|
Acts
|
ABP
|
18:22 |
And having gone down unto Caesarea, having ascended and having greeted the assembly, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
ACV
|
18:22 |
And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
18:22 |
And after landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and visited the church; then he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
AKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
ASV
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Anderson
|
18:22 |
and having landed at Cæsarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
BBE
|
18:22 |
And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
BWE
|
18:22 |
When he reached Caesarea, he went to greet the church people. Then he went on to Antioch.
|
|
Acts
|
CPDV
|
18:22 |
And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
|
|
Acts
|
Common
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
DRC
|
18:22 |
And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
|
|
Acts
|
Darby
|
18:22 |
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
EMTV
|
18:22 |
And having gone down to Caesarea, and having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
18:22 |
and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
18:22 |
And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
|
|
Acts
|
Godbey
|
18:22 |
and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
18:22 |
and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch.
|
|
Acts
|
Haweis
|
18:22 |
And landing at Cesarea, he went up, and having saluted the church at Jerusalem, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
ISV
|
18:22 |
When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem,The Gk. lacks to Jerusalem greeted the church, and then returned to Antioch.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea and gone up [to Jerusalem] and after greeting the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
KJV
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
KJVA
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
LEB
|
18:22 |
And when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
|
Acts
|
LITV
|
18:22 |
And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
LO
|
18:22 |
And landing at Cesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
MKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Montgome
|
18:22 |
Then, setting sail from Ephesus, he landed at Caesarea; he went up to Jerusalem and saluted the church, and came down to Antioch.
|
|
Acts
|
Murdock
|
18:22 |
And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch.
|
|
Acts
|
NETfree
|
18:22 |
and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
NETtext
|
18:22 |
and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
NHEB
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
18:22 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the congregation, and went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Noyes
|
18:22 |
And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
OEB
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:22 |
And having come down to Caesarea and having gone up and greeted the [Yerushalayim] Kehillah of Moshiach, then Rav Sha'ul went down to Antioch.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
RLT
|
18:22 |
And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the Assembly, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
RWebster
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
18:22 |
and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch;
|
|
Acts
|
Twenty
|
18:22 |
On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
18:22 |
and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
|
|
Acts
|
UKJV
|
18:22 |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Webster
|
18:22 |
And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
18:22 |
Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
|
|
Acts
|
Worsley
|
18:22 |
and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
YLT
|
18:22 |
and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:22 |
και κατελθών εις Καισάρειαν αναβάς και ασπασάμενος την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
18:22 |
En toe hy in Cesaréa gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antiochíë.
|
|
Acts
|
Alb
|
18:22 |
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
18:22 |
وَنَزَلَ فِي مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ فَصَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى الْكَنِيسَةِ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
18:22 |
وَلَمَّا نَزَلَ فِي قَيْصَرِيَّةَ صَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، ثُمَّ ٱنْحَدَرَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:22 |
եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:
|
|
Acts
|
Azeri
|
18:22 |
قيصرئيهيه يتئشنده گدئب کئلئسا ائله سالاملاشدي و سونرا انطاکئيهيه اندي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
18:22 |
Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.
|
|
Acts
|
Bela
|
18:22 |
Пабыўшы ў Кесарыі, ён прыйшоў у Ерусалім, прывітаў царкву і адышоў у Антыахію.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
18:22 |
O vezañ douaret e Kezarea, e pignas da saludiñ an Iliz hag e tiskennas da Antioch.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
18:22 |
И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата, и слезе в Антиохия.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
18:22 |
И като слезе в Кесария, се изкачи в Ерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:22 |
သူသည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ဆိုက်ရောက်သောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ အသင်းတော်ကို နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တီယော့မြို့သို့ ထွက်ခွာလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
18:22 |
ကဲသရိမြို့သို့ရောက်လျှင် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်၍ အသင်းတော်နှင့် နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တိအုတ်မြို့ သို့သွားပြန်၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:22 |
И сошед в Кесарию, возшед и целовав церковь, сниде во Антиохию,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
18:22 |
Ug sa paghidunggo niya sa Cesarea, siya mitungas sa Jerusalem ug nangomusta sa iglesia, ug unya milugsong siya ngadto sa Antioquia.
