Acts
|
RWebster
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
EMTV
|
18:21 |
but bid farewell to them saying, "I must by all means keep this coming feast which is in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he put out to sea from Ephesus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:21 |
but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
Etheridg
|
18:21 |
for he said, It behoveth me faithfully to perform the feast which cometh at Urishlem; and if Aloha willeth, I will come again to you. And Akilos and Priskila he left at Ephesos;
|
Acts
|
ABP
|
18:21 |
but sent them away, having said, It is necessary for me assuredly with the [2holiday 1coming] to observe it in Jerusalem; but again I will return to you, God willing. And he embarked from Ephesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
18:21 |
but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
Rotherha
|
18:21 |
but, bidding them adieu, and saying—Again, will I return unto you, God willing, he sailed away from Ephesus;
|
Acts
|
LEB
|
18:21 |
but saying farewell and telling them, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
BWE
|
18:21 |
‘Goodbye,’ he said. ‘I will come back to you again if it is God’s will.’ Then he got in a boat and left Ephesus.
|
Acts
|
Twenty
|
18:21 |
As he took his leave, "I will come back again to you, please God," and then set sail from Ephesus.
|
Acts
|
ISV
|
18:21 |
As he told them goodbye, he said, “I will come backOther mss. read I must at all costs keep the approaching festival in Jerusalem, but I will come back to you again if it is God's will.” Then he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if יהוה will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:21 |
but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Webster
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Darby
|
18:21 |
but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, ifGod will: and he sailed away from Ephesus.
|
Acts
|
OEB
|
18:21 |
as he took his leave, “I will come back again to you, please God,” and then set sail from Ephesus.
|
Acts
|
ASV
|
18:21 |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
Anderson
|
18:21 |
but took leave of them, saying: I must, by all means, keep this coming feast in Jerusalem: but I will return to you, if God be willing. And he sailed from Ephesus,
|
Acts
|
Godbey
|
18:21 |
but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus;
|
Acts
|
LITV
|
18:21 |
but took leave of them, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but I will come again to you, God willing. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:21 |
But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Montgome
|
18:21 |
but said, as he took leave of them, "I will return again to you, if God will."
|
Acts
|
CPDV
|
18:21 |
Instead, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:21 |
but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
LO
|
18:21 |
but he took his leave of them, saying, It is necessary for me, all means, to celebrate the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. And he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
Common
|
18:21 |
but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
BBE
|
18:21 |
And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
|
Acts
|
Worsley
|
18:21 |
saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. So he sailed from Ephesus;
|
Acts
|
DRC
|
18:21 |
But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
|
Acts
|
Haweis
|
18:21 |
but took his leave of them, saying, I must by any means keep the approaching feast at Jerusalem: but I mean to return to you again, if God so please. So he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
18:21 |
As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus
|
Acts
|
Tyndale
|
18:21 |
but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
NETfree
|
18:21 |
but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus,
|
Acts
|
RKJNT
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I will return to you, if God wills. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:21 |
But took leave of them, saying, "I must by all means keep the feast that is coming at Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
NHEB
|
18:21 |
but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
OEBcth
|
18:21 |
as he took his leave, “I will come back again to you, please God,” and then set sail from Ephesus.
|
Acts
|
NETtext
|
18:21 |
but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus,
|
Acts
|
UKJV
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
Noyes
|
18:21 |
but having taken leave of them, saying, I will return to you, if God will, he set sail from Ephesus.
|
Acts
|
KJV
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
KJVA
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
AKJV
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
RLT
|
18:21 |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:21 |
But taking leave of them, he said, "I will return again im yirtzeh Hashem (G-d willing). Then Rav Sha'ul set sail from Ephesus.
|
Acts
|
MKJV
|
18:21 |
but took leave of them, saying, I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he sailed from Ephesus.
