Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts EMTV 18:23  After having spent some time there, he departed, and went from place to place through Galatian region and the Phrygian region, strengthening all the disciples.
Acts NHEBJE 18:23  Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts Etheridg 18:23  And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.
Acts ABP 18:23  And having spent some time, he went forth, going through [6in order 1the 2Galatian 5region 3and 4Phrygian], staying up all the disciples.
Acts NHEBME 18:23  Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts Rotherha 18:23  and, spending some time, he went forth, passing through, in order, the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples.
Acts LEB 18:23  And after spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts BWE 18:23  He stayed there for a while. Then he left and went through all the countries of Galatia and Phrygia. He helped the disciples to believe more strongly.
Acts Twenty 18:23  After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
Acts ISV 18:23  After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts RNKJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts Jubilee2 18:23  And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
Acts Webster 18:23  And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts Darby 18:23  And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
Acts OEB 18:23  After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
Acts ASV 18:23  And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts Anderson 18:23  And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts Godbey 18:23  having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
Acts LITV 18:23  And spending some time, he went out, in order passing through the Galatian and Phrygian country, making strong all the disciples.
Acts Geneva15 18:23  Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
Acts Montgome 18:23  After spending some time there, he set out and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, and strengthened all the disciples.
Acts CPDV 18:23  And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts Weymouth 18:23  After spending some time in Antioch, Paul set out on a tour, visiting the whole of Galatia and Phrygia in order, and strengthening all the disciples.
Acts LO 18:23  and having saluted the congregation, he went down to Antioch. And having spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia, in a regular manner confirming all the disciples.
Acts Common 18:23  After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts BBE 18:23  And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
Acts Worsley 18:23  And when he had spent some time there, he departed, and went in order through the country of Galatia and Phrygia strengthening all the disciples.
Acts DRC 18:23  And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Acts Haweis 18:23  And after making some stay, he departed, passing in regular order through the Galatian district, and Phrygia, confirming all the disciples.
Acts GodsWord 18:23  After spending some time in Antioch, Paul went through the regions of Galatia and Phrygia, where he strengthened the faith of all the disciples.
Acts Tyndale 18:23  and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples.
Acts KJVPCE 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts NETfree 18:23  After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts RKJNT 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went throughout the region of Galatia and on through Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts AFV2020 18:23  And when he had stayed there some time, he left and went through the country of the Galatians and the Phrygians in order, establishing all the disciples.
Acts NHEB 18:23  Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts OEBcth 18:23  After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
Acts NETtext 18:23  After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts UKJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts Noyes 18:23  And after he had spent some time there, he departed, going through the Galatian country and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts KJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts KJVA 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts AKJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts RLT 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts OrthJBC 18:23  And having spent some time, he embarked, passing through the area of Galatia and Phrygia, strengthening all the Moshiach's talmidim. RAV APOLLOS GIVES IMPORTANT MESSIANIC DRASHOT AT EPHESUS AND CORINTH AFTER HE IS REGULARIZED BY PRISCILLA AND AQUILA
Acts MKJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed and went over the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts YLT 18:23  And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Acts Murdock 18:23  And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.
Acts ACV 18:23  And after spending some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, successively, strengthening all the disciples.
Acts VulgSist 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galatiam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts VulgCont 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts Vulgate 18:23  et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
Acts VulgHetz 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts VulgClem 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts CzeBKR 18:23  A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.
Acts CzeB21 18:23  Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky.
Acts CzeCEP 18:23  Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky.
Acts CzeCSP 18:23  Když tam nějaký čas pobyl, odešel odtamtud. Postupně procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval všechny učedníky.
Acts PorBLivr 18:23  E passando ali algum tempo, ele partiu, passando em sequência pela região da Galácia e Frígia, firmando a todos os discípulos.
Acts Mg1865 18:23  Ary rehefa nitoetra tao elaela ihany izy, dia lasa nandeha nitety ny tany Galatia sy Frygia ka nampahery ny mpianatra rehetra.
