ACTS
| Acts | ABP | 18:16 | And he drove them away from the rostrum. |
| Acts | ACV | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | AFV2020 | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | AKJV | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | ASV | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | Anderson | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | BBE | 18:16 | And he sent them away from the judge's seat. |
| Acts | BWE | 18:16 | And he drove them out of the court. |
| Acts | CPDV | 18:16 | And he ordered them from the tribunal. |
| Acts | Common | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | DRC | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | Darby | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | EMTV | 18:16 | And he drove them away from the judgment seat. |
| Acts | Etheridg | 18:16 | And he drove them from his tribunal. |
| Acts | Geneva15 | 18:16 | And hee draue them from the iudgement seate. |
| Acts | Godbey | 18:16 | And he drove them away from the tribunal. |
| Acts | GodsWord | 18:16 | So Gallio had them forced out of his court. |
| Acts | Haweis | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | ISV | 18:16 | So he drove them away from the judge's seat. |
| Acts | Jubilee2 | 18:16 | And he drove them from the judgement seat. |
| Acts | KJV | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. |
| Acts | KJVA | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. |
| Acts | KJVPCE | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. |
| Acts | LEB | 18:16 | And he drove them away from the judgment seat. |
| Acts | LITV | 18:16 | And he drove them from the tribunal. |
| Acts | LO | 18:16 | And he drove them away from the tribunal. |
| Acts | MKJV | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | Montgome | 18:16 | And he drove them from the tribunal. |
| Acts | Murdock | 18:16 | And he repelled them from his judgment-seat. |
| Acts | NETfree | 18:16 | Then he had them forced away from the judgment seat. |
| Acts | NETtext | 18:16 | Then he had them forced away from the judgment seat. |
| Acts | NHEB | 18:16 | He drove them from the judgment seat. |
| Acts | NHEBJE | 18:16 | He drove them from the judgment seat. |
| Acts | NHEBME | 18:16 | He drove them from the judgment seat. |
| Acts | Noyes | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | OEB | 18:16 | Saying this, he drove them back from the Bench. |
| Acts | OEBcth | 18:16 | Saying this, he drove them back from the Bench. |
| Acts | OrthJBC | 18:16 | And he had them ejected from the courtroom. |
| Acts | RKJNT | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | RLT | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. |
| Acts | RNKJV | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. |
| Acts | RWebster | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | Rotherha | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | Twenty | 18:16 | Saying this, he drove them back from the Bench. |
| Acts | Tyndale | 18:16 | and he drave them from the seate. |
| Acts | UKJV | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. |
| Acts | Webster | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. |
| Acts | Weymouth | 18:16 | So he ordered them out of court. |
| Acts | Worsley | 18:16 | And he ordered them away from the tribunal. |
| Acts | YLT | 18:16 | and he drave them from the tribunal; |
| Acts | VulgClem | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. |
| Acts | VulgCont | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. |
| Acts | VulgHetz | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. |
| Acts | VulgSist | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. |
| Acts | Vulgate | 18:16 | et minavit eos a tribunali |
