|
Acts
|
ABP
|
18:13 |
saying that, By this law he dissuades men to worship God.
|
|
Acts
|
ACV
|
18:13 |
saying, This man is persuading men to worship God against the law.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
18:13 |
Saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
AKJV
|
18:13 |
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
ASV
|
18:13 |
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
Anderson
|
18:13 |
saying: This man persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
BBE
|
18:13 |
Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.
|
|
Acts
|
BWE
|
18:13 |
They said, ‘This man is talking to the people. He is trying to make them worship God in a way that is against our law.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
18:13 |
saying, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
|
|
Acts
|
Common
|
18:13 |
saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
DRC
|
18:13 |
Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
Darby
|
18:13 |
saying, This [man] persuades men to worshipGod contrary to the law.
|
|
Acts
|
EMTV
|
18:13 |
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
18:13 |
saying, This (man) part from the law persuadeth men to worship Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth.
|
|
Acts
|
Godbey
|
18:13 |
saying, This one persuades men to worship God contrary to law.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
18:13 |
They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are against Moses' Teachings."
|
|
Acts
|
Haweis
|
18:13 |
saying, This is the fellow that earnestly persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
ISV
|
18:13 |
They said, “This man is persuading people to worship God in ways that are contrary to the law.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:13 |
saying, This [fellow] persuades men to honor God contrary to the law.
|
|
Acts
|
KJV
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
KJVA
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
LEB
|
18:13 |
saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law!”
|
|
Acts
|
LITV
|
18:13 |
saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law.
|
|
Acts
|
LO
|
18:13 |
saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
MKJV
|
18:13 |
saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law.
|
|
Acts
|
Montgome
|
18:13 |
"This fellow," they said, "is persuading men to offer unlawful worship to God."
|
|
Acts
|
Murdock
|
18:13 |
saying: This man persuadeth the people to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
NETfree
|
18:13 |
saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"
|
|
Acts
|
NETtext
|
18:13 |
saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"
|
|
Acts
|
NHEB
|
18:13 |
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:13 |
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
18:13 |
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
|
|
Acts
|
Noyes
|
18:13 |
saying, This man persuadeth people to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
OEB
|
18:13 |
charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the law.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
18:13 |
charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the law.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:13 |
saying, "This one persuades anashim to worship Hashem in a manner against the Torah."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
18:13 |
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
RLT
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
18:13 |
Saying, This fellow persuadeth men to worship Elohim contrary to the law.
|
|
Acts
|
RWebster
|
18:13 |
Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
18:13 |
saying—Contrary to the law, is this one seducing men to be worshipping God.
|
|
Acts
|
Twenty
|
18:13 |
Charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
18:13 |
saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe.
|
|
Acts
|
UKJV
|
18:13 |
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
Webster
|
18:13 |
Saying, This [man] persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
18:13 |
"This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."
|
|
Acts
|
Worsley
|
18:13 |
saying, this fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
|
|
Acts
|
YLT
|
18:13 |
saying--`Against the law this one doth persuade men to worship God;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:13 |
λέγοντες ότι παρά τον νόμον ούτος αναπείθει τους ανθρώπους σέβεσθαι τον θεόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
18:13 |
en gesê: Hierdie man haal die mense oor om God op onwettige wyse te vereer.
|
|
Acts
|
Alb
|
18:13 |
duke thënë: ''Ky ua mbush mendjen njerëzve t'i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
18:13 |
وَاشْتَكَوْا عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «هَذَا الرَّجُلُ يُحَاوِلُ إِقْنَاعَ النَّاسِ بِأَنْ يَعْبُدُوا اللهَ بِطَرِيقَةٍ تُخَالِفُ شَرِيعَتَنَا».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
18:13 |
قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا يَسْتَمِيلُ ٱلنَّاسَ أَنْ يَعْبُدُوا ٱللهَ بِخِلَافِ ٱلنَّامُوسِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:13 |
ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
18:13 |
ددئلر: "بو کئشي آداملاري قانع ادئر کي، شرئعته ضئدّ شکئلده تاريني پرستئش اتسئنلر."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
18:13 |
Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera.
|
|
Acts
|
Bela
|
18:13 |
кажучы, што ён вучыць людзей шанаваць Бога не па законе.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
18:13 |
o lavarout: Hemañ a ali an dud da servijañ Doue en un doare a zo a-enep al lezenn.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
18:13 |
и казваха: Този убеждава человеците на богопочитане несъгласно със закона.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
18:13 |
Този убеждава хората да се кланят на Бога противно на закона.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:13 |
သူတို့က ဤသူသည် ပညတ်တရားတော်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ ဘုရားသခင်ကိုကိုးကွယ်စေရန် လူအများကို သွေးဆောင်စည်းရုံး နေပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
18:13 |
လူတို့သည် ဘုရားကိုမတရားသဖြင့် ကိုးကွယ် စေခြင်းငှါ၊ ဤသူသည် ဖြားယောင်းတတ်ပါသည် ဟုဆိုကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:13 |
глаголюще, яко противу закону сей увещавает человеки чтити Бога.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
18:13 |
nga nanag-ingon, "Kining tawhana nagapangdani sa mga tawo sa pagsimba sa Dios sa paagi nga supak sa balaod."
