Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 18:22  And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
Acts EMTV 18:22  And having gone down to Caesarea, and having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Acts NHEBJE 18:22  When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Acts Etheridg 18:22  and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia.
Acts ABP 18:22  And having gone down unto Caesarea, having ascended and having greeted the assembly, he went down to Antioch.
Acts NHEBME 18:22  When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the congregation, and went down to Antioch.
Acts Rotherha 18:22  and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch;
Acts LEB 18:22  And when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Acts BWE 18:22  When he reached Caesarea, he went to greet the church people. Then he went on to Antioch.
Acts Twenty 18:22  On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch.
Acts ISV 18:22  When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem,The Gk. lacks to Jerusalem greeted the church, and then returned to Antioch.
Acts RNKJV 18:22  And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the assembly, he went down to Antioch.
Acts Jubilee2 18:22  And when he had landed at Caesarea and gone up [to Jerusalem] and after greeting the church, he went down to Antioch.
Acts Webster 18:22  And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts Darby 18:22  And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
Acts OEB 18:22  On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
Acts ASV 18:22  And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
Acts Anderson 18:22  and having landed at Cæsarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts Godbey 18:22  and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
Acts LITV 18:22  And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Acts Geneva15 18:22  And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
Acts Montgome 18:22  Then, setting sail from Ephesus, he landed at Caesarea; he went up to Jerusalem and saluted the church, and came down to Antioch.
Acts CPDV 18:22  And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
Acts Weymouth 18:22  Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
Acts LO 18:22  And landing at Cesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
Acts Common 18:22  When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
Acts BBE 18:22  And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
Acts Worsley 18:22  and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch.
Acts DRC 18:22  And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
Acts Haweis 18:22  And landing at Cesarea, he went up, and having saluted the church at Jerusalem, he went down to Antioch.
Acts GodsWord 18:22  and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch.
Acts Tyndale 18:22  and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
Acts KJVPCE 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts NETfree 18:22  and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
Acts RKJNT 18:22  And when he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, then went down to Antioch.
Acts AFV2020 18:22  And after landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and visited the church; then he went down to Antioch.
Acts NHEB 18:22  When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Acts OEBcth 18:22  On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
Acts NETtext 18:22  and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
Acts UKJV 18:22  And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts Noyes 18:22  And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts KJV 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts KJVA 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts AKJV 18:22  And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts RLT 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the Assembly, he went down to Antioch.
Acts OrthJBC 18:22  And having come down to Caesarea and having gone up and greeted the [Yerushalayim] Kehillah of Moshiach, then Rav Sha'ul went down to Antioch.
Acts MKJV 18:22  And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch.
Acts YLT 18:22  and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
Acts Murdock 18:22  And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch.
Acts ACV 18:22  And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Acts VulgSist 18:22  Et descendens Caesaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts VulgCont 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts Vulgate 18:22  et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
Acts VulgHetz 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts VulgClem 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts CzeBKR 18:22  A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.
Acts CzeB21 18:22  a poté, co přistál v Cesareji, se vydal do Jeruzaléma. Tam pozdravil církev a odešel do Antiochie.
Acts CzeCEP 18:22  do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie.
Acts CzeCSP 18:22  A přišel do Cesareje, odtud vystoupil do Jeruzaléma, pozdravil církev a sestoupil dolů do Antiochie.
Acts PorBLivr 18:22  E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
Acts Mg1865 18:22  Ary rehefa tafatody tany Kaisaria izy, dia niakatra ka niarahaba ny fiangonana vao nidina nankany Antiokia.
Acts CopNT 18:22  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ.
Acts FinPR 18:22  Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
Acts NorBroed 18:22  og idet han hadde kommet ned til Cæsarea, idet han hadde gått opp og da han hadde hilst på den utkalte, gikk han ned til Antiokia.
Acts FinRK 18:22  nousi Kesareassa maihin ja meni ylös Jerusalemiin. Tervehdittyään seurakuntaa hän meni alas Antiokiaan.
Acts ChiSB 18:22  在凱撒勒雅下船,就上耶路撒冷問候教會,然後下到安提約基雅。
Acts CopSahBi 18:22  ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
Acts ChiUns 18:22  在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
Acts BulVeren 18:22  И като слезе в Кесария, се изкачи в Ерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
Acts AraSVD 18:22  وَلَمَّا نَزَلَ فِي قَيْصَرِيَّةَ صَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، ثُمَّ ٱنْحَدَرَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ.
