Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 18:15  But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it ; for I will be no judge of such matters .
Acts EMTV 18:15  But if it is a question about a word and names and your own law, see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things."
Acts NHEBJE 18:15  but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
Acts Etheridg 18:15  but if they be questions concerning language and names, and concerning your law, let them be known among yourselves; for I am not willing to be a judge of these matters.
Acts ABP 18:15  but if the matter is concerning a word and names and a law of yours, you shall see to it yourselves; [6a judge 1for 2I 7of these things 3do not 4want 5to be].
Acts NHEBME 18:15  but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
Acts Rotherha 18:15  If, however, they are questions concerning discourse, and names, and law, that which ye have, ye shall see to it, yourselves; A judge of these things, I, am not disposed to be.
Acts LEB 18:15  But if it is questions concerning a word and names and ⌞your own law⌟, see to it yourselves! I do not wish to be a judge of these things.”
Acts BWE 18:15  But this is a matter about words and names and about your own law. So you must go and take care of it yourselves! I will not judge such things.’
Acts Twenty 18:15  But, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters."
Acts ISV 18:15  But since it is a question about words, names, and your own law, you will have to take care of that yourselves. I refuse to be a judge in these matters.”
Acts RNKJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts Jubilee2 18:15  but if it is a question of words and names and of your law, look ye [to it], for I will be no judge of such [matters].
Acts Webster 18:15  But if it is a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]: for I will be no judge of such [matters].
Acts Darby 18:15  but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.
Acts OEB 18:15  but, since it is a dispute about words, and names, and your own law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
Acts ASV 18:15  but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
Acts Anderson 18:15  but if it is a question about a word, and names, and your law, see to it yourselves: for I will not be a judge of these tilings.
Acts Godbey 18:15  but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things.
Acts LITV 18:15  But if it is a question about a word, and names, and the law according to you, you will see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things.
Acts Geneva15 18:15  But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.
Acts Montgome 18:15  but as these are merely questions about words and names and your own law, you yourselves must see to it. I am not willing to be a judge of these matters."
Acts CPDV 18:15  Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
Acts Weymouth 18:15  But since these are questions about words and names and your Law, you yourselves must see to them. I refuse to be a judge in such matters."
Acts LO 18:15  But if it be a question concerning words, and names, and the law which is among you, you see to it yourselves; for I will be no judge of these matters.
Acts Common 18:15  but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
Acts BBE 18:15  But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
Acts Worsley 18:15  But if it be a question about words, and names, and your law, settle it yourselves; for I will be no judge of these matters.
Acts DRC 18:15  But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things.
Acts Haweis 18:15  If indeed this was now a matter of injustice, or wicked knavery, with reason I should hear you patiently; but if it be merely a controversy about the word, and names, and a law peculiar to yourselves, settle it yourselves: for I will be no judge of these matters.
Acts GodsWord 18:15  But since you're disputing words, names, and your own teachings, you'll have to take care of that yourselves. I don't want to be a judge who gets involved in those things."
Acts Tyndale 18:15  but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters
Acts KJVPCE 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts NETfree 18:15  but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
Acts RKJNT 18:15  But if it is a question of words and names, and of your own law, look to it yourselves; for I will not be a judge of such matters.
Acts AFV2020 18:15  But on the other hand, if it be a question about a message and names and a law of your own, you see to it yourselves; for I have no desire to be a judge of these things."
Acts NHEB 18:15  but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
Acts OEBcth 18:15  but, since it is a dispute about words, and names, and your own law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
Acts NETtext 18:15  but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
Acts UKJV 18:15  But if it be a question of words (o. logos) and names, and of your law, look all of you to it; for I will be no judge of such matters.
Acts Noyes 18:15  but if it be questions of doctrine, and names, and your law, look to it yourselves; I will not be a judge of these matters.
Acts KJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts KJVA 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts AKJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.
Acts RLT 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts OrthJBC 18:15  "but if it is kashes (questions) about a dvar and shemot (names) and your Torah, you will see to it for yourselves. I do not intend to be a shofet (judge) of these things."
