Acts
|
RWebster
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
EMTV
|
18:23 |
After having spent some time there, he departed, and went from place to place through Galatian region and the Phrygian region, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:23 |
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
|
Acts
|
Etheridg
|
18:23 |
And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.
|
Acts
|
ABP
|
18:23 |
And having spent some time, he went forth, going through [6in order 1the 2Galatian 5region 3and 4Phrygian], staying up all the disciples.
|
Acts
|
NHEBME
|
18:23 |
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
|
Acts
|
Rotherha
|
18:23 |
and, spending some time, he went forth, passing through, in order, the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples.
|
Acts
|
LEB
|
18:23 |
And after spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
BWE
|
18:23 |
He stayed there for a while. Then he left and went through all the countries of Galatia and Phrygia. He helped the disciples to believe more strongly.
|
Acts
|
Twenty
|
18:23 |
After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
|
Acts
|
ISV
|
18:23 |
After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:23 |
And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
|
Acts
|
Webster
|
18:23 |
And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Darby
|
18:23 |
And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
|
Acts
|
OEB
|
18:23 |
After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
|
Acts
|
ASV
|
18:23 |
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
|
Acts
|
Anderson
|
18:23 |
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Godbey
|
18:23 |
having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
|
Acts
|
LITV
|
18:23 |
And spending some time, he went out, in order passing through the Galatian and Phrygian country, making strong all the disciples.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:23 |
Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Montgome
|
18:23 |
After spending some time there, he set out and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, and strengthened all the disciples.
|
Acts
|
CPDV
|
18:23 |
And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:23 |
After spending some time in Antioch, Paul set out on a tour, visiting the whole of Galatia and Phrygia in order, and strengthening all the disciples.
|
Acts
|
LO
|
18:23 |
and having saluted the congregation, he went down to Antioch. And having spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia, in a regular manner confirming all the disciples.
|
Acts
|
Common
|
18:23 |
After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
BBE
|
18:23 |
And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
|
Acts
|
Worsley
|
18:23 |
And when he had spent some time there, he departed, and went in order through the country of Galatia and Phrygia strengthening all the disciples.
|
Acts
|
DRC
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
|
Acts
|
Haweis
|
18:23 |
And after making some stay, he departed, passing in regular order through the Galatian district, and Phrygia, confirming all the disciples.
|
Acts
|
GodsWord
|
18:23 |
After spending some time in Antioch, Paul went through the regions of Galatia and Phrygia, where he strengthened the faith of all the disciples.
|
Acts
|
Tyndale
|
18:23 |
and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples.
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
NETfree
|
18:23 |
After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
RKJNT
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went throughout the region of Galatia and on through Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:23 |
And when he had stayed there some time, he left and went through the country of the Galatians and the Phrygians in order, establishing all the disciples.
|
Acts
|
NHEB
|
18:23 |
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
|
Acts
|
OEBcth
|
18:23 |
After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
|
Acts
|
NETtext
|
18:23 |
After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
UKJV
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Noyes
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, going through the Galatian country and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
KJV
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
KJVA
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
AKJV
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
RLT
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:23 |
And having spent some time, he embarked, passing through the area of Galatia and Phrygia, strengthening all the Moshiach's talmidim.
RAV APOLLOS GIVES IMPORTANT MESSIANIC DRASHOT AT EPHESUS AND CORINTH AFTER HE IS REGULARIZED BY PRISCILLA AND AQUILA
|
Acts
|
MKJV
|
18:23 |
And after he had spent some time there, he departed and went over the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
YLT
|
18:23 |
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
Murdock
|
18:23 |
And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.
|
Acts
|
ACV
|
18:23 |
And after spending some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, successively, strengthening all the disciples.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:23 |
E passando ali algum tempo, ele partiu, passando em sequência pela região da Galácia e Frígia, firmando a todos os discípulos.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:23 |
Ary rehefa nitoetra tao elaela ihany izy, dia lasa nandeha nitety ny tany Galatia sy Frygia ka nampahery ny mpianatra rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
18:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲫⲣⲓⲕⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:23 |
Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
|
Acts
|
NorBroed
|
18:23 |
Og da han hadde gjort en viss tid, gikk han ut, idet han passerte de galatiske landområdene og Frygia etter hverandre, idet han bestyrket alle disiplene.
