Acts
|
RWebster
|
18:15 |
But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it ; for I will be no judge of such matters .
|
Acts
|
EMTV
|
18:15 |
But if it is a question about a word and names and your own law, see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things."
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:15 |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
|
Acts
|
Etheridg
|
18:15 |
but if they be questions concerning language and names, and concerning your law, let them be known among yourselves; for I am not willing to be a judge of these matters.
|
Acts
|
ABP
|
18:15 |
but if the matter is concerning a word and names and a law of yours, you shall see to it yourselves; [6a judge 1for 2I 7of these things 3do not 4want 5to be].
|
Acts
|
NHEBME
|
18:15 |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
|
Acts
|
Rotherha
|
18:15 |
If, however, they are questions concerning discourse, and names, and law, that which ye have, ye shall see to it, yourselves; A judge of these things, I, am not disposed to be.
|
Acts
|
LEB
|
18:15 |
But if it is questions concerning a word and names and ⌞your own law⌟, see to it yourselves! I do not wish to be a judge of these things.”
|
Acts
|
BWE
|
18:15 |
But this is a matter about words and names and about your own law. So you must go and take care of it yourselves! I will not judge such things.’
|
Acts
|
Twenty
|
18:15 |
But, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters."
|
Acts
|
ISV
|
18:15 |
But since it is a question about words, names, and your own law, you will have to take care of that yourselves. I refuse to be a judge in these matters.”
|
Acts
|
RNKJV
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:15 |
but if it is a question of words and names and of your law, look ye [to it], for I will be no judge of such [matters].
|
Acts
|
Webster
|
18:15 |
But if it is a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]: for I will be no judge of such [matters].
|
Acts
|
Darby
|
18:15 |
but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.
|
Acts
|
OEB
|
18:15 |
but, since it is a dispute about words, and names, and your own law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
|
Acts
|
ASV
|
18:15 |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
|
Acts
|
Anderson
|
18:15 |
but if it is a question about a word, and names, and your law, see to it yourselves: for I will not be a judge of these tilings.
|
Acts
|
Godbey
|
18:15 |
but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things.
|
Acts
|
LITV
|
18:15 |
But if it is a question about a word, and names, and the law according to you, you will see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:15 |
But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.
|
Acts
|
Montgome
|
18:15 |
but as these are merely questions about words and names and your own law, you yourselves must see to it. I am not willing to be a judge of these matters."
|
Acts
|
CPDV
|
18:15 |
Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
|
Acts
|
Weymouth
|
18:15 |
But since these are questions about words and names and your Law, you yourselves must see to them. I refuse to be a judge in such matters."
|
Acts
|
LO
|
18:15 |
But if it be a question concerning words, and names, and the law which is among you, you see to it yourselves; for I will be no judge of these matters.
|
Acts
|
Common
|
18:15 |
but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
|
Acts
|
BBE
|
18:15 |
But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
|
Acts
|
Worsley
|
18:15 |
But if it be a question about words, and names, and your law, settle it yourselves; for I will be no judge of these matters.
|
Acts
|
DRC
|
18:15 |
But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things.
|
Acts
|
Haweis
|
18:15 |
If indeed this was now a matter of injustice, or wicked knavery, with reason I should hear you patiently; but if it be merely a controversy about the word, and names, and a law peculiar to yourselves, settle it yourselves: for I will be no judge of these matters.
|
Acts
|
GodsWord
|
18:15 |
But since you're disputing words, names, and your own teachings, you'll have to take care of that yourselves. I don't want to be a judge who gets involved in those things."
|
Acts
|
Tyndale
|
18:15 |
but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
NETfree
|
18:15 |
but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
|
Acts
|
RKJNT
|
18:15 |
But if it is a question of words and names, and of your own law, look to it yourselves; for I will not be a judge of such matters.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:15 |
But on the other hand, if it be a question about a message and names and a law of your own, you see to it yourselves; for I have no desire to be a judge of these things."
|
Acts
|
NHEB
|
18:15 |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
|
Acts
|
OEBcth
|
18:15 |
but, since it is a dispute about words, and names, and your own law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters.”