Acts MKJV 18:15  But if it is a question of a word and names, and of your law, you look to it. For I do not wish to be a judge of such things.
Acts YLT 18:15  but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it , for a judge of these things I do not wish to be,'
Acts Murdock 18:15  But if the contests are about words, and about names, and concerning your law, ye must see to it among yourselves, for I am not disposed to be a judge of such matters.
Acts ACV 18:15  But if it is an issue about a word and names and the law from you, look ye yourselves, for I do not intend to be a judge of these things.
Acts VulgSist 18:15  Si vero quaestiones sunt de verbo, et nominibus, legis vestrae, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
Acts VulgCont 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
Acts Vulgate 18:15  si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse
Acts VulgHetz 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
Acts VulgClem 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
Acts CzeBKR 18:15  Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci.
Acts CzeB21 18:15  Když se ale přete o slovech a jménech a o vašem Zákoně, vyřešte si to sami. Já takové věci soudit nehodlám!“
Acts CzeCEP 18:15  Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“
Acts CzeCSP 18:15  Když však to jsou spory týkající se učení a jmen a vašeho Zákona, ⌈vyřiďte si⌉ to sami mezi sebou. V tom já soudcem být nechci.“
Acts PorBLivr 18:15  Mas se a questão é de palavra s ,e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz.
Acts Mg1865 18:15  fa raha ady hevitra sy anarana ary ny lalànareo kosa, dia ataovinareo ihany; fa izaho tsy te-hitsara izany raharaha izany.
Acts CopNT 18:15  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϯⲟⲩ⳿ⲱϣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ..
Acts FinPR 18:15  Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista ja nimistä ja teidän laistanne, olkoot ne teidän huolenanne; niiden tuomari minä en tahdo olla."
Acts NorBroed 18:15  men hvis det er et spørsmål angående et ord og navn og loven i henhold til dere, se dere selv til det; for jeg vil ikke være en dommer av disse ting.
Acts FinRK 18:15  Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista, nimistä ja teidän laistanne, hoitakaa ne itse. Niiden tuomari minä en tahdo olla.”
Acts ChiSB 18:15  但問題既是關於道理、名目和你們自己的法律的事,你們自己管罷,我不願作這些事的判官。」
Acts CopSahBi 18:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
Acts ChiUns 18:15  但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问」;
Acts BulVeren 18:15  но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи.
Acts AraSVD 18:15  وَلَكِنْ إِذَا كَانَ مَسْأَلَةً عَنْ كَلِمَةٍ، وَأَسْمَاءٍ، وَنَامُوسِكُمْ، فَتُبْصِرُونَ أَنْتُمْ. لِأَنِّي لَسْتُ أَشَاءُ أَنْ أَكُونَ قَاضِيًا لِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ».
Acts Shona 18:15  asi kana dziri nharo pamusoro peshoko nemazita, nemurairo wenyu pachenyu, zvionerei imwi; nokuti ini handidi kuva mutongi weizvozvo.
Acts Esperant 18:15  sed se prezentiĝas demandoj pri vortoj kaj nomoj kaj via propra leĝo, vi mem ĝin atentu; pri tiaj aferoj mi ne volas esti juĝanto.
Acts ThaiKJV 18:15  แต่ถ้าเป็นการโต้แย้งกันถึงเรื่องถ้อยคำกับชื่อและพระราชบัญญัติของพวกท่านแล้ว ท่านทั้งหลายจงวินิจฉัยกันเอาเองเถิด เราไม่อยากเป็นผู้พิพากษาตัดสินข้อความเหล่านั้น”
Acts BurJudso 18:15  သို့မဟုတ် စကားသော်၎င်း၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ်ခြင်းသော်၎င်း၊ သင်တို့၏ဘာသာတရားသော်၎င်း၊ သင်တို့သည်အစီရင်ခံလျှင် ကိုယ်အမှုကို စောင့်ကြလော့။ ထိုသို့သော အမှုကိုစီရင်ခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ ဟုဆိုလျက်၊
Acts SBLGNT 18:15  εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
Acts FarTPV 18:15  امّا چون این مسائل مربوط به كلمات و عناوین و القاب و شریعت خودتان می‌باشد، باید خودتان آن را حل و فصل نمایید. من مایل نیستم در چنین اموری قضاوت كنم.»
