Acts
|
RWebster
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
EMTV
|
18:17 |
Then all the Greeks, taking hold of Sosthenes the ruler of the synagogue, were beating him before the judgment seat. And none of these things was a concern to Gallio.
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:17 |
Then all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio did not care about any of these things.
|
Acts
|
Etheridg
|
18:17 |
And all the Heathens seized Sosthenis the presbyter of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Galion was careless of these.
|
Acts
|
ABP
|
18:17 |
[5taking hold of 1And 2all 3the 4Greeks] Sosthenes the chief of the synagogue beat him in front of the rostrum; and these things were not a care to Gallio.
|
Acts
|
NHEBME
|
18:17 |
Then all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio did not care about any of these things.
|
Acts
|
Rotherha
|
18:17 |
But they all, laying hold of Sosthenes the ruler of the synagogue, began to strike him before the judgment-seat; and, for none of these things, did Gallio care.
|
Acts
|
LEB
|
18:17 |
So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. And none of these things was a concern to Gallio.
|
Acts
|
BWE
|
18:17 |
They caught a man. His name was Sosthenes. He was the head ruler of the meeting house. They beat him in front of the judge, but Gallio did nothing about it.
|
Acts
|
Twenty
|
18:17 |
Then they all set upon Sosthenes, the President of the Synagogue, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.
|
Acts
|
ISV
|
18:17 |
Then all of themOther mss. read all of the Greeks took Sosthenes, the synagogue leader, and began beating him in front of the judge's seat. But Gallio paid no attention to any of this.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgement seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
Webster
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
Darby
|
18:17 |
And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
|
Acts
|
OEB
|
18:17 |
Then they all set on Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.
|
Acts
|
ASV
|
18:17 |
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
|
Acts
|
Anderson
|
18:17 |
And all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
|
Acts
|
Godbey
|
18:17 |
And all taking Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, beat him before the tribunal; and nothing of these things was a care to Gallio.
|
Acts
|
LITV
|
18:17 |
And all the Greeks having seized Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the tribunal. And not one of these things mattered to Gallio.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:17 |
Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things.
|
Acts
|
Montgome
|
18:17 |
Then they all laid hold of Sosthenes, the warden of the synagogue, and beat him in front of the tribunal; but Gallio took no notice.
|
Acts
|
CPDV
|
18:17 |
But they, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:17 |
Then the people all set upon Sosthenes, the Warden of the synagogue, and beat him severely in front of the court. Gallio did not concern himself in the least about this.
|
Acts
|
LO
|
18:17 |
And all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal; but Gallio did not concern himself at all about the matter.
|
Acts
|
Common
|
18:17 |
And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to this.
|
Acts
|
BBE
|
18:17 |
And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.
|
Acts
|
Worsley
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him even before the tribunal: but Gallio did not concern himself about the matter.
|
Acts
|
DRC
|
18:17 |
And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
Haweis
|
18:17 |
Then all the Greeks laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Gallio paid no regard to any of these things.
|
Acts
|
GodsWord
|
18:17 |
Then all the governor's officers took Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the court. But Gallio couldn't have cared less.
|
Acts
|
Tyndale
|
18:17 |
Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges.
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
NETfree
|
18:17 |
So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
|
Acts
|
RKJNT
|
18:17 |
Then they all took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:17 |
Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things mattered to Gallio.
|
Acts
|
NHEB
|
18:17 |
Then all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio did not care about any of these things.
|
Acts
|
OEBcth
|
18:17 |
Then they all set on Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.
|
Acts
|
NETtext
|
18:17 |
So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
|
Acts
|
UKJV
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
Noyes
|
18:17 |
But they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat; and Gallio cared for none of these things.
|
Acts
|
KJV
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
KJVA
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
AKJV
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
RLT
|
18:17 |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:17 |
They seized Sosthenes, the Rosh HaKnesset, and were beating him in full view of the Kes HaMishpat (judgment seat), and none of these things created a concern for Gallio.
