Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 18:13  saying that, By this law he dissuades men to worship God.
Acts ACV 18:13  saying, This man is persuading men to worship God against the law.
Acts AFV2020 18:13  Saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
Acts AKJV 18:13  Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
Acts ASV 18:13  saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts Anderson 18:13  saying: This man persuades men to worship God contrary to the law.
Acts BBE 18:13  Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.
Acts BWE 18:13  They said, ‘This man is talking to the people. He is trying to make them worship God in a way that is against our law.’
Acts CPDV 18:13  saying, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
Acts Common 18:13  saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
Acts DRC 18:13  Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts Darby 18:13  saying, This [man] persuades men to worshipGod contrary to the law.
Acts EMTV 18:13  saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Acts Etheridg 18:13  saying, This (man) part from the law persuadeth men to worship Aloha.
Acts Geneva15 18:13  Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth.
Acts Godbey 18:13  saying, This one persuades men to worship God contrary to law.
Acts GodsWord 18:13  They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are against Moses' Teachings."
Acts Haweis 18:13  saying, This is the fellow that earnestly persuades men to worship God contrary to the law.
Acts ISV 18:13  They said, “This man is persuading people to worship God in ways that are contrary to the law.”
Acts Jubilee2 18:13  saying, This [fellow] persuades men to honor God contrary to the law.
Acts KJV 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts KJVA 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts KJVPCE 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts LEB 18:13  saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law!”
Acts LITV 18:13  saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law.
Acts LO 18:13  saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
Acts MKJV 18:13  saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law.
Acts Montgome 18:13  "This fellow," they said, "is persuading men to offer unlawful worship to God."
Acts Murdock 18:13  saying: This man persuadeth the people to worship God contrary to the law.
Acts NETfree 18:13  saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"
Acts NETtext 18:13  saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"
Acts NHEB 18:13  saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Acts NHEBJE 18:13  saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Acts NHEBME 18:13  saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Acts Noyes 18:13  saying, This man persuadeth people to worship God contrary to the law.
Acts OEB 18:13  charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the law.
Acts OEBcth 18:13  charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the law.
Acts OrthJBC 18:13  saying, "This one persuades anashim to worship Hashem in a manner against the Torah."
Acts RKJNT 18:13  Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
Acts RLT 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts RNKJV 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship Elohim contrary to the law.
Acts RWebster 18:13  Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts Rotherha 18:13  saying—Contrary to the law, is this one seducing men to be worshipping God.
Acts Twenty 18:13  Charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law.
Acts Tyndale 18:13  saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe.
Acts UKJV 18:13  Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
Acts Webster 18:13  Saying, This [man] persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts Weymouth 18:13  "This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."
Acts Worsley 18:13  saying, this fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts YLT 18:13  saying--`Against the law this one doth persuade men to worship God;'
Acts VulgClem 18:13  dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts VulgCont 18:13  dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts VulgHetz 18:13  dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts VulgSist 18:13  dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts Vulgate 18:13  dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum
Acts CzeB21 18:13  s žalobou: „Tento muž navádí lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem!“
Acts CzeBKR 18:13  Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu ctili Boha.
Acts CzeCEP 18:13  a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“
Acts CzeCSP 18:13  a říkali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem.“
Acts ABPGRK 18:13  λέγοντες ότι παρά τον νόμον ούτος αναπείθει τους ανθρώπους σέβεσθαι τον θεόν
Acts Afr1953 18:13  en gesê: Hierdie man haal die mense oor om God op onwettige wyse te vereer.
Acts Alb 18:13  duke thënë: ''Ky ua mbush mendjen njerëzve t'i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin''.
Acts Antoniad 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts AraNAV 18:13  وَاشْتَكَوْا عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «هَذَا الرَّجُلُ يُحَاوِلُ إِقْنَاعَ النَّاسِ بِأَنْ يَعْبُدُوا اللهَ بِطَرِيقَةٍ تُخَالِفُ شَرِيعَتَنَا».
Acts AraSVD 18:13  قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا يَسْتَمِيلُ ٱلنَّاسَ أَنْ يَعْبُدُوا ٱللهَ بِخِلَافِ ٱلنَّامُوسِ».
Acts ArmWeste 18:13  ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»:
Acts Azeri 18:13  ددئلر: "بو کئشي آداملاري قانع ادئر کي، شرئعته ضئدّ شکئلده تاريني پرستئش اتسئنلر."