|
Acts
|
FinRK
|
18:23 |
Viivyttyään jonkin aikaa Antiokiassa Paavali lähti matkalle ja kulki järjestään Galatian seudun ja Frygian läpi vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
|
Acts
|
ChiSB
|
18:23 |
保祿住了一個時期,又出發,挨次經過迦拉達區和夫黎基雅,堅固眾位門徒。
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:23 |
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
|
Acts
|
BulVeren
|
18:23 |
И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна и утвърждаваше всичките ученици.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:23 |
وَبَعْدَمَا صَرَفَ زَمَانًا خَرَجَ وَٱجْتَازَ بِٱلتَّتَابُعِ فِي كُورَةِ غَلَاطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ يُشَدِّدُ جَمِيعَ ٱلتَّلَامِيذِ.
|
Acts
|
Shona
|
18:23 |
Zvino wakati ambopedza nguva, akabva, akagura nedunhu reGaratia neFrigia achitevedzanisa, achisimbisa vadzidzi vese.
|
Acts
|
Esperant
|
18:23 |
Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis laŭvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante ĉiujn disĉiplojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:23 |
ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก
|
Acts
|
BurJudso
|
18:23 |
ထိုမြို့၌ အတန်အရာနေပြီးလျှင်၊ ထွက်ပြန်၍ ဂလာတိပြည်၊ ဖြူဂိပြည်ကို အစဉ်အတိုင်း ရှောက်သွား သဖြင့်၊ တပည့်တော်အပေါင်း တို့ကို မြဲမြံခိုင်ခံ့စေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:23 |
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
|
Acts
|
FarTPV
|
18:23 |
پس از اینكه مدّتی در آنجا اقامت كرد بار دیگر به راه افتاد و در سرزمینهای غلاطیه و فریجیه میگشت و شاگردان را تقویت میکرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:23 |
jahāṅ wuh kuchh der ṭhahrā. Phir āge nikal kar wuh Galatiyā aur Farūgiyā ke ilāqe meṅ se guzarte hue wahāṅ ke tamām īmāndāroṅ ko mazbūt kartā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
18:23 |
Efter en tid bröt Paulus upp och reste först genom Galatien och sedan genom Frygien, och han styrkte alla lärjungarna.
|
Acts
|
TNT
|
18:23 |
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
|
Acts
|
GerSch
|
18:23 |
Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:23 |
At nang makagugol na siya roon ng ilang panahon, ay umalis siya, at tinahak ang lupain ng Galacia, at Frigia, na sunodsunod, na pinagtitibay ang lahat ng mga alagad.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Oltuaan siellä jonkin aikaa hän lähti matkaan ja kulki järjestään Galatian maakunnan ja Fryygian kautta vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
|
Acts
|
Dari
|
18:23 |
پس از اینکه مدتی در آنجا اقامت کرد بار دیگر به سفر رفت و در سرزمینهای غلاتیه و فریجیه می گشت و شاگردان را تقویت می کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:23 |
Markuu intii mudda ah meeshaas joogayna, wuu ka tegey, markaasuu meel meel u sii dhex maray dalalka Galatiya iyo Farugiya isagoo xertii adkaynaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:23 |
Då han hadde vore der ei tid, drog han ut og for gjenom Galatarlandet og Frygia frå ende til ende og styrkte alle læresveinarne.
|
Acts
|
Alb
|
18:23 |
Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:23 |
Und nachdem er [dort] einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.
|
Acts
|
UyCyr
|
18:23 |
У Антакяда мәсиһийләр билән хелә көп вақит туруп, йәнә йолға чиқти вә Галатия, Фригийә районлирини арилап, барғанла йеридә мәсиһийләрниң ишәнчини күчәйтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:23 |
거기서 얼마를 지낸 뒤에 떠나서 갈라디아와 브루기아의 온 지방을 차례대로 다니며 모든 제자들을 강하게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:23 |
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:23 |
И проведавши неколико времена изиђе и прође редом Галатијску земљу и Фригију утврђујући све ученике.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:23 |
And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:23 |
അവിടെ കുറെനാൾ താമസിച്ച ശേഷം പുറപ്പെട്ടു, ക്രമത്താലെ ഗലാത്യദേശത്തിലും ഫ്രുഗ്യയിലും സഞ്ചരിച്ചു ശിഷ്യന്മാരെ ഒക്കെയും ഉറപ്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
18:23 |
얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자를 굳게 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
18:23 |
اورادا بئر مودّت قالاندان سونرا، پولوس يولا چيخدي و ترتئبله قالاتئيا و فئرئجئيه دئياريندان کچئب شاگئردلرئن هاميسيني قووّتلهندئرئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och sedan han der i någon tid varit hade, for han sina färde, och vandrade allt bortåt genom Galatiska landet och Phrygien, styrkandes alla Lärjungarna.