| Acts | CzeB21 | 18:16 | A s tím je vyhnal ze soudní síně. |
| Acts | CzeBKR | 18:16 | I odehnal je od soudné stolice. |
| Acts | CzeCEP | 18:16 | A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně. |
| Acts | CzeCSP | 18:16 | A od soudu je odehnal. |
| Acts | ABPGRK | 18:16 | και απήλασεν αυτούς από του βήματος |
| Acts | Afr1953 | 18:16 | En hy het hulle van die regterstoel weggedryf. |
| Acts | Alb | 18:16 | Dhe i përzuri ata nga gjykata. |
| Acts | Antoniad | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | AraNAV | 18:16 | ثُمَّ طَرَدَهُمْ مِنَ الْمَحْكَمَةِ، |
| Acts | AraSVD | 18:16 | فَطَرَدَهُمْ مِنَ ٱلْكُرْسِيِّ. |
| Acts | ArmWeste | 18:16 | ու զանոնք վռնտեց դատարանէն: |
| Acts | Azeri | 18:16 | و اونلاري محکمهدن اشئيه سالدي. |
| Acts | BasHauti | 18:16 | Eta ken citzan hec iudicioco iar lekutic. |
| Acts | Bela | 18:16 | І прагнаў іх ад судзілішча. |
| Acts | BretonNT | 18:16 | Hag e kasas anezho kuit eus al lezvarn. |
| Acts | BulCarig | 18:16 |
|
| Acts | BulVeren | 18:16 | И ги изпъди от съдилището. |
| Acts | BurCBCM | 18:16 | ဂျူးလူမျိုးများကို တရားခွင်ထဲမှ ထွက်ခွာသွားစေ၏။- |
| Acts | BurJudso | 18:16 | ယုဒလူတို့ကို တရားပလ္လင်မှ ပယ်ရှားစေ၏။ |
| Acts | Byz | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | CSlEliza | 18:16 | И изгна их от судилища. |
| Acts | CebPinad | 18:16 | Ug iyang giabog sila gikan sa hukmanan. |
| Acts | Che1860 | 18:16 | ᏚᎨᎯᏙᎸᎩᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸᎢ. |
| Acts | ChiNCVs | 18:16 | 于是就把他们从审判台前赶出去。 |
| Acts | ChiSB | 18:16 | 就把他們逐出了法庭。 |
| Acts | ChiUn | 18:16 | 就把他們攆出公堂。 |
| Acts | ChiUnL | 18:16 | 遂逐之出、 |
| Acts | ChiUns | 18:16 | 就把他们撵出公堂。 |
| Acts | CopNT | 18:16 | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲏⲙⲁ. |
| Acts | CopSahBi | 18:16 | ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲏⲙⲁ |
| Acts | CopSahHo | 18:16 | ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲃⲏⲙⲁ. |
| Acts | CopSahid | 18:16 | ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲃⲏⲙⲁ |
| Acts | CopSahid | 18:16 | ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲏⲙⲁ. |
| Acts | CroSaric | 18:16 | I otpremi ih iz sudnice. |
| Acts | DaNT1819 | 18:16 | Og han drev dem fra Domstolen. |
| Acts | DaOT1871 | 18:16 | Og han drev dem bort fra Domstolen. |
| Acts | DaOT1931 | 18:16 | Og han drev dem bort fra Domstolen. |
| Acts | Dari | 18:16 | سپس آنها را از محکمه بیرون کرد. |
| Acts | DutSVV | 18:16 | En hij dreef hen weg van den rechterstoel. |
| Acts | DutSVVA | 18:16 | En hij dreef hen weg van den rechterstoel. |
| Acts | Elzevir | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | Esperant | 18:16 | Kaj li forpelis ilin de la tribunala seĝo. |
| Acts | Est | 18:16 | Ja ta ajas nad ära kohtujärje eest. |
| Acts | FarHezar | 18:16 | پس آنها را از مقابل مسند داوری راند. |
| Acts | FarOPV | 18:16 | پس ایشان را از پیش مسند براند. |
| Acts | FarTPV | 18:16 | سپس آنان را از دادگاه بیرون كرد. |
| Acts | FinBibli | 18:16 | Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä. |
| Acts | FinPR | 18:16 | Ja hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä. |
| Acts | FinPR92 | 18:16 | Hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä |
| Acts | FinRK | 18:16 | Ja hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä. |
| Acts | FinSTLK2 | 18:16 | Hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä. |
| Acts | FreBBB | 18:16 | Et il les renvoya du tribunal. |
| Acts | FreBDM17 | 18:16 | Et il les fit retirer de devant le siège judicial. |
| Acts | FreCramp | 18:16 | Et il les renvoya du tribunal. |
| Acts | FreGenev | 18:16 | Et il les chaffa du fiege judicial. |
| Acts | FreJND | 18:16 | Et il les chassa de devant le tribunal. |
| Acts | FreOltra | 18:16 | Et il les fit sortir du tribunal. |
| Acts | FrePGR | 18:16 | Et il les chassa du tribunal. |