Acts Shona 18:22  Zvino wakati asvika Kesariya, ndokukwira akakwazisa kereke, akaburukira kuAndiyokiya.
Acts Esperant 18:22  Kaj elŝipiĝinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojaĝis al Antioĥia.
Acts ThaiKJV 18:22  ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก
Acts BurJudso 18:22  ကဲသရိမြို့သို့ရောက်လျှင် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်၍ အသင်းတော်နှင့် နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တိအုတ်မြို့ သို့သွားပြန်၏။
Acts SBLGNT 18:22  καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts FarTPV 18:22  وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل كلیسا به طرف انطاكیه حركت كرد.
Acts UrduGeoR 18:22  Safr karte karte wuh Qaisariyā pahuṅch gayā, jahāṅ se wuh Yarūshalam jā kar maqāmī jamāt se milā. Is ke bād wuh Antākiyā wāpas chalā gayā
Acts SweFolk 18:22  När han kom till Caesarea gick han upp och hälsade på församlingen och for därefter ner till Antiokia.
Acts TNT 18:22  καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν·
Acts GerSch 18:22  landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
Acts TagAngBi 18:22  At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia.
Acts FinSTLK2 18:22  Tultuaan Kesareaan hän nousi ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
Acts Dari 18:22  وقتی به ساحل قیصریه رسید به اورشلیم رفت و پس از سلام و احوالپرسی با اهل کلیسا بطرف انطاکیه حرکت کرد.
Acts SomKQA 18:22  Oo markuu Kaysariya ku soo degay, ayuu wuxuu u aaday oo salaamay kiniisadda, markaasuu Antiyokh aaday.
Acts NorSMB 18:22  og han kom til Cæsarea, og han drog upp og helsa på kyrkjelyden og drog so ned til Antiokia.
Acts Alb 18:22  Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
Acts GerLeoRP 18:22  und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
Acts UyCyr 18:22  Павлус Қәйсәрийә шәһиридә кемидин чүшүп, Йерусалимға барди. У йәрдики мәсиһийләр билән көрүшкәндин кейин, Антакя шәһиригә кәтти.
Acts KorHKJV 18:22  가이사랴에서 내린 뒤 올라가 교회에 문안하고 안디옥으로 내려가
Acts MorphGNT 18:22  καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts SrKDIjek 18:22  И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
Acts Wycliffe 18:22  And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
Acts Mal1910 18:22  കൈസൎയ്യയിൽ വന്നിറങ്ങി, യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു, സഭയെ വന്ദനം ചെയ്തിട്ടു അന്തൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി.
Acts KorRV 18:22  가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서
Acts Azeri 18:22  قيصرئيه​يه يتئشنده گدئب کئلئسا ائله سالاملاشدي و سونرا انطاکئيه​يه اندي.
Acts SweKarlX 18:22  Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
Acts KLV 18:22  ghorgh ghaH ghajta' landed Daq Caesarea, ghaH mejta' Dung je greeted the yej, je mejta' bIng Daq Antioch.
Acts ItaDio 18:22  Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.
Acts RusSynod 18:22  Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
Acts CSlEliza 18:22  И сошед в Кесарию, возшед и целовав церковь, сниде во Антиохию,
Acts ABPGRK 18:22  και κατελθών εις Καισάρειαν αναβάς και ασπασάμενος την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν
Acts FreBBB 18:22  Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
Acts LinVB 18:22  mpé akití o Sezaréa ; kúná apésí bato ba Eklézya mbóte ; na nsima akeí o Antiókia.
Acts BurCBCM 18:22  သူသည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ဆိုက်ရောက်သောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ အသင်းတော်ကို နှုတ်ဆက်ပြီးမှ အန္တီယော့မြို့သို့ ထွက်ခွာလေ၏။-
Acts Che1860 18:22  ᏏᏌᎵᏱᏃ ᎤᏚᎩᏒ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏫᏚᏲᎵᎸ, ᎥᏘᎣᎩ ᏭᎶᏒᎩ.
Acts ChiUnL 18:22  至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
Acts VietNVB 18:22  Đến Sê-sa-rê, ông lên bờ đến thăm Hội Thánh rồi về An-ti-ốt.