|
|
Acts
|
Che1860
|
18:22 |
ᏏᏌᎵᏱᏃ ᎤᏚᎩᏒ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏫᏚᏲᎵᎸ, ᎥᏘᎣᎩ ᏭᎶᏒᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:22 |
保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
18:22 |
在凱撒勒雅下船,就上耶路撒冷問候教會,然後下到安提約基雅。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
18:22 |
在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:22 |
至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
18:22 |
在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
|
|
Acts
|
CopNT
|
18:22 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
18:22 |
Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:22 |
Og han kom til Cæsarea, og han drog op og hilsede Menigheden, og drog ned til Antiochia.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:22 |
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:22 |
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
|
|
Acts
|
Dari
|
18:22 |
وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل کلیسا بطرف انطاکیه حرکت کرد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
18:22 |
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:22 |
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochië.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj elŝipiĝinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojaĝis al Antioĥia.
|
|
Acts
|
Est
|
18:22 |
Ja kui ta Kaisareas oli maabunud, läks ta üles Jeruusalemma, tervitas kogudust ja läks siis alla Antiookiasse.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
18:22 |
در قیصریه از کشتی فرود آمده، به اورشلیم رفت و پس از دیدار با کلیسا، راهی اَنطاکیه شد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
18:22 |
و به قیصریه فرود آمده (به اورشلیم ) رفت و کلیسا را تحیت نموده، به انطاکیه آمد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
18:22 |
وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل كلیسا به طرف انطاكیه حركت كرد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
18:22 |
Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
|
|
Acts
|
FinPR
|
18:22 |
Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
18:22 |
nousi Kesareassa maihin ja jatkoi edelleen Jerusalemiin. Hän tervehti seurakuntaa ja matkasi sitten Antiokiaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
18:22 |
nousi Kesareassa maihin ja meni ylös Jerusalemiin. Tervehdittyään seurakuntaa hän meni alas Antiokiaan.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Tultuaan Kesareaan hän nousi ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
18:22 |
Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:22 |
Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
18:22 |
Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l'Eglise et descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
18:22 |
Et quand il fut defcendu à Cefarée, il monta à Jerufalem: & apres avoir falüé l'Eglife il defcendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreJND
|
18:22 |
Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
18:22 |
Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
18:22 |
et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
18:22 |
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
18:22 |
débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
18:22 |
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:22 |
Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:22 |
Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia hinab.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:22 |
Und kam gen Casarea und ging hinauf und grülite die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
18:22 |
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
18:22 |
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
18:22 |
und kam nach Cäsarea. Von dort ging er nach Jerusalem hinauf, begrüßte die Gemeinde und begab sich dann nach Antiochien.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:22 |
und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:22 |
und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
18:22 |
landete in Cäsarea, ging (nach Jerusalem) hinauf, wo er die Gemeinde begrüßte, und zog dann nach Antiochia hinab.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:22 |
Als er in Cäsarea gelandet war, ging er von dort zu Fuß nach Jerusalem hinauf. Er begrüßte die Gemeinde und kehrte schließlich nach Antiochia zurück.
|
|
Acts
|
GerSch
|
18:22 |
landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
18:22 |
Er fuhr an das Land gen Cäsarea, ging hinauf und grüßte die Gemeinde, und begab sich sodann hinab nach Antiochia.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
18:22 |
und da er nach Cäsarea kam, gieng er hinauf, begrüßte die Gemeinde und gieng dann hinunter nach Antiochia.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
18:22 |
Und als er in Cäsarea ans Land gestiegen war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüsste die Gemeinde und zog (dann) hinab nach Antiochia. (1) nicht: in die Stadt, nämlich Cäsarea; denn von hier konnte er nach Antiochia, das im Binnenlande liegt, nicht hinabziehen. Ohne Zusatz ist bei "hinaufgehen" am ehesten gemeint: nach Jerusalem; und dieses liegt in der Tat höher als Antiochia.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
18:22 |
και αποβάς εις Καισάρειαν, ανέβη εις Ιερουσαλήμ, και χαιρετήσας την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
18:22 |
Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
18:22 |
וַיָּבֹא אֶל־קִסְרִין וַיַּעַל וַיִּשְׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה וַיֵּרֶד אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
18:22 |
ויבא אל קסרין ויעל וישאל לשלום הקהלה וירד אל אנטיוכיא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
18:22 |
Lement Cézáreába, onnan felment, köszöntötte az egyházat, aztán lement Antióchiába.