Acts CopNT 18:23  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲫⲣⲓⲕⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
Acts FinPR 18:23  Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Acts NorBroed 18:23  Og da han hadde gjort en viss tid, gikk han ut, idet han passerte de galatiske landområdene og Frygia etter hverandre, idet han bestyrket alle disiplene.
Acts FinRK 18:23  Viivyttyään jonkin aikaa Antiokiassa Paavali lähti matkalle ja kulki järjestään Galatian seudun ja Frygian läpi vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Acts ChiSB 18:23  保祿住了一個時期,又出發,挨次經過迦拉達區和夫黎基雅,堅固眾位門徒。
Acts CopSahBi 18:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Acts ChiUns 18:23  住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
Acts BulVeren 18:23  И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна и утвърждаваше всичките ученици.
Acts AraSVD 18:23  وَبَعْدَمَا صَرَفَ زَمَانًا خَرَجَ وَٱجْتَازَ بِٱلتَّتَابُعِ فِي كُورَةِ غَلَاطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ يُشَدِّدُ جَمِيعَ ٱلتَّلَامِيذِ.
Acts Shona 18:23  Zvino wakati ambopedza nguva, akabva, akagura nedunhu reGaratia neFrigia achitevedzanisa, achisimbisa vadzidzi vese.
Acts Esperant 18:23  Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis laŭvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante ĉiujn disĉiplojn.
Acts ThaiKJV 18:23  ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก
Acts BurJudso 18:23  ထိုမြို့၌ အတန်အရာနေပြီးလျှင်၊ ထွက်ပြန်၍ ဂလာတိပြည်၊ ဖြူဂိပြည်ကို အစဉ်အတိုင်း ရှောက်သွား သဖြင့်၊ တပည့်တော်အပေါင်း တို့ကို မြဲမြံခိုင်ခံ့စေ၏။
Acts SBLGNT 18:23  καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Acts FarTPV 18:23  پس از اینكه مدّتی در آنجا اقامت كرد بار دیگر به راه افتاد و در سرزمینهای غلاطیه و فریجیه می‌گشت و شاگردان را تقویت می‌کرد.
Acts UrduGeoR 18:23  jahāṅ wuh kuchh der ṭhahrā. Phir āge nikal kar wuh Galatiyā aur Farūgiyā ke ilāqe meṅ se guzarte hue wahāṅ ke tamām īmāndāroṅ ko mazbūt kartā gayā.
Acts SweFolk 18:23  Efter en tid bröt Paulus upp och reste först genom Galatien och sedan genom Frygien, och han styrkte alla lärjungarna.
Acts TNT 18:23  καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Acts GerSch 18:23  Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Acts TagAngBi 18:23  At nang makagugol na siya roon ng ilang panahon, ay umalis siya, at tinahak ang lupain ng Galacia, at Frigia, na sunodsunod, na pinagtitibay ang lahat ng mga alagad.
Acts FinSTLK2 18:23  Oltuaan siellä jonkin aikaa hän lähti matkaan ja kulki järjestään Galatian maakunnan ja Fryygian kautta vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Acts Dari 18:23  پس از اینکه مدتی در آنجا اقامت کرد بار دیگر به سفر رفت و در سرزمینهای غلاتیه و فریجیه می گشت و شاگردان را تقویت می کرد.
Acts SomKQA 18:23  Markuu intii mudda ah meeshaas joogayna, wuu ka tegey, markaasuu meel meel u sii dhex maray dalalka Galatiya iyo Farugiya isagoo xertii adkaynaya.
Acts NorSMB 18:23  Då han hadde vore der ei tid, drog han ut og for gjenom Galatarlandet og Frygia frå ende til ende og styrkte alle læresveinarne.
Acts Alb 18:23  Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
Acts GerLeoRP 18:23  Und nachdem er [dort] einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.
Acts UyCyr 18:23  У Антакяда мәсиһийләр билән хелә көп вақит туруп, йәнә йолға чиқти вә Галатия, Фригийә районлирини арилап, барғанла йеридә мәсиһийләрниң ишәнчини күчәйтти.