|
Acts
|
KLV
|
18:23 |
ghajtaH spent 'op poH pa', ghaH departed, je mejta' vegh the region vo' Galatia, je Phrygia, Daq order, establishing Hoch the ghojwI'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
18:23 |
Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:23 |
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:23 |
и сотворь время некое, изыде, проходя поряду Галатийскую страну и Фригию, утверждая вся ученики.
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:23 |
και ποιήσας χρόνον τινά εξήλθε διερχόμενος καθεξής την Γαλατικήν χώραν και Φρυγίαν επιστηρίζων πάντας τους μαθητάς
|
Acts
|
FreBBB
|
18:23 |
Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
LinVB
|
18:23 |
Aúmélí mwâ mikolo kúná, na nsima akeí lisúsu mpé akátísí mikili mya Galáta na Frígia mpô ya koléndisa bayékoli bánso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:23 |
သူသည် ထိုအရပ်တွင် ရက်အတန်ကြာနေပြီးနောက် ပြန်လည်ထွက်ခွာ၍ ဂါလားဆီယာနှင့် ဖရိဂျီယနယ်တစ်လျှောက် တစ်နေရာမှ တစ်နေရာသို့သွားလာပြီး တပည့်တော်များကို ခွန်အားပေးလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
18:23 |
ᏰᎵᏃ ᎤᏬᎯᏨ ᎤᏪᏙᎸ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᎴ ᏈᏥᏱ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏪᏐᎸᎩ, ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:23 |
久之又往、以次經加拉太、弗呂家之地、堅諸門徒焉、○
|
Acts
|
VietNVB
|
18:23 |
Sau một thời gian, ông lại ra đi, tuần tự thăm khắp vùng Ga-la-ti và Phi-ri-gi làm cho tất cả các môn đệ Chúa đều vững mạnh.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:23 |
Tapus makapabilin didto sulod sa usa ka panahon, siya migikan ug iyang giabanid pag-adto ang mga dapit sa tibuok kayutaan sa Galacia ug Frigia, sa pagpalig-on sa tanang mga tinun-an.
|
Acts
|
RomCor
|
18:23 |
După ce a petrecut câtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Eri, mwurin eh mihmihkier wasao ahnsou kis, e ahpw mwesel. Ih eri kotehla sapwen Kalesia oh Prikia, kakehlakala irail koaros me pwoson akan.
|
Acts
|
HunUj
|
18:23 |
Ott időzött egy darabig, majd útra kelt, sorra végigjárta Galácia vidékét és Frígiát, erősítve valamennyi tanítványt.
|
Acts
|
GerZurch
|
18:23 |
UND nachdem er einige Zeit (dort) zugebracht hatte, zog er (wiederum) aus, durchreiste nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. (a) Apg 16:6; 14:22
|
Acts
|
GerTafel
|
18:23 |
Hier verweilte er einige Zeit, zog dann aus und reiste von Ort zu Ort durch das galatische Land und Phrygien, indem er überall die Jünger bestärkte.
|
Acts
|
PorAR
|
18:23 |
E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:23 |
En als hij aldaar enigen tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
|
Acts
|
Byz
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
FarOPV
|
18:23 |
و مدتی در آنجا مانده، باز به سفر توجه نمود و در ملک غلاطیه و فریجیه جابجا میگشت و همه شاگردان را استوار مینمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
18:23 |
Njalo esechithe isikhathi esithile, wasuka, wadabula ngokulandelana ilizwe leGalathiya leFrigiya, eqinisa bonke abafundi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:23 |
E passando ali algum tempo, ele partiu, passando em sequência pela região da Galácia e Frígia, firmando a todos os discípulos.
|
Acts
|
StatResG
|
18:23 |
Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
|
Acts
|
SloStrit
|
18:23 |
In ko se je nekaj časa pomudil, izšel je, in prehodil je zapored Galacijsko stran in Frigijo, utrjujoč vse učence.
|
Acts
|
Norsk
|
18:23 |
Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.