RAV SHA'UL'S RETURNS TO SYRIAN ANTIOCH BUT DOES NOT ABANDON HIS PRACTICE, EVEN AMONG THE GOYIM AND IN THE GOLUS, OF BEING SHOMER MITZVOT AS A CHAREDI AND FRUM PRACTICING ORTHODOX JEW
|
Acts
|
MKJV
|
18:17 |
And all the Greeks seized Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio did not care for any of these things.
|
Acts
|
YLT
|
18:17 |
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
|
Acts
|
Murdock
|
18:17 |
And all the Gentiles laid hold of Sosthenes an Elder of the synagogue, and smote him before the judgment-seat. And Gallio disregarded these things.
|
Acts
|
ACV
|
18:17 |
But all the Greeks, having taken Sosthenes the synagogue ruler, were beating him in front of the judgment seat. And Gallio was not going to judge, even of these things.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:17 |
Mas todos os gregos, tomando a Sóstenes, o chefe da sinagoga, feriram -no diante do tribunal; e a nada destas coisas Gálio dava importância.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:17 |
Ary izy rehetra nisambotra an’ i Sostena, mpanapaka ny synagoga, dia nikapoka azy teo anoloan’ ny fitsarana. Nefa tsy nahoan’ i Galio izany zavatra izany.
|
Acts
|
CopNT
|
18:17 |
ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲅⲁⲗⲓⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:17 |
Niin he kaikki ottivat kiinni Soosteneen, synagoogan esimiehen, ja löivät häntä tuomioistuimen edessä, eikä Gallion välittänyt siitä mitään.
|
Acts
|
NorBroed
|
18:17 |
og idet alle Hellenerne hadde grepet Sostenes (redder av hans nasjon), lederen over synagogen, slo de ham framfor dommersetet; og ingen av disse tingene brydde Gallio seg om.
|
Acts
|
FinRK
|
18:17 |
Silloin väkijoukko kävi käsiksi synagogan esimieheen Soosteneeseen ja löi häntä tuomioistuimen edessä, eikä Gallio välittänyt siitä mitään.
|
Acts
|
ChiSB
|
18:17 |
於是眾希臘人拉住會堂長索斯特乃,在法庭前打了他;而加里雍全不理睬這些事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲁⲛϩⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:17 |
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
|
Acts
|
BulVeren
|
18:17 |
Тогава те всички хванаха началника на синагогата Состен и го биха пред съдилището, но Галион не искаше и да знае за това.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:17 |
فَأَخَذَ جَمِيعُ ٱلْيُونَانِيِّينَ سُوسْتَانِيسَ رَئِيسَ ٱلْمَجْمَعِ، وَضَرَبُوهُ قُدَّامَ ٱلْكُرْسِيِّ، وَلَمْ يَهُمَّ غَالِيُونَ شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ.
|
Acts
|
Shona
|
18:17 |
Zvino VaGiriki vese vakabata Sositeni mutungamiriri wesinagoge, vakamurova pamberi pechigaro chekutonga. Asi Gario haana kuva nehanya nechinhu chimwe cheizvozvo.
|
Acts
|
Esperant
|
18:17 |
Kaj ili ĉiuj ekkaptis Sosteneson, la sinagogestron, kaj batis lin antaŭ la tribunala seĝo. Kaj Galiono atentis nenion el tio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:17 |
บรรดาชาติกรีกจึงจับโสสเธเนสนายธรรมศาลา มาเฆี่ยนข้างหน้าบัลลังก์พิพากษา แต่กัลลิโอไม่เอาธุระเลย
|
Acts
|
BurJudso
|
18:17 |
ထိုအခါ ဟေလသလူအပေါင်းတို့သည် တရားစရပ်မှူး သုဿင်ကိုယူ၍ တရားပလ္လင် ရှေ့မှာ ရိုက်ကြ၏။ ထိုအမှုကိုလည်း ဂါလျန်မင်းသည် အမှုမထား ဘဲနေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:17 |
ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
18:17 |
در این موقع آنها سوستانیس را كه سرپرست كنیسه بود گرفتند و در جلوی مسند قاضی كتک زدند، امّا غالیون توجّهی به این جریان نداشت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Is par hujūm ne Yahūdī ibādatḳhāne ke rāhnumā Sosthines ko pakaṛ kar adālat ke sāmne us kī piṭāī kī. Lekin Galliyo ne parwā na kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
18:17 |
Alla grep då synagogföreståndaren Sostenes och misshandlade honom mitt framför domarsätet utan att Gallio brydde sig om det.
|
Acts
|
TNT
|
18:17 |
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
|
Acts
|
GerSch
|
18:17 |
Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich dessen nichts an.