Acts KorHKJV 18:23  거기서 얼마를 지낸 뒤에 떠나서 갈라디아와 브루기아의 온 지방을 차례대로 다니며 모든 제자들을 강하게 하니라.
Acts MorphGNT 18:23  καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Acts SrKDIjek 18:23  И проведавши неколико времена изиђе и прође редом Галатијску земљу и Фригију утврђујући све ученике.
Acts Wycliffe 18:23  And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
Acts Mal1910 18:23  അവിടെ കുറെനാൾ താമസിച്ച ശേഷം പുറപ്പെട്ടു, ക്രമത്താലെ ഗലാത്യദേശത്തിലും ഫ്രുഗ്യയിലും സഞ്ചരിച്ചു ശിഷ്യന്മാരെ ഒക്കെയും ഉറപ്പിച്ചു.
Acts KorRV 18:23  얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자를 굳게 하니라
Acts Azeri 18:23  اورادا بئر مودّت قالاندان سونرا، پولوس يولا چيخدي و ترتئبله قالاتئيا و فئرئجئيه دئياريندان کچئب شاگئردلرئن هاميسيني قووّتله‌ندئرئردي.
Acts SweKarlX 18:23  Och sedan han der i någon tid varit hade, for han sina färde, och vandrade allt bortåt genom Galatiska landet och Phrygien, styrkandes alla Lärjungarna.
Acts KLV 18:23  ghajtaH spent 'op poH pa', ghaH departed, je mejta' vegh the region vo' Galatia, je Phrygia, Daq order, establishing Hoch the ghojwI'pu'.
Acts ItaDio 18:23  Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.
Acts RusSynod 18:23  И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Acts CSlEliza 18:23  и сотворь время некое, изыде, проходя поряду Галатийскую страну и Фригию, утверждая вся ученики.
Acts ABPGRK 18:23  και ποιήσας χρόνον τινά εξήλθε διερχόμενος καθεξής την Γαλατικήν χώραν και Φρυγίαν επιστηρίζων πάντας τους μαθητάς
Acts FreBBB 18:23  Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts LinVB 18:23  Aúmélí mwâ mikolo kúná, na nsima akeí lisúsu mpé akátísí mikili mya Galáta na Frígia mpô ya koléndisa bayékoli bánso.
Acts BurCBCM 18:23  သူသည် ထိုအရပ်တွင် ရက်အတန်ကြာနေပြီးနောက် ပြန်လည်ထွက်ခွာ၍ ဂါလားဆီယာနှင့် ဖရိဂျီယနယ်တစ်လျှောက် တစ်နေရာမှ တစ်နေရာသို့သွားလာပြီး တပည့်တော်များကို ခွန်အားပေးလေ၏။
Acts Che1860 18:23  ᏰᎵᏃ ᎤᏬᎯᏨ ᎤᏪᏙᎸ, ᎤᏂᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᎴ ᏈᏥᏱ ᎣᏍᏛ ᎤᏱᎸᏒᎩ ᎤᏪᏐᎸᎩ, ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ
Acts ChiUnL 18:23  久之又往、以次經加拉太、弗呂家之地、堅諸門徒焉、○
Acts VietNVB 18:23  Sau một thời gian, ông lại ra đi, tuần tự thăm khắp vùng Ga-la-ti và Phi-ri-gi làm cho tất cả các môn đệ Chúa đều vững mạnh.
Acts CebPinad 18:23  Tapus makapabilin didto sulod sa usa ka panahon, siya migikan ug iyang giabanid pag-adto ang mga dapit sa tibuok kayutaan sa Galacia ug Frigia, sa pagpalig-on sa tanang mga tinun-an.
Acts RomCor 18:23  După ce a petrecut câtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii.
Acts Pohnpeia 18:23  Eri, mwurin eh mihmihkier wasao ahnsou kis, e ahpw mwesel. Ih eri kotehla sapwen Kalesia oh Prikia, kakehlakala irail koaros me pwoson akan.
