Acts
|
RWebster
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
EMTV
|
18:20 |
And when they asked him to remain with them for a longer time, he declined,
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:20 |
When they asked him to stay a longer time, he declined;
|
Acts
|
Etheridg
|
18:20 |
and they requested of him to tarry with them; and he was not willing;
|
Acts
|
ABP
|
18:20 |
And being asked of them for more time to stay with them, he did not nod assent,
|
Acts
|
NHEBME
|
18:20 |
When they asked him to stay a longer time, he declined;
|
Acts
|
Rotherha
|
18:20 |
And, when they requested him for a longer time to abide, he consented not;
|
Acts
|
LEB
|
18:20 |
And when they asked him to stay for a longer time, he did not give his consent,
|
Acts
|
BWE
|
18:20 |
The Jews begged him to stay longer but he would not stay.
|
Acts
|
Twenty
|
18:20 |
When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
|
Acts
|
ISV
|
18:20 |
They asked him to stay longer, but he refused.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:20 |
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not,
|
Acts
|
Webster
|
18:20 |
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not:
|
Acts
|
Darby
|
18:20 |
And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
|
Acts
|
OEB
|
18:20 |
When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
|
Acts
|
ASV
|
18:20 |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
|
Acts
|
Anderson
|
18:20 |
And though they besought him to remain with them a longer time, he did not consent,
|
Acts
|
Godbey
|
18:20 |
And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
|
Acts
|
LITV
|
18:20 |
And they asking him to remain over a longer time with them, he did not agree,
|
Acts
|
Geneva15
|
18:20 |
Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
|
Acts
|
Montgome
|
18:20 |
When they begged him to stay longer, he would not consent,
|
Acts
|
CPDV
|
18:20 |
Then, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:20 |
When they asked him to remain longer he did not consent,
|
Acts
|
LO
|
18:20 |
And though they entreated him to have staid longer with them, he did not consent:
|
Acts
|
Common
|
18:20 |
When they asked him to stay for a longer time, he declined;
|
Acts
|
BBE
|
18:20 |
And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
|
Acts
|
Worsley
|
18:20 |
Though when they desired him to stay longer with them, he did not consent: but took his leave of them,
|
Acts
|
DRC
|
18:20 |
And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
|
Acts
|
Haweis
|
18:20 |
But when they were importunate with him to prolong his stay among them, he consented not;
|
Acts
|
GodsWord
|
18:20 |
The Jews asked him to stay longer, but he refused.
|
Acts
|
Tyndale
|
18:20 |
When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
NETfree
|
18:20 |
When they asked him to stay longer, he would not consent,
|
Acts
|
RKJNT
|
18:20 |
When they asked him to remain longer with them, he did not consent;
|
Acts
|
AFV2020
|
18:20 |
And when they asked him to remain with them for a longer time, he did not consent,
|
Acts
|
NHEB
|
18:20 |
When they asked him to stay a longer time, he declined;
|
Acts
|
OEBcth
|
18:20 |
When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
|
Acts
|
NETtext
|
18:20 |
When they asked him to stay longer, he would not consent,
|
Acts
|
UKJV
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
Noyes
|
18:20 |
And when they asked him to stay longer, he consented not;
|
Acts
|
KJV
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
KJVA
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
AKJV
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
RLT
|
18:20 |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:20 |
And when they were asking Rav Sha'ul to stay for a longer time, he did not give his consent.
|
Acts
|
MKJV
|
18:20 |
And they asking him to stay a longer time with them, he did not consent
|
Acts
|
YLT
|
18:20 |
and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent,
|
Acts
|
Murdock
|
18:20 |
And they requested him to tarry with them: but he could not be persuaded.