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:17 |
At hinawakan nilang lahat si Sostenes, na pinuno sa sinagoga, at siya'y hinampas sa harapan ng hukuman. At hindi man lamang pinansin ni Galion ang mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Kaikki kreikkalaiset ottivat kiinni Soosteneen, synagogan esimiehen, ja löivät häntä tuomioistuimen edessä, eikä Gallion välittänyt mitään siitä.
|
Acts
|
Dari
|
18:17 |
در این موقع آن ها سوستینیس را که سرپرست کنیسه بود گرفتند و در پیش مسند قاضی لت و کوب کردند، اما گالیون توجهی به این جریان نداشت.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:17 |
Kolkaasay kulligood waxay qabteen Sostenees oo sunagogga u sarreeyey, wayna ku garaaceen isagii kursigii xukumaadda hortiisa. Galliyona dan kama gelin waxyaalahaas.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:17 |
Men då tok dei alle fat på Sostenes, synagoge-forstandaren, og slo honom midt for domstolen. Og Gallio brydde seg ikkje noko um alt dette.
|
Acts
|
Alb
|
18:17 |
Atëherë të gjithë Grekët zunë Sostenin, kreun e sinagogës, dhe e rrahën para gjykatës. Por Galioni nuk donte t'ia dinte fare për këto gjëra.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:17 |
Da ergriffen alle Griechen den Synagogenvorsteher Sosthenes und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und nichts davon kümmerte Gallio.
|
Acts
|
UyCyr
|
18:17 |
Халайиқ йәһудий ибадәтханисиниң җавапкәр адими Состенисни тартип чиқип, сорақханиниң алдида қаттиқ урди. Бирақ һаким Ғаллийо бу ишқа қилчә писәң қилмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:17 |
이에 모든 그리스 사람들이 회당의 우두머리 치리자 소스데네를 붙잡아 재판석 앞에서 때리되 갈리오는 그 일들에 조금도 상관하지 아니하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:17 |
ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Онда сви Грци ухватише Состена, старјешину зборничкога, и бише га пред судницом; и Галион није ништа за то марио.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:17 |
And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:17 |
എല്ലാവരും പള്ളിപ്രമാണിയായ സോസ്ഥനേസിനെ പിടിച്ചു ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അടിച്ചു; ഇതു ഒന്നും ഗല്ലിയോൻ കൂട്ടാക്കിയില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
18:17 |
모든 사람이 회당장 소스데네를 잡아 재판 자리 앞에서 때리되 갈리오가 이 일을 상관치 아니하니라
|
Acts
|
Azeri
|
18:17 |
اونلارين هاميسي کنئسه ريئسي «سوستنسي» توتدولار و محکمهنئن قاباغيندا دؤيمهيه باشلاديلار. قالئيو بونلارين هچ بئرئسئنئن قيدئنده ديئلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då togo alle Grekerna fatt på Sosthenes, öfverstan för Synagogon, och slogo honom framför domstolen; och Gallion skötte der intet om.
|
Acts
|
KLV
|
18:17 |
vaj Hoch the Greeks laid 'uch Daq Sosthenes, the ruler vo' the synagogue, je qIp ghaH qaSpa' the yoj seat. Gallio ta'be' care about vay' vo' Dochvammey Dochmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
18:17 |
E tutti i Greci presero Sostene, capo della sinagoga, e lo battevano davanti al tribunale; e Gallione niente si curava di queste cose.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:17 |
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:17 |
Емше же вси Еллини Сосфена началника собора, бияху пред судилищем: и ни едино о сих Галлиону радение бысть.