|
Acts
|
YLT
|
18:21 |
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you--God willing.' And he sailed from Ephesus,
|
Acts
|
Murdock
|
18:21 |
For he said: I must certainly keep the approaching feast at Jerusalem. But, if it please God, I will come again to you.
|
Acts
|
ACV
|
18:21 |
but separated from them, having said, I must definitely keep the coming feast at Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he launched from Ephesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:21 |
Porém despediu-se deles, dizendo: Outra vez, se Deus quiser, voltarei a vós.E ele saiu de Éfeso.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:21 |
fa nanao veloma azy ka nanao hoe: Mbola hiverina hankatỳ aminareo indray aho, raha sitrapon’ Andriamanitra. Dia niondrana an-tsambo niala tany Efesosy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
18:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣⲁⲡⲟⲇⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ Ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:21 |
vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta.
|
Acts
|
NorBroed
|
18:21 |
men han fastsatte seg dem fra seg, idet han hadde sagt, Jeg må uansett holde den kommende høytiden i Jerusalem; og jeg skal igjen vende tilbake mot dere, idet gud vil. Og han la ut fra Efesus;
|
Acts
|
FinRK
|
18:21 |
vaan hyvästeli heidät ja sanoi: ”Minä palaan taas luoksenne, jos Jumala suo.” Sitten hän lähti purjehtimaan Efesoksesta,
|
Acts
|
ChiSB
|
18:21 |
卻辭別他們說:「若是天主願意,我還要回到你們這裏來。」遂從厄弗所開船走了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲟⲛϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:21 |
就辞别他们,说:「 神若许我,我还要回到你们这里」;于是开船离了以弗所。
|
Acts
|
BulVeren
|
18:21 |
а се прости с тях и каза: Ако иска Бог, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:21 |
بَلْ وَدَّعَهُمْ قَائِلًا: «يَنْبَغِي عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ أَعْمَلَ ٱلْعِيدَ ٱلْقَادِمَ فِي أُورُشَلِيمَ. وَلَكِنْ سَأَرْجِعُ إِلَيْكُمْ أَيْضًا إِنْ شَاءَ ٱللهُ». فَأَقْلَعَ مِنْ أَفَسُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
18:21 |
asi wakavaoneka achiti: Ndinofanira nenzira dzese kuchengetedza mutambo unouya muJerusarema; asi ndichadzokazve kwamuri, kana Mwari achida. Akabva paEfeso nechikepe.
|
Acts
|
Esperant
|
18:21 |
sed adiaŭinte ilin, kaj dirinte: Mi denove revenos al vi, se plaĉos al Dio-li ekŝipiris el Efeso.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:21 |
แต่ได้ลาเขาไปกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะพยายามรักษาเทศกาลเลี้ยงที่จะถึงในกรุงเยรูซาเล็มโดยทุกวิถีทาง แต่ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาหาท่านทั้งหลายอีก” แล้วเปาโลได้ลงเรือแล่นออกจากเมืองเอเฟซัส
|
Acts
|
BurJudso
|
18:21 |
ယခုရောက်လုနီးသောပွဲကိုယေရုရှလင်မြို့၌ ငါအမှန်ခံရမည်။ ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိလျှင်၊ နောက် တဖန်သင်တို့ရှိရာသို့ ငါပြန်ဦးမည်ဟူ၍ အခွင့်တောင်းပြီးမှ၊ ပြစ်ကိလနှင့် အာကုလကို ဧဖက်မြို့၌ ထား၍ သင်္ဘောနှင့်လွှင့်ပြန်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:21 |
⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
|
Acts
|
FarTPV
|
18:21 |
او از ایشان خداحافظی كرد و گفت: «اگر خدا بخواهد، باز پیش شما بر میگردم» و افسس را ترک كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:21 |
aur unheṅ ḳhairbād kah kar kahā, “Agar Allāh kī marzī ho to maiṅ āp ke pās wāpas āūṅgā.” Phir wuh jahāz par sawār ho kar Ifisus se rawānā huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
18:21 |
och tog avsked och sade: "Jag kommer tillbaka till er igen, om Gud vill." Sedan seglade han ut från Efesos.