|
Acts
|
ACV
|
18:20 |
And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent,
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:20 |
E eles, pedindo-lhe que continuasse com eles por mais algum tempo, ele não concordou.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:20 |
Ary nangataka azy hitoetra elaela kokoa ny olona, fa tsy nety izy,
|
Acts
|
CopNT
|
18:20 |
ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:20 |
Ja he pyysivät häntä viipymään kauemmin, mutta hän ei suostunut,
|
Acts
|
NorBroed
|
18:20 |
Og idet de spurte ham om å bli en lengre tid ved dem, samtykket han ikke;
|
Acts
|
FinRK
|
18:20 |
He pyysivät häntä viipymään pitempään, mutta hän ei suostunut
|
Acts
|
ChiSB
|
18:20 |
眾人求他多住些時候,他沒有應允,
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:20 |
众人请他多住些日子,他却不允,
|
Acts
|
BulVeren
|
18:20 |
А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,
|
Acts
|
AraSVD
|
18:20 |
وَإِذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ زَمَانًا أَطْوَلَ لَمْ يُجِبْ.
|
Acts
|
Shona
|
18:20 |
Zvino vakati vamukumbira kugara navo nguva yakati rebei, haana kutenda;
|
Acts
|
Esperant
|
18:20 |
Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:20 |
เมื่อคนเหล่านั้นขอให้ท่านอยู่กับเขาต่อไป ท่านก็ไม่ยอม
|
Acts
|
BurJudso
|
18:20 |
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့နှင့် အတူပေါလု နေပါဦးမည်အကြောင်း တောင်းပန်သောအခါ၊ ပေါလုသည် ဝန်မခံဘဲလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:20 |
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
|
Acts
|
FarTPV
|
18:20 |
از او خواهش كردند كه بیشتر آنجا بماند امّا او قبول نكرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Unhoṅ ne us se darḳhāst kī ki mazīd waqt un ke sāth guzāre, lekin us ne inkār kiyā
|
Acts
|
SweFolk
|
18:20 |
De bad honom stanna längre, men han avböjde
|
Acts
|
TNT
|
18:20 |
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
|
Acts
|
GerSch
|
18:20 |
Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:20 |
At nang siya'y pamanhikan nila na tumigil pa roon ng ilang panahon, ay hindi siya pumayag;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:20 |
He pyysivät häntä viipymään luonaan kauemmin, mutta hän ei suostunut,
|
Acts
|
Dari
|
18:20 |
از او خواهش کردند که بیشتر آنجا بماند اما او قبول نکرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:20 |
Oo markay weyddiisteen inuu wakhti ka sii dheer joogo, ma uu oggolaan;
|
Acts
|
NorSMB
|
18:20 |
Då dei bad honom vera der lenger, samtykte han ikkje,
|
Acts
|
Alb
|
18:20 |
Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:20 |
Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
|
Acts
|
UyCyr
|
18:20 |
Улар уни бир нәччә күн узағирақ турушқа тәклип қилди, лекин Павлус қошулмиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:20 |
그들이 그에게 자기들과 함께 더 오래 머물 것을 청하되 그가 동의하지 아니하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:20 |
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:20 |
А кад га они молише да остане код њих више времена, не хтједе,
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:20 |
And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
|
Acts
|
Mal1910
|
18:20 |
കുറെ കൂടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചിട്ടു അവൻ സമ്മതിക്കാതെ:
|
Acts
|
KorRV
|
18:20 |
여러 사람이 더 오래 있기를 청하되 허락지 아니하고
|
Acts
|
Azeri
|
18:20 |
و اوندان بئر آز داها چوخ قالماسيني ائستهينده راضي اولمادي
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:20 |
Och de bådo honom, att han skulle blifva i längre tid när dem; då ville han icke;
|
Acts
|
KLV
|
18:20 |
ghorgh chaH tlhobta' ghaH Daq stay tlhej chaH a longer poH, ghaH declined;
|
Acts
|
ItaDio
|
18:20 |
Ed essi lo pregavano di dimorare appresso di loro più lungo tempo; ma egli non acconsentì;
|
Acts
|
RusSynod
|
18:20 |
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:20 |
Молящым же им его на много время пребыти у них, не изволи,
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:20 |
ερωτώντων δε αυτών επί πλείονα χρόνον μείναι παρ΄ αυτοίς ουκ επένευσεν
|
Acts
|
FreBBB
|
18:20 |
et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas,
|
Acts
|
LinVB
|
18:20 |