Acts HunUj 18:23  Ott időzött egy darabig, majd útra kelt, sorra végigjárta Galácia vidékét és Frígiát, erősítve valamennyi tanítványt.
Acts GerZurch 18:23  UND nachdem er einige Zeit (dort) zugebracht hatte, zog er (wiederum) aus, durchreiste nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. (a) Apg 16:6; 14:22
Acts GerTafel 18:23  Hier verweilte er einige Zeit, zog dann aus und reiste von Ort zu Ort durch das galatische Land und Phrygien, indem er überall die Jünger bestärkte.
Acts PorAR 18:23  E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
Acts DutSVVA 18:23  En als hij aldaar enigen tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
Acts Byz 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts FarOPV 18:23  و مدتی در آنجا مانده، باز به سفر توجه نمود و در ملک غلاطیه و فریجیه جابجا می‌گشت و همه شاگردان را استوار می‌نمود.
Acts Ndebele 18:23  Njalo esechithe isikhathi esithile, wasuka, wadabula ngokulandelana ilizwe leGalathiya leFrigiya, eqinisa bonke abafundi.
Acts PorBLivr 18:23  E passando ali algum tempo, ele partiu, passando em sequência pela região da Galácia e Frígia, firmando a todos os discípulos.
Acts StatResG 18:23  Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Acts SloStrit 18:23  In ko se je nekaj časa pomudil, izšel je, in prehodil je zapored Galacijsko stran in Frigijo, utrjujoč vse učence.
Acts Norsk 18:23  Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.
Acts SloChras 18:23  In ko se nekaj časa pomudi tu, odide in prehodi zapored Galacijsko stran in Frigijo, utrjujoč vse učence.
Acts Northern 18:23  Bir müddət orada qalandan sonra yola çıxdı. Qalatiya və Frigiya bölgələrini gəzib dolaşaraq oradakı şagirdləri ruhən möhkəmləndirdi.
Acts GerElb19 18:23  Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
Acts PohnOld 18:23  A kotikot wasa o ansau kis, ap kotila kakan sili nan wein Kalatia, o Prikien, kakelada tounpadak kan karos.
Acts LvGluck8 18:23  Un tur kādu laiku palicis, viņš izgāja un pēc kārtas pārstaigāja Galatijas un Friģijas tiesu un stiprināja visus mācekļus.
Acts PorAlmei 18:23  E, estando ali algum tempo, partiu, passando successivamente pela provincia da Galacia e Phrygia, confirmando a todos os discipulos.
Acts ChiUn 18:23  住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
Acts SweKarlX 18:23  Och sedan han der i någon tid varit hade, for han sina färde, och vandrade allt bortåt genom Galatiska landet och Phrygien, styrkandes alla Lärjungarna.
Acts Antoniad 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts CopSahid 18:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Acts GerAlbre 18:23  Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum anderen und stärkte alle Jünger im Glauben. Herbst 51 n.Chr.
Acts BulCarig 18:23  И като поседе там неколко време излезе, и обхождаше наред Галатийската земя и Фригия та утвърдяваше всичките ученици.
Acts FrePGR 18:23  Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts JapDenmo 18:23  しばらくそこで過ごしてから,出発して,ガラテアの地方やフリュギアを順々に巡回し,すべての弟子たちを強めた。
Acts PorCap 18:23  Depois de aí ter passado algum tempo, voltou a partir e percorreu sucessivamente a Galácia e a Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
Acts JapKougo 18:23  そこにしばらくいてから、彼はまた出かけ、ガラテヤおよびフルギヤの地方を歴訪して、すべての弟子たちを力づけた。
Acts Tausug 18:23  Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahula'-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
Acts GerTextb 18:23  Und nachdem er sich eine Zeit lang hier aufgehalten, zog er aus und durchzog nacheinander das Galatische Land und Phrygien, und stärkte alle Jünger.
Acts Kapingam 18:23  Muli-hua dono noho haga-dulii i-golo, mee gaa-hana laa-lodo nnenua go Galatia mo Phrygia, e-hagamaaloo-aga digau ala ne-hagadonu.