Acts BasHauti 18:13  Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera.
Acts Bela 18:13  кажучы, што ён вучыць людзей шанаваць Бога не па законе.
Acts BretonNT 18:13  o lavarout: Hemañ a ali an dud da servijañ Doue en un doare a zo a-enep al lezenn.
Acts BulCarig 18:13  и казваха: Този убеждава человеците на богопочитане несъгласно със закона.
Acts BulVeren 18:13  Този убеждава хората да се кланят на Бога противно на закона.
Acts BurCBCM 18:13  သူတို့က ဤသူသည် ပညတ်တရားတော်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ဘုရားသခင်ကိုကိုးကွယ်စေရန် လူအများကို သွေးဆောင်စည်းရုံး နေပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
Acts BurJudso 18:13  လူတို့သည် ဘုရားကိုမတရားသဖြင့် ကိုးကွယ် စေခြင်းငှါ၊ ဤသူသည် ဖြားယောင်းတတ်ပါသည် ဟုဆိုကြ၏။
Acts Byz 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts CSlEliza 18:13  глаголюще, яко противу закону сей увещавает человеки чтити Бога.
Acts CebPinad 18:13  nga nanag-ingon, "Kining tawhana nagapangdani sa mga tawo sa pagsimba sa Dios sa paagi nga supak sa balaod."
Acts Che1860 18:13  ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏗᏰᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᏲᏍᏙᏗᏱ.
Acts ChiNCVs 18:13  说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
Acts ChiSB 18:13  說:「這個人勸人違法敬拜天主。」
Acts ChiUn 18:13  說:「這個人勸人不按著律法敬拜 神。」
Acts ChiUnL 18:13  曰、此人勸衆違律以拜上帝、
Acts ChiUns 18:13  说:「这个人劝人不按著律法敬拜 神。」
Acts CopNT 18:13  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲑⲱⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲪϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ..
Acts CopSahBi 18:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahHo 18:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CopSahid 18:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahid 18:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CroSaric 18:13  i rekoše: "Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga."
Acts DaNT1819 18:13  denne vil overtale Folket til en Gudsdyrkelse imod Loven.
Acts DaOT1871 18:13  „Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.‟
Acts DaOT1931 18:13  „Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.‟
Acts Dari 18:13  و گفتند: «این شخص مردم را وا می دارد که خدا را با روشهائی که خلاف قانون است پرستش نمایند.»
Acts DutSVV 18:13  Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.
Acts DutSVVA 18:13  Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.
Acts Elzevir 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts Esperant 18:13  dirante: Kontraŭ la leĝo ĉi tiu instigas homojn adori Dion.
Acts Est 18:13  ning ütlesid: "See siin meelitab inimesi Jumalat teenima käsuvastaselt!"
Acts FarHezar 18:13  گفتند: «این شخص مردم را وامی‌دارد خدا را به‌‌شیوه‌ای خلاف شریعت عبادت کنند.»
Acts FarOPV 18:13  و گفتند: «این شخص مردم را اغوامی کند که خدا را برخلاف شریعت عبادت کنند.»
Acts FarTPV 18:13  و گفتند: «این شخص مردم را وامی دارد كه خدا را با روشهایی كه برخلاف قانون است پرستش نمایند.»
Acts FinBibli 18:13  Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.
Acts FinPR 18:13  ja sanoivat: "Tämä viettelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla".
Acts FinPR92 18:13  ja sanoivat: "Tämä mies houkuttelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla."
Acts FinRK 18:13  ja sanoivat: ”Tämä mies yllyttää ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla!”
Acts FinSTLK2 18:13  ja sanoivat: "Tämä viettelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lain vastaisella tavalla."
Acts FreBBB 18:13  en disant : Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
Acts FreBDM17 18:13  En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
Acts FreCramp 18:13  en disant : " Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. "
Acts FreGenev 18:13  Difans, Celui-ci induit les gens à fervir Dieu contre la Loi.
Acts FreJND 18:13  disant : Cet homme persuade les hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
Acts FreOltra 18:13  «Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.»
Acts FrePGR 18:13  en disant : « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
Acts FreSegon 18:13  en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
Acts FreStapf 18:13  «Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.»