|
Acts
|
TNT
|
18:21 |
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
|
Acts
|
GerSch
|
18:21 |
sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus,
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:21 |
Kundi nang siya'y nagpaalam sa kanila, at nagsabi, Babalik uli ako sa inyo kung loobin ng Dios, siya'y naglayag buhat sa Efeso.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:21 |
vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minun pitää joka tapauksessa mennä Jerusalemiin tulevan juhlan aikaan, mutta palaan luoksenne, jos Jumala suo." Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta.
|
Acts
|
Dari
|
18:21 |
او از ایشان خداحافظی کرد و گفت: «اگر خدا بخواهد باز پیش شما بر می گردم.» و اِفِسُس را ترک کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:21 |
laakiin markuu ka tegey ayuu ku yidhi, Mar kalaan idiin soo noqon doonaa haddii Ilaah doonayo, markaasuu Efesos ka dhoofay.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:21 |
men baud deim velfar og sagde: «Eg skal koma til dykk att, um Gud so vil.» So siglde han frå Efesus,
|
Acts
|
Alb
|
18:21 |
por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:21 |
sondern er verabschiedete sich von ihnen und sagte: „Ich muss auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem begehen; aber ich werde wieder zu euch zurückkommen, wenn Gott will.“ Er brach von Ephesus auf,
|
Acts
|
UyCyr
|
18:21 |
Павлус у йәрдин кетиш вақтида уларға: — Худа буйриса, силәрниң йениңларға йәнә келимән, — деди, андин Әфәстин кемә билән йолға чиқти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:21 |
그들에게 작별을 고하며 이르되, 내가 어찌하든지 다가오는 이 명절은 반드시 예루살렘에서 지켜야 하리라. 그러나 만일 하나님께서 원하시면 내가 다시 너희에게 돌아오리라, 하고 배를 타고 에베소를 떠나
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:21 |
⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Него се опрости с њима говорећи: ваља ми, макар како било, овај празник што иде провести у Јерусалиму; него, ако Бог хтједбуде, вратићу се опет к вама. И одвезе се из Ефеса; а Акила и Прискила осташе у Ефесу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:21 |
he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:21 |
ദൈവഹിതമുണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും എന്നു പറഞ്ഞു വിടവാങ്ങി എഫെസൊസിൽനിന്നു കപ്പൽ നീക്കി,
|
Acts
|
KorRV
|
18:21 |
작별하여 가로되 만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라 하고 배를 타고 에베소를 떠나
|
Acts
|
Azeri
|
18:21 |
و اونلارلا وئداعلاشيب ددي: "اگر تاري ائستهسه، گئنه سئزئن يانينيزا گلهرم." و گمی ائله اِفِسوسدان يولا دوشدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:21 |
Utan han helsade dem, sägandes: Jag måste ju ändteliga vara i Jerusalem i den högtiden som instundar; men sedan vill jag komma till eder igen, om Gud vill. Och så for han ifrån Epheso.
|
Acts
|
KLV
|
18:21 |
'ach taking Daj mej vo' chaH, je ja'ta', “ jIH must Sum Hoch means pol vam choltaH 'uQ'a' Daq Jerusalem, 'ach jIH DichDaq chegh again Daq SoH chugh joH'a' wills,” ghaH cher sail vo' Ephesus.
|
Acts
|
ItaDio
|
18:21 |
anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:21 |
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:21 |
но отречеся им, глаголя, яко подобает ми всяко праздник грядущий сотворити во Иерусалиме: паки же возвращуся к вам, Богу хотящу. И отвезеся от Ефеса: Акила же и Прискилла остаста во Ефесе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:21 |
αλλά απετάξατο αυτοίς ειπών δει με πάντως την εορτήν την ερχομένην ποιήσαι εις Ιεροσόλυμα πάλιν δε ανακάμψω προς υμάς του θεού θέλοντος και ανήχθη από της Εφέσου
|
Acts
|
FreBBB
|
18:21 |
mais ayant pris congé d'eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse.