Acts UrduGeoR 18:15  Lekin āp kā jhagaṛā mazhabī tālīm, nāmoṅ aur āp kī Yahūdī sharīat se tālluq rakhtā hai, is lie use ḳhud hal kareṅ. Maiṅ is muāmale meṅ faislā karne ke lie taiyār nahīṅ hūṅ.”
Acts SweFolk 18:15  Men gäller det tvistefrågor om ord och namn och er egen lag, då får ni ta hand om det själva. I sådana tvister tänker jag inte vara domare."
Acts TNT 18:15  εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
Acts GerSch 18:15  sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!
Acts TagAngBi 18:15  Datapuwa't kung mga pagtatalo tungkol sa mga salita at mga pangalan at sa inyong sariling kautusan, kayo sa inyong sarili na ang bahala noon; ayaw kong maging hukom sa mga bagay na ito.
Acts FinSTLK2 18:15  Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista ja nimistä ja teidän laistanne, olkoot ne teidän huolenanne. Niiden tuomari minä en tahdo olla."
Acts Dari 18:15  اما چون این مسائل مربوط به کلمات و عنوان و لقب و شریعت خود تان می باشد، باید خود تان آنرا حل و فصل نمائید. من نمی خواهم در چنین اموری قضاوت کنم.»
Acts SomKQA 18:15  laakiin hadday yihiin su'aalo ku saabsan hadallo iyo magacyo iyo sharcigiinna, idinka qudhiinnu fiiriya, maxaa yeelay, anigu dooni maayo inaan waxyaalahaas xaakin u ahaado.
Acts NorSMB 18:15  Men er det stridsspursmål um ei læra og um namn og um dykkar lov, so stell med det sjølve! for i dei ting vil ikkje eg vera domar.»
Acts Alb 18:15  por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave''.
Acts GerLeoRP 18:15  Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will nämlich darüber nicht Richter sein.“
Acts UyCyr 18:15  Бирақ талаш-тартишиңлар диний қанунуңлардики бәзи исимлар вә сөзләр тоғрисида екән, уни өзәңлар һәл қилиңлар. Мән бундақ кичик ишларни сорақ қилмай­мән! — деди.
Acts KorHKJV 18:15  만일 그것이 말과 명칭과 너희 율법에 관한 문제라면 너희가 알아서 하라. 나는 그런 일에 재판관이 되기를 원치 아니하노라, 하고
Acts MorphGNT 18:15  εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
Acts SrKDIjek 18:15  Али кад су препирања за ријечи и за имена и за закон ваш, гледајте сами; јер ја судија томе нећу да будем.
Acts Wycliffe 18:15  but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
Acts Mal1910 18:15  വചനത്തെയും നാമങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള തൎക്കസംഗതികൾ എങ്കിലോ നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ; ഈ വകെക്കു ന്യായാധിപതി ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു പറഞ്ഞു
Acts KorRV 18:15  만일 문제가 언어와 명칭과 너희 법에 관한 것이면 너희가 스스로 처리하라 나는 이러한 일에 재판장 되기를 원치 아니하노라 하고
Acts Azeri 18:15  آمّا اگر سؤزلر، آدلار و اؤز شرئعتئنئز باره​ده​دئر، اؤزونوز اونلاري حلّ ادئن. من بله شيلره حاکئم اولماق ائسته‌مئرم."
Acts SweKarlX 18:15  Men är något spörsmål om ord och namn, och om edor lag, der mågen I sjelfve se eder om; ty deröfver vill jag ingen domare vara.
Acts KLV 18:15  'ach chugh chaH 'oH questions about mu'mey je pongmey je lIj ghaj chut, legh Daq 'oH tlhIH'egh. vaD jIH yImev want Daq taH a noH vo' Dochvammey matters.”
Acts ItaDio 18:15  Ma, se la quistione è intorno a parole, e a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; perciocchè io non voglio esser giudice di coteste cose.