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:17 |
επιλαβόμενοι δε πάντες οι Έλληνες Σωσθένην τον αρχισυνάγωγον έτυπτον έμπροσθεν του βήματος και ουδέν τούτων τω Γαλλίωνι έμελλεν
|
Acts
|
FreBBB
|
18:17 |
Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait nullement en peine.
|
Acts
|
LinVB
|
18:17 |
O ntángo êná bangó bánso bakangí Sosténe, mokonzi wa sinagóga, mpé babétí yě o libándá lya esámbi ; kasi Gálio atálí yangó sé mpámba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:17 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်း တရားဇရပ်မှူးဆော့စသေနက်ကို ဖမ်းဆီး၍ တရားခွင်ရှေ့တွင် ရိုက်နှက်ကြ၏။ သို့သော် ဂါလီယိုသည် ဤအခြင်းအရာကို ဂရုမစိုက်ဘဲနေလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
18:17 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏂᏴᎲ ᏐᏍᏗᏂ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ, ᎤᏂᎵᎥᏂᎸᎩ ᎢᎬᏱᏢ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ. ᎨᎵᏲᏃ ᎥᏝ ᏳᎦᏌᏯᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗᏕᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:17 |
衆執司會堂者所提尼、於公座前扑之、迦流槪不置意、○
|
Acts
|
VietNVB
|
18:17 |
Mọi người bắt Sốt-then, viên quản lý hội đường mà đánh đòn trước tòa án, nhưng Ga-li-ô cũng chẳng buồn lưu ý.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:17 |
Ug si Sostenes, ang pangulo sa sinagoga, gidakop nilang tanan, ug siya ilang gipanagbunalan atbang sa hukmanan. Apan si Galion wala lamang magkabana niini.
|
Acts
|
RomCor
|
18:17 |
Atunci, au pus toţi mâna pe Sosten, fruntaşul sinagogii, şi-l băteau înaintea scaunului de judecată, fără ca lui Galion să-i pese.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Irail eri koledi Sostenihs, soumas en sinakokeo, oh wokih mwohn imwen kopwungo. Eri, Kalio sohte mwahn katapanki mwekid wet.
|
Acts
|
HunUj
|
18:17 |
Ekkor valamennyien megragadták Szószthenészt, a zsinagógai elöljárót, és ütlegelték a törvényszék előtt; de Gallió mit sem törődött ezzel.
|
Acts
|
GerZurch
|
18:17 |
Da ergriffen alle Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallio kümmerte sich um all das nicht. (a) 1Kor 1:1
|
Acts
|
GerTafel
|
18:17 |
Da ergriffen alle den Synagogenvorsteher Sosthenes, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl, und Gallio kümmerte sich nicht darum.
|
Acts
|
PorAR
|
18:17 |
Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:17 |
Maar al de Grieken namen Sosthenes, den overste der synagoge, en sloegen hem voor den rechterstoel; en Gallio trok zich geen van deze dingen aan.
|
Acts
|
Byz
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελλεν
|
Acts
|
FarOPV
|
18:17 |
و همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند و غالیون را از این امور هیچ پروانبود.
|
Acts
|
Ndebele
|
18:17 |
Wonke amaGriki asebamba uSostenesi umphathi wesinagoge, amtshaya phambi kwesihlalo sokwahlulela. Njalo uGaliyo kaze azinanza lezizinto.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:17 |
Mas todos os gregos, tomando a Sóstenes, o chefe da sinagoga, feriram -no diante do tribunal; e a nada destas coisas Gálio dava importância.
|
Acts
|
StatResG
|
18:17 |
Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. Καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
18:17 |
Tedaj zgrabijo vsi Grki Sostena poglavarja shajališča, in bíli so ga pred sodiščem; ali Galijon se ni nič zmenil za to.
|
Acts
|
Norsk
|
18:17 |
Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette.
|
Acts
|
SloChras
|
18:17 |
Tedaj zgrabijo vsi Sostena, načelnika shodnice, in ga bijejo pred sodiščem; ali Galion se ni nič zmenil za to.