Acts CebPinad 18:22  Ug sa paghidunggo niya sa Cesarea, siya mitungas sa Jerusalem ug nangomusta sa iglesia, ug unya milugsong siya ngadto sa Antioquia.
Acts RomCor 18:22  S-a dat jos din corabie în Cezareea, s-a suit la Ierusalim şi, după ce a urat de bine Bisericii, s-a pogorât în Antiohia.
Acts Pohnpeia 18:22  Ni eh lelehr Sesaria e ahpw douluhllahng Serusalem oh rahnmwahwih tohn mwomwohdiso; eri, e ahpw douluhllahng Andiok.
Acts HunUj 18:22  Miután Cézáreába érkezett, felment, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
Acts GerZurch 18:22  Und als er in Cäsarea ans Land gestiegen war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüsste die Gemeinde und zog (dann) hinab nach Antiochia. (1) nicht: in die Stadt, nämlich Cäsarea; denn von hier konnte er nach Antiochia, das im Binnenlande liegt, nicht hinabziehen. Ohne Zusatz ist bei "hinaufgehen" am ehesten gemeint: nach Jerusalem; und dieses liegt in der Tat höher als Antiochia.
Acts GerTafel 18:22  Er fuhr an das Land gen Cäsarea, ging hinauf und grüßte die Gemeinde, und begab sich sodann hinab nach Antiochia.
Acts PorAR 18:22  Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
Acts DutSVVA 18:22  En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochië.
Acts Byz 18:22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts FarOPV 18:22  و به قیصریه فرود آمده (به اورشلیم ) رفت و کلیسا را تحیت نموده، به انطاکیه آمد.
Acts Ndebele 18:22  njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
Acts PorBLivr 18:22  E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
Acts StatResG 18:22  Καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
Acts SloStrit 18:22  In ko je prišel v Cezarejo, šel je gor in je pozdravil cerkev, in sešel je v Antijohijo.
Acts Norsk 18:22  og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.
Acts SloChras 18:22  in ko pristane v Cezareji, gre gori in pozdravi cerkev; potem gre doli v Antiohijo.
Acts Northern 18:22  Qeysəriyyəyə çatandan sonra Yerusəlimə gedərək imanlılar cəmiyyətinə baş çəkdi və sonra oradan Antakyaya keçdi.
Acts GerElb19 18:22  Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
Acts PohnOld 18:22  A lao kotin keredi Säsarea, ap kotidala ranamau ong momodisou ap kotilang Antiokien.
Acts LvGluck8 18:22  Un uz Cezareju nācis viņš nogāja un apsveicināja to draudzi un devās uz Antioķiju.
Acts PorAlmei 18:22  E, chegando a Cesarea, subiu a Jerusalem, e, saudando a egreja, desceu a Antiochia.
Acts ChiUn 18:22  在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
Acts SweKarlX 18:22  Och han kom till Cesareen; och då han hade varit uppe, och helsat församlingena, for han ned till Antiochien,
Acts Antoniad 18:22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts CopSahid 18:22  ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ
Acts GerAlbre 18:22  Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia hinab.
Acts BulCarig 18:22  И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата, и слезе в Антиохия.
Acts FrePGR 18:22  et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
Acts JapDenmo 18:22  カエサレアに着くと,上って行って集会にあいさつし,それからアンティオキアに下って行った。
Acts PorCap 18:22  *Desembarcou em Cesareia, subiu para saudar a igreja e desceu a Antioquia.
Acts JapKougo 18:22  それから、カイザリヤで上陸してエルサレムに上り、教会にあいさつしてから、アンテオケに下って行った。
Acts Tausug 18:22  Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam mag'addat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pag'ubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
Acts GerTextb 18:22  und da er nach Cäsarea kam, gieng er hinauf, begrüßte die Gemeinde und gieng dann hinunter nach Antiochia.
Acts Kapingam 18:22  I dono dau i Caesarea, geia gaa-hana gi Jerusalem, gaa-hai dana hagaaloho gi-di nohongo-dabu, gaa-hana gi Antioch.
Acts SpaPlate 18:22  Desembarcó en Cesarea, subió (a Jerusalén) a saludar a la Iglesia, y bajó a Antioquía.
Acts RusVZh 18:22  Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
Acts CopSahid 18:22  ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
Acts LtKBB 18:22  Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.
Acts Bela 18:22  Пабыўшы ў Кесарыі, ён прыйшоў у Ерусалім, прывітаў царкву і адышоў у Антыахію.
