Acts
|
RWebster
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
EMTV
|
18:22 |
And having gone down to Caesarea, and having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
Acts
|
Etheridg
|
18:22 |
and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia.
|
Acts
|
ABP
|
18:22 |
And having gone down unto Caesarea, having ascended and having greeted the assembly, he went down to Antioch.
|
Acts
|
NHEBME
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the congregation, and went down to Antioch.
|
Acts
|
Rotherha
|
18:22 |
and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch;
|
Acts
|
LEB
|
18:22 |
And when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
Acts
|
BWE
|
18:22 |
When he reached Caesarea, he went to greet the church people. Then he went on to Antioch.
|
Acts
|
Twenty
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
ISV
|
18:22 |
When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem,The Gk. lacks to Jerusalem greeted the church, and then returned to Antioch.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea and gone up [to Jerusalem] and after greeting the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Webster
|
18:22 |
And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Darby
|
18:22 |
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
Acts
|
OEB
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
ASV
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
|
Acts
|
Anderson
|
18:22 |
and having landed at Cæsarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Godbey
|
18:22 |
and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
|
Acts
|
LITV
|
18:22 |
And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:22 |
And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
|
Acts
|
Montgome
|
18:22 |
Then, setting sail from Ephesus, he landed at Caesarea; he went up to Jerusalem and saluted the church, and came down to Antioch.
|
Acts
|
CPDV
|
18:22 |
And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:22 |
Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
LO
|
18:22 |
And landing at Cesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Common
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
BBE
|
18:22 |
And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
Worsley
|
18:22 |
and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
DRC
|
18:22 |
And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
|
Acts
|
Haweis
|
18:22 |
And landing at Cesarea, he went up, and having saluted the church at Jerusalem, he went down to Antioch.
|
Acts
|
GodsWord
|
18:22 |
and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch.
|
Acts
|
Tyndale
|
18:22 |
and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
NETfree
|
18:22 |
and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
|
Acts
|
RKJNT
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, then went down to Antioch.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:22 |
And after landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and visited the church; then he went down to Antioch.
|
Acts
|
NHEB
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
Acts
|
OEBcth
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
|
Acts
|
NETtext
|
18:22 |
and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
|
Acts
|
UKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Noyes
|
18:22 |
And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
KJV
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
KJVA
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
AKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
RLT
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the Assembly, he went down to Antioch.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:22 |
And having come down to Caesarea and having gone up and greeted the [Yerushalayim] Kehillah of Moshiach, then Rav Sha'ul went down to Antioch.
|
Acts
|
MKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
YLT
|
18:22 |
and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
Acts
|
Murdock
|
18:22 |
And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch.
|
Acts
|
ACV
|
18:22 |
And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:22 |
E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary rehefa tafatody tany Kaisaria izy, dia niakatra ka niarahaba ny fiangonana vao nidina nankany Antiokia.
|
Acts
|
CopNT
|
18:22 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
18:22 |
Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
18:22 |
og idet han hadde kommet ned til Cæsarea, idet han hadde gått opp og da han hadde hilst på den utkalte, gikk han ned til Antiokia.
|
Acts
|
FinRK
|
18:22 |
nousi Kesareassa maihin ja meni ylös Jerusalemiin. Tervehdittyään seurakuntaa hän meni alas Antiokiaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
18:22 |
在凱撒勒雅下船,就上耶路撒冷問候教會,然後下到安提約基雅。
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:22 |
在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
|
Acts
|
BulVeren
|
18:22 |
И като слезе в Кесария, се изкачи в Ерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:22 |
وَلَمَّا نَزَلَ فِي قَيْصَرِيَّةَ صَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، ثُمَّ ٱنْحَدَرَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
18:22 |
Zvino wakati asvika Kesariya, ndokukwira akakwazisa kereke, akaburukira kuAndiyokiya.
|
Acts
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj elŝipiĝinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojaĝis al Antioĥia.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:22 |
ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก
|
Acts
|
BurJudso
|
18:22 |
ကဲသရိမြို့သို့ရောက်လျှင် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်၍ အသင်းတော်နှင့် နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တိအုတ်မြို့ သို့သွားပြန်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
FarTPV
|
18:22 |
وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل كلیسا به طرف انطاكیه حركت كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Safr karte karte wuh Qaisariyā pahuṅch gayā, jahāṅ se wuh Yarūshalam jā kar maqāmī jamāt se milā. Is ke bād wuh Antākiyā wāpas chalā gayā
|
Acts
|
SweFolk
|
18:22 |
När han kom till Caesarea gick han upp och hälsade på församlingen och for därefter ner till Antiokia.