Acts RusSynod 18:15  но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
Acts CSlEliza 18:15  аще ли же стязания суть о словеси и о именех и о законе вашем, ведите сами: судия бо аз сим не хощу быти.
Acts ABPGRK 18:15  ει δε ζήτημά εστι περί λόγου και ονομάτων και νόμου του καθ΄ υμάς όψεσθε αυτοί κριτής γαρ εγώ τούτων ου βούλομαι είναι
Acts FreBBB 18:15  mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.
Acts LinVB 18:15  Kasi áwa bozalí kowélana ntembe mpô ya maloba, nkómbó mpé Mobéko mwa bínó mǒkó, etálí sé bínó ! Ngáí nabóyí kokóto o makambo mâná. »
Acts BurCBCM 18:15  သို့သော် ဤအမှုသည် စကားလုံးများ၊ အမည်နာမများနှင့် သင်တို့၏ ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော အကြောင်းအရာတို့အပေါ် ငြင်းခုံပြောဆိုခြင်းများဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့၏အမှုကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြလော့။ ထိုသို့သောအမှုများကို ငါမစီရင်လိုဟု ပြန်ပြောလျက်၊-
Acts Che1860 18:15  ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎧᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏗ ᏱᎩ, ᎢᏨᏒ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏱᏙᎦᎫᎪᏓ.
Acts ChiUnL 18:15  若辯論言語名稱、及爾之律、爾自理之、我不欲判此也、
Acts VietNVB 18:15  nhưng nếu là vấn đề ngôn từ, danh hiệu, và luật lệ riêng của các anh, thì các anh cứ việc giải quyết với nhau, Ta không muốn xét xử các chuyện ấy đâu!
Acts CebPinad 18:15  apan kay kini butang man lamang diay labut sa mga pulong ug sa mga ngalan ug sa inyong kaugalingong balaod, nan, kamo na lamay mag-igo niana; magadumili ako sa pagkamaghuhukom niining mga butanga."
Acts RomCor 18:15  Dar, dacă este vorba de neînţelegeri asupra unui cuvânt, asupra unor nume şi asupra Legii voastre, treaba voastră; eu nu vreau să fiu judecător peste aceste lucruri.”
Acts Pohnpeia 18:15  Ahpw pwehki eh pidada lepin mahsen kan oh ahd akan oh pein amwail kosonned, eri, pein kumwail en koasoanehdi. Pwe I sohte pahn wia sounkopwungpen soahng pwukat!”
Acts HunUj 18:15  Ha viszont rátok tartozó ügyekről, nevekről és a ti törvényetekről van közöttetek vita, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni.”
Acts GerZurch 18:15  Wenn es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über das bei euch geltende Gesetz sind, mögt ihr selbst zusehen; über diese Dinge will ich nicht Richter sein. (a) Apg 23:29; Joh 18:31
Acts GerTafel 18:15  Nun es sich aber um Streitfragen über Lehre, Namen und euer Gesetz handelt, mögt ihr selbst zusehen. Ich will darüber nicht zu Gericht sitzen.
Acts PorAR 18:15  mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
Acts DutSVVA 18:15  Maar indien er geschil is over een woord, en namen, en over de wet, die onder u is, zo zult gij zelven toezien; want ik wil over deze dingen geen rechter zijn.
Acts Byz 18:15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts FarOPV 18:15  ولی چون مساله‌ای است درباره سخنان ونامها و شریعت شما، پس خود بفهمید. من درچنین امور نمی خواهم داوری کنم.»
Acts Ndebele 18:15  kodwa uba kuyikuphikisana ngelizwi lamabizo, lomlayo phakathi kwenu, ziboneleni lina; ngoba mina kangithandi ukuba ngumahluleli walezizinto.
Acts PorBLivr 18:15  Mas se a questão é de palavra s ,e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz.
Acts StatResG 18:15  εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου, τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.”
Acts SloStrit 18:15  Ker je pa vprašanje za besedo in imena in za vaše postave, glejte sami: kajti jaz ne čem biti sodnik v teh rečéh.
Acts Norsk 18:15  men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være.