|
Acts
|
NETtext
|
18:15 |
but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
|
Acts
|
UKJV
|
18:15 |
But if it be a question of words (o. logos) and names, and of your law, look all of you to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
Noyes
|
18:15 |
but if it be questions of doctrine, and names, and your law, look to it yourselves; I will not be a judge of these matters.
|
Acts
|
KJV
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
KJVA
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
AKJV
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
RLT
|
18:15 |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:15 |
"but if it is kashes (questions) about a dvar and shemot (names) and your Torah, you will see to it for yourselves. I do not intend to be a shofet (judge) of these things."
|
Acts
|
MKJV
|
18:15 |
But if it is a question of a word and names, and of your law, you look to it. For I do not wish to be a judge of such things.
|
Acts
|
YLT
|
18:15 |
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it , for a judge of these things I do not wish to be,'
|
Acts
|
Murdock
|
18:15 |
But if the contests are about words, and about names, and concerning your law, ye must see to it among yourselves, for I am not disposed to be a judge of such matters.
|
Acts
|
ACV
|
18:15 |
But if it is an issue about a word and names and the law from you, look ye yourselves, for I do not intend to be a judge of these things.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:15 |
Mas se a questão é de palavra s ,e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:15 |
fa raha ady hevitra sy anarana ary ny lalànareo kosa, dia ataovinareo ihany; fa izaho tsy te-hitsara izany raharaha izany.
|
Acts
|
CopNT
|
18:15 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϯⲟⲩ⳿ⲱϣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:15 |
Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista ja nimistä ja teidän laistanne, olkoot ne teidän huolenanne; niiden tuomari minä en tahdo olla."
|
Acts
|
NorBroed
|
18:15 |
men hvis det er et spørsmål angående et ord og navn og loven i henhold til dere, se dere selv til det; for jeg vil ikke være en dommer av disse ting.
|
Acts
|
FinRK
|
18:15 |
Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista, nimistä ja teidän laistanne, hoitakaa ne itse. Niiden tuomari minä en tahdo olla.”
|
Acts
|
ChiSB
|
18:15 |
但問題既是關於道理、名目和你們自己的法律的事,你們自己管罷,我不願作這些事的判官。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:15 |
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问」;
|
Acts
|
BulVeren
|
18:15 |
но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:15 |
وَلَكِنْ إِذَا كَانَ مَسْأَلَةً عَنْ كَلِمَةٍ، وَأَسْمَاءٍ، وَنَامُوسِكُمْ، فَتُبْصِرُونَ أَنْتُمْ. لِأَنِّي لَسْتُ أَشَاءُ أَنْ أَكُونَ قَاضِيًا لِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ».
|
Acts
|
Shona
|
18:15 |
asi kana dziri nharo pamusoro peshoko nemazita, nemurairo wenyu pachenyu, zvionerei imwi; nokuti ini handidi kuva mutongi weizvozvo.
|
Acts
|
Esperant
|
18:15 |
sed se prezentiĝas demandoj pri vortoj kaj nomoj kaj via propra leĝo, vi mem ĝin atentu; pri tiaj aferoj mi ne volas esti juĝanto.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:15 |
แต่ถ้าเป็นการโต้แย้งกันถึงเรื่องถ้อยคำกับชื่อและพระราชบัญญัติของพวกท่านแล้ว ท่านทั้งหลายจงวินิจฉัยกันเอาเองเถิด เราไม่อยากเป็นผู้พิพากษาตัดสินข้อความเหล่านั้น”
|
Acts
|
BurJudso
|
18:15 |
သို့မဟုတ် စကားသော်၎င်း၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ်ခြင်းသော်၎င်း၊ သင်တို့၏ဘာသာတရားသော်၎င်း၊ သင်တို့သည်အစီရင်ခံလျှင် ကိုယ်အမှုကို စောင့်ကြလော့။ ထိုသို့သော အမှုကိုစီရင်ခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ ဟုဆိုလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:15 |
εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
|
Acts
|
FarTPV
|
18:15 |
امّا چون این مسائل مربوط به كلمات و عناوین و القاب و شریعت خودتان میباشد، باید خودتان آن را حل و فصل نمایید. من مایل نیستم در چنین اموری قضاوت كنم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Lekin āp kā jhagaṛā mazhabī tālīm, nāmoṅ aur āp kī Yahūdī sharīat se tālluq rakhtā hai, is lie use ḳhud hal kareṅ. Maiṅ is muāmale meṅ faislā karne ke lie taiyār nahīṅ hūṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
18:15 |
Men gäller det tvistefrågor om ord och namn och er egen lag, då får ni ta hand om det själva. I sådana tvister tänker jag inte vara domare."