|
Acts
|
TNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν·
|
Acts
|
GerSch
|
18:22 |
landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:22 |
At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Tultuaan Kesareaan hän nousi ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
|
Acts
|
Dari
|
18:22 |
وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل کلیسا بطرف انطاکیه حرکت کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:22 |
Oo markuu Kaysariya ku soo degay, ayuu wuxuu u aaday oo salaamay kiniisadda, markaasuu Antiyokh aaday.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:22 |
og han kom til Cæsarea, og han drog upp og helsa på kyrkjelyden og drog so ned til Antiokia.
|
Acts
|
Alb
|
18:22 |
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:22 |
und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
|
Acts
|
UyCyr
|
18:22 |
Павлус Қәйсәрийә шәһиридә кемидин чүшүп, Йерусалимға барди. У йәрдики мәсиһийләр билән көрүшкәндин кейин, Антакя шәһиригә кәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:22 |
가이사랴에서 내린 뒤 올라가 교회에 문안하고 안디옥으로 내려가
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:22 |
И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:22 |
And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:22 |
കൈസൎയ്യയിൽ വന്നിറങ്ങി, യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു, സഭയെ വന്ദനം ചെയ്തിട്ടു അന്തൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
18:22 |
가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서
|
Acts
|
Azeri
|
18:22 |
قيصرئيهيه يتئشنده گدئب کئلئسا ائله سالاملاشدي و سونرا انطاکئيهيه اندي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
|
Acts
|
KLV
|
18:22 |
ghorgh ghaH ghajta' landed Daq Caesarea, ghaH mejta' Dung je greeted the yej, je mejta' bIng Daq Antioch.
|
Acts
|
ItaDio
|
18:22 |
Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:22 |
И сошед в Кесарию, возшед и целовав церковь, сниде во Антиохию,
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:22 |
και κατελθών εις Καισάρειαν αναβάς και ασπασάμενος την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν
|
Acts
|
FreBBB
|
18:22 |
Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
|
Acts
|
LinVB
|
18:22 |
mpé akití o Sezaréa ; kúná apésí bato ba Eklézya mbóte ; na nsima akeí o Antiókia.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:22 |
သူသည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ဆိုက်ရောက်သောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ အသင်းတော်ကို နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တီယော့မြို့သို့ ထွက်ခွာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
18:22 |
ᏏᏌᎵᏱᏃ ᎤᏚᎩᏒ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏫᏚᏲᎵᎸ, ᎥᏘᎣᎩ ᏭᎶᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:22 |
至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:22 |
Đến Sê-sa-rê, ông lên bờ đến thăm Hội Thánh rồi về An-ti-ốt.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:22 |
Ug sa paghidunggo niya sa Cesarea, siya mitungas sa Jerusalem ug nangomusta sa iglesia, ug unya milugsong siya ngadto sa Antioquia.
|
Acts
|
RomCor
|
18:22 |
S-a dat jos din corabie în Cezareea, s-a suit la Ierusalim şi, după ce a urat de bine Bisericii, s-a pogorât în Antiohia.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Ni eh lelehr Sesaria e ahpw douluhllahng Serusalem oh rahnmwahwih tohn mwomwohdiso; eri, e ahpw douluhllahng Andiok.
|
Acts
|
HunUj
|
18:22 |
Miután Cézáreába érkezett, felment, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
|
Acts
|
GerZurch
|
18:22 |
Und als er in Cäsarea ans Land gestiegen war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüsste die Gemeinde und zog (dann) hinab nach Antiochia. (1) nicht: in die Stadt, nämlich Cäsarea; denn von hier konnte er nach Antiochia, das im Binnenlande liegt, nicht hinabziehen. Ohne Zusatz ist bei "hinaufgehen" am ehesten gemeint: nach Jerusalem; und dieses liegt in der Tat höher als Antiochia.
|
Acts
|
GerTafel
|
18:22 |
Er fuhr an das Land gen Cäsarea, ging hinauf und grüßte die Gemeinde, und begab sich sodann hinab nach Antiochia.
|
Acts
|
PorAR
|
18:22 |
Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:22 |
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochië.
|
Acts
|
Byz
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
FarOPV
|
18:22 |
و به قیصریه فرود آمده (به اورشلیم ) رفت و کلیسا را تحیت نموده، به انطاکیه آمد.
|
Acts
|
Ndebele
|
18:22 |
njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:22 |
E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
|
Acts
|
StatResG
|
18:22 |
Καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
18:22 |
In ko je prišel v Cezarejo, šel je gor in je pozdravil cerkev, in sešel je v Antijohijo.
|
Acts
|
Norsk
|
18:22 |
og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.
|
Acts
|
SloChras
|
18:22 |
in ko pristane v Cezareji, gre gori in pozdravi cerkev; potem gre doli v Antiohijo.