Acts FreSynod 18:13  Cet homme excite les gens à adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
Acts FreVulgG 18:13  en disant : Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
Acts GerAlbre 18:13  "Dieser Mann verleitet die Leute, Gott zu dienen im Widerspruch mit unserem Gesetz."
Acts GerBoLut 18:13  und sprachen: Dieser uberredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider.
Acts GerElb18 18:13  und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.
Acts GerElb19 18:13  Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.
Acts GerGruen 18:13  und erhoben die Anklage: "Der verführt die Leute, Gott in einer Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt.
Acts GerLeoNA 18:13  und sagten: „Dieser [Mann] stiftet die Leute an, Gott [in einer Weise] anzubeten, die gegen das Gesetz [ist].“
Acts GerLeoRP 18:13  und sagten: „Dieser [Mann] stiftet die Leute an, Gott [in einer Weise] anzubeten, die gegen das Gesetz [ist].“
Acts GerMenge 18:13  mit der Beschuldigung: »Dieser Mensch verleitet die Leute zu einer Gottesverehrung, die gegen unser Gesetz verstößt.«
Acts GerNeUe 18:13  Sie erklärten: "Dieser Mann überredet die Menschen, Gott in einer Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt."
Acts GerSch 18:13  und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst!
Acts GerTafel 18:13  Und sprachen: Dieser überredet die Leute, dem Gesetz zuwider Gott zu verehren.
Acts GerTextb 18:13  indem sie sagten: dieser verleitet die Leute zu ungesetzlichem Gottesdienst.
Acts GerZurch 18:13  und sagten: Dieser überredet die Leute, auf gesetzwidrige Weise Gott zu verehren. (a) Apg 6:13; 21:28
Acts GreVamva 18:13  λέγοντες ότι ούτος πείθει τους ανθρώπους να λατρεύωσι τον Θεόν παρά τον νόμον.
Acts Haitian 18:13  epi yo di: Nonm sa a ap chache pran tèt moun pou fè yo sèvi Bondye yon jan ki kont lalwa.
Acts HebDelit 18:13  וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מְפַתֶּה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהִים בְּלֹא כַתּוֹרָה׃
Acts HebModer 18:13  ויאמרו האיש הזה מפתה את בני האדם לעבד את אלהים בלא כתורה׃
Acts HunKNB 18:13  és azt mondták: »Ez törvényellenes istentiszteletre beszéli rá az embereket!«
Acts HunKar 18:13  Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket.
Acts HunRUF 18:13  és így szóltak: Ez az ember arra csábítja az embereket, hogy törvényellenes módra tiszteljék az Istent.
Acts HunUj 18:13  és így szóltak: „Ez az ember arra csábítja az embereket, hogy törvényellenes módra tiszteljék az Istent.”
Acts ItaDio 18:13  Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge.
Acts ItaRive 18:13  Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge.
Acts JapBungo 18:13  『この人は律法にかなはぬ仕方にて神を拜むことを人に勸む』と言ひたれば、
Acts JapDenmo 18:13  言った,「この男は人々を説得して,律法に反する仕方で神を崇拝させようとしています」。
Acts JapKougo 18:13  「この人は、律法にそむいて神を拝むように、人々をそそのかしています」。
Acts JapRague 18:13  此人律法に反して神を尊ぶ事を人に勧む、と云ひければ、
Acts KLV 18:13  ja'ta', “ vam loD persuades loDpu' Daq lalDan toy' joH'a' contrary Daq the chut.”
Acts Kapingam 18:13  Gei digaula ga-helekai boloo, “Taane deenei e-hagamahi, e-aago gi-nia daangada bolo gi-daumaha ang-gi God i-di ala dela e-hai-baahi ang-gi nnaganoho!”
Acts Kaz 18:13  — Мына кісі адамдарды заңға қайшы жолмен Құдайға құлшылық етуге үгіттеп жүр, — деп айыптады.
Acts Kekchi 18:13  Ut queˈxye: —Li cui̱nk aˈin yo̱ chixyebal reheb li tenamit chanru nak teˈxlokˈoni li Dios. Li naˈleb li naxye aˈan, moco naxcˈu̱luban ta li chakˈrab, li qˈuebil ke xbaneb laj Roma, chanqueb.