|
Acts
|
SloChras
|
18:23 |
In ko se nekaj časa pomudi tu, odide in prehodi zapored Galacijsko stran in Frigijo, utrjujoč vse učence.
|
Acts
|
Northern
|
18:23 |
Bir müddət orada qalandan sonra yola çıxdı. Qalatiya və Frigiya bölgələrini gəzib dolaşaraq oradakı şagirdləri ruhən möhkəmləndirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:23 |
Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:23 |
A kotikot wasa o ansau kis, ap kotila kakan sili nan wein Kalatia, o Prikien, kakelada tounpadak kan karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:23 |
Un tur kādu laiku palicis, viņš izgāja un pēc kārtas pārstaigāja Galatijas un Friģijas tiesu un stiprināja visus mācekļus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:23 |
E, estando ali algum tempo, partiu, passando successivamente pela provincia da Galacia e Phrygia, confirmando a todos os discipulos.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:23 |
住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och sedan han der i någon tid varit hade, for han sina färde, och vandrade allt bortåt genom Galatiska landet och Phrygien, styrkandes alla Lärjungarna.
|
Acts
|
Antoniad
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:23 |
Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum anderen und stärkte alle Jünger im Glauben. Herbst 51 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
18:23 |
И като поседе там неколко време излезе, и обхождаше наред Галатийската земя и Фригия та утвърдяваше всичките ученици.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:23 |
Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:23 |
しばらくそこで過ごしてから,出発して,ガラテアの地方やフリュギアを順々に巡回し,すべての弟子たちを強めた。
|
Acts
|
PorCap
|
18:23 |
Depois de aí ter passado algum tempo, voltou a partir e percorreu sucessivamente a Galácia e a Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:23 |
そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。
|
Acts
|
Tausug
|
18:23 |
Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahula'-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:23 |
Und nachdem er sich eine Zeit lang hier aufgehalten, zog er aus und durchzog nacheinander das Galatische Land und Phrygien, und stärkte alle Jünger.
|
Acts
|
Kapingam
|
18:23 |
Muli-hua dono noho haga-dulii i-golo, mee gaa-hana laa-lodo nnenua go Galatia mo Phrygia, e-hagamaaloo-aga digau ala ne-hagadonu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:23 |
Pasado algún tiempo, salió y recorrió sucesivamente la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:23 |
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ. ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:23 |
Pabuvęs ten kiek laiko, vėl leidosi į kelionę ir ėjo per Galatijos kraštą bei Frygiją, stiprindamas visus mokinius.
|
Acts
|
Bela
|
18:23 |
І забавіўшыся там нейкі час, выйшаў і праходзіў па чарзе краіну Галатыйскую і Фрыгію, мацуючы ўсіх вучняў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:23 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ. ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:23 |
O vezañ tremenet ur pennad amzer eno, ez eas kuit hag e treuzas rannvroioù Galatia ha Frigia, en ur greñvaat an holl ziskibien.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:23 |
Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und starkte alle Junger.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:23 |
Viivyttyään siellä jonkin aikaa hän lähti taas matkaan, vaelsi Galatian ja edelleen Frygian halki ja rohkaisi kaikkialla opetuslapsia.
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:23 |
Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og reiste fra Stad til Stad igjennem det galatiske Land og Phrygien, og bestyrkede alle Disciple.
|
Acts
|
Uma
|
18:23 |
Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala' -ra topetuku' Pue' Yesus hi ria.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:23 |
Und nachdem er [dort] einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:23 |
Y habiendo estado [allí] algun tiempo, partió, andando por órden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
|
Acts
|
Latvian
|
18:23 |
Un kādu laiku tur palicis, viņš aizgāja; pārstaigādams pēc kārtas Galatijas apgabalu un Frīģiju, viņš stiprināja visus mācekļus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:23 |
Y habiendo estado allí algún tiempo, se partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Frigia, esforzando a todos los discípulos.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:23 |
Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:23 |
Nadat hij daar enige tijd had doorgebracht, vertrok hij weer, reisde achtereenvolgens de streek van Galátië en Frúgië door, en bevestigde er al de leerlingen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:23 |
Nachdem er einige Zeit dort verweilt hatte, brach er wieder auf. Er reiste zunächst durch das Gebiet von Galatien und anschließend durch Phrygien. Überall ermutigte er die Jünger.
|
Acts
|
Est
|
18:23 |
Kui ta seal oli viibinud mõnd aega, läks ta teele ja käis järgemööda läbi Galaatia maakonna ja Früügia, kinnitades kõiki jüngreid.