|
|
Acts
|
HunKar
|
18:22 |
És miután Czézáreába érkezék, felmenvén Jeruzsálembe és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
18:22 |
Miután Cézáreába érkezett, felment Jeruzsálembe, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
|
|
Acts
|
HunUj
|
18:22 |
Miután Cézáreába érkezett, felment, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
18:22 |
Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
18:22 |
E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
18:22 |
カイザリヤにつき、而してエルサレムに上り、教會の安否を問ひてアンテオケに下り、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:22 |
カエサレアに着くと,上って行って集会にあいさつし,それからアンティオキアに下って行った。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
18:22 |
それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
18:22 |
カイザリアに上陸して[エルザレムに]上り、教會に挨拶してアンチオキアに下れり。
|
|
Acts
|
KLV
|
18:22 |
ghorgh ghaH ghajta' landed Daq Caesarea, ghaH mejta' Dung je greeted the yej, je mejta' bIng Daq Antioch.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
18:22 |
I dono dau i Caesarea, geia gaa-hana gi Jerusalem, gaa-hai dana hagaaloho gi-di nohongo-dabu, gaa-hana gi Antioch.
|
|
Acts
|
Kaz
|
18:22 |
Кесарияға жеткен соң, ол (Иерусалимге) өрлеп барды. Сонда қауымдағылармен сәлемдесті, содан (Сириядағы) Антақияға қарай бағыт алды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
18:22 |
Nak quicuulac Cesarea, co̱ Jerusalén. Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel, co̱ Antioquía.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:22 |
ពេលមកដល់ក្រុងសេសារា គាត់ក៏ទៅសួរសុខទុក្ខក្រុមជំនុំ បន្ទាប់មកគាត់ក៏ចុះទៅក្រុងអាន់ទីយ៉ូក
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:22 |
가이사랴에서 내린 뒤 올라가 교회에 문안하고 안디옥으로 내려가
|
|
Acts
|
KorRV
|
18:22 |
가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서
|
|
Acts
|
Latvian
|
18:22 |
Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.
|
|
Acts
|
LinVB
|
18:22 |
mpé akití o Sezaréa ; kúná apésí bato ba Eklézya mbóte ; na nsima akeí o Antiókia.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
18:22 |
Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un uz Cezareju nācis viņš nogāja un apsveicināja to draudzi un devās uz Antioķiju.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
18:22 |
കൈസൎയ്യയിൽ വന്നിറങ്ങി, യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു, സഭയെ വന്ദനം ചെയ്തിട്ടു അന്തൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി.
|
|
Acts
|
Maori
|
18:22 |
A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary rehefa tafatody tany Kaisaria izy, dia niakatra ka niarahaba ny fiangonana vao nidina nankany Antiokia.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
18:22 |
Тэгээд тэр Кайсаареиад буугаад өгсөн явж улмаар чуулгантай мэндчилчихээд, Антиохеиа руу уруудав.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
18:22 |
njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:22 |
Hij landde te Cesarea, trok verder het land in begroette de gemeente, en keerde toen naar Antiochië terug.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
18:22 |
og idet han hadde kommet ned til Cæsarea, idet han hadde gått opp og da han hadde hilst på den utkalte, gikk han ned til Antiokia.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
18:22 |
og han kom til Cæsarea, og han drog upp og helsa på kyrkjelyden og drog so ned til Antiokia.
|
|
Acts
|
Norsk
|
18:22 |
og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.
|
|
Acts
|
Northern
|
18:22 |
Qeysəriyyəyə çatandan sonra Yerusəlimə gedərək imanlılar cəmiyyətinə baş çəkdi və sonra oradan Antakyaya keçdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
18:22 |
ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
18:22 |
A lao kotin keredi Säsarea, ap kotidala ranamau ong momodisou ap kotilang Antiokien.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Ni eh lelehr Sesaria e ahpw douluhllahng Serusalem oh rahnmwahwih tohn mwomwohdiso; eri, e ahpw douluhllahng Andiok.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
18:22 |
A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:22 |
Po przybyciu do Cezarei udał się do Jerozolimy, gdzie pozdrowił kościół, a potem odszedł do Antiochii.
|
|
Acts
|
PorAR
|
18:22 |
Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:22 |
E, chegando a Cesarea, subiu a Jerusalem, e, saudando a egreja, desceu a Antiochia.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:22 |
E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:22 |
E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
|
|
Acts
|
PorCap
|
18:22 |
*Desembarcou em Cesareia, subiu para saudar a igreja e desceu a Antioquia.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
18:22 |
IcI kakupat, shi Sisune'uk, ipi kawu kuke'nonat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, kishie' wak, E'ntiakuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
18:22 |
S-a dat jos din corabie în Cezareea, s-a suit la Ierusalim şi, după ce a urat de bine Bisericii, s-a pogorât în Antiohia.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он восшел в Иерусалим, приветствовал церковь и сошел в Антиохию.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
18:22 |
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
|
Acts
|
Shona
|
18:22 |
Zvino wakati asvika Kesariya, ndokukwira akakwazisa kereke, akaburukira kuAndiyokiya.