|
Acts
|
TNT
|
18:15 |
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
|
Acts
|
GerSch
|
18:15 |
sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:15 |
Datapuwa't kung mga pagtatalo tungkol sa mga salita at mga pangalan at sa inyong sariling kautusan, kayo sa inyong sarili na ang bahala noon; ayaw kong maging hukom sa mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista ja nimistä ja teidän laistanne, olkoot ne teidän huolenanne. Niiden tuomari minä en tahdo olla."
|
Acts
|
Dari
|
18:15 |
اما چون این مسائل مربوط به کلمات و عنوان و لقب و شریعت خود تان می باشد، باید خود تان آنرا حل و فصل نمائید. من نمی خواهم در چنین اموری قضاوت کنم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
18:15 |
laakiin hadday yihiin su'aalo ku saabsan hadallo iyo magacyo iyo sharcigiinna, idinka qudhiinnu fiiriya, maxaa yeelay, anigu dooni maayo inaan waxyaalahaas xaakin u ahaado.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:15 |
Men er det stridsspursmål um ei læra og um namn og um dykkar lov, so stell med det sjølve! for i dei ting vil ikkje eg vera domar.»
|
Acts
|
Alb
|
18:15 |
por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:15 |
Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will nämlich darüber nicht Richter sein.“
|
Acts
|
UyCyr
|
18:15 |
Бирақ талаш-тартишиңлар диний қанунуңлардики бәзи исимлар вә сөзләр тоғрисида екән, уни өзәңлар һәл қилиңлар. Мән бундақ кичик ишларни сорақ қилмаймән! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:15 |
만일 그것이 말과 명칭과 너희 율법에 관한 문제라면 너희가 알아서 하라. 나는 그런 일에 재판관이 되기를 원치 아니하노라, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:15 |
εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:15 |
Али кад су препирања за ријечи и за имена и за закон ваш, гледајте сами; јер ја судија томе нећу да будем.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:15 |
but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:15 |
വചനത്തെയും നാമങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള തൎക്കസംഗതികൾ എങ്കിലോ നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ; ഈ വകെക്കു ന്യായാധിപതി ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു പറഞ്ഞു
|
Acts
|
KorRV
|
18:15 |
만일 문제가 언어와 명칭과 너희 법에 관한 것이면 너희가 스스로 처리하라 나는 이러한 일에 재판장 되기를 원치 아니하노라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
18:15 |
آمّا اگر سؤزلر، آدلار و اؤز شرئعتئنئز بارهدهدئر، اؤزونوز اونلاري حلّ ادئن. من بله شيلره حاکئم اولماق ائستهمئرم."
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men är något spörsmål om ord och namn, och om edor lag, der mågen I sjelfve se eder om; ty deröfver vill jag ingen domare vara.
|
Acts
|
KLV
|
18:15 |
'ach chugh chaH 'oH questions about mu'mey je pongmey je lIj ghaj chut, legh Daq 'oH tlhIH'egh. vaD jIH yImev want Daq taH a noH vo' Dochvammey matters.”
|
Acts
|
ItaDio
|
18:15 |
Ma, se la quistione è intorno a parole, e a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; perciocchè io non voglio esser giudice di coteste cose.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:15 |
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:15 |
аще ли же стязания суть о словеси и о именех и о законе вашем, ведите сами: судия бо аз сим не хощу быти.