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:23 |
جہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔ پھر آگے نکل کر وہ گلتیہ اور فروگیہ کے علاقے میں سے گزرتے ہوئے وہاں کے تمام ایمان داروں کو مضبوط کرتا گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
18:23 |
فَأَمْضَى فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ. ثُمَّ طَافَ مُقَاطَعَتَيْ غَلاَطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ مُنْتَقِلاً مِنْ بَلْدَةٍ إِلَى أُخْرَى وَهُوَ يُشَدِّدُ عَزِيمَةَ التَّلاَمِيذِ جَمِيعاً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:23 |
住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
|
Acts
|
f35
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:23 |
En nadat hij daar eenigen tijd had doorgebracht ging hij heen en doorreisde het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
|
Acts
|
ItaRive
|
18:23 |
Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:23 |
En nadat hy 'n tyd lank vertoef het, het hy vertrek en agtereenvolgens die land Galásië en Frígië deurgereis en al die dissipels versterk.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:23 |
И, проведя там некоторое время, вышел и проходил по порядку страну галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
|
Acts
|
FreOltra
|
18:23 |
Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:23 |
जहाँ वह कुछ देर ठहरा। फिर आगे निकलकर वह गलतिया और फ़रूगिया के इलाक़े में से गुज़रते हुए वहाँ के तमाम ईमानदारों को मज़बूत करता गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
18:23 |
Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikya'yı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:23 |
En als hij aldaar enige tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatie en Frygie, versterkende al de discipelen.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:23 |
Miután itt töltött egy bizonyos időt, útra kelt, és sorjában bejárta Galácia tartományát és Frígiát, s minden tanítványt megerősített.
|
Acts
|
Maori
|
18:23 |
A, roaroa iho ki reira, ka haere, a haereerea marietia ana e ia te whenua o Karatia, o Pirikia, me te whakau i nga akonga katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:23 |
At'ggol-t'ggol pa'in kamahe'na ma Antiyuk, atulak iya minnē'. Talatagna kalahatan Galatiya maka Prigiya, ati pinahogot pal-imanan saga bebeya'an si Isa kamemon ma saga lahat inān.
|
Acts
|
HunKar
|
18:23 |
És miután ott bizonyos időt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erősítve a tanítványokat mind.
|
Acts
|
Viet
|
18:23 |
Người ở đó ít lâu, rồi lại đi, trải lần lần khắp trong xứ Ga-la-ti và xứ Phi-ri-gi, làm cho hết thảy môn đồ đều vững lòng.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:23 |
Incˈaˈ najt quicuan aran nak co̱ ut quinumeˈ saˈ eb li naˈajej Galacia ut Frigia ut yo̱ chixqˈuebal xcacuilal xchˈo̱leb laj pa̱banel.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:23 |
Sedan han hade uppehållit sig där någon tid, for han vidare, och färdades först genom det galatiska landet och därefter genom Frygien och styrkte alla lärjungarna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:23 |
ហើយបន្ទាប់ពីបានស្នាក់នៅក្រុងអាន់ទីយ៉ូកមួយរយៈពេល គាត់ក៏ចាកចេញ ហើយធ្វើដំណើរកាត់តាមស្រុកកាឡាទី និងស្រុកព្រីគា ទាំងពង្រឹងពួកសិស្សទាំងអស់ឲ្យរឹងមាំ។
|
Acts
|
CroSaric
|
18:23 |
Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike.
|
Acts
|
BasHauti
|
18:23 |
Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac.
|
Acts
|
WHNU
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν στηριζων επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Sau khi ở đó một thời gian, ông ra đi, lần lượt qua miền Ga-lát và Phy-ghi-a và làm cho tất cả các môn đệ được vững mạnh.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:23 |
Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
TR
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
HebModer
|
18:23 |
וישב שם ימים אחדים וילך למסעיו ויעבר בארץ גלטיא ופרוגיא ויחזק את כל התלמידים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:23 |
IwcI shi kInwe'shishI kaiIt, kinmumaci, ipi kishie' cak, e'kiwuk, Kne'shiuk, ipi Pnicie'uk, iaianke', e'wishke'ntumoat caye'k ni te'pwe'ie'ntumnIncIn.