Acts CopSahHo 18:22  ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ.
Acts BretonNT 18:22  O vezañ douaret e Kezarea, e pignas da saludiñ an Iliz hag e tiskennas da Antioch.
Acts GerBoLut 18:22  Und kam gen Casarea und ging hinauf und grülite die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Acts FinPR92 18:22  nousi Kesareassa maihin ja jatkoi edelleen Jerusalemiin. Hän tervehti seurakuntaa ja matkasi sitten Antiokiaan.
Acts DaNT1819 18:22  Og han kom til Cæsarea, og han drog op og hilsede Menigheden, og drog ned til Antiochia.
Acts Uma 18:22  Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.
Acts GerLeoNA 18:22  und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
Acts SpaVNT 18:22  Y habiendo arribado á Cesaréa, subió [á Jerusalem;] y despues de saludar á la iglesia, descendió á Antioquia.
Acts Latvian 18:22  Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.
Acts SpaRV186 18:22  Y descendido a Cesarea, subió a Jerusalem, y saludó a la iglesia, y descendió a Antioquía.
Acts FreStapf 18:22  débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
Acts NlCanisi 18:22  Hij landde te Cesarea, trok verder het land in begroette de gemeente, en keerde toen naar Antiochië terug.
Acts GerNeUe 18:22  Als er in Cäsarea gelandet war, ging er von dort zu Fuß nach Jerusalem hinauf. Er begrüßte die Gemeinde und kehrte schließlich nach Antiochia zurück.
Acts Est 18:22  Ja kui ta Kaisareas oli maabunud, läks ta üles Jeruusalemma, tervitas kogudust ja läks siis alla Antiookiasse.
Acts UrduGeo 18:22  سفر کرتے کرتے وہ قیصریہ پہنچ گیا، جہاں سے وہ یروشلم جا کر مقامی جماعت سے ملا۔ اِس کے بعد وہ انطاکیہ واپس چلا گیا
Acts AraNAV 18:22  وَنَزَلَ فِي مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ فَصَعِدَ وَسَلَّمَ عَلَى الْكَنِيسَةِ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ،
Acts ChiNCVs 18:22  保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
Acts f35 18:22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts vlsJoNT 18:22  en te Cesarea gekomen zijnde trok hij op, en de gemeente gegroet hebbende kwam hij af naar Antiochië.
Acts ItaRive 18:22  E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.
Acts Afr1953 18:22  En toe hy in Cesaréa gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antiochíë.
Acts RusSynod 18:22  Побывав в Кесарии, он восшел в Иерусалим, приветствовал церковь и сошел в Антиохию.
Acts FreOltra 18:22  Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche.
Acts UrduGeoD 18:22  सफ़र करते करते वह क़ैसरिया पहुँच गया, जहाँ से वह यरूशलम जाकर मक़ामी जमात से मिला। इसके बाद वह अंताकिया वापस चला गया
Acts TurNTB 18:22  Sezariye'ye vardıktan sonra Yeruşalim'e gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakya'ya geçti.
Acts DutSVV 18:22  En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie.
Acts HunKNB 18:22  Lement Cézáreába, onnan felment, köszöntötte az egyházat, aztán lement Antióchiába.
Acts Maori 18:22  A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.
Acts sml_BL_2 18:22  Pagt'kkana ni Kesareya magtūy iya patukad ni Awrusalam magaddatan tipunan jama'a si Isa maina'an. Puwas e' palūd iya pabīng tudju ni Antiyuk.
Acts HunKar 18:22  És miután Czézáreába érkezék, felmenvén Jeruzsálembe és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.
Acts Viet 18:22  Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.
Acts Kekchi 18:22  Nak quicuulac Cesarea, co̱ Jerusalén. Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel, co̱ Antioquía.
Acts Swe1917 18:22  Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.
Acts KhmerNT 18:22  ពេល​មក​ដល់​ក្រុង​សេសារា​ គាត់​ក៏​ទៅ​សួរ​សុខទុក្ខ​ក្រុមជំនុំ​ បន្ទាប់មក​គាត់​ក៏​ចុះ​ទៅ​ក្រុង​អាន់ទីយ៉ូក​
Acts CroSaric 18:22  Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.
Acts BasHauti 18:22  Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.