Acts SloChras 18:15  ker so pa vprašanja za nauk in za imena in za vašo postavo, glejte sami; jaz nočem biti sodnik v teh rečeh.
Acts Northern 18:15  Amma məsələlər bir təlimlə, bəzi adlarla və sizin qanununuzla bağlı olduğu üçün bu işi özünüz həll edin. Mən belə şeylərə hakimlik etmək istəmirəm».
Acts GerElb19 18:15  wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein.
Acts PohnOld 18:15  A ma akamai duen lamalam, o ad akan, o omail kapung, nan pein komail pan wia, pwe ngai sota men saunkapung pan mepukat.
Acts LvGluck8 18:15  Bet kad nu jautāšana ir par mācību un vārdiem un bauslību, kas jums ir, tad lūkojiet jūs paši, jo es par to negribu būt tiesātājs.”
Acts PorAlmei 18:15  Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós ha, vêde-o vós mesmos: porque eu não quero ser juiz d'essas coisas.
Acts ChiUn 18:15  但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
Acts SweKarlX 18:15  Men är något spörsmål om ord och namn, och om edor lag, der mågen I sjelfve se eder om; ty deröfver vill jag ingen domare vara.
Acts Antoniad 18:15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts CopSahid 18:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
Acts GerAlbre 18:15  Da es sich aber um Streitigkeiten handelt über eine Lehre, über besondere Namen und über euer Gesetz, so seht selbst zu, wie ihr damit fertig werdet! Ich will über diese Fragen nicht entscheiden."
Acts BulCarig 18:15  ако ли е въпрос за учение, за имена, и за вашия закон, вижте си вие; защото аз не ща да съм съдник на таквиз работи.
Acts FrePGR 18:15  mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
Acts JapDenmo 18:15  問題が教義や名称や律法に関することであれば,自分たちで解決せよ。わたしはそのような事柄の裁き人になりたくない」。
Acts PorCap 18:15  *Mas como se trata de um conflito doutrinal sobre palavras e nomes e acerca de vossa própria Lei, o assunto é convosco. Recuso-me a ser juiz em semelhante questão.»
Acts JapKougo 18:15  これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。
Acts Tausug 18:15  Sagawa' pagga in parakala' piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga sara' niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisu' aku lumamud iban manghukum sin parakala' biya' ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
Acts GerTextb 18:15  Geht es aber nur Streitfragen an, die eure Lehre, Namen und Gesetz betreffen, so möget ihr selbst zusehen. Darüber will ich nicht Richter sein.
Acts Kapingam 18:15  Gei di-maa dela e-hidi-mai di lagalagamaaloo i-nia bida-helekai mono ingoo mo nnaganoho mai godou baahi, goodou heia di hai dela e-hai gii-donu-ai, gei au hagalee gabunga nia mee beenei!”
Acts SpaPlate 18:15  mas si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de tales cosas”.
Acts RusVZh 18:15  но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
Acts CopSahid 18:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲏϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
Acts LtKBB 18:15  Bet kai kyla ginčas apie mokymą, vardus bei jūsų Įstatymą, spręskite patys; tokių dalykų teisėjas būti nenoriu“.
Acts Bela 18:15  але калі ідзе спрэчка пра вучэньне і пра імёны і пра закон ваш, дык разьбірайцеся самі: я не хачу быць судзьдзёю ў гэтым.
Acts CopSahHo 18:15  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ.
Acts BretonNT 18:15  met mar d-eo un enebiezh diwar-benn gerioù, anvioù hag ho lezenn, e welot kement-se hoc'h-unan, rak ne fell ket din bezañ barner eus an traoù-se.
Acts GerBoLut 18:15  weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke daruber nicht Richter zu sein.
Acts FinPR92 18:15  Mutta kun te riitelette sanoista ja nimistä ja omasta laistanne, se on teidän asianne. Siinä minä en rupea tuomariksi."
Acts DaNT1819 18:15  Men er det en Strid om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da seer selv til; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.
Acts Uma 18:15  Tapi' tohe'i-e, pomehonoa' -ni mpokahangai' lolita pai' hanga' hi atura agama-ni moto-koiwo. Wae-pi, koi' moto-koiwo to mpo'urusi tetu-e lau. Aku', oja' -a-kuna!"