Bangó babóndélí Pólo ’te átíkala naíno mwâ mikolo o mbóka bangó, kasi andimí té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:20 |
ထိုသူတို့သည် ပေါလုကို ကြာမြင့်စွာနေရန် တောင်းဆိုကြသော်လည်း ပေါလုသည် ငြင်းဆန်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
18:20 |
ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᏃ ᎤᏬᎯᎢᏍᏗᏱ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎥᏝ ᏳᏬᎯᏳᏁᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:20 |
衆請久居、不許、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:20 |
Họ mời ông ở lại thêm một thời gian; nhưng ông từ khước.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:20 |
Ug sa paghangyo nila kaniya nga unta pabilin siyag taastaas pa nga panahon, siya wala mosugot;
|
Acts
|
RomCor
|
18:20 |
care l-au rugat să rămână la ei mai multă vreme. El însă n-a voit,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Re ahpw peki en mihmihki rehrail ahnsou reirei, ahpw e sohte pwungki.
|
Acts
|
HunUj
|
18:20 |
Amikor arra kérték, hogy hosszabb ideig maradjon náluk, nem volt rá hajlandó,
|
Acts
|
GerZurch
|
18:20 |
Als sie jedoch baten, er möchte für längere Zeit bleiben, willigte er nicht ein,
|
Acts
|
GerTafel
|
18:20 |
Als sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben, lehnte er es ab,
|
Acts
|
PorAR
|
18:20 |
Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:20 |
En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
|
Acts
|
Byz
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
|
Acts
|
FarOPV
|
18:20 |
و چون ایشان خواهش نمودندکه مدتی با ایشان بماند، قبول نکرد
|
Acts
|
Ndebele
|
18:20 |
Sebemcelile ukuthi ahlale isikhathi esidanyana labo, kavumanga;
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:20 |
E eles, pedindo-lhe que continuasse com eles por mais algum tempo, ele não concordou.
|
Acts
|
StatResG
|
18:20 |
Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
|
Acts
|
SloStrit
|
18:20 |
Ko so ga pa prosili, naj bi dalje časa ostal pri njih, ni pritrdil;
|
Acts
|
Norsk
|
18:20 |
Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,
|
Acts
|
SloChras
|
18:20 |
Ko ga pa prosijo, naj ostane dalje časa ž njimi, ne privoli,
|
Acts
|
Northern
|
18:20 |
Ondan xahiş edəndə ki burada daha bir müddət qalsın, buna razı olmadı.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:20 |
Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,
|
Acts
|
PohnOld
|
18:20 |
Irail poeki i, en mimieta re ’rail ansau warai, a sota kotin duki ong.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:20 |
Un kad tie viņu lūdza, ilgāki pie tiem palikt, tad viņš negribēja,
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:20 |
E, rogando-lhe elles que ficasse com elles por mais algum tempo, não conveiu n'isso.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:20 |
眾人請他多住些日子,他卻不允,
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:20 |
Och de bådo honom, att han skulle blifva i längre tid när dem; då ville han icke;
|
Acts
|
Antoniad
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
|
Acts
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:20 |
Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein,
|
Acts
|
BulCarig
|
18:20 |
И, умоляван от тех да поседи повечко време у тех, не склони;
|
Acts
|
FrePGR
|
18:20 |
et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:20 |
彼らは彼にもっと長くとどまってもらいたいと頼んだが,彼は承知せず,
|
Acts
|
PorCap
|
18:20 |
Estes pediram que prolongasse a sua estadia, mas não acedeu.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:20 |
人々は、パウロにもっと長いあいだ滞在するように願ったが、彼は聞きいれないで、
|
Acts
|
Tausug
|
18:20 |
Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabaya' sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawa' laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:20 |
Auf ihre Bitte aber, daß er länger bleiben möge, gieng er nicht ein,
|
Acts
|
Kapingam
|
18:20 |
Digaula ga-tangi gi mee bolo gii-noho gi-waalooloo i nadau baahi, gei mee hagalee baba ginai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:20 |
Y aunque estos le rogaban que se quedase por más tiempo, no consintió,
|
Acts
|
RusVZh
|
18:20 |