Acts SpaPlate 18:23  Pasado algún tiempo, salió y recorrió sucesivamente la región de Galacia y Frigia, fortaleciendo a todos los discípulos.
Acts RusVZh 18:23  И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Acts CopSahid 18:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ. ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Acts LtKBB 18:23  Pabuvęs ten kiek laiko, vėl leidosi į kelionę ir ėjo per Galatijos kraštą bei Frygiją, stiprindamas visus mokinius.
Acts Bela 18:23  І забавіўшыся там нейкі час, выйшаў і праходзіў па чарзе краіну Галатыйскую і Фрыгію, мацуючы ўсіх вучняў.
Acts CopSahHo 18:23  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ. ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Acts BretonNT 18:23  O vezañ tremenet ur pennad amzer eno, ez eas kuit hag e treuzas rannvroioù Galatia ha Frigia, en ur greñvaat an holl ziskibien.
Acts GerBoLut 18:23  Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und starkte alle Junger.
Acts FinPR92 18:23  Viivyttyään siellä jonkin aikaa hän lähti taas matkaan, vaelsi Galatian ja edelleen Frygian halki ja rohkaisi kaikkialla opetuslapsia.
Acts DaNT1819 18:23  Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og reiste fra Stad til Stad igjennem det galatiske Land og Phrygien, og bestyrkede alle Disciple.
Acts Uma 18:23  Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala' -ra topetuku' Pue' Yesus hi ria.
Acts GerLeoNA 18:23  Und nachdem er [dort] einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.
Acts SpaVNT 18:23  Y habiendo estado [allí] algun tiempo, partió, andando por órden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
Acts Latvian 18:23  Un kādu laiku tur palicis, viņš aizgāja; pārstaigādams pēc kārtas Galatijas apgabalu un Frīģiju, viņš stiprināja visus mācekļus.
Acts SpaRV186 18:23  Y habiendo estado allí algún tiempo, se partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Frigia, esforzando a todos los discípulos.
Acts FreStapf 18:23  Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
Acts NlCanisi 18:23  Nadat hij daar enige tijd had doorgebracht, vertrok hij weer, reisde achtereenvolgens de streek van Galátië en Frúgië door, en bevestigde er al de leerlingen.
Acts GerNeUe 18:23  Nachdem er einige Zeit dort verweilt hatte, brach er wieder auf. Er reiste zunächst durch das Gebiet von Galatien und anschließend durch Phrygien. Überall ermutigte er die Jünger.
Acts Est 18:23  Kui ta seal oli viibinud mõnd aega, läks ta teele ja käis järgemööda läbi Galaatia maakonna ja Früügia, kinnitades kõiki jüngreid.
Acts UrduGeo 18:23  جہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔ پھر آگے نکل کر وہ گلتیہ اور فروگیہ کے علاقے میں سے گزرتے ہوئے وہاں کے تمام ایمان داروں کو مضبوط کرتا گیا۔
Acts AraNAV 18:23  فَأَمْضَى فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ. ثُمَّ طَافَ مُقَاطَعَتَيْ غَلاَطِيَّةَ وَفِرِيجِيَّةَ مُنْتَقِلاً مِنْ بَلْدَةٍ إِلَى أُخْرَى وَهُوَ يُشَدِّدُ عَزِيمَةَ التَّلاَمِيذِ جَمِيعاً.
Acts ChiNCVs 18:23  住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
Acts f35 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts vlsJoNT 18:23  En nadat hij daar eenigen tijd had doorgebracht ging hij heen en doorreisde het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
Acts ItaRive 18:23  Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.
Acts Afr1953 18:23  En nadat hy 'n tyd lank vertoef het, het hy vertrek en agtereenvolgens die land Galásië en Frígië deurgereis en al die dissipels versterk.