|
Acts
|
Northern
|
18:17 |
Hamı sinaqoq rəisi Sosteni tutub hökm kürsüsünün qarşısında döydü. Qalliyo isə bu hadisələrə əhəmiyyət vermədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:17 |
Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:17 |
A karos ap saikidi Sostenes, saumas en sinakoke o woki i mon mol en kadeik o. A Kalion sota insenoki mepukat karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:17 |
Bet visi Grieķi ņēma Sostenu, to baznīcas virsnieku, un to kūla priekš soģa krēsla, un Gallions par to neko nebēdāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:17 |
Porém, tomando todos os gregos a Sosthenes, principal da synagoga, o feriram diante do tribunal; e a Gallio nada d'estas coisas se lhe davam.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:17 |
眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då togo alle Grekerna fatt på Sosthenes, öfverstan för Synagogon, och slogo honom framför domstolen; och Gallion skötte der intet om.
|
Acts
|
Antoniad
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
|
Acts
|
CopSahid
|
18:17 |
ⲁⲛϩⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:17 |
Da fielen sie alle über Sosthenes, den Vorsteher der jüdischen Gemeinde, her und schlugen ihn vor dem Richterstuhl, ohne daß Gallio dagegen einschritt.
|
Acts
|
BulCarig
|
18:17 |
И всичките Елини уловиха Состена, началника на съборището, та го биеха пред съдовището; и Галион не щеше нито да знае за това.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:17 |
Mais, s'étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal ; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci.
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:17 |
すると,ギリシャ人たちはみんなで会堂長ソステネスを捕まえ,彼を裁きの座の前で打ちたたいた。ガリオはそうした事を少しも気にとめなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
18:17 |
Então todos se apoderaram de Sóstenes, o chefe da sinagoga, e puseram-se a bater-lhe diante do tribunal. E Galião não se importou nada com isso.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:17 |
そこで、みんなの者は、会堂司ソステネを引き捕え、法廷の前で打ちたたいた。ガリオはそれに対して、そ知らぬ顔をしていた。
|
Acts
|
Tausug
|
18:17 |
Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakura' sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawa' minsan biya' hādtu in hīnang nila, wala' da sila iyasip hi Galliyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:17 |
Sie fielen aber alle her über den Synagogenvorsteher Sosthenes, und schlugen ihn in der Nähe des Richtstuhls, und Gallio bekümmerte sich nicht darum.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:17 |
Entonces todos los griegos asieron a Sóstenes, jefe de la sinagoga, y le golpearon delante del tribunal, sin que Galión hiciera caso de esto.
|
Acts
|
Kapingam
|
18:17 |
Gei digaula gaa-kumi Sosthenes, di tagi synagogee deelaa, ga-daaligi a-mee i-mua di hale hai-gabunga, gei Gallio hagalee haga-dahidamee di mee deenei.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:17 |
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:17 |
ⲁⲛϩⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:17 |
Tada visi graikai užpuolė sinagogos vyresnįjį Sosteną ir sumušė jį prie teismo krasės. Galionas į tai nekreipė dėmesio.
|
Acts
|
Bela
|
18:17 |
А ўсе Эліны, схапіўшы Сасьфена, начальніка сынагогі, білі яго перад судзілішчам; а Галіёна зусім не турбавала гэта.
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:17 |
ⲁⲛϩⲗ̅ⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:17 |
Neuze an holl C'hresianed a gemeras Sosten penn ar sinagogenn hag a gannas anezhañ dirak al lezvarn, ha Gallion ne reas van ebet a gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:17 |
Da ergriffen alle Griechen Sostenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:17 |
eikä välittänyt vähääkään, kun kansanjoukko kävi käsiksi Sosteneeseen, synagogan esimieheen, ja pieksi hänet avoimesti oikeuspaikalla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:17 |
Men alle Grækerne grebe Sosthenes, Synagogens Forstander, og sloge ham for Domstolen; og Gallion bekymrede sig ikke om alt dette.
|
Acts
|
Uma
|
18:17 |
Hi mali tomi pobotuhia toe, ntodea mpohoko' Sostenes, hadua pangkeni tomi posampayaa, pai' -i raweba'. Aga Galio uma mposaile' babehia-ra toe.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:17 |
Da ergriffen alle den Synagogenvorsteher Sosthenes und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und nichts davon kümmerte Gallio.