|
|
Acts
|
Che1860
|
18:13 |
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏗᏰᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᏲᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:13 |
说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
18:13 |
說:「這個人勸人違法敬拜天主。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
18:13 |
說:「這個人勸人不按著律法敬拜 神。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:13 |
曰、此人勸衆違律以拜上帝、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
18:13 |
说:「这个人劝人不按著律法敬拜 神。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
18:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲑⲱⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲪϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
18:13 |
i rekoše: "Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:13 |
denne vil overtale Folket til en Gudsdyrkelse imod Loven.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:13 |
„Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:13 |
„Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
18:13 |
و گفتند: «این شخص مردم را وا می دارد که خدا را با روشهائی که خلاف قانون است پرستش نمایند.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
18:13 |
Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:13 |
Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
Esperant
|
18:13 |
dirante: Kontraŭ la leĝo ĉi tiu instigas homojn adori Dion.
|
|
Acts
|
Est
|
18:13 |
ning ütlesid: "See siin meelitab inimesi Jumalat teenima käsuvastaselt!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
18:13 |
گفتند: «این شخص مردم را وامیدارد خدا را بهشیوهای خلاف شریعت عبادت کنند.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
18:13 |
و گفتند: «این شخص مردم را اغوامی کند که خدا را برخلاف شریعت عبادت کنند.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
18:13 |
و گفتند: «این شخص مردم را وامی دارد كه خدا را با روشهایی كه برخلاف قانون است پرستش نمایند.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
18:13 |
Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.
|
|
Acts
|
FinPR
|
18:13 |
ja sanoivat: "Tämä viettelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
18:13 |
ja sanoivat: "Tämä mies houkuttelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla."
|
|
Acts
|
FinRK
|
18:13 |
ja sanoivat: ”Tämä mies yllyttää ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla!”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:13 |
ja sanoivat: "Tämä viettelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lain vastaisella tavalla."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
18:13 |
en disant : Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:13 |
En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
18:13 |
en disant : " Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
18:13 |
Difans, Celui-ci induit les gens à fervir Dieu contre la Loi.
|
|
Acts
|
FreJND
|
18:13 |
disant : Cet homme persuade les hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
18:13 |
«Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
18:13 |
en disant : « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
18:13 |
en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
18:13 |
«Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
18:13 |
Cet homme excite les gens à adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:13 |
en disant : Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:13 |
"Dieser Mann verleitet die Leute, Gott zu dienen im Widerspruch mit unserem Gesetz."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:13 |
und sprachen: Dieser uberredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
18:13 |
und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
18:13 |
Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
18:13 |
und erhoben die Anklage: "Der verführt die Leute, Gott in einer Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:13 |
und sagten: „Dieser [Mann] stiftet die Leute an, Gott [in einer Weise] anzubeten, die gegen das Gesetz [ist].“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:13 |
und sagten: „Dieser [Mann] stiftet die Leute an, Gott [in einer Weise] anzubeten, die gegen das Gesetz [ist].“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
18:13 |
mit der Beschuldigung: »Dieser Mensch verleitet die Leute zu einer Gottesverehrung, die gegen unser Gesetz verstößt.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:13 |
Sie erklärten: "Dieser Mann überredet die Menschen, Gott in einer Weise zu verehren, die gegen das Gesetz verstößt."
|
|
Acts
|
GerSch
|
18:13 |
und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
18:13 |
Und sprachen: Dieser überredet die Leute, dem Gesetz zuwider Gott zu verehren.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
18:13 |
indem sie sagten: dieser verleitet die Leute zu ungesetzlichem Gottesdienst.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
18:13 |
und sagten: Dieser überredet die Leute, auf gesetzwidrige Weise Gott zu verehren. (a) Apg 6:13; 21:28
|
|
Acts
|
GreVamva
|
18:13 |
λέγοντες ότι ούτος πείθει τους ανθρώπους να λατρεύωσι τον Θεόν παρά τον νόμον.