| Acts | FreSegon | 18:16 | Et il les renvoya du tribunal. |
| Acts | FreStapf | 18:16 | Et il les renvoya du tribunal. |
| Acts | FreSynod | 18:16 | Puis il les renvoya du tribunal. |
| Acts | FreVulgG | 18:16 | Puis il les éconduisit (renvoya) du (de son) tribunal. |
| Acts | GerAlbre | 18:16 | Damit wies er sie von seinem Richterstuhl. |
| Acts | GerBoLut | 18:16 | Und trieb sie von dem Richterstuhl. |
| Acts | GerElb18 | 18:16 | Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg. |
| Acts | GerElb19 | 18:16 | Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg. |
| Acts | GerGruen | 18:16 | Und er ließ sie von seinem Richterstuhl fortjagen. |
| Acts | GerLeoNA | 18:16 | Dann vertrieb er sie vom Richterstuhl. |
| Acts | GerLeoRP | 18:16 | Dann vertrieb er sie vom Richterstuhl. |
| Acts | GerMenge | 18:16 | Damit wies er sie von seinem Richterstuhl weg. |
| Acts | GerNeUe | 18:16 | Damit ließ er sie vom Richterstuhl wegführen. |
| Acts | GerSch | 18:16 | Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg. |
| Acts | GerTafel | 18:16 | Und er trieb sie fort vom Richterstuhl. |
| Acts | GerTextb | 18:16 | Und er wies sie fort vom Richtstuhl. |
| Acts | GerZurch | 18:16 | Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg. |
| Acts | GreVamva | 18:16 | Και απεδίωξεν αυτούς από του δικαστηρίου. |
| Acts | Haitian | 18:16 | Epi li mete tout moun deyò nan tribinal la. |
| Acts | HebDelit | 18:16 | וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מִלִּפְנֵי כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט׃ |
| Acts | HebModer | 18:16 | ויגרש אתם מלפני כסא המשפט׃ |
| Acts | HunKNB | 18:16 | S elűzte őket az ítélőszéktől. |
| Acts | HunKar | 18:16 | És elűzé őket a törvényszék elől. |
| Acts | HunRUF | 18:16 | Aztán kiutasította őket a törvényszék elől. |
| Acts | HunUj | 18:16 | Aztán kiutasította őket a törvényszék elől. |
| Acts | ItaDio | 18:16 | E li scacciò dal tribunale. |
| Acts | ItaRive | 18:16 | E li mandò via dal tribunale. |
| Acts | JapBungo | 18:16 | かくて彼らを審判の座より逐ひいだす。 |
| Acts | JapDenmo | 18:16 | 彼らを裁きの座から追い出した。 |
| Acts | JapKougo | 18:16 | こう言って、彼らを法廷から追いはらった。 |
| Acts | JapRague | 18:16 | 彼等を法廷より追出しければ、 |
| Acts | KLV | 18:16 | ghaH drove chaH vo' the yoj seat. |
| Acts | Kapingam | 18:16 | Gei mee ga-hagabagi digaula gi-daha mo-di hale hai-gabunga deelaa. |
| Acts | Kaz | 18:16 | Осымен Галлио оларды соттан қуып жіберді. |
| Acts | Kekchi | 18:16 | Ut quirisiheb saˈ li po̱pol. |
| Acts | KhmerNT | 18:16 | បន្ទាប់មក គាត់ក៏បណ្ដេញពួកគេចេញពីសាលាក្ដី |
| Acts | KorHKJV | 18:16 | 그들을 재판석에서 쫓아내니라. |
| Acts | KorRV | 18:16 | 저희를 재판 자리에서 쫓아내니 |
| Acts | Latvian | 18:16 | Un viņš tos noraidīja no tribunāla. |
| Acts | LinVB | 18:16 | Abengání bangó o esámbi. |
| Acts | LtKBB | 18:16 | Ir pavarė juos nuo teismo krasės. |
| Acts | LvGluck8 | 18:16 | Un viņš tos dzina nost no soģa krēsla. |
| Acts | Mal1910 | 18:16 | അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്നു പുറത്താക്കി. |
| Acts | Maori | 18:16 | Na peia atu ana ratou e ia i te nohoanga whakawa. |
| Acts | Mg1865 | 18:16 | Ary nandroaka azy hiala teo anoloan’ ny fitsarana izy. |
| Acts | MonKJV | 18:16 | Ингээд тэр тэднийг шүүхийн суудлаас хөөлөө. |
| Acts | MorphGNT | 18:16 | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Acts | Ndebele | 18:16 | Wasewaxotsha esihlalweni sokwahlulela. |
| Acts | NlCanisi | 18:16 | En hij joeg ze van de rechterstoel weg. |
| Acts | NorBroed | 18:16 | Og han drev dem fra dommersetet; |
| Acts | NorSMB | 18:16 | Og so dreiv han deim burt frå domstolen. |
| Acts | Norsk | 18:16 | Og han drev dem bort fra domstolen. |
| Acts | Northern | 18:16 | Beləliklə, onları hökm kürsüsündən qovdu. |
| Acts | Peshitta | 18:16 | ܘܛܪܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܀ |