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:17 |
Entónces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herian delante del tribunal: y á Galion nada se le daba de ello.
|
Acts
|
Latvian
|
18:17 |
Tad visi, notvēruši sinagogas priekšnieku Sostenu, sita to tribunāla priekšā, bet Gallions neraizējās par viņiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:17 |
Entonces todos los Griegos tomando a Sóstenes, príncipe de la sinagoga, le herían delante del tribunal; y a Galión nada se le daba de ello.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:17 |
Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l'on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s'en soucia nullement.
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:17 |
Maar nu wierpen allen zich op Sóstenes, den overste der synagoge, en nog voor de rechterstoel gaven ze hem een pak slaag, zonder dat Gállio tussenbeide kwam.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:17 |
Da packten sie alle Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und verprügelten ihn noch auf dem Gerichtsplatz. Gallio aber kümmerte sich nicht darum.
|
Acts
|
Est
|
18:17 |
Nemad aga läksid kõik kogudusekoja ülema Soostenese kallale ja peksid teda kohtujärje ees. Ja Gallio ei hoolinud sellest midagi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:17 |
اِس پر ہجوم نے یہودی عبادت خانے کے راہنما سوستھنیس کو پکڑ کر عدالت کے سامنے اُس کی پٹائی کی۔ لیکن گلیو نے پروا نہ کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
18:17 |
فَأَخَذُوا سُوسْتَانِيسَ رَئِيسَ الْمَجْمَعِ وَضَرَبُوهُ أَمَامَ الْمَحْكَمَةِ، وَلَكِنَّ غَالِيُونَ لَمْ يَهُمَّهُ شَيْءٌ مِنْ ذَلِكَ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:17 |
众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
|
Acts
|
f35
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελλεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:17 |
Doch zij allen grepen Sosthenes, den overste der synagoge, en sloegen hem voor den rechterstoel; en Gallio trok zich niets daarvan aan.
|
Acts
|
ItaRive
|
18:17 |
Allora tutti, afferrato Sostene, il capo della sinagoga, lo battevano davanti al tribunale. E Gallione non si curava affatto di queste cose.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:17 |
En al die Grieke het Sósthenes, die hoof van die sinagoge, gegryp en hom voor die regterstoel geslaan; en Gállio het hom aan niks van hierdie dinge gesteur nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:17 |
А все эллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нисколько не беспокоился о том.
|
Acts
|
FreOltra
|
18:17 |
Alors tous ayant saisi Sosthènes, président de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:17 |
इस पर हुजूम ने यहूदी इबादतख़ाने के राहनुमा सोसथिनेस को पकड़कर अदालत के सामने उस की पिटाई की। लेकिन गल्लियो ने परवा न की।
|
Acts
|
TurNTB
|
18:17 |
Hep birlikte, havranın yöneticisi Sostenis'i yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. Gallio ise olup bitenlere hiç aldırmadı.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:17 |
Maar al de Grieken namen Sosthenes, den overste der synagoge, en sloegen hem voor den rechterstoel; en Gallio trok zich geen van deze dingen aan.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:17 |
Erre mindnyájan megragadták Szosztenészt, a zsinagóga elöljáróját, és megverték az ítélőszék előtt, de Gallió ezzel sem törődött semmit.
|
Acts
|
Maori
|
18:17 |
Na ka mau nga Kariki katoa ki a Hotene, rangatira o te whare karakia, a whiua ana ia i mua o te nohoanga whakawa. Heoi kihai a Kario i whakaaro ki tetahi o enei mea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:17 |
Manjari saga a'a inān kamemon amalutan si Sostenes, ya pagmakōkan ma langgal Yahudi inān. Pinagdaplosan iya ma alopan pagsara'an, sagō' halam pamagay hinang sigām inān e' si Galliyu.