|
Acts
|
LinVB
|
18:21 |
Nzokandé ntángo atíkí bangó alobí : « Nakozónga epái ya bínó mokolo mosúsu, sókó Nzámbe alingí. » Bôngó atíkí Eféze,
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:21 |
သို့ရာတွင် ပေါလုသည် ထိုသူတို့အား နှုတ်ဆက်ချိန်၌ ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိလျှင် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လာဦးမည် ဟုဆိုပြီး ဧဖက်ဆုမြို့မှ သင်္ဘောစီး၍ ထွက်ခွာသွားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
18:21 |
ᏚᏲᎵᎸᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏎ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎯᎠ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏨᏛᏍᏆᎸᎯ. ᎠᏎᏃ ᏔᎵᏁ ᏛᏨᏩᏛᎯᎵ, ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ. ᎡᏈᏌᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:21 |
乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:21 |
Khi từ giã họ, ông nói rằng: Nếu Đức Chúa Trời muốn, tôi sẽ trở lại với quý vị một lần nữa, rồi đáp tàu rời Ê-phê-sô.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:21 |
hinoon, sa pagpanamilit na niya kanila, siya miingon, "Mobalik ra ako kaninyo kon itugot man sa Dios." Ug unya migikan siya sa Efeso sakay sa sakayan.
|
Acts
|
RomCor
|
18:21 |
ci şi-a luat rămas-bun de la ei şi a zis: „Trebuie numaidecât ca sărbătoarea care vine s-o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăşi la voi.” Şi a plecat din Efes.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Eri, ni eh pahn mwesel e ahpw ndaiong irail, “Ma iei duwen kupwur en Koht, I pahn pwurodohng rehmwail.” E ahpw sereksang Episos.
|
Acts
|
HunUj
|
18:21 |
hanem búcsút vett tőlük, és ezt mondta: „Ismét visszatérek hozzátok, ha az Isten úgy akarja.” Aztán elhajózott Efezusból.
|
Acts
|
GerZurch
|
18:21 |
sondern nachdem er Abschied genommen und gesagt hatte: Ich werde, so Gott will, wieder zu euch zurückkehren, segelte er von Ephesus ab. (a) 1Kor 4:19; Jak 4:15
|
Acts
|
GerTafel
|
18:21 |
Und verabschiedete sich von ihnen, indem er sagte: Ich muß durchaus auf das kommende Fest in Jerusalem sein, werde aber, so Gott will, wieder zu euch kommen, und so fuhr er wieder ab von Ephesus.
|
Acts
|
PorAR
|
18:21 |
antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:21 |
Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze.
|
Acts
|
Byz
|
18:21 |
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
FarOPV
|
18:21 |
بلکه ایشان را وداع کرده، گفت که «مرا به هر صورت باید عیدآینده را در اورشلیم صرف کنم. لیکن اگر خدابخواهد، باز به نزد شما خواهم برگشت.» پس ازافسس روانه شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
18:21 |
kodwa wabavalelisa esithi: Kufanele isibili ukuthi ngigcine eJerusalema umkhosi ozayo; kodwa ngizabuyela kini njalo, uba uNkulunkulu evuma. Wasuka eEfesu ngomkhumbi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:21 |
Porém despediu-se deles, dizendo: De toda maneira tenho que estar na festa que vem em Jerusalém; mas outra vez, se Deus quiser, voltarei a vós.E ele saiu de Éfeso.