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
|
Acts
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:20 |
Jie prašė jį pasilikti ilgesnį laiką, bet jis nesutiko
|
Acts
|
Bela
|
18:20 |
Калі ж яны прасілі яго пабыць у іх даўжэй, ён не згадзіўся,
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲱ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:20 |
Int a bedas anezhañ da chom ganto pelloc'h, met n'asantas ket
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:20 |
Sie baten ihn aber, dafi er langere Zeit bei ihnen bliebe. Und erwilligte nicht ein,
|
Acts
|
FinPR92
|
18:20 |
Nämä pyysivät häntä jäämään pitemmäksi aikaa, mutta hän ei suostunut
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:20 |
Men der de bade ham at blive der længere Tid hos dem, vilde han ikke samtykke;
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:20 |
Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, willigte er nicht ein,
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:20 |
Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
|
Acts
|
Latvian
|
18:20 |
Tie lūdza viņu palikt ilgāku laiku, bet viņš.nepiekrita,
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:20 |
Los cuales rogándole que se quedase con ellos por más tiempo, no se lo concedió.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:20 |
Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:20 |
Op hun verzoek, om langer te blijven, ging hij niet in.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:20 |
Als diese ihn baten, länger in der Stadt zu bleiben, willigte er nicht ein,
|
Acts
|
Est
|
18:20 |
Aga kui nad teda palusid kauemaks eneste juurde jääda, ei olnud ta nõus,
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:20 |
اُنہوں نے اُس سے درخواست کی کہ مزید وقت اُن کے ساتھ گزارے، لیکن اُس نے انکار کیا
|
Acts
|
AraNAV
|
18:20 |
فَطَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يَقْضِيَ عِنْدَهُمْ فَتْرَةً أَطْوَلَ، فَلَمْ يَقْبَلْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:20 |
众人请他多住些时候,他没有答应,
|
Acts
|
f35
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:20 |
En toen dezen hem vroegen om nog langer te blijven, bewilligde hij niet,
|
Acts
|
ItaRive
|
18:20 |
E pregandolo essi di dimorare da loro più a lungo, non acconsentì;
|
Acts
|
Afr1953
|
18:20 |
En toe hulle versoek dat hy langer by hulle moes vertoef, het hy nie toegestem nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
18:20 |
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
|
Acts
|
FreOltra
|
18:20 |
Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n'y consentit point,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:20 |
उन्होंने उससे दरख़ास्त की कि मज़ीद वक़्त उनके साथ गुज़ारे, लेकिन उसने इनकार किया
|
Acts
|
TurNTB
|
18:20 |
Bunlar daha uzun bir süre kalmasını istedilerse de, Pavlus kabul etmedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:20 |
En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:20 |
Bár az ottaniak kérték, hogy huzamosabb ideig maradjon, nem állt rá,
|
Acts
|
Maori
|
18:20 |
A, i ta ratou meatanga kia roa atu te wa e noho ai ia ki a ratou, kihai ia i whakaae;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:20 |
Sinō' gi' iya pat'ggol-t'ggol ma sigām, sagō' mbal iya.
|
Acts
|
HunKar
|
18:20 |
Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;
|
Acts
|
Viet
|
18:20 |
song khi chúng xin ở lại lâu hơn nữa, thì người chẳng khứng.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:20 |
Ut eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiru nak toj ta̱cana̱k chic caˈchˈinak riqˈuineb. Abanan laj Pablo incˈaˈ quixsume cana̱c.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:20 |
Och de bådo honom att han skulle stanna där något längre; men han samtyckte icke därtill,
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:20 |
ហើយពួកគេក៏សុំឲ្យគាត់ស្នាក់នៅយូរបន្ដិច ប៉ុន្ដែគាត់មិនព្រមនៅទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
18:20 |
Oni ga zamole da ostanu duže vremena, ali on ne pristade,
|
Acts
|
BasHauti
|
18:20 |
Eta hec othoiztez çaizcala dembora luciagoz hequin egon ledin, etziecén accorda.