Acts GerLeoNA 18:15  Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will darüber nicht Richter sein.“
Acts SpaVNT 18:15  Mas si son cuestiones de palabras y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros, yo no quiero ser juez de estas cosas.
Acts Latvian 18:15  Bet ja strīdi ir par mācību, vārdiem un jūsu bauslību, tad lūkojiet paši; es negribu tanīs būt tiesnesis.
Acts SpaRV186 18:15  Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, védlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de esas cosas.
Acts FreStapf 18:15  mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes ; je ne veux pas juger ces questions-là.»
Acts NlCanisi 18:15  Maar zijn het geschillen over een woord, over namen, of over uw Wet, regelt dat zelf; over zulke dingen wil ik geen rechter zijn.
Acts GerNeUe 18:15  Wenn es sich aber nur um Begriffe und Namen handelt, die mit eurem Gesetz zu tun haben, müsst ihr euch schon selbst darum kümmern. Ich gedenke jedenfalls nicht, dafür den Richter zu spielen."
Acts Est 18:15  aga kui on vaidlust sõnade ja nimede ja käsuõpetuse pärast teie seas, siis katsuge ise toime saada; neis asjus ei taha mina olla kohtumõistja!"
Acts UrduGeo 18:15  لیکن آپ کا جھگڑا مذہبی تعلیم، ناموں اور آپ کی یہودی شریعت سے تعلق رکھتا ہے، اِس لئے اُسے خود حل کریں۔ مَیں اِس معاملے میں فیصلہ کرنے کے لئے تیار نہیں ہوں۔“
Acts AraNAV 18:15  وَلَكِنْ مَادَامَتِ الْقَضِيَّةُ جَدَلاً فِي أَلْفَاظٍ وَأَسْمَاءٍ وَفِي شَرِيعَتِكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْ تُعَالِجُوهَا بِأَنْفُسِكُمْ. أَنَا لاَ أُرِيدُ أَنْ أَحْكُمَ فِي هَذِهِ الْقَضَايَا!»
Acts ChiNCVs 18:15  但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
Acts f35 18:15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts vlsJoNT 18:15  maar als het een verschil is over een woord, en over namen, en over uw eigen wet, dan moet gij zelven daarin voorzien; daarover wil ik geen rechter zijn!
Acts ItaRive 18:15  Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; io non voglio esser giudice di codeste cose.
Acts Afr1953 18:15  maar as dit 'n geskil is oor 'n woord en oor name en oor 'n wet wat vir julle geld, moet julle toesien, want daaroor wil ek geen regter wees nie.
Acts RusSynod 18:15  но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом».
Acts FreOltra 18:15  mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.»
Acts UrduGeoD 18:15  लेकिन आपका झगड़ा मज़हबी तालीम, नामों और आपकी यहूदी शरीअत से ताल्लुक़ रखता है, इसलिए उसे ख़ुद हल करें। मैं इस मामले में फ़ैसला करने के लिए तैयार नहीं हूँ।”
Acts TurNTB 18:15  Ama sorun bir öğreti, bazı adlar ve kendi yasanızla ilgili olduğuna göre, bu davaya kendiniz bakın. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.”
Acts DutSVV 18:15  Maar indien er geschil is over een woord, en namen, en over de wet, die onder u is, zo zult gij zelven toezien; want ik wil over deze dingen geen rechter zijn.
Acts HunKNB 18:15  De ha tanításról, nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, intézzétek el magatok. Ezekben én nem akarok bíró lenni.«
Acts Maori 18:15  Ko tenei he totohe korero, he mea ki nga ingoa, ki ta koutou ture, kei a koutou te whakaaro; e kore hoki ahau e pai kia waiho ahau hei kaiwhakawa mo ena mea.
Acts sml_BL_2 18:15  Sagō', pagka pagjawabanbi saga kabtangan maka ōn a'a maka sara' agamabi, ka'am ya magsalassayan di-bi. Mbal aku anara' ma palkala' buwattilu!”