|
Acts
|
StatResG
|
18:21 |
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, “Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ ˚Θεοῦ θέλοντος”, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
|
Acts
|
SloStrit
|
18:21 |
Nego poslovil se je ž njimi, govoreč: Prihodnji praznik moram po vsakej ceni praznovati v Jeruzalemu; ali vrnil se bom, če Bog hoče, zopet k vam. In odpeljal se je iz Efeza.
|
Acts
|
Norsk
|
18:21 |
men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus
|
Acts
|
SloChras
|
18:21 |
ampak poslovi se ž njimi, rekoč: Vrnem se zopet k vam, če Bog hoče. In odpelje se iz Efeza,
|
Acts
|
Northern
|
18:21 |
Amma onlarla vidalaşanda belə dedi: «Allah qoysa, yenə yanınıza gələcəyəm». Sonra Efesdən yelkən açıb getdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:21 |
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:21 |
O a kotin kamurimuri ong irail masani: I udan iang kamadip kokodo nan Ierusalem. A ma Kot pan kotin mueid ong ia, i pan pure dong komail. A ap kotin masel sang Episus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:21 |
Bet šķīrās no tiem sacīdams: “Nākamie svētki man visādā vīzē jāsvētī Jeruzālemē, bet es atkal atgriezīšos pie jums, ja Dievs grib;” un viņš aizcēlās no Efesus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:21 |
Antes se despediu d'elles, dizendo: É-me necessario em todo o caso guardar em Jerusalem a festa que se approxima; mas, querendo Deus, outra vez voltarei para vós. E partiu de Epheso.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:21 |
就辭別他們,說:「 神若許我,我還要回到你們這裡」;於是開船離了以弗所。
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:21 |
Utan han helsade dem, sägandes: Jag måste ju ändteliga vara i Jerusalem i den högtiden som instundar; men sedan vill jag komma till eder igen, om Gud vill. Och så for han ifrån Epheso.
|
Acts
|
Antoniad
|
18:21 |
αλλα απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲁⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:21 |
sondern er sagte ihnen Lebewohl und sprach: "Ich muß auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem verleben; doch wenn es Gottes Wille ist, so kehre ich ein andermal zu euch zurück." So fuhr er ab von Ephesus.
|
Acts
|
BulCarig
|
18:21 |
но прости се с тех и рече: Требва непременно да направя идещия праздник в Ерусалим; и ако ще Бог ще се върна пак при вас. И отплува от Ефес.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:21 |
mais, après avoir pris congé d'eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse,
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:21 |
「わたしは近々エルサレムで催されるあの祭りにどうしても出なければなりません。それでも,神のご意志であれば,もう一度あなた方のところに戻って来ます」と言って,彼らに別れを告げ,エフェソスから出航した。
|
Acts
|
PorCap
|
18:21 |
Porém, despedindo-se, disse-lhes: «Voltarei novamente ter convosco, se Deus quiser.» E partiu de Éfeso.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:21 |
「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰ってこよう」と言って、別れを告げ、エペソから船出した。
|
Acts
|
Tausug
|
18:21 |
Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:21 |
sondern er verabschiedete sich und sagte: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern. Ich werde ein andermal wieder bei euch einkehren, so Gott will, und fuhr von Ephesus ab,
|
Acts
|
Kapingam
|
18:21 |
Dono madagoaa ga-hagatanga, gei mee ga-helekai gi digaula, “Maa deenei di manawa o God, gei au e-hanimoi labelaa gi goodou.” Gei mee ga-hagatanga i Ephesus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:21 |
sino que se despidió y dijo: “Otra vez, si Dios quiere, volveré a vosotros”, y partió de Éfeso.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:21 |
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
LtKBB
|
18:21 |
ir atsisveikindamas tarė: „Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus“. Ir iškeliavo iš Efezo.
|
Acts
|
Bela
|
18:21 |
а разьвітаўся зь імі, сказаўшы: мне трэба мусова правесьці блізкае сьвята ў Ерусаліме; а да вас я вярнуся зноў, калі будзе заўгодна Богу. І выправіўся з Эфэса; (Акіла ж і Прыскіла засталіся ў Эфэсе).