|
Acts
|
Northern
|
18:22 |
Qeysəriyyəyə çatandan sonra Yerusəlimə gedərək imanlılar cəmiyyətinə baş çəkdi və sonra oradan Antakyaya keçdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:22 |
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:22 |
A lao kotin keredi Säsarea, ap kotidala ranamau ong momodisou ap kotilang Antiokien.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un uz Cezareju nācis viņš nogāja un apsveicināja to draudzi un devās uz Antioķiju.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:22 |
E, chegando a Cesarea, subiu a Jerusalem, e, saudando a egreja, desceu a Antiochia.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:22 |
在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
|
Acts
|
Antoniad
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:22 |
Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia hinab.
|
Acts
|
BulCarig
|
18:22 |
И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата, и слезе в Антиохия.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:22 |
et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:22 |
カエサレアに着くと,上って行って集会にあいさつし,それからアンティオキアに下って行った。
|
Acts
|
PorCap
|
18:22 |
*Desembarcou em Cesareia, subiu para saudar a igreja e desceu a Antioquia.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:22 |
それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。
|
Acts
|
Tausug
|
18:22 |
Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam mag'addat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pag'ubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:22 |
und da er nach Cäsarea kam, gieng er hinauf, begrüßte die Gemeinde und gieng dann hinunter nach Antiochia.
|
Acts
|
Kapingam
|
18:22 |
I dono dau i Caesarea, geia gaa-hana gi Jerusalem, gaa-hai dana hagaaloho gi-di nohongo-dabu, gaa-hana gi Antioch.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:22 |
Desembarcó en Cesarea, subió (a Jerusalén) a saludar a la Iglesia, y bajó a Antioquía.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:22 |
Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.
|
Acts
|
Bela
|
18:22 |
Пабыўшы ў Кесарыі, ён прыйшоў у Ерусалім, прывітаў царкву і адышоў у Антыахію.
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:22 |
O vezañ douaret e Kezarea, e pignas da saludiñ an Iliz hag e tiskennas da Antioch.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:22 |
Und kam gen Casarea und ging hinauf und grülite die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:22 |
nousi Kesareassa maihin ja jatkoi edelleen Jerusalemiin. Hän tervehti seurakuntaa ja matkasi sitten Antiokiaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:22 |
Og han kom til Cæsarea, og han drog op og hilsede Menigheden, og drog ned til Antiochia.
|
Acts
|
Uma
|
18:22 |
Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:22 |
und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesaréa, subió [á Jerusalem;] y despues de saludar á la iglesia, descendió á Antioquia.
|
Acts
|
Latvian
|
18:22 |
Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y descendido a Cesarea, subió a Jerusalem, y saludó a la iglesia, y descendió a Antioquía.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:22 |
débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:22 |
Hij landde te Cesarea, trok verder het land in begroette de gemeente, en keerde toen naar Antiochië terug.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:22 |
Als er in Cäsarea gelandet war, ging er von dort zu Fuß nach Jerusalem hinauf. Er begrüßte die Gemeinde und kehrte schließlich nach Antiochia zurück.
|
Acts
|
Est
|
18:22 |
Ja kui ta Kaisareas oli maabunud, läks ta üles Jeruusalemma, tervitas kogudust ja läks siis alla Antiookiasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:22 |
سفر کرتے کرتے وہ قیصریہ پہنچ گیا، جہاں سے وہ یروشلم جا کر مقامی جماعت سے ملا۔ اِس کے بعد وہ انطاکیہ واپس چلا گیا
|
Acts
|
AraNAV
|
18:22 |
وَنَزَلَ فِي مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ فَصَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى الْكَنِيسَةِ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:22 |
保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
|
Acts
|
f35
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:22 |
en te Cesarea gekomen zijnde trok hij op, en de gemeente gegroet hebbende kwam hij af naar Antiochië.
|
Acts
|
ItaRive
|
18:22 |
E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:22 |
En toe hy in Cesaréa gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antiochíë.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он восшел в Иерусалим, приветствовал церковь и сошел в Антиохию.
|
Acts
|
FreOltra
|
18:22 |
Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:22 |
सफ़र करते करते वह क़ैसरिया पहुँच गया, जहाँ से वह यरूशलम जाकर मक़ामी जमात से मिला। इसके बाद वह अंताकिया वापस चला गया
|
Acts
|
TurNTB
|
18:22 |
Sezariye'ye vardıktan sonra Yeruşalim'e gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakya'ya geçti.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:22 |
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:22 |
Lement Cézáreába, onnan felment, köszöntötte az egyházat, aztán lement Antióchiába.