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:15 |
ει δε ζήτημά εστι περί λόγου και ονομάτων και νόμου του καθ΄ υμάς όψεσθε αυτοί κριτής γαρ εγώ τούτων ου βούλομαι είναι
|
Acts
|
FreBBB
|
18:15 |
mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.
|
Acts
|
LinVB
|
18:15 |
Kasi áwa bozalí kowélana ntembe mpô ya maloba, nkómbó mpé Mobéko mwa bínó mǒkó, etálí sé bínó ! Ngáí nabóyí kokóto o makambo mâná. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:15 |
သို့သော် ဤအမှုသည် စကားလုံးများ၊ အမည်နာမများနှင့် သင်တို့၏ ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော အကြောင်းအရာတို့အပေါ် ငြင်းခုံပြောဆိုခြင်းများဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့၏အမှုကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြလော့။ ထိုသို့သောအမှုများကို ငါမစီရင်လိုဟု ပြန်ပြောလျက်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
18:15 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎧᏁᏨᎯ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏗ ᏱᎩ, ᎢᏨᏒ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏱᏙᎦᎫᎪᏓ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:15 |
若辯論言語名稱、及爾之律、爾自理之、我不欲判此也、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:15 |
nhưng nếu là vấn đề ngôn từ, danh hiệu, và luật lệ riêng của các anh, thì các anh cứ việc giải quyết với nhau, Ta không muốn xét xử các chuyện ấy đâu!
|
Acts
|
CebPinad
|
18:15 |
apan kay kini butang man lamang diay labut sa mga pulong ug sa mga ngalan ug sa inyong kaugalingong balaod, nan, kamo na lamay mag-igo niana; magadumili ako sa pagkamaghuhukom niining mga butanga."
|
Acts
|
RomCor
|
18:15 |
Dar, dacă este vorba de neînţelegeri asupra unui cuvânt, asupra unor nume şi asupra Legii voastre, treaba voastră; eu nu vreau să fiu judecător peste aceste lucruri.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Ahpw pwehki eh pidada lepin mahsen kan oh ahd akan oh pein amwail kosonned, eri, pein kumwail en koasoanehdi. Pwe I sohte pahn wia sounkopwungpen soahng pwukat!”
|
Acts
|
HunUj
|
18:15 |
Ha viszont rátok tartozó ügyekről, nevekről és a ti törvényetekről van közöttetek vita, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni.”
|
Acts
|
GerZurch
|
18:15 |
Wenn es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über das bei euch geltende Gesetz sind, mögt ihr selbst zusehen; über diese Dinge will ich nicht Richter sein. (a) Apg 23:29; Joh 18:31
|
Acts
|
GerTafel
|
18:15 |
Nun es sich aber um Streitfragen über Lehre, Namen und euer Gesetz handelt, mögt ihr selbst zusehen. Ich will darüber nicht zu Gericht sitzen.
|
Acts
|
PorAR
|
18:15 |
mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:15 |
Maar indien er geschil is over een woord, en namen, en over de wet, die onder u is, zo zult gij zelven toezien; want ik wil over deze dingen geen rechter zijn.
|
Acts
|
Byz
|
18:15 |
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
FarOPV
|
18:15 |
ولی چون مسالهای است درباره سخنان ونامها و شریعت شما، پس خود بفهمید. من درچنین امور نمی خواهم داوری کنم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
18:15 |
kodwa uba kuyikuphikisana ngelizwi lamabizo, lomlayo phakathi kwenu, ziboneleni lina; ngoba mina kangithandi ukuba ngumahluleli walezizinto.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:15 |
Mas se a questão é de palavra s ,e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede -o vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz.
|
Acts
|
StatResG
|
18:15 |
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου, τοῦ καθʼ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
18:15 |
Ker je pa vprašanje za besedo in imena in za vaše postave, glejte sami: kajti jaz ne čem biti sodnik v teh rečéh.
|
Acts
|
Norsk
|
18:15 |
men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være.
|
Acts
|
SloChras
|
18:15 |
ker so pa vprašanja za nauk in za imena in za vašo postavo, glejte sami; jaz nočem biti sodnik v teh rečeh.
|
Acts
|
Northern
|
18:15 |
Amma məsələlər bir təlimlə, bəzi adlarla və sizin qanununuzla bağlı olduğu üçün bu işi özünüz həll edin. Mən belə şeylərə hakimlik etmək istəmirəm».
|
Acts
|
GerElb19
|
18:15 |
wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:15 |
A ma akamai duen lamalam, o ad akan, o omail kapung, nan pein komail pan wia, pwe ngai sota men saunkapung pan mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:15 |
Bet kad nu jautāšana ir par mācību un vārdiem un bauslību, kas jums ir, tad lūkojiet jūs paši, jo es par to negribu būt tiesātājs.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:15 |
Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós ha, vêde-o vós mesmos: porque eu não quero ser juiz d'essas coisas.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:15 |
但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men är något spörsmål om ord och namn, och om edor lag, der mågen I sjelfve se eder om; ty deröfver vill jag ingen domare vara.
|
Acts
|
Antoniad
|
18:15 |
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:15 |
Da es sich aber um Streitigkeiten handelt über eine Lehre, über besondere Namen und über euer Gesetz, so seht selbst zu, wie ihr damit fertig werdet! Ich will über diese Fragen nicht entscheiden."
|
Acts
|
BulCarig
|
18:15 |
ако ли е въпрос за учение, за имена, и за вашия закон, вижте си вие; защото аз не ща да съм съдник на таквиз работи.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:15 |
mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:15 |
問題が教義や名称や律法に関することであれば,自分たちで解決せよ。わたしはそのような事柄の裁き人になりたくない」。
|
Acts
|
PorCap
|
18:15 |
*Mas como se trata de um conflito doutrinal sobre palavras e nomes e acerca de vossa própria Lei, o assunto é convosco. Recuso-me a ser juiz em semelhante questão.»
|
Acts
|
JapKougo
|
18:15 |
これは諸君の言葉や名称や律法に関する問題なのだから、諸君みずから始末するがよかろう。わたしはそんな事の裁判人にはなりたくない」。
|
Acts
|
Tausug
|
18:15 |
Sagawa' pagga in parakala' piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga sara' niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisu' aku lumamud iban manghukum sin parakala' biya' ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
|
Acts
|
GerTextb
|
18:15 |
Geht es aber nur Streitfragen an, die eure Lehre, Namen und Gesetz betreffen, so möget ihr selbst zusehen. Darüber will ich nicht Richter sein.
|
Acts
|
Kapingam
|
18:15 |
Gei di-maa dela e-hidi-mai di lagalagamaaloo i-nia bida-helekai mono ingoo mo nnaganoho mai godou baahi, goodou heia di hai dela e-hai gii-donu-ai, gei au hagalee gabunga nia mee beenei!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:15 |
mas si son cuestiones de palabras y de nombres y de vuestra Ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de tales cosas”.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:15 |
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲏϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:15 |
Bet kai kyla ginčas apie mokymą, vardus bei jūsų Įstatymą, spręskite patys; tokių dalykų teisėjas būti nenoriu“.
|
Acts
|
Bela
|
18:15 |
але калі ідзе спрэчка пра вучэньне і пра імёны і пра закон ваш, дык разьбірайцеся самі: я не хачу быць судзьдзёю ў гэтым.
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:15 |
met mar d-eo un enebiezh diwar-benn gerioù, anvioù hag ho lezenn, e welot kement-se hoc'h-unan, rak ne fell ket din bezañ barner eus an traoù-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:15 |
weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke daruber nicht Richter zu sein.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:15 |
Mutta kun te riitelette sanoista ja nimistä ja omasta laistanne, se on teidän asianne. Siinä minä en rupea tuomariksi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:15 |
Men er det en Strid om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da seer selv til; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.
|
Acts
|
Uma
|
18:15 |
Tapi' tohe'i-e, pomehonoa' -ni mpokahangai' lolita pai' hanga' hi atura agama-ni moto-koiwo. Wae-pi, koi' moto-koiwo to mpo'urusi tetu-e lau. Aku', oja' -a-kuna!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:15 |
Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will darüber nicht Richter sein.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:15 |
Mas si son cuestiones de palabras y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros, yo no quiero ser juez de estas cosas.
|
Acts
|
Latvian
|
18:15 |
Bet ja strīdi ir par mācību, vārdiem un jūsu bauslību, tad lūkojiet paši; es negribu tanīs būt tiesnesis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:15 |
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, védlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de esas cosas.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:15 |
mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes ; je ne veux pas juger ces questions-là.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:15 |
Maar zijn het geschillen over een woord, over namen, of over uw Wet, regelt dat zelf; over zulke dingen wil ik geen rechter zijn.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:15 |
Wenn es sich aber nur um Begriffe und Namen handelt, die mit eurem Gesetz zu tun haben, müsst ihr euch schon selbst darum kümmern. Ich gedenke jedenfalls nicht, dafür den Richter zu spielen."
|
Acts
|
Est
|
18:15 |
aga kui on vaidlust sõnade ja nimede ja käsuõpetuse pärast teie seas, siis katsuge ise toime saada; neis asjus ei taha mina olla kohtumõistja!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:15 |
لیکن آپ کا جھگڑا مذہبی تعلیم، ناموں اور آپ کی یہودی شریعت سے تعلق رکھتا ہے، اِس لئے اُسے خود حل کریں۔ مَیں اِس معاملے میں فیصلہ کرنے کے لئے تیار نہیں ہوں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
18:15 |
وَلَكِنْ مَادَامَتِ الْقَضِيَّةُ جَدَلاً فِي أَلْفَاظٍ وَأَسْمَاءٍ وَفِي شَرِيعَتِكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْ تُعَالِجُوهَا بِأَنْفُسِكُمْ. أَنَا لاَ أُرِيدُ أَنْ أَحْكُمَ فِي هَذِهِ الْقَضَايَا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:15 |
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
|
Acts
|
f35
|
18:15 |
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:15 |
maar als het een verschil is over een woord, en over namen, en over uw eigen wet, dan moet gij zelven daarin voorzien; daarover wil ik geen rechter zijn!
|
Acts
|
ItaRive
|
18:15 |
Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; io non voglio esser giudice di codeste cose.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:15 |
maar as dit 'n geskil is oor 'n woord en oor name en oor 'n wet wat vir julle geld, moet julle toesien, want daaroor wil ek geen regter wees nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:15 |
но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом».
|
Acts
|
FreOltra
|
18:15 |
mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:15 |
लेकिन आपका झगड़ा मज़हबी तालीम, नामों और आपकी यहूदी शरीअत से ताल्लुक़ रखता है, इसलिए उसे ख़ुद हल करें। मैं इस मामले में फ़ैसला करने के लिए तैयार नहीं हूँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
18:15 |
Ama sorun bir öğreti, bazı adlar ve kendi yasanızla ilgili olduğuna göre, bu davaya kendiniz bakın. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.”
|
Acts
|
DutSVV
|
18:15 |
Maar indien er geschil is over een woord, en namen, en over de wet, die onder u is, zo zult gij zelven toezien; want ik wil over deze dingen geen rechter zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:15 |
De ha tanításról, nevekről és a ti törvényetekről folyik a vita, intézzétek el magatok. Ezekben én nem akarok bíró lenni.«
|
Acts
|
Maori
|
18:15 |
Ko tenei he totohe korero, he mea ki nga ingoa, ki ta koutou ture, kei a koutou te whakaaro; e kore hoki ahau e pai kia waiho ahau hei kaiwhakawa mo ena mea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Sagō', pagka pagjawabanbi saga kabtangan maka ōn a'a maka sara' agamabi, ka'am ya magsalassayan di-bi. Mbal aku anara' ma palkala' buwattilu!”
|
Acts
|
HunKar
|
18:15 |
De ha tanításról, nevekről és a ti törvénytekről van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni.
|
Acts
|
Viet
|
18:15 |
Song nếu biện luận về địa lý, danh hiệu, hay là luật pháp riêng của các ngươi, thì hãy tự xử lấy; ta chẳng khứng xử đoán những việc đó đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:15 |
Abanan cui yal chirix a̱tinac ut cˈabaˈej ut chirix le̱ chakˈrab yo̱quex chi jitoc chirix, tento nak la̱ex te̱sicˈ xya̱lal. La̱in incˈaˈ nacuaj rakoc a̱tin chirix li cˈaˈak re ru aˈin, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:15 |
Men är det någon tvistefråga om ord och namn eller om eder egen lag, så mån I själva avgöra saken; i sådana mål vill jag icke vara domare.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:15 |
ប៉ុន្ដែបើជាទំនាស់អំពីពាក្យសំដី ឬឈ្មោះ ឬវិន័យរបស់អ្នករាល់គ្នាវិញ ចូរដោះស្រាយដោយខ្លួនឯងទៅ ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើជាអ្នកកាត់ក្ដីរឿងបែបនេះទេ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
18:15 |
je li pak raspra o riječi i imenima i o nekom vašem zakonu, proviđajte sami; u tome ja ne želim biti sudac."
|
Acts
|
BasHauti
|
18:15 |
Baina baldin questione bada hitzaz eta icenéz eta çuen Legueaz ceuroc ikussiren duçue ecen gauça horién iuge ni ez naiz nahi.
|
Acts
|
WHNU
|
18:15 |
ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Nhưng đây lại là những chuyện tranh luận về giáo thuyết, danh từ, luật lệ riêng của các ông, thì các ông hãy tự xét lấy. Phần tôi, tôi không muốn xét xử những điều ấy.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:15 |
Mais s’il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
|
Acts
|
TR
|
18:15 |
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
HebModer
|
18:15 |
אבל אם היא שאלה על מלין ושמות והדת שלכם ראו אתם ואני אין רצוני להיות שפט על דברים כאלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:15 |
NIshcI tanak ki kitonIn ipi noswunIn, ipi shi ktpakwnuke'onuwa, kinwa naktu we'ntumok, CoIn nin nkItpakwnIsin notI ke'ko.
|
Acts
|
Kaz
|
18:15 |
Ал бұл жерде бір ілім, атақтар және өз заңдарың туралы айтыс болып жатқандықтан, оны өздерің қараңдар! Мұндай мәселеге мен төрелік еткім келмейді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:15 |
Коли ж (тут) питаннє про слово, та імена, та про закон ваш, то гледїть самі; суддею бо сього не хочу бути.
|
Acts
|
FreJND
|
18:15 |
mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:15 |
Fakat bu tartışmalar sadece kelimeler, isimler ve kendi şeriatınızla ilgilidir. O yüzden bu meseleyi kendiniz halledin. Ben böyle şeylere yargıçlık etmek istemem.”
|
Acts
|
GerGruen
|
18:15 |
Handelt es sich aber um Streitigkeiten über Lehre, Namen oder über euer Gesetz, da möget ihr selbst zusehen. In solchen Dingen will ich nicht Richter sein."
|
Acts
|
SloKJV
|
18:15 |
Toda, če je to vprašanje besed in imen in vaše postave, vi glejte na to, kajti v teh zadevah ne bom sodnik.“
|
Acts
|
Haitian
|
18:15 |
Men, si se yon bann diskisyon sou mo, sou non, sou lalwa jwif yo, sa se zafè ki gade nou. Mwen p'ap antre nan bagay konsa pou m' mete rezon.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:15 |
Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla.
|
Acts
|
SpaRV
|
18:15 |
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:15 |
אֲבָל אִם־הִיא שְׁאֵלָה עַל־מִלִּין וְשֵׁמוֹת וְהַדָּת שֶׁלָּכֶם רְאוּ אַתֶּם וַאֲנִי אֵין רְצוֹנִי לִהְיוֹת שֹׁפֵט עַל־דְּבָרִים כָּאֵלֶּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:15 |
Ond y cwbl sydd yma ydy dadl am sut i ddehongli manion eich Cyfraith chi. Felly ewch i ddelio gyda'r mater eich hunain. Dw i'n gwrthod barnu'r achos.”
|
Acts
|
GerMenge
|
18:15 |
wenn es sich jedoch (nur) um Streitfragen über eine Lehre und über Benennungen und über das für euch gültige Gesetz handelt, so müßt ihr selbst zusehen: über solche Dinge will ich nicht Richter sein.«
|
Acts
|
GreVamva
|
18:15 |
εάν δε ήναι ζήτημα περί λέξεων και ονομάτων και του νόμου υμών, θεωρήσατε σείς· διότι εγώ κριτής τούτων δεν θέλω να γείνω.
|
Acts
|
Tisch
|
18:15 |
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:15 |
Та коли спір іде про слово та йме́ння й Зако́н ваш, то самі́ доглядайте, — я суддею цього бути не хо́чу“.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:15 |
Харин энэ нь үгс ба нэрсийн бас танай хуулийн асуудал юм бол өөрсдөө авч үз. Учир нь би ийм асуудлын шүүгч байхыг хүсэхгүй байна гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:15 |
Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:15 |
Али кад су препирања за речи и за имена и за закон ваш, гледајте сами; јер ја судија томе нећу да будем.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:15 |
pero si son preguntas sobre palabras y nombres de su propia ley, mírenlas por ustedes mismos. Pues yo no quiero ser juez de estas cuestiones.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:15 |
Lecz jeśli spór dotyczy słów, imion i waszego prawa, sami to rozpatrzcie. Ja bowiem nie chcę być sędzią w tych sprawach.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:15 |
Mais s'il eft queftion de paroles, & de mots, & de voftre Loi, vous y regarderez vous-mefmes: car je ne veux point eftre juge de ces chofes.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:15 |
mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
|
Acts
|
Swahili
|
18:15 |
Lakini kama ni shauri la ubishi kuhusu maneno na majina ya Sheria yenu, amueni ninyi wenyewe. Mimi sitaki kuwa hakimu wa mambo haya!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:15 |
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:15 |
Ha viszont tanításról, nevekről és a ti törvényetekről vitatkoztok, azt intézzétek el magatok, mert én ilyenekben nem kívánok bíró lenni.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:15 |
Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes; je ne veux pas être juge de ces choses.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:15 |
Men er det Stridsspørgsmaal om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
18:15 |
امّا چون مسئله بر سر کلمات و نامها و شریعت خودتان است، پس خود به آن رسیدگی کنید. من نمیخواهم دربارة چنین اموری داوری کنم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Tasol sapos em i wanpela askim bilong ol toktok na ol nem, na bilong lo bilong yupela, yupela lukluk long en. Long wanem, mi bai i no inap stap jas long ol kain samting olsem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:15 |
բայց եթէ հարցը՝ խօսքի, անուններու եւ ձեր Օրէնքին մասին է, դուք ձեզմէ՛ տեսէք դատը. որովհետեւ ես չեմ փափաքիր այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ».
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:15 |
Men er det Stridsspørgsmaal om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.‟
|
Acts
|
JapRague
|
18:15 |
若教と名義と汝等の律法とに関する問題ならば、汝等自ら之を視よ、我は斯る事の審判者となるを好まず、と云ひて、
|
Acts
|
Peshitta
|
18:15 |
ܐܢ ܕܝܢ ܙܛܡܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܘܥܠ ܫܡܗܐ ܘܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܗܘܐ ܕܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:15 |
mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:15 |
Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:15 |
もし言・名あるいは汝らの律法にかかはる問題ならば、汝 等みづから理むべし。我かかる事の審判 人となるを好まず』
|
Acts
|
Elzevir
|
18:15 |
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
|
Acts
|
GerElb18
|
18:15 |
wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein.
|