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲕⲁⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲟⲓ̈ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
|
Acts
|
BretonNT
|
18:21 |
hag e kimiadas diouto, en ur lavarout: Ret eo din a dra-sur lidañ ar gouel a zeu e Jeruzalem. Distreiñ a rin d'ho kwelout, mar plij gant Doue. Hag ez eas kuit dre vor eus Efez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:21 |
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muli allerdinge das kunftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhrweg von Ephesus.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:21 |
vaan hyvästeli heidät sanoen: "Tulen kyllä uudelleen luoksenne, jos Jumala suo." Sitten hän purjehti Efesoksesta,
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:21 |
men han tog Afsked fra dem og sagde: jeg maa endeligen holde denne forestaaende Høitid i Jerusalem; men jeg vil vende tilbage til Eder, om Gud vil. Og han foer bort fra Ephesus.
|
Acts
|
Uma
|
18:21 |
Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: "Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i." Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:21 |
sondern nachdem er sich verabschiedet und gesagt hatte: „Ich werde wieder zu euch zurückkommen, wenn Gott will“, brach er von Ephesus auf,
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:21 |
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene en Jerusalem: otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
|
Acts
|
Latvian
|
18:21 |
Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:21 |
Antes se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso yo guarde la fiesta que viene en Jerusalem; mas otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y se partió de Efeso.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:21 |
et leur dit en prenant congé d'eux : «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse,
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:21 |
Hij nam afscheid en sprak: Als God het wil, kom ik weer bij u terug. En hij vertrok uit Éfese.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:21 |
sondern verabschiedete sich von ihnen. "Wenn Gott will", sagte er, "werde ich zu euch zurückkommen." Dann fuhr er mit dem Schiff von Ephesus ab.
|
Acts
|
Est
|
18:21 |
vaid jättis nad jumalaga ning ütles: "Ma tulen teinekord teie juurde tagasi, kui Jumal tahab!" Ja ta läks Efesosest ära.
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:21 |
اور اُنہیں خیرباد کہہ کر کہا، ”اگر اللہ کی مرضی ہو تو مَیں آپ کے پاس واپس آؤں گا۔“ پھر وہ جہاز پر سوار ہو کر اِفسس سے روانہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
18:21 |
وَوَدَّعَهُمْ قَائِلاً: «سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ!» ثُمَّ سَافَرَ بَحْراً مِنْ أَفَسُسَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:21 |
却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
|
Acts
|
f35
|
18:21 |
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:21 |
maar hij nam afscheid en zeide: Ik zal tot u terugkomen, als het God belieft. En hij voer af van Efesus;
|
Acts
|
ItaRive
|
18:21 |
ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:21 |
maar van hulle afskeid geneem en gesê: Ek moet sekerlik die komende fees in Jerusalem vier, maar ek sal weer na julle terugkom as God wil. En hy het van Éfese afgevaar.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:21 |
а простился с ними, сказав: «Мне непременно нужно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе.)
|
Acts
|
FreOltra
|
18:21 |
et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s'il plaît à Dieu;» et il partit d'Éphèse.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:21 |
और उन्हें ख़ैरबाद कहकर कहा, “अगर अल्लाह की मरज़ी हो तो मैं आपके पास वापस आऊँगा।” फिर वह जहाज़ पर सवार होकर इफ़िसुस से रवाना हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
18:21 |
Ama onlara veda ederken, “Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes'ten denize açıldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:21 |
Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:21 |
hanem búcsút vett tőlük ezekkel a szavakkal: »Újra visszatérek hozzátok, ha Isten akarja.« Ezzel útra kelt Efezusból.
|
Acts
|
Maori
|
18:21 |
Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Gom pa'in iya ama'id, yukna, “Bang min kabaya'an Tuhan, pabīng du aku ni ka'am.” Puwas e' aleha iya min Epesos.