Acts HunKar 18:15  De ha tanításról, nevekről és a ti törvénytekről van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni.
Acts Viet 18:15  Song nếu biện luận về địa lý, danh hiệu, hay là luật pháp riêng của các ngươi, thì hãy tự xử lấy; ta chẳng khứng xử đoán những việc đó đâu.
Acts Kekchi 18:15  Abanan cui yal chirix a̱tinac ut cˈabaˈej ut chirix le̱ chakˈrab yo̱quex chi jitoc chirix, tento nak la̱ex te̱sicˈ xya̱lal. La̱in incˈaˈ nacuaj rakoc a̱tin chirix li cˈaˈak re ru aˈin, chan.
Acts Swe1917 18:15  Men är det någon tvistefråga om ord och namn eller om eder egen lag, så mån I själva avgöra saken; i sådana mål vill jag icke vara domare.»
Acts KhmerNT 18:15  ប៉ុន្ដែ​បើ​ជា​ទំនាស់​អំពី​ពាក្យ​សំដី​ ឬ​ឈ្មោះ​ ឬ​វិន័យ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ ចូរ​ដោះស្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​ ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ធ្វើ​ជា​អ្នក​កាត់​ក្ដី​រឿង​បែប​នេះ​ទេ»។​
Acts CroSaric 18:15  je li pak raspra o riječi i imenima i o nekom vašem zakonu, proviđajte sami; u tome ja ne želim biti sudac."
Acts BasHauti 18:15  Baina baldin questione bada hitzaz eta icenéz eta çuen Legueaz ceuroc ikussiren duçue ecen gauça horién iuge ni ez naiz nahi.
Acts WHNU 18:15  ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts VieLCCMN 18:15  Nhưng đây lại là những chuyện tranh luận về giáo thuyết, danh từ, luật lệ riêng của các ông, thì các ông hãy tự xét lấy. Phần tôi, tôi không muốn xét xử những điều ấy.
Acts FreBDM17 18:15  Mais s’il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
Acts TR 18:15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts HebModer 18:15  אבל אם היא שאלה על מלין ושמות והדת שלכם ראו אתם ואני אין רצוני להיות שפט על דברים כאלה׃
Acts PotLykin 18:15  NIshcI tanak ki kitonIn ipi noswunIn, ipi shi ktpakwnuke'onuwa, kinwa naktu we'ntumok, CoIn nin nkItpakwnIsin notI ke'ko.
Acts Kaz 18:15  Ал бұл жерде бір ілім, атақтар және өз заңдарың туралы айтыс болып жатқандықтан, оны өздерің қараңдар! Мұндай мәселеге мен төрелік еткім келмейді.
Acts UkrKulis 18:15  Коли ж (тут) питаннє про слово, та імена, та про закон ваш, то гледїть самі; суддею бо сього не хочу бути.
Acts FreJND 18:15  mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
Acts TurHADI 18:15  Fakat bu tartışmalar sadece kelimeler, isimler ve kendi şeriatınızla ilgilidir. O yüzden bu meseleyi kendiniz halledin. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.”
Acts GerGruen 18:15  Handelt es sich aber um Streitigkeiten über Lehre, Namen oder über euer Gesetz, da möget ihr selbst zusehen. In solchen Dingen will ich nicht Richter sein."
Acts SloKJV 18:15  Toda, če je to vprašanje besed in imen in vaše postave, vi glejte na to, kajti v teh zadevah ne bom sodnik.“
Acts Haitian 18:15  Men, si se yon bann diskisyon sou mo, sou non, sou lalwa jwif yo, sa se zafè ki gade nou. Mwen p'ap antre nan bagay konsa pou m' mete rezon.
Acts FinBibli 18:15  Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla.
Acts SpaRV 18:15  Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
Acts HebDelit 18:15  אֲבָל אִם־הִיא שְׁאֵלָה עַל־מִלִּין וְשֵׁמוֹת וְהַדָּת שֶׁלָּכֶם רְאוּ אַתֶּם וַאֲנִי אֵין רְצוֹנִי לִהְיוֹת שֹׁפֵט עַל־דְּבָרִים כָּאֵלֶּה׃
Acts WelBeibl 18:15  Ond y cwbl sydd yma ydy dadl am sut i ddehongli manion eich Cyfraith chi. Felly ewch i ddelio gyda'r mater eich hunain. Dw i'n gwrthod barnu'r achos.”