Acts WHNU 18:22  και κατελθων εις καισαριαν καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts VieLCCMN 18:22  Đến Xê-da-rê, ông lên Giê-ru-sa-lem chào thăm Hội Thánh, rồi xuống An-ti-ô-khi-a.
Acts FreBDM17 18:22  Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
Acts TR 18:22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts HebModer 18:22  ויבא אל קסרין ויעל וישאל לשלום הקהלה וירד אל אנטיוכיא׃
Acts PotLykin 18:22  IcI kakupat, shi Sisune'uk, ipi kawu kuke'nonat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, kishie' wak, E'ntiakuk.
Acts Kaz 18:22  Кесарияға жеткен соң, ол (Иерусалимге) өрлеп барды. Сонда қауымдағылармен сәлемдесті, содан (Сириядағы) Антақияға қарай бағыт алды.
Acts UkrKulis 18:22  А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.
Acts FreJND 18:22  Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
Acts TurHADI 18:22  Sezariye şehrine vardı, oradan da Kudüs’e gitti. Oradaki cemaati ziyaret etti. Sonra da Antakya’ya geçti.
Acts GerGruen 18:22  und kam nach Cäsarea. Von dort ging er nach Jerusalem hinauf, begrüßte die Gemeinde und begab sich dann nach Antiochien.
Acts SloKJV 18:22  In ko je pristal v Cezareji in šel gor ter pozdravil cerkev, je odšel dol v Antiohijo.
Acts Haitian 18:22  Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch.
Acts FinBibli 18:22  Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
Acts SpaRV 18:22  Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
Acts HebDelit 18:22  וַיָּבֹא אֶל־קִסְרִין וַיַּעַל וַיִּשְׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה וַיֵּרֶד אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃
Acts WelBeibl 18:22  a chyrraedd Cesarea. Yna aeth i ymweld â'r eglwys yn Jerwsalem cyn mynd yn ei flaen i'w eglwys gartref yn Antiochia Syria.
Acts GerMenge 18:22  landete in Cäsarea, ging (nach Jerusalem) hinauf, wo er die Gemeinde begrüßte, und zog dann nach Antiochia hinab.
Acts GreVamva 18:22  και αποβάς εις Καισάρειαν, ανέβη εις Ιερουσαλήμ, και χαιρετήσας την εκκλησίαν κατέβη εις Αντιόχειαν,
Acts Tisch 18:22  καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
Acts UkrOgien 18:22  І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.
Acts MonKJV 18:22  Тэгээд тэр Кайсаареиад буугаад өгсөн явж улмаар чуулгантай мэндчилчихээд, Антиохеиа руу уруудав.
Acts FreCramp 18:22  Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l'Eglise et descendit à Antioche.
Acts SrKDEkav 18:22  И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
Acts SpaTDP 18:22  Cuando había llegado a Cesarea, subió a Jerusalén y saludo a la comunidad y bajó a Antioquía.
Acts PolUGdan 18:22  Po przybyciu do Cezarei udał się do Jerozolimy, gdzie pozdrowił kościół, a potem odszedł do Antiochii.
Acts FreGenev 18:22  Et quand il fut defcendu à Cefarée, il monta à Jerufalem: & apres avoir falüé l'Eglife il defcendit à Antioche.
Acts FreSegon 18:22  Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
Acts Swahili 18:22  Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.
Acts SpaRV190 18:22  Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
Acts HunRUF 18:22  Miután Cézáreába érkezett, felment Jeruzsálembe, köszöntötte a gyülekezetet, azután lement Antiókhiába.
Acts FreSynod 18:22  Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
Acts DaOT1931 18:22  og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
Acts FarHezar 18:22  در قیصریه از کشتی فرود آمده، به اورشلیم رفت و پس از دیدار با کلیسا، راهی اَنطاکیه شد.
Acts TpiKJPB 18:22  Na taim em i bin kamap pinis long Sisaria, na go antap, na tok gude long sios, em i go daun long Antiok.
Acts ArmWeste 18:22  եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:
Acts DaOT1871 18:22  og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
Acts JapRague 18:22  カイザリアに上陸して[エルザレムに]上り、教會に挨拶してアンチオキアに下れり。
Acts Peshitta 18:22  ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
Acts FreVulgG 18:22  Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
Acts PolGdans 18:22  A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
Acts JapBungo 18:22  カイザリヤにつき、而してエルサレムに上り、教會の安否を問ひてアンテオケに下り、
Acts Elzevir 18:22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Acts GerElb18 18:22  Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.