|
Acts
|
HunKar
|
18:17 |
A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék előtt; de Gallió velök semmit sem gondola.
|
Acts
|
Viet
|
18:17 |
Bấy giờ, chúng bắt Sốt-then, chủ nhà hội, đánh đòn trước tòa án, nhưng Ga-li-ôn chẳng lo đến việc đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:17 |
Eb laj griego queˈxchap laj Sóstenes li nataklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Queˈxsacˈ ut queˈxtacuasi chiru li po̱pol ut laj Galión ma̱cˈaˈ quixye.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:17 |
Då grepo de alla gemensamt Sostenes, synagogföreståndaren, och slogo honom inför domstolen; och Gallio frågade alls icke därefter.
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:17 |
ដូច្នេះ ពួកគេគ្រប់គ្នាក៏ចាប់លោកសូស្ថេនជាប្រធានសាលាប្រជុំ ហើយវាយគាត់នៅមុខសាលាក្ដី ប៉ុន្ដែលោកកាលីយ៉ូមិនខ្វល់នឹងរឿងនេះឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
18:17 |
A oni svi pograbiše nadstojnika sinagoge Sostena i stadoše ga šibati pred sudnicom. Galion nije za to ništa mario.
|
Acts
|
BasHauti
|
18:17 |
Orduan Grec guciéc hatzamanic Sosthenes synagogaco principala cehatzen cutén iudicioco iar leku aitzinean: eta Gallionec ansiaric batre etzuen.
|
Acts
|
WHNU
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Mọi người liền túm lấy ông Xốt-thê-nê, trưởng hội đường, mà đánh túi bụi ngay trước toà án. Nhưng ông Ga-li-on chẳng bận tâm gì về việc này.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:17 |
Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s’en mît en peine.
|
Acts
|
TR
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
|
Acts
|
HebModer
|
18:17 |
ויאחזו כל היונים את סוסתנים ראש הכנסת ויכוהו לפני כסא המשפט וגליון לא שת לבו גם לזאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:17 |
IwcI ki caye'k, Knikuk nInwuk kiwtapnawan Sostinis, ke'c nikansIt shi nume'okumkok, ipi okipsItie'wawan, shi tpakwnuke' cipitupwunuk, Ke'nio cI co oki tpate'n tusin notI ke'ko.
|
Acts
|
Kaz
|
18:17 |
Сонда (гректердің) бәрі мәжілісхана басшысы Состенді ұстап алып, сот алдында сабап тастады. Ал Галлио бұған көңіл де бөлген жоқ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:17 |
Тодї всі Єленяне, взявши Состена, шкільного старшину, били його перед судищем; та Галионові було про те байдуже.
|
Acts
|
FreJND
|
18:17 |
Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:17 |
Onlar da havranın önderi Sostenes’i yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. Fakat Gallio bu olup bitenlere hiç aldırmadı.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:17 |
Nun fielen alle Heiden über den Synagogenvorsteher Sosthenes her und schlugen ihn vor dem Richterstuhle. Gallio aber kümmerte sich nicht darum.
|
Acts
|
SloKJV
|
18:17 |
Tedaj so vsi Grki prijeli Sosténa, glavnega vladarja sinagoge in ga pretepli pred sodnim stolom. Galíon pa se ni zmenil za nobeno od teh stvari.
|
Acts
|
Haitian
|
18:17 |
Lè sa a, jwif yo mete men sou Sostèn, chèf sinagòg la, yo bat li byen bat devan tribinal la. Men, Galyon pa okipe yo menm.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:17 |
Niin kaikki Grekiläiset ottivat kiinni Sosteneen, synagogan päämiehen, ja pieksivät hänen tuomioistuimen edessä; ja ei Gallio niitä mitään totellut.