|
Acts
|
HunKar
|
18:21 |
Hanem búcsút vőn tőlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következő ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból.
|
Acts
|
Viet
|
18:21 |
Người từ giã các người đó mà rằng: Ví Ðức Chúa Trời khứng, thì chuyến khác ta sẽ đến nơi các ngươi; rồi người từ thành Ê-phê-sô mà đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:21 |
Quixchakˈrabiheb ban ut quixye reheb: —Tento nak tinxic chixnumsinquil li ninkˈe Jerusalén xban nak cuulac re xkˈehil. La̱in tincha̱lk cuiˈchic e̱riqˈuin cui joˈcan naraj li Dios, chan. Ut qui-el aran Efeso.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:21 |
utan tog avsked av dem med de orden: »Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder.» Och så lämnade han Efesus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:21 |
ពេលជម្រាបលាពួកគេ គាត់បាននិយាយដូច្នេះថា៖ «បើព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ ខ្ញុំនឹងត្រលប់មកឯអ្នករាល់គ្នាវិញ» រួចគាត់ក៏ចុះសំពៅចាកចេញពីក្រុងអេភេសូរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
18:21 |
nego se oprosti: "Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja." I otplovi iz Efeza.
|
Acts
|
BasHauti
|
18:21 |
Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic.
|
Acts
|
WHNU
|
18:21 |
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Nhưng khi từ giã họ, ông nói : Để lần khác tôi sẽ trở lại với các ông, nếu Thiên Chúa muốn. Rồi ông xuống tàu rời Ê-phê-xô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:21 |
Et il prit congé d’eux, en leur disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
|
Acts
|
TR
|
18:21 |
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
HebModer
|
18:21 |
כי אם נפטר מהם באמרו מחיב אני לחג את החג הבא בירושלים ואחרי כן אשובה אליכם אם ירצה יהוה וילך לו באניה מן אפסוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:21 |
OkinumkawancI otI okinan, ninsI we'we'nI, nkumicIn wikwtowun ipI waiuk, Cinose'ne'muk, nIshcI minI ne'iap kupie'naskonum kishpIn Kshe'mIne'to ne'ntuk IwcI shi e'kiwcI posIt, Ipisuswk.
|
Acts
|
Kaz
|
18:21 |
«(Алдағы мейрамды қалайда Иерусалимде өткізуім керек. Ал) Құдай қаласа, сендерге кейінірек қайтып келемін», — деді. Осылай Пауыл олармен қоштасып, кемемен Ефестен жүріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:21 |
а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.
|
Acts
|
FreJND
|
18:21 |
mais il prit congé d’eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:21 |
Onlardan ayrılırken, “Allah izin verirse yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes’ten denize açıldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:21 |
sondern nahm Abschied mit den Worten: "So Gott will, werde ich wieder zu euch kommen." - Dann reiste er von Ephesus weg
|
Acts
|
SloKJV
|
18:21 |
§ temveč se je poslovil, rekoč: „Vsekakor moram ta praznik, ki prihaja, praznovati v Jeruzalemu. Toda ponovno se bom vrnil k vam, če Bog hoče.“ In odjadral je iz Efeza.