Acts RusSynod 18:23  И, проведя там некоторое время, вышел и проходил по порядку страну галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Acts FreOltra 18:23  Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Acts UrduGeoD 18:23  जहाँ वह कुछ देर ठहरा। फिर आगे निकलकर वह गलतिया और फ़रूगिया के इलाक़े में से गुज़रते हुए वहाँ के तमाम ईमानदारों को मज़बूत करता गया।
Acts TurNTB 18:23  Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikya'yı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi.
Acts DutSVV 18:23  En als hij aldaar enige tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatie en Frygie, versterkende al de discipelen.
Acts HunKNB 18:23  Miután itt töltött egy bizonyos időt, útra kelt, és sorjában bejárta Galácia tartományát és Frígiát, s minden tanítványt megerősített.
Acts Maori 18:23  A, roaroa iho ki reira, ka haere, a haereerea marietia ana e ia te whenua o Karatia, o Pirikia, me te whakau i nga akonga katoa.
Acts sml_BL_2 18:23  At'ggol-t'ggol pa'in kamahe'na ma Antiyuk, atulak iya minnē'. Talatagna kalahatan Galatiya maka Prigiya, ati pinahogot pal-imanan saga bebeya'an si Isa kamemon ma saga lahat inān.
Acts HunKar 18:23  És miután ott bizonyos időt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erősítve a tanítványokat mind.
Acts Viet 18:23  Người ở đó ít lâu, rồi lại đi, trải lần lần khắp trong xứ Ga-la-ti và xứ Phi-ri-gi, làm cho hết thảy môn đồ đều vững lòng.
Acts Kekchi 18:23  Incˈaˈ najt quicuan aran nak co̱ ut quinumeˈ saˈ eb li naˈajej Galacia ut Frigia ut yo̱ chixqˈuebal xcacuilal xchˈo̱leb laj pa̱banel.
Acts Swe1917 18:23  Sedan han hade uppehållit sig där någon tid, for han vidare, och färdades först genom det galatiska landet och därefter genom Frygien och styrkte alla lärjungarna.
Acts KhmerNT 18:23  ហើយ​បន្ទាប់ពី​បាន​ស្នាក់នៅ​ក្រុង​អាន់ទីយ៉ូក​មួយ​រយៈ​ពេល​ គាត់​ក៏​ចាកចេញ​ ហើយ​ធ្វើ​ដំណើរ​កាត់​តាម​ស្រុក​កាឡាទី​ និង​ស្រុក​ព្រីគា​ ទាំង​ពង្រឹង​ពួក​សិស្ស​ទាំង​អស់​ឲ្យ​រឹងមាំ។​
Acts CroSaric 18:23  Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike.
Acts BasHauti 18:23  Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac.
Acts WHNU 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν στηριζων επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts VieLCCMN 18:23  Sau khi ở đó một thời gian, ông ra đi, lần lượt qua miền Ga-lát và Phy-ghi-a và làm cho tất cả các môn đệ được vững mạnh.
Acts FreBDM17 18:23  Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts TR 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts HebModer 18:23  וישב שם ימים אחדים וילך למסעיו ויעבר בארץ גלטיא ופרוגיא ויחזק את כל התלמידים׃
Acts PotLykin 18:23  IwcI shi kInwe'shishI kaiIt, kinmumaci, ipi kishie' cak, e'kiwuk, Kne'shiuk, ipi Pnicie'uk, iaianke', e'wishke'ntumoat caye'k ni te'pwe'ie'ntumnIncIn.
Acts Kaz 18:23  Бұл қалада біраз болып, тағы да жолға шықты; Ғалатия мен Фрүгия аймақтарын аралап, Иеміздің жолын қуушы шәкірттерінің бәрін жігерлендіріп, сенімдерін нығайтты.
Acts UkrKulis 18:23  І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
Acts FreJND 18:23  Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts TurHADI 18:23  Antakya’da bir süre kaldı. Sonra oradan ayrıldı. Galatya ve Frikya bölgelerini dolaştı. Bütün şakirtlerin imanda pekişmesine yardım etti.
Acts GerGruen 18:23  Nach einiger Zeit brach er wieder auf. Er durchwanderte nacheinander die Landschaft von Galatien und Phrygien und bestärkte alle Jünger.