|
|
Acts
|
Haitian
|
18:13 |
epi yo di: Nonm sa a ap chache pran tèt moun pou fè yo sèvi Bondye yon jan ki kont lalwa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
18:13 |
וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מְפַתֶּה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהִים בְּלֹא כַתּוֹרָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
18:13 |
ויאמרו האיש הזה מפתה את בני האדם לעבד את אלהים בלא כתורה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
18:13 |
és azt mondták: »Ez törvényellenes istentiszteletre beszéli rá az embereket!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
18:13 |
Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
18:13 |
és így szóltak: Ez az ember arra csábítja az embereket, hogy törvényellenes módra tiszteljék az Istent.
|
|
Acts
|
HunUj
|
18:13 |
és így szóltak: „Ez az ember arra csábítja az embereket, hogy törvényellenes módra tiszteljék az Istent.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
18:13 |
Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
18:13 |
Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
18:13 |
『この人は律法にかなはぬ仕方にて神を拜むことを人に勸む』と言ひたれば、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:13 |
言った,「この男は人々を説得して,律法に反する仕方で神を崇拝させようとしています」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
18:13 |
「この人は、律法にそむいて神を拝むように、人々をそそのかしています」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
18:13 |
此人律法に反して神を尊ぶ事を人に勧む、と云ひければ、
|
|
Acts
|
KLV
|
18:13 |
ja'ta', “ vam loD persuades loDpu' Daq lalDan toy' joH'a' contrary Daq the chut.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
18:13 |
Gei digaula ga-helekai boloo, “Taane deenei e-hagamahi, e-aago gi-nia daangada bolo gi-daumaha ang-gi God i-di ala dela e-hai-baahi ang-gi nnaganoho!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
18:13 |
— Мына кісі адамдарды заңға қайшы жолмен Құдайға құлшылық етуге үгіттеп жүр, — деп айыптады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
18:13 |
Ut queˈxye: —Li cui̱nk aˈin yo̱ chixyebal reheb li tenamit chanru nak teˈxlokˈoni li Dios. Li naˈleb li naxye aˈan, moco naxcˈu̱luban ta li chakˈrab, li qˈuebil ke xbaneb laj Roma, chanqueb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:13 |
ដោយចោទថា៖ «អ្នកនេះកំពុងតែបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សឲ្យថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ផ្ទុយនឹងច្បាប់»
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:13 |
이르되, 이자가 율법을 어기면서 사람들을 설득하여 하나님께 경배하게 한다, 하거늘
|
|
Acts
|
KorRV
|
18:13 |
말하되 이 사람이 율법을 어기어 하나님을 공경하라고 사람들을 권한다 하거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
18:13 |
Sacīdami: Šis pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
18:13 |
mpé balobí : « Moto óyo azalí komeka kondimisa bato ’te bákúmisa Nzámbe na ndéngé Mobéko mokolingisaka té. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
18:13 |
ir pareiškė: „Šitas įtikinėja žmones garbinti Dievą Įstatymui priešingu būdu“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:13 |
Sacīdami: ‘Šis tos ļaudis pārrunā Dievam kalpot pret bauslību.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
18:13 |
ഇവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു വിരോധമായി ദൈവത്തെ ഭജിപ്പാൻ മനുഷ്യരെ സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
18:13 |
Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
18:13 |
ka dia nanao hoe: Ilehio mampanaiky ny olona hivavaka amin’ Andriamanitra, nefa tsy araka ny lalàna.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
18:13 |
Энэ эр хүмүүсийг хуульд эсрэгээр Шүтээнд мөргөхийг ятгадаг гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:13 |
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
18:13 |
esithi: Lo uncenga abantu ukuthi bakhonze uNkulunkulu ngokuphambene lomlayo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:13 |
met de aanklacht: Deze man haalt de mensen over, God te dienen op een manier, die strijdig is met de Wet.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
18:13 |
idet de sa, At i strid med loven overbeviser denne menneskene å tilbe gud.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
18:13 |
«Denne set folk upp til å dyrka Gud imot lovi.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
18:13 |
Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.
|
|
Acts
|
Northern
|
18:13 |
Belə dedilər: «Bu adam Allaha qeyri-qanuni şəkildə ibadət etmək üçün insanları tovlayır».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
18:13 |
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܡܦܝܤ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܕܚܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
18:13 |
Indada: Lap men et kin pitipiti aramas, ren kaudok ong Kot ap palian kapung.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:13 |
Re ahpw nda, “Ohl menet kin songosong en panawiheki aramas akan en kaudok ong Koht ni mwohmw ehu me kin uhwong kosonned!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
18:13 |
Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:13 |
Mówiąc: On namawia ludzi, aby niezgodnie z prawem czcili Boga.
|
|
Acts
|
PorAR
|
18:13 |
dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:13 |
Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:13 |
Dizendo: Este persuade as pessoas a servirem a Deus contra a Lei.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:13 |
Dizendo: Este persuade as pessoas a servirem a Deus contra a Lei.