Acts KhmerNT 18:13  ដោយ​ចោទ​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​កំពុង​តែ​បញ្ចុះ​បញ្ចូល​មនុស្ស​ឲ្យ​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះជាម្ចាស់​ផ្ទុយ​នឹង​ច្បាប់»​
Acts KorHKJV 18:13  이르되, 이자가 율법을 어기면서 사람들을 설득하여 하나님께 경배하게 한다, 하거늘
Acts KorRV 18:13  말하되 이 사람이 율법을 어기어 하나님을 공경하라고 사람들을 권한다 하거늘
Acts Latvian 18:13  Sacīdami: Šis pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu.
Acts LinVB 18:13  mpé balobí : « Moto óyo azalí komeka kondimisa bato ’te bákúmisa Nzámbe na ndéngé Mobéko mokolingisaka té. »
Acts LtKBB 18:13  ir pareiškė: „Šitas įtikinėja žmones garbinti Dievą Įstatymui priešingu būdu“.
Acts LvGluck8 18:13  Sacīdami: ‘Šis tos ļaudis pārrunā Dievam kalpot pret bauslību.”
Acts Mal1910 18:13  ഇവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു വിരോധമായി ദൈവത്തെ ഭജിപ്പാൻ മനുഷ്യരെ സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts Maori 18:13  Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.
Acts Mg1865 18:13  ka dia nanao hoe: Ilehio mampanaiky ny olona hivavaka amin’ Andriamanitra, nefa tsy araka ny lalàna.
Acts MonKJV 18:13  Энэ эр хүмүүсийг хуульд эсрэгээр Шүтээнд мөргөхийг ятгадаг гэлээ.
Acts MorphGNT 18:13  λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
Acts Ndebele 18:13  esithi: Lo uncenga abantu ukuthi bakhonze uNkulunkulu ngokuphambene lomlayo.
Acts NlCanisi 18:13  met de aanklacht: Deze man haalt de mensen over, God te dienen op een manier, die strijdig is met de Wet.
Acts NorBroed 18:13  idet de sa, At i strid med loven overbeviser denne menneskene å tilbe gud.
Acts NorSMB 18:13  «Denne set folk upp til å dyrka Gud imot lovi.»
Acts Norsk 18:13  Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.
Acts Northern 18:13  Belə dedilər: «Bu adam Allaha qeyri-qanuni şəkildə ibadət etmək üçün insanları tovlayır».
Acts Peshitta 18:13  ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܡܦܝܤ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܕܚܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
Acts PohnOld 18:13  Indada: Lap men et kin pitipiti aramas, ren kaudok ong Kot ap palian kapung.
Acts Pohnpeia 18:13  Re ahpw nda, “Ohl menet kin songosong en panawiheki aramas akan en kaudok ong Koht ni mwohmw ehu me kin uhwong kosonned!”
Acts PolGdans 18:13  Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili.
Acts PolUGdan 18:13  Mówiąc: On namawia ludzi, aby niezgodnie z prawem czcili Boga.
Acts PorAR 18:13  dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
Acts PorAlmei 18:13  Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
Acts PorBLivr 18:13  Dizendo: Este persuade as pessoas a servirem a Deus contra a Lei.
Acts PorBLivr 18:13  Dizendo: Este persuade as pessoas a servirem a Deus contra a Lei.
Acts PorCap 18:13  «Este homem – disseram eles – induz as pessoas a prestar culto a Deus de uma forma contrária à Lei.»
Acts PotLykin 18:13  OtI kikItwuk otI nInI wishte'pman nInwun, e'winume'kitowanIt, Kshe'mIne'ton, e'shpwa tpakwnuke'ikon.
Acts RomCor 18:13  şi au zis: „Omul acesta aţâţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într-un fel care este împotriva Legii”.
Acts RusSynod 18:13  говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
Acts RusSynod 18:13  говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
Acts RusVZh 18:13  говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
Acts SBLGNT 18:13  λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
Acts Shona 18:13  vachiti: Uyu anogombedzera vanhu kunamata Mwari zvinopesana nemurairo.
Acts SloChras 18:13  govoreč: Ta nagovarja ljudi, naj časte Boga zoper postavo.
Acts SloKJV 18:13  rekoč: „Ta pregovarja ljudi, da obožujejo Boga v nasprotju s postavo.“
Acts SloStrit 18:13  Govoreč: Ta nagovarja ljudí, naj časté Boga zoper postavo.
Acts SomKQA 18:13  Ninkanu wuxuu dadka yeelsiiyaa inay Ilaah u caabudaan si sharciga ka gees ah.