|
Acts
|
SpaRV
|
18:17 |
Entonces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:17 |
וַיֹּאחֲזוּ כָל־הַיְּוָנִים אֶת־סוֹסְתְּנִיס רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיַּכּוּהוּ לִפְנֵי־כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט וְגַלִּיּוֹן לֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:17 |
Y tu allan i'r llys dyma griw o bobl yn gafael yn Sosthenes, arweinydd y synagog, a'i guro. Ond doedd Galio ddim fel petai'n poeni dim.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:17 |
Da fielen alle über Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, her und verprügelten ihn vor dem Richterstuhl; Gallio aber kümmerte sich nicht weiter darum.
|
Acts
|
GreVamva
|
18:17 |
Πιάσαντες δε πάντες οι Έλληνες Σωσθένην τον αρχισυνάγωγον, έτυπτον έμπροσθεν του δικαστηρίου· και παντελώς δεν έμελε τον Γαλλίωνα περί τούτων.
|
Acts
|
Tisch
|
18:17 |
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:17 |
Тоді́ всі схопи́ли Состе́на, начальника над синагогою, та й перед судо́м його били. Галліо́н же на те зовсі́м не зважав.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:17 |
Тэгтэл Грекчүүд бүгд синагогийн ахлагч Состээнисийг барьж аваад, шүүхийн суудлын өмнө зодов. Тэгэхэд Галлион тэдгээрийг огт тоосонгүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Онда сви Грци ухватише Состена, старешину зборничког, и бише га пред судницом; и Галион није ништа за то марио.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:17 |
Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:17 |
Entonces todos los griegos apresaron a Sóstenes, el dirigente de la sinagoga, y lo golpearon frente a la silla de juicios. A Galio no le importaron estas cosas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:17 |
Wtedy wszyscy Grecy schwytali Sostenesa, przełożonego synagogi, i bili go przed sądem, lecz Gallio na to nie zważał.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:17 |
Alors tous les Grecs ayant empoigné Softhenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le fiege judicial, & Gallion ne s'en foucioit pas.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:17 |
Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:17 |
Entonces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello.
|
Acts
|
Swahili
|
18:17 |
Nao wote wakamkamata Sosthene ambaye alikuwa kiongozi wa sunagogi, wakampiga palepale mbele ya mahakama. Lakini Galio hakujali kitendo hicho hata kidogo.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:17 |
Ekkor valamennyien megragadták Szószthenészt, a zsinagógai elöljárót, és ütlegelték a törvényszék előtt; de Gallió mit sem törődött ezzel.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:17 |
Alors tous, ayant saisi Sosthène, le chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait pas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:17 |
Men alle grebe Synagogeforstanderen Sosthenes og sloge ham lige for Domstolen; og Gallio brød sig ikke om noget af dette.
|
Acts
|
FarHezar
|
18:17 |
آنان نیز همگی به سوسْتِنیس، رئیس کنیسه حمله بردند و او را در مقابل مسند والی زدند. امّا غالیون هیچ اعتنا نکرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Nau olgeta Grik i kisim Sostenis, nambawan hetman bilong sinagog, na paitim em long ai bilong sia kot. Na Galio i no wari long wanpela bilong ol dispela samting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:17 |
Ուստի բոլոր Յոյները բռնեցին Սոսթենէսը, ժողովարանին պետը, եւ ծեծեցին դատարանին առջեւ: Բայց Գաղիոն բնա՛ւ հոգ չէր ըներ այս մասին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:17 |
Men alle grebe Synagogeforstanderen Sosthenes og sloge ham lige for Domstolen; og Gallio brød sig ikke om noget af dette.
|
Acts
|
JapRague
|
18:17 |
彼等皆會堂の司ソステネスを捕へ、裁判所の前にて打擲きたり、然れどガルリオ豪も之を意とせざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
18:17 |
ܘܐܚܕܘ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܚܢܦܐ ܠܤܘܤܬܢܝܤ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܓܐܠܝܘܢ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܒܗܠܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:17 |
Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne s’en mit pas en peine.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:17 |
Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:17 |
ここに人々みな會堂 司ソステネを執へ、審判の座の前にて打ち抃きたり。ガリオは凡て此らの事を意とせざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
18:17 |
επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
|
Acts
|
GerElb18
|
18:17 |
Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles.
|