|
|
Acts
|
PorCap
|
18:13 |
«Este homem – disseram eles – induz as pessoas a prestar culto a Deus de uma forma contrária à Lei.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
18:13 |
OtI kikItwuk otI nInI wishte'pman nInwun, e'winume'kitowanIt, Kshe'mIne'ton, e'shpwa tpakwnuke'ikon.
|
|
Acts
|
RomCor
|
18:13 |
şi au zis: „Omul acesta aţâţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într-un fel care este împotriva Legii”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:13 |
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:13 |
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
18:13 |
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:13 |
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
Shona
|
18:13 |
vachiti: Uyu anogombedzera vanhu kunamata Mwari zvinopesana nemurairo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
18:13 |
govoreč: Ta nagovarja ljudi, naj časte Boga zoper postavo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
18:13 |
rekoč: „Ta pregovarja ljudi, da obožujejo Boga v nasprotju s postavo.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
18:13 |
Govoreč: Ta nagovarja ljudí, naj časté Boga zoper postavo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
18:13 |
Ninkanu wuxuu dadka yeelsiiyaa inay Ilaah u caabudaan si sharciga ka gees ah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:13 |
diciendo: Este persuade a la gente que dé a Dios un culto contrario a la Ley.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
18:13 |
Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:13 |
Diciendo: Este persuade a los hombres a adorar a Dios contra la ley.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:13 |
Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:13 |
diciendo, «Este hombre persuade a hombres a adorar a Dios de forma contraria a la ley.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:13 |
Diciendo: Que este persuade á los hombres honrar á Dios contra la ley.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:13 |
Говорећи: Овај наговара људе да поштују Бога против закона.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:13 |
Говорећи: овај наговара људе да поштују Бога против закона.
|
|
Acts
|
StatResG
|
18:13 |
λέγοντες, ὅτι “Παρὰ τὸν νόμον, ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν ˚Θεόν.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
18:13 |
Wakasema, "Tunamshtaki mtu huyu kwa sababu ya kuwashawishi watu wamwabudu Mungu kwa namna inayopingana na Sheria."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
18:13 |
och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
18:13 |
och sade: "Den här mannen förleder folk till att dyrka Gud på ett sätt som är mot lagen."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:13 |
Sägande: Denne mannen gifver menniskomen in att dyrka Gud emot lagen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:13 |
Sägande: Denne mannen gifver menniskomen in att dyrka Gud emot lagen.
|
|
Acts
|
TNT
|
18:13 |
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
TR
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:13 |
Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
18:13 |
Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghindu' ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal sara'!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:13 |
ฟ้องว่า “คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย”
|
|
Acts
|
Tisch
|
18:13 |
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:13 |
I spik, Dispela man i pulim tingting long ol man long lotuim God i birua long lo.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
18:13 |
“Bu adam insanları kandırıyor, Allah’a ibadet konusunda şeriatımıza ters gelen şeyler vazediyor” dediler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
18:13 |
“Bu adam Yasa'ya aykırı biçimde Tanrı'ya tapınmaları için insanları kandırıyor” dediler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:13 |
говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:13 |
кажучи: „Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Зако́ном!“
|
|
Acts
|
Uma
|
18:13 |
Rapakilu-i, ra'uli': "Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:13 |
اُنہوں نے کہا، ”یہ آدمی لوگوں کو ایسے طریقے سے اللہ کی عبادت کرنے پر اُکسا رہا ہے جو ہماری شریعت کے خلاف ہے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:13 |
उन्होंने कहा, “यह आदमी लोगों को ऐसे तरीक़े से अल्लाह की इबादत करने पर उकसा रहा है जो हमारी शरीअत के ख़िलाफ़ है।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Unhoṅ ne kahā, “Yih ādmī logoṅ ko aise tarīqe se Allāh kī ibādat karne par uksā rahā hai jo hamārī sharīat ke ḳhilāf hai.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
18:13 |
— Бу адәм кишиләрни қанунға хилап һалда Худаға ибадәт қилишқа қутратти! — дәп шикайәт қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:13 |
và nói : Tên này xúi giục người ta tôn thờ Thiên Chúa trái với Lề Luật.
|
|
Acts
|
Viet
|
18:13 |
mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
18:13 |
Họ tố cáo: Tên này xúi giục người ta thờ Đức Chúa Trời trái luật!
|
|
Acts
|
WHNU
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:13 |
Y cyhuddiad yn ei erbyn oedd, “Perswadio pobl i addoli Duw mewn ffyrdd anghyfreithlon.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:13 |
and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God.
|
|
Acts
|
f35
|
18:13 |
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:13 |
Ya panuntut sigām, “A'a itu amandu'an saga a'a hatulan pagta'at ni Tuhan ya pangalāngan sara' kami.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:13 |
zeggende: Deze raadt den menschen aan om God te dienen tegen de wet!
|