|
Acts
|
Kaz
|
18:23 |
Бұл қалада біраз болып, тағы да жолға шықты; Ғалатия мен Фрүгия аймақтарын аралап, Иеміздің жолын қуушы шәкірттерінің бәрін жігерлендіріп, сенімдерін нығайтты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:23 |
І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
|
Acts
|
FreJND
|
18:23 |
Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:23 |
Antakya’da bir süre kaldı. Sonra oradan ayrıldı. Galatya ve Frikya bölgelerini dolaştı. Bütün şakirtlerin imanda pekişmesine yardım etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:23 |
Nach einiger Zeit brach er wieder auf. Er durchwanderte nacheinander die Landschaft von Galatien und Phrygien und bestärkte alle Jünger.
|
Acts
|
SloKJV
|
18:23 |
In potem, ko je tam preživel nekaj časa, je odšel in se po vrsti odpravil preko vse dežele Galačanov in Frigije ter krepil vse učence.
|
Acts
|
Haitian
|
18:23 |
Li pase kèk tan la, epi li pati ankò. Li pase nan tout peyi Galasi ak peyi Friji, li t'ap fòtifye tout disip yo nan konfyans yo nan Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:23 |
Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
|
Acts
|
SpaRV
|
18:23 |
Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:23 |
וַיֵּשֶׁב שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְחַזֵּק אֶת־כָּל־הַתַּלְמִידִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:23 |
Ar ôl aros yn Antiochia am dipyn, aeth i ymweld â'r eglwysi yn ardal Galatia a Phrygia unwaith eto, a chryfhau ffydd y Cristnogion yno.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:23 |
Nachdem er dort einige Zeit zugebracht hatte, brach er wieder auf, durchwanderte von einem Ort zum anderen das galatische Land und Phrygien und stärkte überall die Jünger durch Zuspruch.
|
Acts
|
GreVamva
|
18:23 |
και διατρίψας καιρόν τινά, εξήλθε και διήρχετο κατά σειράν την γην της Γαλατίας και την Φρυγίαν, επιστηρίζων πάντας τους μαθητάς.
|
Acts
|
Tisch
|
18:23 |
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:23 |
І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за поря́дком прохо́дячи через країну гала́тську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:23 |
Улмаар тэнд хэсэг хугацааг өнгөрүүлчихээд, тэндээс хөдлөн, Галатиа, Фрюгиагийн нутгаар дараалан явахдаа шавь нарыг бүгдийг нь хүчирхэгжүүлсээр байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:23 |
Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:23 |
И проведавши неколико времена изиђе и прође редом галатијску земљу и Фригију утврђујући све ученике.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:23 |
Habiendo estado algún tiempo allí, partió y fue por la región de Galacia y Frigia en orden confirmando a todos los discípulos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:23 |
Mieszkał tam przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:23 |
Puis ayant fejourné là quelque temps, il s'en alla, traverfant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmans tous les difciples.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:23 |
Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
Swahili
|
18:23 |
Alikaa huko muda mfupi, halafu akaendelea na safari kwa kupitia sehemu za Galatia na Frugia akiwatia moyo wafuasi wote.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:23 |
Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:23 |
Ott időzött egy darabig, majd útra kelt, sorra végigjárta Galácia vidékét és Frígiát, erősítve valamennyi tanítványt.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:23 |
Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:23 |
Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.
|
Acts
|
FarHezar
|
18:23 |
چندی در آنجا ماند و باز عازم سفر شده، در سرتاسر دیار غَلاطیه و فْریجیه جابهجا میگشت و همة شاگردان را استوار میکرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Na bihain long em i bin stap liklik taim long dispela hap, em i lusim, na go olgeta long olgeta hap bilong kantri bilong Galesia na Frijia long lain, na strongim olgeta disaipel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:23 |
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:23 |
Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.
|
Acts
|
JapRague
|
18:23 |
パウロアンチオキアに滞在する事暫くにして出發せしが、次第にガラチア地方及びフリジアを巡りて、弟子一同を堅固ならしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
18:23 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:23 |
Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:23 |
I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:23 |
此處に暫く留りて後、また去りてガラテヤ、フルギヤの地を次々に經て凡ての弟子を堅うせり。
|
Acts
|
Elzevir
|
18:23 |
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
|
Acts
|
GerElb18
|
18:23 |
Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
|