|
Acts
|
Maori
|
18:22 |
A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:22 |
Pagt'kkana ni Kesareya magtūy iya patukad ni Awrusalam magaddatan tipunan jama'a si Isa maina'an. Puwas e' palūd iya pabīng tudju ni Antiyuk.
|
Acts
|
HunKar
|
18:22 |
És miután Czézáreába érkezék, felmenvén Jeruzsálembe és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.
|
Acts
|
Viet
|
18:22 |
Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:22 |
Nak quicuulac Cesarea, co̱ Jerusalén. Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel, co̱ Antioquía.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:22 |
Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:22 |
ពេលមកដល់ក្រុងសេសារា គាត់ក៏ទៅសួរសុខទុក្ខក្រុមជំនុំ បន្ទាប់មកគាត់ក៏ចុះទៅក្រុងអាន់ទីយ៉ូក
|
Acts
|
CroSaric
|
18:22 |
Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.
|
Acts
|
BasHauti
|
18:22 |
Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.
|
Acts
|
WHNU
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαριαν καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Đến Xê-da-rê, ông lên Giê-ru-sa-lem chào thăm Hội Thánh, rồi xuống An-ti-ô-khi-a.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:22 |
Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
|
Acts
|
TR
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
HebModer
|
18:22 |
ויבא אל קסרין ויעל וישאל לשלום הקהלה וירד אל אנטיוכיא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:22 |
IcI kakupat, shi Sisune'uk, ipi kawu kuke'nonat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, kishie' wak, E'ntiakuk.
|
Acts
|
Kaz
|
18:22 |
Кесарияға жеткен соң, ол (Иерусалимге) өрлеп барды. Сонда қауымдағылармен сәлемдесті, содан (Сириядағы) Антақияға қарай бағыт алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:22 |
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.
|
Acts
|
FreJND
|
18:22 |
Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:22 |
Sezariye şehrine vardı, oradan da Kudüs’e gitti. Oradaki cemaati ziyaret etti. Sonra da Antakya’ya geçti.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:22 |
und kam nach Cäsarea. Von dort ging er nach Jerusalem hinauf, begrüßte die Gemeinde und begab sich dann nach Antiochien.
|
Acts
|
SloKJV
|
18:22 |
In ko je pristal v Cezareji in šel gor ter pozdravil cerkev, je odšel dol v Antiohijo.
|
Acts
|
Haitian
|
18:22 |
Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:22 |
Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
|
Acts
|
SpaRV
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:22 |
וַיָּבֹא אֶל־קִסְרִין וַיַּעַל וַיִּשְׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה וַיֵּרֶד אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:22 |
a chyrraedd Cesarea. Yna aeth i ymweld â'r eglwys yn Jerwsalem cyn mynd yn ei flaen i'w eglwys gartref yn Antiochia Syria.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:22 |
landete in Cäsarea, ging (nach Jerusalem) hinauf, wo er die Gemeinde begrüßte, und zog dann nach Antiochia hinab.
|
Acts
|
GreVamva
|
18:22 |
και αποβάς εις Καισάρειαν, ανέβη εις Ιερουσαλήμ, και χαιρετήσας την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν,
|
Acts
|
Tisch
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:22 |
І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:22 |
Тэгээд тэр Кайсаареиад буугаад өгсөн явж улмаар чуулгантай мэндчилчихээд, Антиохеиа руу уруудав.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:22 |
Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l'Eglise et descendit à Antioche.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:22 |
И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:22 |
Cuando había llegado a Cesarea, subió a Jerusalén y saludo a la comunidad y bajó a Antioquía.
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:22 |
Po przybyciu do Cezarei udał się do Jerozolimy, gdzie pozdrowił kościół, a potem odszedł do Antiochii.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:22 |
Et quand il fut defcendu à Cefarée, il monta à Jerufalem: & apres avoir falüé l'Eglife il defcendit à Antioche.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:22 |
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
|
Acts
|
Swahili
|
18:22 |
Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:22 |
Miután Cézáreába érkezett, felment Jeruzsálembe, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:22 |
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:22 |
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
|
Acts
|
FarHezar
|
18:22 |
در قیصریه از کشتی فرود آمده، به اورشلیم رفت و پس از دیدار با کلیسا، راهی اَنطاکیه شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na taim em i bin kamap pinis long Sisaria, na go antap, na tok gude long sios, em i go daun long Antiok.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:22 |
եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:22 |
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
|
Acts
|
JapRague
|
18:22 |
カイザリアに上陸して[エルザレムに]上り、教會に挨拶してアンチオキアに下れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
18:22 |
ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:22 |
Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:22 |
A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:22 |
カイザリヤにつき、而してエルサレムに上り、教會の安否を問ひてアンテオケに下り、
|
Acts
|
Elzevir
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
Acts
|
GerElb18
|
18:22 |
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
|