|
|
Acts
|
SloChras
|
18:22 |
in ko pristane v Cezareji, gre gori in pozdravi cerkev; potem gre doli v Antiohijo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
18:22 |
In ko je pristal v Cezareji in šel gor ter pozdravil cerkev, je odšel dol v Antiohijo.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
18:22 |
In ko je prišel v Cezarejo, šel je gor in je pozdravil cerkev, in sešel je v Antijohijo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
18:22 |
Oo markuu Kaysariya ku soo degay, ayuu wuxuu u aaday oo salaamay kiniisadda, markaasuu Antiyokh aaday.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:22 |
Desembarcó en Cesarea, subió (a Jerusalén) a saludar a la Iglesia, y bajó a Antioquía.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y descendido a Cesarea, subió a Jerusalem, y saludó a la iglesia, y descendió a Antioquía.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:22 |
Cuando había llegado a Cesarea, subió a Jerusalén y saludo a la comunidad y bajó a Antioquía.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:22 |
Y habiendo arribado á Cesaréa, subió [á Jerusalem;] y despues de saludar á la iglesia, descendió á Antioquia.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:22 |
И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:22 |
И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
|
|
Acts
|
StatResG
|
18:22 |
Καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
18:22 |
Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
18:22 |
Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
18:22 |
När han kom till Caesarea gick han upp och hälsade på församlingen och for därefter ner till Antiokia.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
|
|
Acts
|
TNT
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν·
|
|
Acts
|
TR
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:22 |
At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia.
|
|
Acts
|
Tausug
|
18:22 |
Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam mag'addat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pag'ubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:22 |
ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก
|
|
Acts
|
Tisch
|
18:22 |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na taim em i bin kamap pinis long Sisaria, na go antap, na tok gude long sios, em i go daun long Antiok.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
18:22 |
Sezariye şehrine vardı, oradan da Kudüs’e gitti. Oradaki cemaati ziyaret etti. Sonra da Antakya’ya geçti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
18:22 |
Sezariye'ye vardıktan sonra Yeruşalim'e gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakya'ya geçti.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:22 |
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:22 |
І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.
|
|
Acts
|
Uma
|
18:22 |
Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:22 |
سفر کرتے کرتے وہ قیصریہ پہنچ گیا، جہاں سے وہ یروشلم جا کر مقامی جماعت سے ملا۔ اِس کے بعد وہ انطاکیہ واپس چلا گیا
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:22 |
सफ़र करते करते वह क़ैसरिया पहुँच गया, जहाँ से वह यरूशलम जाकर मक़ामी जमात से मिला। इसके बाद वह अंताकिया वापस चला गया
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Safr karte karte wuh Qaisariyā pahuṅch gayā, jahāṅ se wuh Yarūshalam jā kar maqāmī jamāt se milā. Is ke bād wuh Antākiyā wāpas chalā gayā
|
|
Acts
|
UyCyr
|
18:22 |
Павлус Қәйсәрийә шәһиридә кемидин чүшүп, Йерусалимға барди. У йәрдики мәсиһийләр билән көрүшкәндин кейин, Антакя шәһиригә кәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Đến Xê-da-rê, ông lên Giê-ru-sa-lem chào thăm Hội Thánh, rồi xuống An-ti-ô-khi-a.
|
|
Acts
|
Viet
|
18:22 |
Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
18:22 |
Đến Sê-sa-rê, ông lên bờ đến thăm Hội Thánh rồi về An-ti-ốt.
|
|
Acts
|
WHNU
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαριαν καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:22 |
a chyrraedd Cesarea. Yna aeth i ymweld â'r eglwys yn Jerwsalem cyn mynd yn ei flaen i'w eglwys gartref yn Antiochia Syria.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:22 |
And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
|
|
Acts
|
f35
|
18:22 |
και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:22 |
Pagt'kkana ni Kesareya magtūy iya patukad ni Awrusalam magaddatan tipunan jama'a si Isa maina'an. Puwas e' palūd iya pabīng tudju ni Antiyuk.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:22 |
en te Cesarea gekomen zijnde trok hij op, en de gemeente gegroet hebbende kwam hij af naar Antiochië.
|