Acts SpaPlate 18:13  diciendo: Este persuade a la gente que dé a Dios un culto contrario a la Ley.
Acts SpaRV 18:13  Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.
Acts SpaRV186 18:13  Diciendo: Este persuade a los hombres a adorar a Dios contra la ley.
Acts SpaRV190 18:13  Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.
Acts SpaTDP 18:13  diciendo, «Este hombre persuade a hombres a adorar a Dios de forma contraria a la ley.»
Acts SpaVNT 18:13  Diciendo: Que este persuade á los hombres honrar á Dios contra la ley.
Acts SrKDEkav 18:13  Говорећи: Овај наговара људе да поштују Бога против закона.
Acts SrKDIjek 18:13  Говорећи: овај наговара људе да поштују Бога против закона.
Acts StatResG 18:13  λέγοντες, ὅτι “Παρὰ τὸν νόμον, ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν ˚Θεόν.”
Acts Swahili 18:13  Wakasema, "Tunamshtaki mtu huyu kwa sababu ya kuwashawishi watu wamwabudu Mungu kwa namna inayopingana na Sheria."
Acts Swe1917 18:13  och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»
Acts SweFolk 18:13  och sade: "Den här mannen förleder folk till att dyrka Gud på ett sätt som är mot lagen."
Acts SweKarlX 18:13  Sägande: Denne mannen gifver menniskomen in att dyrka Gud emot lagen.
Acts SweKarlX 18:13  Sägande: Denne mannen gifver menniskomen in att dyrka Gud emot lagen.
Acts TNT 18:13  λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
Acts TR 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts TagAngBi 18:13  Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan.
Acts Tausug 18:13  Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghindu' ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal sara'!”
Acts ThaiKJV 18:13  ฟ้องว่า “คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย”
Acts Tisch 18:13  λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
Acts TpiKJPB 18:13  I spik, Dispela man i pulim tingting long ol man long lotuim God i birua long lo.
Acts TurHADI 18:13  “Bu adam insanları kandırıyor, Allah’a ibadet konusunda şeriatımıza ters gelen şeyler vazediyor” dediler.
Acts TurNTB 18:13  “Bu adam Yasa'ya aykırı biçimde Tanrı'ya tapınmaları için insanları kandırıyor” dediler.
Acts UkrKulis 18:13  говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.
Acts UkrOgien 18:13  кажучи: „Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Зако́ном!“
Acts Uma 18:13  Rapakilu-i, ra'uli': "Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!"
Acts UrduGeo 18:13  اُنہوں نے کہا، ”یہ آدمی لوگوں کو ایسے طریقے سے اللہ کی عبادت کرنے پر اُکسا رہا ہے جو ہماری شریعت کے خلاف ہے۔“
Acts UrduGeoD 18:13  उन्होंने कहा, “यह आदमी लोगों को ऐसे तरीक़े से अल्लाह की इबादत करने पर उकसा रहा है जो हमारी शरीअत के ख़िलाफ़ है।”
Acts UrduGeoR 18:13  Unhoṅ ne kahā, “Yih ādmī logoṅ ko aise tarīqe se Allāh kī ibādat karne par uksā rahā hai jo hamārī sharīat ke ḳhilāf hai.”
Acts UyCyr 18:13  — Бу адәм кишиләрни қанунға хилап һалда Худаға ибадәт қилишқа қутратти! — дәп шикайәт қилди.
Acts VieLCCMN 18:13  và nói : Tên này xúi giục người ta tôn thờ Thiên Chúa trái với Lề Luật.
Acts Viet 18:13  mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.
Acts VietNVB 18:13  Họ tố cáo: Tên này xúi giục người ta thờ Đức Chúa Trời trái luật!
Acts WHNU 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts WelBeibl 18:13  Y cyhuddiad yn ei erbyn oedd, “Perswadio pobl i addoli Duw mewn ffyrdd anghyfreithlon.”
Acts Wycliffe 18:13  and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God.
Acts f35 18:13  λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
Acts sml_BL_2 18:13  Ya panuntut sigām, “A'a itu amandu'an saga a'a hatulan pagta'at ni Tuhan ya pangalāngan sara' kami.”
Acts vlsJoNT 18:13  zeggende: Deze raadt den menschen aan om God te dienen tegen de wet!