Acts SloKJV 18:23  In potem, ko je tam preživel nekaj časa, je odšel in se po vrsti odpravil preko vse dežele Galačanov in Frigije ter krepil vse učence.
Acts Haitian 18:23  Li pase kèk tan la, epi li pati ankò. Li pase nan tout peyi Galasi ak peyi Friji, li t'ap fòtifye tout disip yo nan konfyans yo nan Bondye.
Acts FinBibli 18:23  Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
Acts SpaRV 18:23  Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
Acts HebDelit 18:23  וַיֵּשֶׁב שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְחַזֵּק אֶת־כָּל־הַתַּלְמִידִים׃
Acts WelBeibl 18:23  Ar ôl aros yn Antiochia am dipyn, aeth i ymweld â'r eglwysi yn ardal Galatia a Phrygia unwaith eto, a chryfhau ffydd y Cristnogion yno.
Acts GerMenge 18:23  Nachdem er dort einige Zeit zugebracht hatte, brach er wieder auf, durchwanderte von einem Ort zum anderen das galatische Land und Phrygien und stärkte überall die Jünger durch Zuspruch.
Acts GreVamva 18:23  και διατρίψας καιρόν τινά, εξήλθε και διήρχετο κατά σειράν την γην της Γαλατίας και την Φρυγίαν, επιστηρίζων πάντας τους μαθητάς.
Acts Tisch 18:23  καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Acts UkrOgien 18:23  І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за поря́дком прохо́дячи через країну гала́тську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
Acts MonKJV 18:23  Улмаар тэнд хэсэг хугацааг өнгөрүүлчихээд, тэндээс хөдлөн, Галатиа, Фрюгиагийн нутгаар дараалан явахдаа шавь нарыг бүгдийг нь хүчирхэгжүүлсээр байлаа.
Acts FreCramp 18:23  Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Acts SrKDEkav 18:23  И проведавши неколико времена изиђе и прође редом галатијску земљу и Фригију утврђујући све ученике.
Acts SpaTDP 18:23  Habiendo estado algún tiempo allí, partió y fue por la región de Galacia y Frigia en orden confirmando a todos los discípulos.
Acts PolUGdan 18:23  Mieszkał tam przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
Acts FreGenev 18:23  Puis ayant fejourné là quelque temps, il s'en alla, traverfant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmans tous les difciples.
Acts FreSegon 18:23  Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts Swahili 18:23  Alikaa huko muda mfupi, halafu akaendelea na safari kwa kupitia sehemu za Galatia na Frugia akiwatia moyo wafuasi wote.
Acts SpaRV190 18:23  Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
Acts HunRUF 18:23  Ott időzött egy darabig, majd útra kelt, sorra végigjárta Galácia vidékét és Frígiát, erősítve valamennyi tanítványt.
Acts FreSynod 18:23  Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Acts DaOT1931 18:23  Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.
Acts FarHezar 18:23  چندی در آنجا ماند و باز عازم سفر شده، در سرتاسر دیار غَلاطیه و فْریجیه جا‌‌به‌‌جا می‌گشت و همة شاگردان را استوار می‌کرد.
Acts TpiKJPB 18:23  Na bihain long em i bin stap liklik taim long dispela hap, em i lusim, na go olgeta long olgeta hap bilong kantri bilong Galesia na Frijia long lain, na strongim olgeta disaipel.
Acts ArmWeste 18:23  Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:
Acts DaOT1871 18:23  Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.
Acts JapRague 18:23  パウロアンチオキアに滞在する事暫くにして出發せしが、次第にガラチア地方及びフリジアを巡りて、弟子一同を堅固ならしめたり。
Acts Peshitta 18:23  ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀
Acts FreVulgG 18:23  Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Acts PolGdans 18:23  I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
Acts JapBungo 18:23  此處に暫く留りて後、また去りてガラテヤ、フルギヤの地を次々に經て凡ての弟子を堅うせり。
Acts Elzevir 18:23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Acts GerElb18 18:23  Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.