|
Acts
|
Haitian
|
18:21 |
Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:21 |
Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,
|
Acts
|
SpaRV
|
18:21 |
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:21 |
כִּי אִם־נִפְרַד מֵהֶם בְּאָמְרוֹ מְחֻיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת־הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי־כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וַיֵּלֶךְ־לוֹ בָאֳנִיָּה מִן־אֶפְסוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:21 |
Ond wrth adael addawodd iddyn nhw, “Bydda i'n dod nôl atoch chi os Duw a'i myn.” Felly hwyliodd Paul yn ei flaen o Effesus,
|
Acts
|
GerMenge
|
18:21 |
sondern nahm Abschied von ihnen mit den Worten: »[Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern; aber] so Gott will, werde ich später zu euch zurückkehren.« Dann fuhr er zu Schiff von Ephesus ab,
|
Acts
|
GreVamva
|
18:21 |
αλλά απεχαιρέτησεν αυτούς ειπών· Πρέπει εξάπαντος να κάμω την ερχομένην εορτήν εις Ιεροσόλυμα, θέλω δε επιστρέψει πάλιν προς εσάς, του Θεού θέλοντος. Και απέπλευσεν από της Εφέσου,
|
Acts
|
Tisch
|
18:21 |
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:21 |
але попрощався й сказав: „Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа!“ І відплив із Ефе́су.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:21 |
Харин тэдэнтэй салах ёс хийн, Иерусалимд болох энэ баярыг би ямар нэг аргаар тэмдэглэх ёстой. Гэхдээ Шүтээн хүсвэл би та нар луу дахин эргэж ирнэ гэв. Улмаар тэрбээр Ээфэсосоос дарвуулт онгоцоор явлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:21 |
et il prit congé d'eux, en disant : " [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Него се опрости с њима говорећи: Ваља ми, макар како било, овај празник што иде провести у Јерусалиму; него, ако Бог хтедбуде, вратићу се опет к вама. И одвезе се из Ефеса; а Акила и Прискила осташе у Ефесу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:21 |
y se despidió diciendo, «Por todos los medios debo guardar la fiesta que se acerca en Jerusalén, pero regresare de nuevo a ustedes si Dios lo quiere,» y salió de Efeso.
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:21 |
Ale żegnając się z nimi, powiedział: Nadchodzące święto muszę koniecznie obchodzić w Jerozolimie, lecz jeśli taka będzie wola Boga, wrócę do was. I odpłynął z Efezu.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:21 |
Mais il prit congé d'eux, difant, Il me faut abfolument faire la fefte prochaine à Jerufalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaift à Dieu. Ainfi il defancra d'Ephefe.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:21 |
Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse.
|
Acts
|
Swahili
|
18:21 |
Bali alipokuwa anaondoka, alisema, "Mungu akipenda nitakuja kwenu tena." Akaondoka Efeso kwa meli.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:21 |
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:21 |
hanem búcsút vett tőlük, és ezt mondta: Visszatérek hozzátok, ha Isten úgy akarja. Azután elhajózott Efezusból.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:21 |
Il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:21 |
men han tog Afsked og sagde: „[Jeg maa endelig holde denne forestaaende Højtid i Jerusalem; men] jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil.‟ Og han sejlede ud fra Efesus
|
Acts
|
FarHezar
|
18:21 |
و با ایشان وداع کرده، گفت: «اگر خدا بخواهد باز نزد شما خواهم آمد.» سپس سوار کشتی شد و اِفِسُس را ترک گفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Tasol em i tok gutbai long ol, i spik, Mi mas, long olgeta rot, holimpas dispela bikpela kaikai, dispela i kamap long Jerusalem. Tasol mi bai kam bek gen long yupela, sapos God i laik. Na em i ran long sip i lusim Efesas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:21 |
հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:21 |
men han tog Afsked og sagde: „[Jeg maa endelig holde denne forestaaende Højtid i Jerusalem; men] jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil.‟ Og han sejlede ud fra Efesus
|
Acts
|
JapRague
|
18:21 |
別れを告げ、神の思召ならば再び汝等に返るべし、と云ひてエフェゾより出發し、
|
Acts
|
Peshitta
|
18:21 |
ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܤ ܘܠܦܪܝܤܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:21 |
mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:21 |
Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu .
|
Acts
|
JapBungo
|
18:21 |
別を告げ『神の御意ならば復なんぢらに返らん』と言ひてエペソより船出し、
|
Acts
|
Elzevir
|
18:21 |
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
|
Acts
|
GerElb18
|
18:21 |
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
|