| Acts | PohnOld | 18:16 | I ari siken ir wei sang ni mol en kadeik o. |
| Acts | Pohnpeia | 18:16 | E ahpw kausirailieisang nan imwen kopwungo. |
| Acts | PolGdans | 18:16 | I odegnał je od sądowej stolicy. |
| Acts | PolUGdan | 18:16 | I wypędził ich z sądu. |
| Acts | PorAR | 18:16 | E expulsou-os do tribunal. |
| Acts | PorAlmei | 18:16 | E lançou-os do tribunal. |
| Acts | PorBLivr | 18:16 | E ele os tirou do tribunal. |
| Acts | PorBLivr | 18:16 | E ele os tirou do tribunal. |
| Acts | PorCap | 18:16 | E mandou-os sair do tribunal. |
| Acts | PotLykin | 18:16 | IwcI e'kimiwnashkawat shi tpakwnuke' cipitupwunuk. |
| Acts | RomCor | 18:16 | Şi i-a alungat de la scaunul de judecată. |
| Acts | RusSynod | 18:16 | И прогнал их от судилища. |
| Acts | RusSynod | 18:16 | И прогнал их от судилища. |
| Acts | RusVZh | 18:16 | И прогнал их от судилища. |
| Acts | SBLGNT | 18:16 | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Acts | Shona | 18:16 | Ndokuvadzinga pachigaro chekutonga. |
| Acts | SloChras | 18:16 | In odžene jih od sodišča. |
| Acts | SloKJV | 18:16 | In spodil jih je od sodnega stola. |
| Acts | SloStrit | 18:16 | In odgnal jih je od sodišča. |
| Acts | SomKQA | 18:16 | Markaasuu iyagii ka eryay kursigii xukumaadda. |
| Acts | SpaPlate | 18:16 | Y los echó de su tribunal. |
| Acts | SpaRV | 18:16 | Y los echó del tribunal. |
| Acts | SpaRV186 | 18:16 | Y los echó del tribunal. |
| Acts | SpaRV190 | 18:16 | Y los echó del tribunal. |
| Acts | SpaTDP | 18:16 | Y los saco de la silla del juicio. |
| Acts | SpaVNT | 18:16 | Y les echó del tribunal. |
| Acts | SrKDEkav | 18:16 | И изагна их из суднице. |
| Acts | SrKDIjek | 18:16 | И изагна их из суднице. |
| Acts | StatResG | 18:16 | Καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Acts | Swahili | 18:16 | Basi, akawafukuza kutoka mahakamani. |
| Acts | Swe1917 | 18:16 | Och så visade han bort dem från domstolen. |
| Acts | SweFolk | 18:16 | Och han skickade ut dem från domstolen. |
| Acts | SweKarlX | 18:16 | Och han dref dem ifrå domstolen. |
| Acts | SweKarlX | 18:16 | Och han dref dem ifrå domstolen. |
| Acts | TNT | 18:16 | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Acts | TR | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | TagAngBi | 18:16 | At sila'y pinalayas niya sa hukuman. |
| Acts | Tausug | 18:16 | Pag'ubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman. |
| Acts | ThaiKJV | 18:16 | ท่านจึงไล่พวกนั้นไปจากบัลลังก์พิพากษา |
| Acts | Tisch | 18:16 | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |
| Acts | TpiKJPB | 18:16 | Na em i ranim ol i go lusim sia kot. |
| Acts | TurHADI | 18:16 | Sonra Gallio onları mahkemeden kovdu. |
| Acts | TurNTB | 18:16 | Sonra Gallio onları mahkemeden kovdu. |
| Acts | UkrKulis | 18:16 | Та й повиганяв їх із судища. |
| Acts | UkrOgien | 18:16 | I прогнав їх від су́ду. |
| Acts | Uma | 18:16 | Oti toe, pai' napopalai-ramo ngkai tomi pobotuhia. |
| Acts | UrduGeo | 18:16 | یہ کہہ کر اُس نے اُنہیں عدالت سے بھگا دیا۔ |
| Acts | UrduGeoD | 18:16 | यह कहकर उसने उन्हें अदालत से भगा दिया। |
| Acts | UrduGeoR | 18:16 | Yih kah kar us ne unheṅ adālat se bhagā diyā. |
| Acts | UyCyr | 18:16 | Буниң билән улар соттин һайдап чиқирилди. |
| Acts | VieLCCMN | 18:16 | Rồi ông đuổi họ ra khỏi toà án. |
| Acts | Viet | 18:16 | Người bèn đuổi chúng ra khỏi tòa án. |
| Acts | VietNVB | 18:16 | Rồi ông đuổi chúng ra khỏi tòa án. |
| Acts | WHNU | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | WelBeibl | 18:16 | Felly taflodd nhw allan o'r llys. |
| Acts | Wycliffe | 18:16 | And he droof hem fro the doom place. |
| Acts | f35 | 18:16 | και απηλασεν αυτους απο του βηματος |
| Acts | sml_BL_2 | 18:16 | Angkan pinala'an sigām e' si Galliyu min pagsara'an inān. |
| Acts | vlsJoNT | 18:16 | En hij dreef hen weg van den rechterstoel. |