Acts GerMenge 18:15  wenn es sich jedoch (nur) um Streitfragen über eine Lehre und über Benennungen und über das für euch gültige Gesetz handelt, so müßt ihr selbst zusehen: über solche Dinge will ich nicht Richter sein.«
Acts GreVamva 18:15  εάν δε ήναι ζήτημα περί λέξεων και ονομάτων και του νόμου υμών, θεωρήσατε σείς· διότι εγώ κριτής τούτων δεν θέλω να γείνω.
Acts Tisch 18:15  εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
Acts UkrOgien 18:15  Та коли спір іде про слово та йме́ння й Зако́н ваш, то самі́ доглядайте, — я суддею цього бути не хо́чу“.
Acts MonKJV 18:15  Харин энэ нь үгс ба нэрсийн бас танай хуулийн асуудал юм бол өөрсдөө авч үз. Учир нь би ийм асуудлын шүүгч байхыг хүсэхгүй байна гэв.
Acts FreCramp 18:15  Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "
Acts SrKDEkav 18:15  Али кад су препирања за речи и за имена и за закон ваш, гледајте сами; јер ја судија томе нећу да будем.
Acts SpaTDP 18:15  pero si son preguntas sobre palabras y nombres de su propia ley, mírenlas por ustedes mismos. Pues yo no quiero ser juez de estas cuestiones.»
Acts PolUGdan 18:15  Lecz jeśli spór dotyczy słów, imion i waszego prawa, sami to rozpatrzcie. Ja bowiem nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Acts FreGenev 18:15  Mais s'il eft queftion de paroles, & de mots, & de voftre Loi, vous y regarderez vous-mefmes: car je ne veux point eftre juge de ces chofes.
Acts FreSegon 18:15  mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
Acts Swahili 18:15  Lakini kama ni shauri la ubishi kuhusu maneno na majina ya Sheria yenu, amueni ninyi wenyewe. Mimi sitaki kuwa hakimu wa mambo haya!"
Acts SpaRV190 18:15  Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
Acts HunRUF 18:15  Ha viszont tanításról, nevekről és a ti törvényetekről vitatkoztok, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni.
Acts FreSynod 18:15  Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes; je ne veux pas être juge de ces choses.
Acts DaOT1931 18:15  Men er det Stridsspørgsmaal om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.‟
Acts FarHezar 18:15  امّا چون مسئله بر سر کلمات و نامها و شریعت خودتان است، پس خود به آن رسیدگی کنید. من نمی‌خواهم دربارة چنین اموری داوری کنم.»
Acts TpiKJPB 18:15  Tasol sapos em i wanpela askim bilong ol toktok na ol nem, na bilong lo bilong yupela, yupela lukluk long en. Long wanem, mi bai i no inap stap jas long ol kain samting olsem.
Acts ArmWeste 18:15  բայց եթէ հարցը՝ խօսքի, անուններու եւ ձեր Օրէնքին մասին է, դուք ձեզմէ՛ տեսէք դատը. որովհետեւ ես չեմ փափաքիր այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ».
Acts DaOT1871 18:15  Men er det Stridsspørgsmaal om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.‟
Acts JapRague 18:15  若教と名義と汝等の律法とに関する問題ならば、汝等自ら之を視よ、我は斯る事の審判者となるを好まず、と云ひて、
Acts Peshitta 18:15  ܐܢ ܕܝܢ ܙܛܡܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܘܥܠ ܫܡܗܐ ܘܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܗܘܐ ܕܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ ܀
Acts FreVulgG 18:15  mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
Acts PolGdans 18:15  Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę.
Acts JapBungo 18:15  もし言・名あるいは汝らの律法にかかはる問題ならば、汝 等みづから理むべし。我かかる事の審判 人となるを好まず』
Acts Elzevir 18:15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
Acts GerElb18 18:15  wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein.