|
Acts
|
ABP
|
18:14 |
[3being about 1And 2Paul] to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed then it was some offence or [2villainy 1evil], O Jews, on this account I would have endured you;
|
|
Acts
|
ACV
|
18:14 |
But when Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If therefore indeed it were some crime or evil reckless deed, O ye Jews, I would have tolerated you according to the matter.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
18:14 |
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "Now then, if it were a matter of some injustice, or wicked criminality, O Jews, according to reason, I should put up with you;
|
|
Acts
|
AKJV
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
ASV
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
Anderson
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were a matter of injustice, or of wicked mischief, O Jews, I would, with reason, bear with you:
|
|
Acts
|
BBE
|
18:14 |
But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:
|
|
Acts
|
BWE
|
18:14 |
Paul wanted to speak. Then Gallio said to the Jews, ‘You Jews, if it were a matter of wrong or of doing something very bad, I would listen to you.
|
|
Acts
|
CPDV
|
18:14 |
Then, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
|
|
Acts
|
Common
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
|
|
Acts
|
DRC
|
18:14 |
And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
|
|
Acts
|
Darby
|
18:14 |
But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
|
|
Acts
|
EMTV
|
18:14 |
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If then it was some misdeed or wicked crime, O Jews, according to reason I would bear with you.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
18:14 |
And when Paulos sought to open his mouth and speak, Galion said to the Jihudoyee, If it were concerning some thing of evil, or of wickedness, or of abomination, you would complain, O Jihudoyee, it would be proper for me to receive you;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
18:14 |
And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you.
|
|
Acts
|
Godbey
|
18:14 |
And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some injustice or wicked rascality, O Jews, I would bear with you according to reason:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
18:14 |
Paul was about to answer when Gallio said to the Jews, "If there were some kind of misdemeanor or crime involved, reason would demand that I put up with you Jews.
|
|
Acts
|
Haweis
|
18:14 |
Then Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews,
|
|
Acts
|
ISV
|
18:14 |
Paul was about to open his mouth when Gallio said to the Jews, “If there were some misdemeanor or crime involved, it would be reasonable to put up with you Jews.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:14 |
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you;
|
|
Acts
|
KJV
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
KJVA
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
LEB
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it was some crime or wicked villainy, O Jews, ⌞I would have been justified in accepting⌟ your complaint.
|
|
Acts
|
LITV
|
18:14 |
But Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If, indeed, then, it was some wrong or wicked criminality, O Jews, according to reason I would endure you.
|
|
Acts
|
LO
|
18:14 |
And when Paul would have opened his mouth, Gallio said to the the Jews, If it were an act of injustice, or mischievous licentiousness, O Jews! it were reasonable I should bear with you.
|
|
Acts
|
MKJV
|
18:14 |
And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed then, it was anything wrong or wicked criminality, O Jews, according to reason I would endure you.
|
|
Acts
|
Montgome
|
18:14 |
Paul was about to open his mouth, when Gallio said to the Jews. "If it had been some misdemeanor or wicked villainy, it would have been within reason for me to listen to you Jews;
|
|
Acts
|
Murdock
|
18:14 |
And when Paul requested that he might open his mouth and speak, Gallio said to the Jews: If your accusation, O Jews, related to any wrong done, or any fraud, or base act, I would listen to you suitably.
|
|
Acts
|
NETfree
|
18:14 |
But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
|
|
Acts
|
NETtext
|
18:14 |
But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
|
|
Acts
|
NHEB
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
|
|
Acts
|
NHEBME
|
18:14 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
|
|
Acts
|
Noyes
|
18:14 |
And as Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some act of injustice or wicked misdeed, O Jews, with reason I should bear with you;
|
|
Acts
|
OEB
|
18:14 |
Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to them: “If this were a case of misdemeanor or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
18:14 |
Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to them: “If this were a case of misdemeanour or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:14 |
Rav Sha'ul was about to open his mouth when Gallio spoke to the Yehudim, "If this matter concerned some wrong or heinous crime, O Yehudim, I might reasonably put up with you;
|
|
Acts
|
RKJNT
|
18:14 |
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to bear with you:
|
|
Acts
|
RLT
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
RWebster
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked crimes, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
18:14 |
But, as Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews—If, indeed, it had been some wrong or wicked recklessness, O Jews, with reason, in that case, should I have been bearing with you.
|
|
Acts
|
Twenty
|
18:14 |
Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to the Jews. "Jews, if this were a case of misdemeanor or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
18:14 |
And as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you:
|
|
Acts
|
UKJV
|
18:14 |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O all of you Jews, reason (o. logos) would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
Webster
|
18:14 |
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
18:14 |
But, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews.
|
|
Acts
|
Worsley
|
18:14 |
And when Paul was going to speak, Gallio said to the Jews, If it were indeed an act of injustice, or some wicked crime, it would be reasonable that I should bear with you.
|
|
Acts
|
YLT
|
18:14 |
and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:14 |
μέλλοντος δε του Παύλου ανοίγειν το στόμα είπεν ο Γαλλίων προς τους Ιουδαίους ει μεν ούν ην αδίκημά τι η ραδιούργημα πονηρόν ω Ιουδαίοι κατά λόγον αν ηνεσχόμην υμών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
18:14 |
En toe Paulus sy mond wou oopmaak, sê Gállio vir die Jode: As daar nou enige oortreding of kwaadwillige skelmstuk was, dan sou ek rede hê om julle te verdra, o Jode;
|
|
Acts
|
Alb
|
18:14 |
Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: ''Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t'ju dëgjoja me durim, sipas arsyes;
|
|
Acts
|
Antoniad
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
18:14 |
وَكَادَ بُولُسُ أَنْ يَبْدَأَ دِفَاعَهُ لَوْلاَ أَنَّ غَالِيُونَ قَالَ لِلْيَهُودِ: «أَيُّهَا الْيَهُودُ، لَوْ كَانَتِ الْقَضِيَّةُ جَرِيمَةً أَوْ ذَنْباً، لَكُنْتُ أَحْتَمِلُكُمْ كَمَا يَقْضِي الْعَدْلُ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
18:14 |
وَإِذْ كَانَ بُولُسُ مُزْمِعًا أَنْ يَفْتَحَ فَاهُ قَالَ غَالِيُونُ لِلْيَهُودِ: «لَوْ كَانَ ظُلْمًا أَوْ خُبْثًا رَدِيًّا أَيُّهَا ٱلْيَهُودُ، لَكُنْتُ بِٱلْحَقِّ قَدِ ٱحْتَمَلْتُكُمْ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:14 |
Երբ Պօղոս պիտի բանար իր բերանը, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար լրբութեան մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ՚արժէր որ հանդուրժէի ձեզի.
|
|
Acts
|
Azeri
|
18:14 |
پولوس آغزيني آچماق ائستهينده، قالئيو يهودئلره ددي: "اگر بئر حاقسيزليق و يا آغير بئر جئنايت مسلهسي اولسايدي، اي يهودئلر، منه منطئقي اولاردي کي، سئزي دؤزوم.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
18:14 |
Eta Paulec ahoa irequi nahi çuen beçala, erran ciecén Gallionec Iuduey, Baldin cembeit bidegabe, edo gaichtaqueria baliz, o Iuduac, çucenac emaiten duen lekurano sustenga cinçaqueiztet:
|
|
Acts
|
Bela
|
18:14 |
Калі ж Павал хацеў адкрыць вусны, Галіён сказаў Юдэям: Юдэі! калі б якая-небудзь была крыўда, або ліхі намысел, дык я меў бы прычыну выслухаць вас;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
18:14 |
Evel ma'z ae Paol da zigeriñ e c'henoù, Gallion a lavaras d'ar Yuzevien: Ma vije meneg eus un dislealded pe eus ur gwallober bennak, o Yuzevien, me a selaoufe ac'hanoc'h evel ma'z eo dereat,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
18:14 |
И когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на Юдеите: Ако бе некоя неправда или злодеяние лукаво, о Юдеи, бих имал причина да ви слушам;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
18:14 |
Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион каза на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о, юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:14 |
ပေါလုသည်လည်း ချေပပြောဆိုမည်ပြုစဉ်တွင် ဂါလီယိုက ဂျူးလူမျိုးတို့အား ဆိုသည်မှာ ဤအရာသည် အပြစ်အမှား၊ သို့မဟုတ် ဆိုးယုတ်သော ရာဇဝတ်မှုဖြစ်ပါလျှင် ငါသည် သင်တို့ဂျူးလူမျိုးများ၏ စွပ်စွဲချက်ကိုလက်ခံမည်။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
18:14 |
ပေါလုသည် နှုတ်ကိုဖွင့်မည်ပြုသော်၊ ဂါလျုန်မင်းက၊ အချင်း ယုဒလူတို့၊ မတရားသောအမှု၊ ဆိုးယုတ်ညစ်ညူးသောအမှုဖြစ်လျှင်၊ ငါသည်သင်တို့ကို အကြောင်းရှိ သည်အတိုင်းသည်းခံရမည်။
|
|
Acts
|
Byz
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:14 |
Хотящу же Павлу отверсти уста, рече Галлион ко Иудеем: аще убо неправда была бы кая или дело злое, о, Иудее, по слову послушал бых вас:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
18:14 |
Apan sa mobungat na unta si Pablo sa iyang baba, si Galion miingon sa mga Judio, "Kon kining butanga may labut pa sa usa ka kalapasan o sa usa ka buhat nga binanyaga, nan, O mga Judio, may katarungan unta ako sa pagpaminaw kaninyo;
|
|
Acts
|
Che1860
|
18:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏉᎳ ᏛᏍᏚᎢᏏᏒᎩ ᎠᎰᎵ, ᎨᎵᏲ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ; ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎩ, ᎢᏥᏧᏏ, ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᎢᏨᏯᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:14 |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
|
|
Acts
|
ChiSB
|
18:14 |
保祿剛要開口,加里雍就向猶太人說:「猶太人啊!如果有什麼犯法或邪惡的罪行,我自當容忍你們;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
18:14 |
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:14 |
保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
18:14 |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:「你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
|
|
Acts
|
CopNT
|
18:14 |
ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲅⲁⲗⲓⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲓⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⳿ⲱ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲁⲓⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲉ ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲏ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲗⲟⲅⲱⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:14 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ. ⲡⲉϫⲉⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲏ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲱ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲩⲗⲟⲅⲱⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲉⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲏ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲗⲟⲅⲱⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲏⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲉⲓⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲗⲟⲅⲱⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
18:14 |
Pavao samo što nije zaustio kadli Galion reče Židovima: "Da je posrijedi zločin kakav ili nedjelo opako, saslušao bih vas, Židovi, kako je pravo;
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:14 |
Og der Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallion til Jøderne: dersom det var nogen Uretfærdighed eller Misgjerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt, anhøre Eder.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:14 |
Og da Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallio til Jøderne: „Dersom det var nogen Uret eller Misgerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt var, taalmodigt høre paa eder.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:14 |
Og da Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallio til Jøderne: „Dersom det var nogen Uret eller Misgerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt var, taalmodigt høre paa eder.
|
|
Acts
|
Dari
|
18:14 |
پولُس هنوز حرفی نزده بود که گالیون خطاب به یهودیان گفت: «ای یهودیان، اگر جرم و جنایتی در بین باشد، البته باید به ادعا های شما گوش بدهم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
18:14 |
En als Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Zo er enig ongelijk, of kwaad stuk begaan ware, o Joden, zo zou ik met reden ulieden verdragen;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:14 |
En als Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Zo er enig ongelijk, of kwaad stuk begaan ware, o Joden, zo zou ik met reden ulieden verdragen;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
|
|
Acts
|
Esperant
|
18:14 |
Sed kiam Paŭlo estis malfermonta la buŝon, Galiono diris al la Judoj: Se vere tio estus ia maljustaĵo aŭ malbonega kanajlaĵo, ho Judoj, estus racie, ke mi vin toleru;
|
|
Acts
|
Est
|
18:14 |
Aga kui Paulus tahtis suu avada, ütles Gallio juutidele: "Kui oleks tehtud mõni ülekohtune tegu või ilge kuritöö, oh juudid, siis ma oleksin küll kohustatud teid üle kuulama;
|
|
Acts
|
FarHezar
|
18:14 |
چون پولُس خواست سخن بگوید، غالیون به یهودیان گفت: «اگر جرم یا جنایتی در میان بود، میبایست شکایت شما را بشنوم.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
18:14 |
چون پولس خواست حرف زند، غالیون گفت: «ای یهودیان اگر ظلمی یا فسقی فاحش میبود، هر آینه شرط عقل میبود که متحمل شما بشوم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
18:14 |
پولس هنوز حرفی نزده بود كه غالیون خطاب به یهودیان گفت: «ای یهودیان، اگر جرم و جنایتی در بین باشد، البتّه باید به ادّعاهای شما گوش بدهم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
18:14 |
Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin;
|
|
Acts
|
FinPR
|
18:14 |
Ja kun Paavali aikoi avata suunsa, sanoi Gallion juutalaisille: "Jos olisi tehty rikos tai häijy ilkityö, olisi kohtuullista, että minä kärsivällisesti kuuntelisin teitä, juutalaiset.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
18:14 |
Mutta ennen kuin Paavali ehti vastata, Gallio sanoi: "Juutalaiset! Jos olisi kyseessä rikos tai törkeä ilkityö, olisi oikein ja kohtuullista, että kärsivällisesti kuuntelisin teitä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
18:14 |
Ennen kuin Paavali ehti avata suunsa, Gallio sanoi juutalaisille: ”Jos olisi tehty rikos tai törkeä ilkityö, olisi kohtuullista, että kärsivällisesti kuuntelisin teitä, juutalaiset.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Kun Paavali aikoi avata suunsa, Gallion sanoi juutalaisille: "Jos olisi tehty rikos tai häijy ilkityö, olisi syytä, että kärsivällisesti kuuntelisin teitä, juutalaiset.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
18:14 |
Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:14 |
Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
18:14 |
Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
18:14 |
Et comme Paul vouloit ouvrir fa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! fi c'eftoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous fupporterois autant qu'il feroit raifonnable.
|
|
Acts
|
FreJND
|
18:14 |
Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
18:14 |
Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
18:14 |
Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
18:14 |
Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
18:14 |
Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s'adressant aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j'accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs!
|
|
Acts
|
FreSynod
|
18:14 |
Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, comme de raison.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:14 |
Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:14 |
Als sich nun Paulus verteidigen wollte, antwortete Gallio den Juden: "Wenn es sich um ein Verbrechen oder grobes Vergehen handelte, ihr Juden, so hätte ich einen vernünftigen Grund, auf eure Klage einzugehen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:14 |
Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel Oder Schalkheit ware, liebe Juden, so horete ich euch billig;
|
|
Acts
|
GerElb18
|
18:14 |
Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
18:14 |
Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
18:14 |
Schon war Paulus im Begriffe zu erwidern, da sagte Gallio zu den Juden: "Würde es sich um eine Freveltat oder um ein Bubenstück handeln, ihr Juden, so würde ich eure Klage annehmen, so wie es sich gehört.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:14 |
Als nun Paulus gerade den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Judäern: „Wenn es irgendein Verbrechen oder böses Vergehen wäre, oh Judäer, dann hätte ich euch selbstverständlich angehört.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:14 |
Als nun Paulus gerade den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Judäern: „Wenn es also irgendein Verbrechen oder böses Vergehen wäre, oh Judäer, dann hätte ich euch selbstverständlich angehört.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
18:14 |
Als Paulus sich nun dagegen verantworten wollte, sagte Gallio zu den Juden: »Wenn irgendein Verbrechen oder ein böswilliges Vergehen vorläge, ihr Juden, so würde ich eure Klage selbstverständlich angenommen haben;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:14 |
Paulus wollte gerade mit seiner Verteidigung beginnen, da sagte Gallio zu den Juden: "Wenn es sich um ein Verbrechen oder einen böswilligen Anschlag handeln würde, ihr Juden, dann wäre es meine Pflicht, euch anzuhören.
|
|
Acts
|
GerSch
|
18:14 |
Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich um eine Ungerechtigkeit oder um einen argen Frevel handelte, ihr Juden, so würde ich euch billig anhören;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
18:14 |
Da wollte Paulus den Mund auftun, aber Gallio sprach zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder ein schlechtes Bubenstück wäre, ihr Juden, so würde ich billigerweise euch anhören,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
18:14 |
Als nun Paulus den Mund aufthun wollte, sagte Gallio zu den Juden: handelte es sich um ein Verbrechen oder Vergehen, ihr Juden, so hätte ich euch von Rechtswegen angenommen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
18:14 |
Wie nun Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es irgendein Verbrechen oder ein böswilliger Schurkenstreich wäre, ihr Juden, hätte ich euch billigerweise zugelassen. (a) Apg 25:11 18-20
|
|
Acts
|
GreVamva
|
18:14 |
Και ότε έμελλεν ο Παύλος να ανοίξη το στόμα, είπεν ο Γαλλίων προς τους Ιουδαίους· Εάν μεν ήτο τι αδίκημα ή ραδιούργημα πονηρόν, ω Ιουδαίοι, ευλόγως ήθελον σας υποφέρει·
|
|
Acts
|
Haitian
|
18:14 |
Pòl tapral pale, lè Galyon di jwif yo konsa: Nou menm jwif, koute: si se te yon krim osinon yon movezak li te fè, mwen ta pèdi tan m' koute nou.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
18:14 |
וַיְהִי אַךְ־בִּקֵּשׁ פּוֹלוֹס לִפְתֹּחַ אֶת־פִּיו וְגַלִּיּוֹן אָמַר אֶל־הַיְּהוּדִים לֵאמֹר אִם־הָיָה דְבַר־פֶּשַׁע אוֹ־מַעֲשֵׂה נְבָלָה כִּי־עַתָּה נָשָׂאתִי וְשָׁמַעְתִּי אֶתְכֶם הַיְּהוּדִים כַּמִּשְׁפָּט׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
18:14 |
ויהי אך בקש פולוס לפתח את פיו וגליון אמר אל היהודים לאמר אם היה דבר פשע או מעשה נבלה כי עתה נשאתי ושמעתי אתכם היהודים כמשפט׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
18:14 |
Mielőtt azonban Pál szóra nyitotta volna száját, Gallió így szólt a zsidókhoz: »Zsidó férfiak! Türelemmel lennék hozzátok annak rendje s módja szerint, ha csakugyan valami törvénytelenségről vagy nagyon gonosz bűntettről volna szó.
|
|
Acts
|
HunKar
|
18:14 |
Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételről, vagy gonosz cselekedetről volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
18:14 |
Amikor azonban Pál szólásra akarta nyitni a száját, Gallió ezt mondta a zsidóknak: Ha valami törvénytelenségről vagy súlyos bűntettről volna szó, ti zsidók, a törvény értelmében meghallgatnálak benneteket.
|
|
Acts
|
HunUj
|
18:14 |
Amikor azonban Pál szólásra akarta nyitni a száját, Gallió ezt mondta a zsidóknak: „Ha valami törvénytelenségről vagy súlyos bűntettről volna szó, ti zsidók, a törvény értelmében meghallgatnálak benneteket.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
18:14 |
E come Paolo era per aprir la bocca, Gallione disse a’ Giudei: Se si trattasse di alcuna ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi udirei pazientemente, secondo la ragione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
18:14 |
E come Paolo stava per aprir la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche mala azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come ragion vuole.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
18:14 |
パウロ口を開かんとせしに、ガリオ、ユダヤ人に言ふ『ユダヤ人よ、不正または奸惡の事ならば、我が汝らに聽くは道理なれど、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:14 |
しかし,パウロが口を開こうとすると,ガリオはユダヤ人たちに言った,「ユダヤ人たちよ,もしこれが実際に不正行為とか悪意のある犯罪行為であれば,わたしは当然お前たちを我慢するのだが,
|
|
Acts
|
JapKougo
|
18:14 |
パウロが口を開こうとすると、ガリオはユダヤ人たちに言った、「ユダヤ人諸君、何か不法行為とか、悪質の犯罪とかのことなら、わたしは当然、諸君の訴えを取り上げもしようが、
|
|
Acts
|
JapRague
|
18:14 |
パウロ口を開かんとしけるを、ガルリオユデア人に向ひて、ユデア人よ、不正の事、極惡の事ならば、我が汝等に聴くは素より道理なれど、
|
|
Acts
|
KLV
|
18:14 |
'ach ghorgh Paul ghaHta' about Daq poSmoH Daj nujDu', Gallio ja'ta' Daq the Jews, “ chugh indeed 'oH were a matter vo' wrong joq vo' mIgh crime, SoH Jews, 'oH would taH reasonable vetlh jIH should SIQ tlhej SoH;
|
|
Acts
|
Kapingam
|
18:14 |
Paul ga-daamada belee helekai, gei Gallio ga-helekai gi digau o Jew, “Maa nei bolo tangada deenei la-ne-hai dana hala damana, gei e-humalia au e-hagakono maalia, e-hagalongo-adu gi goodou digau o Jew.
|
|
Acts
|
Kaz
|
18:14 |
Пауыл енді сөйлейін дегенде, Галлио яһудилерге қарап былай деді:— Ей, яһудилер, егер оны белгілі бір қылмыс жасап, зұлымдық істеді деп айыптасаңдар, шағымдарыңа құлақ асар едім.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
18:14 |
Oc raj re chi a̱tinac laj Pablo nak quichakˈoc chak laj Galión ut quixye reheb laj judío: —Ex aj judío, cui ta xkˈet xchakˈrabeb laj Roma malaj ut cui ta cuan junak incˈaˈ us xba̱nu, tento raj tinchˈiˈchˈiˈi cuib che̱rabinquil.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:14 |
ប៉ុន្ដែ ពេលលោកប៉ូលបម្រុងនិយាយ លោកកាលីយ៉ូបាននិយាយទៅជនជាតិយូដាថា៖ «ឱជនជាតិយូដាអើយ! បើបញ្ហានេះជាបទល្មើស ឬបទឧក្រិដ្ឋ នោះសមឲ្យខ្ញុំស្ដាប់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:14 |
이제 바울이 입을 열고자 할 때에 갈리오가 유대인들에게 이르되, 오 너희 유대인들아, 만일 그것이 부당한 일이나 사악하고 음탕한 짓에 대한 문제라면 내가 참고 너희 말을 들어야 할 이유가 있으려니와
|
|
Acts
|
KorRV
|
18:14 |
바울이 입을 열고자 할 때에 갈리오가 유대인들에게 이르되 너희 유대인들아 만일 무슨 부정한 일이나 괴악한 행동이었으면 내가 너희 말을 들어주는 것이 가하거니와
|
|
Acts
|
Latvian
|
18:14 |
Kad Pāvils sāka atvērt muti, Gallions sacīja jūdiem: Jūdu vīri, ja tas būtu kāds netaisns vai ļauns noziegums, es jūs, kā pienākas, uzklausītu,
|
|
Acts
|
LinVB
|
18:14 |
Ntángo Pólo alingí koloba, Gálio alobí na ba-Yúda : « Bínó ba-Yúda, sókó moto óyo asálákí mabé mpenzá tǒ likambo linéne, mbele nayókákí bínó bǒ ebongí.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
18:14 |
Pauliui rengiantis prabilti, Galionas tarė žydams: „Jei tai būtų koks nusikaltimas ar piktas darbas, tuomet, žydų vyrai, būtų dėl ko jus išklausyti.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:14 |
Bet kad Pāvils muti gribēja atvērt, Gallions uz tiem Jūdiem sacīja: “Ja tur būtu kāds netaisns darbs jeb blēņu lieta, jūs Jūdi, tad es jūs labprāt klausītu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
18:14 |
പൌലൊസ് വായ്തുറപ്പാൻ ഭാവിക്കുമ്പോൾ ഗല്ലിയോൻ യെഹൂദന്മാരോടു: യെഹൂദന്മാരേ, വല്ല അന്യായമോ വല്ലാത്ത പാതകമോ ആയിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ക്ഷമയോടെ നിങ്ങളുടെ സങ്കടം കേൾക്കുമായിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
18:14 |
A, e mea tonu ana te mangai o Paora ki te puaki, ka mea a Kario ki nga Hurai, E nga Hurai, mehemea ko tetahi hanga he, ko tetahi mahi kino ranei, he tika kia ata whakarongo ahau ki a koutou:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
18:14 |
Ary raha hiloa-bava Paoly, dia hoy Galio tamin’ ny Jiosy: Ry Jiosy, raha misy heloka, na zavatra ratsy natao, dia mety raha mandefitra aminareo aho;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
18:14 |
Тэгэхэд нь Паулос ам нээх гэтэл Галлион Жүүдүүдэд, Хэрэв энэ нь буруу асуудал эсвэл хорон муу луйвар байсан бол, Жүүдүүд ээ, та нартай зууралдах шалтгаан надад байхсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:14 |
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
18:14 |
Kodwa kwathi uPawuli esezavula umlomo, uGaliyo wathi kumaJuda: Ngakho uba bekulento engalunganga kumbe inkohliso embi, maJuda, ngesizatho bengizalibekezelela;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:14 |
Toen Paulus nu de mond wilde openen, sprak Gállio tot de Joden: Ging het over enig onrecht of misdrijf, dan Joden, zou ik volgens recht u geduldig aanhoren.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
18:14 |
Men idet Paulus var i ferd med å åpne sin munn, sa Gallio til Jødene, Hvis, virkelig, derfor, det var noe urett eller en ondskapsfull forbrytelse, o! Jøder, skulle jeg enn tåle dere i henhold til sak,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
18:14 |
Då Paulus vilde opna munnen, sagde Gallio til jødarne: «Var det nokor illgjerning eller noko vondt ustykke, de jødar, då hadde eg med god grunn høyrt på dykk med tolmod.
|
|
Acts
|
Norsk
|
18:14 |
Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;
|
|
Acts
|
Northern
|
18:14 |
Paul danışmaq istəyirdi ki, Qalliyo Yəhudilərə dedi: «Ey Yəhudilər, əgər ittihamınız bir haqsızlıq və yaxud ağır cinayət işinə görə olsaydı, sizi səbirlə dinləməyi məsləhət bilərdim.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
18:14 |
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܕܢܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܢܡܠܠ ܐܡܪ ܓܐܠܝܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܠܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܘ ܕܢܟܝܠ ܐܘ ܕܤܢܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܘ ܝܗܘܕܝܐ ܒܘܠܝܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
18:14 |
Paulus lao men masanda, Kalion ap masani ong Sus oko: Komail Sus oko, ma sapung eu de me sued kot, i pan rong komail.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Pohl ahpwtehn pahn koasoi, a Kalio mahsanihong mehn Suhs ako, “Ma mehkotet me wiawiher iei sapwung laud ehu, eri, e pahn konehng I en kanengamahiong oh rongorong kumwail mehn Suhs kan.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
18:14 |
A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:14 |
Kiedy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: O Żydzi, gdyby się działo bezprawie albo jakaś niegodziwość, znosiłbym was, jak należy;
|
|
Acts
|
PorAR
|
18:14 |
E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:14 |
E, querendo Paulo abrir a bocca, disse Gallio aos judeos: Se houvesse, ó judeos, algum aggravo ou crime enorme, com razão vos soffreria,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:14 |
E Paulo, querendo abrir a boca, Gálio disse aos judeus: Se houvesse algum mau ato ou crime grande, ó judeus, com razão eu vos suportaria;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:14 |
E Paulo, querendo abrir a boca, Gálio disse aos judeus: Se houvesse algum mau ato ou crime grande, ó judeus, com razão eu vos suportaria;
|
|
Acts
|
PorCap
|
18:14 |
Paulo ia abrir a boca, quando Galião disse aos judeus: «Se se tratasse de uma injustiça ou grave delito, escutaria as vossas queixas, ó judeus, como é meu dever.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
18:14 |
Pic cI Pan, wawe'pkakitot Ke'nio, otI okinan ni CwiIn, kishpIn otI ke'ko mianuk, tanake', kie'patsowun, O kinwa Cwituk, taowunIt, e'wpsItonkon.
|
|
Acts
|
RomCor
|
18:14 |
Pavel voia să înceapă vorba, când Galion a zis iudeilor: „Dacă ar fi vorba de vreo faptă rea sau de vreo blestemăţie, v-aş asculta după cuviinţă, iudeilor!
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:14 |
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:14 |
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал иудеям: «Иудеи! Если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
18:14 |
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:14 |
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
|
|
Acts
|
Shona
|
18:14 |
Zvino Pauro wakati oda kushamisa muromo, Gario akati kuVaJudha: Naizvozvo dai chaiva chinhu chezvisakarurama kana mhosva yakaipa, haiwa VaJudha, nechikonzero ichi ndaikuitirai nemoyo murefu;
|
|
Acts
|
SloChras
|
18:14 |
Ko pa hoče Pavel odpreti usta, reče Galion Judom: Ko bi bila kaka krivica ali hudobno dejanje, o Judje, bi vas poslušal po dolžnosti;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
18:14 |
In ko je Pavel že skoraj odprl svoja usta, je Galíon rekel Judom: „Če bi bil razlog krivična zadeva ali zlobna nespodobnost, oh vi Judje, bi vas bil voljan prenašati.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
18:14 |
Ko je pa hotel Pavel usta odpreti, reče Galijon Judom: Ko bi bila kaka krivica ali dejanje hudobno, o Judje, poslušal bi vas po dolžnosti;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
18:14 |
Laakiin kolkii Bawlos u dhowaa inuu afkiisa kala qaado ayaa Galliyo Yuhuuddii ku yidhi, Kuwiinnan Yuhuudda ahow, xaajadii hadday tahay xaqdarro ama xumaan shar ah, sababtaas waan idiinku dulqaadan lahaa;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:14 |
Pablo iba a abrir la boca, cuando dijo Galión a los judíos: “Si se tratase de una injusticia o acción villana, razón sería, oh judíos, que yo os admitiese;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
18:14 |
Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y como Pablo iba a abrir la boca, Galión dijo a los Judíos: Si fuera algún agravio, o algún crímen enorme, oh Judíos, conforme a derecho yo os tolerara;
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:14 |
Pero cuando Pablo se disponía a abrir su boca, Galio dijo a los judíos, «Si de hecho fuera una cuestión de un crimen errado o de maldad, a ustedes judíos sería razonable que los soportara;
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:14 |
Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galion dijo á los Judíos: Si fuera algun agravio, ó algun crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:14 |
А кад Павле хтеде да отвори уста, рече Галион Јеврејима: Да је каква неправда била или зло дело, по дужности послушао бих вас, о Јевреји!
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:14 |
А кад Павле шћаше да отвори уста, рече Галион Јеврејима: да је каква неправда била или зло дјело, по дужности послушао бих вас, о Јевреји!
|
|
Acts
|
StatResG
|
18:14 |
Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, “Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
|
|
Acts
|
Swahili
|
18:14 |
Kabla tu Paulo hajaanza kusema, Galio aliwaambia Wayahudi, "Sikilizeni enyi Wayahudi! Kama kweli jambo hili lingekuwa juu ya uhalifu au uovu ningekuwa tayari kuwasikilizeni.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
18:14 |
När då Paulus ville öppna sin mun och tala, sade Gallio till judarna: »Vore något brott eller något ont och arglistigt dåd begånget, då kunde väl vara skäligt att jag tålmodigt hörde på eder, I judar.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
18:14 |
Paulus skulle just öppna munnen när Gallio sade till judarna: "Hade det handlat om något brott eller illdåd skulle jag naturligtvis ta upp ert klagomål, ni judar.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och som Paulus nu aktade upplåta sin mun, sade Gallion till Judarna: Vore någor orätt skedd, eller någor dråpelig ogerning, vore väl tillbörligit, att jag hörde eder, I Judar;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och som Paulus nu aktade upplåta sin mun, sade Gallion till Judarna: Vore någor orätt skedd, eller någor dråpelig ogerning, vore väl tillbörligit, att jag hörde eder, I Judar;
|
|
Acts
|
TNT
|
18:14 |
Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥαδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
|
|
Acts
|
TR
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:14 |
Datapuwa't nang bubukhin na ni Pablo ang kaniyang bibig, ay sinabi ni Galion sa mga Judio, Kung ito'y tunay na masamang gawa o mabigat na kasalanan, Oh mga Judio, may matuwid na tiisin ko kayo:
|
|
Acts
|
Tausug
|
18:14 |
Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakala' ini pasal dusa dakula' atawa unu-unu na langgal sara', na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:14 |
เมื่อเปาโลจะอ้าปากพูด กัลลิโอก็กล่าวแก่พวกยิวว่า “โอ พวกยิว ถ้าเป็นเรื่องความชั่วหรือเป็นเรื่องอาชญากรรม สมควรเราจะฟังท่านทั้งหลาย
|
|
Acts
|
Tisch
|
18:14 |
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Na taim Pol i redi nau long opim maus bilong em, Galio i tokim ol Ju, Sapos em i wanpela samting bilong rong o pamuk rot pasin nogut, O yupela ol Ju, em i gutpela tingting long mi ken karim hevi wantaim yupela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
18:14 |
Pavlus tam konuşmaya başlayacaktı ki, Gallio Yahudilere şöyle dedi: “Ey Yahudiler, davanız ciddi bir suç ya da cinayetle ilgili olsaydı, sizi sabırla dinlerdim.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
18:14 |
Pavlus tam söze başlayacakken Gallio Yahudiler'e şöyle dedi: “Ey Yahudiler, davanız bir haksızlık ya da ciddi bir suçla ilgili olsaydı, sizleri sabırla dinlemem gerekirdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:14 |
Як же хотів Павел одкрити уста. каже Галион до Жидів: Жидове, коли б (тут була) кривда яка, або лихе діло, вислухав би я вас (до слова).
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:14 |
Як Павло ж хотів у́ста відкрити, сказав Галліо́н до юдеїв: „О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.
|
|
Acts
|
Uma
|
18:14 |
Ko'ia napoka'alai Paulus mololita, na'uli' -mi Galio: "Ee to Yahudi! Ane to nipakilu-ki tetu mpokahangai' petiboki-na hi atura ngata ba gau' to dada'a mpu'u, mosabara moto-a mpe'epei pangadua' -ni.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:14 |
پولس جواب میں کچھ کہنے کو تھا کہ گلیو خود یہودیوں سے مخاطب ہوا، ”سنیں، یہودی مردو! اگر آپ کا الزام کوئی ناانصافی یا سنگین جرم ہوتا تو آپ کی بات قابلِ برداشت ہوتی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:14 |
पौलुस जवाब में कुछ कहने को था कि गल्लियो ख़ुद यहूदियों से मुख़ातिब हुआ, “सुनें, यहूदी मर्दो! अगर आपका इलज़ाम कोई नाइनसाफ़ी या संगीन जुर्म होता तो आपकी बात क़ाबिले-बरदाश्त होती।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Paulus jawāb meṅ kuchh kahne ko thā ki Galliyo ḳhud Yahūdiyoṅ se muḳhātib huā, “Suneṅ, Yahūdī mardo! Agar āp kā ilzām koī nāinsāfī yā sangīn jurm hotā to āp kī bāt qābil-e-bardāsht hotī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
18:14 |
Павлус сөз башлай дәп турушиға, һаким Ғаллийо уларға: — Әй йәһудийлар! Әгәр силәрниң шикайитиңлар бир наһәқлиқ яки бирәр еғир җинайәт тоғрисида болсиди, әлвәттә сәвирчанлиқ билән силәргә қулақ селишимға тоғра келәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Ông Phao-lô toan mở miệng, thì ông Ga-li-on đã nói với người Do-thái : Hỡi người Do-thái, giả như có gì là trái Luật hay phạm pháp, thì lẽ đương nhiên là tôi sẽ chịu khó nghe các ông.
|
|
Acts
|
Viet
|
18:14 |
Phao-lô vừa toan mở miệng trả lời, thì Ga-li-ôn nói cùng dân Giu-đa rằng: Hãy người Giu-đa, giá như về nỗi trái phép hay tội lỗi gì, thì theo lẽ phải, ta nên nhịn nhục nghe các ngươi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
18:14 |
Phao-lô vừa mở miệng đáp thì Ga-li-ô bảo những người Do Thái: Này, các anh Do Thái, nếu là tội ác hay phạm pháp, thì ta mới nhận lời khiếu tố của các anh,
|
|
Acts
|
WHNU
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:14 |
Ond cyn i Paul gael cyfle i gyflwyno ei amddiffyniad, dyma Galio yn dweud wrth yr Iddewon: “Petaech chi Iddewon yn dod â'r dyn yma o flaen y llys am gamymddwyn neu gyflawni rhyw drosedd difrifol, byddwn i'n caniatáu i'r achos fynd yn ei flaen.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:14 |
And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you;
|
|
Acts
|
f35
|
18:14 |
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:14 |
Sōng pa'in si Paul anganda'awa, amissala gubnul Galliyu ni saga Yahudi inān, yukna, “Bang hinang ala'at atawa langgal sara' Rōm ya sababan palkala'bi itu, patut kam subay kinale.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:14 |
Toen nu Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Indien er eenige onrechtvaardigheid of schelmstuk gepleegd was, o Joden! dan zou ik met reden u aanhooren;
|