|
Acts
|
WHNU
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι ουκ επενευσεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Họ xin ông ở lại lâu hơn. Ông không chịu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:20 |
Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
|
Acts
|
TR
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
|
Acts
|
HebModer
|
18:20 |
ויבקשו ממנו להאריך ימי שבתו אתם ולא אבה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:20 |
IcI shi e'wiiInIt, e'kinawat wusimI co okite'pwe'twasin.
|
Acts
|
Kaz
|
18:20 |
Олар Пауылдың осында ұзағырақ болуын өтінді, бірақ ол бұған келіспей:
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:20 |
Як же просили його, щоб довший час побув у них, не зволив,
|
Acts
|
FreJND
|
18:20 |
Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
|
Acts
|
TurHADI
|
18:20 |
Daha uzun bir süre kalmasını istediler. Fakat Pavlus kabul etmedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:20 |
Obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, ging er doch nicht darauf ein,
|
Acts
|
SloKJV
|
18:20 |
Ko so ga prosili, da ostane z njimi dlje časa, ni privolil,
|
Acts
|
Haitian
|
18:20 |
Yo mande l' pou l' rete pi lontan ak yo, men li pa t' vle.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:20 |
Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;
|
Acts
|
SpaRV
|
18:20 |
Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
|
Acts
|
HebDelit
|
18:20 |
וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַאֲרִיךְ יְמֵי שִׁבְתּוֹ אִתָּם וְלֹא אָבָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:20 |
Dyma nhw'n gofyn iddo aros yn hirach yno, ond gwrthododd.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:20 |
Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein,
|
Acts
|
GreVamva
|
18:20 |
Και παρακαλούμενος υπ' αυτών να μείνη πλειότερον καιρόν παρ' αυτοίς, δεν συγκατένευσεν,
|
Acts
|
Tisch
|
18:20 |
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:20 |
Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
|
Acts
|
MonKJV
|
18:20 |
Тэгтэл тэд түүнийг өөрсөдтэйгөө удаан хугацаагаар үлдэхийг хүсэхэд тэр зөвшөөрсөнгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:20 |
qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:20 |
А кад га они молише да остане код њих више времена, не хтеде,
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:20 |
Cuando ellos le pidieron quedarse con ellos más tiempo, él declinó;
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:20 |
A gdy go prosili, żeby u nich pozostał dłużej, nie zgodził się;
|
Acts
|
FreGenev
|
18:20 |
Lefquels le prians qu'il demeuraft encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:20 |
qui le prièrent de prolonger son séjour.
|
Acts
|
Swahili
|
18:20 |
Walimwomba akae nao muda mrefu zaidi, lakini hakupenda.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:20 |
Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
|
Acts
|
HunRUF
|
18:20 |
Amikor arra kérték, hogy hosszabb ideig maradjon náluk, nem volt rá hajlandó,
|
Acts
|
FreSynod
|
18:20 |
Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:20 |
Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;
|
Acts
|
FarHezar
|
18:20 |
از او خواستند مدتی بیشتر با ایشان بماند، امّا نپذیرفت
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Taim ol i askim em i ken stap yet longpela taim liklik moa wantaim ol, em i no tok yes.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:20 |
Իրեն թախանձեցին որ աւելի՛ երկար ժամանակ մնայ իրենց քով. բայց չհաւանեցաւ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:20 |
Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;
|
Acts
|
JapRague
|
18:20 |
彼等尚久しく留らん事を請ひたれど、諾はずして、
|
Acts
|
Peshitta
|
18:20 |
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:20 |
Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;
|
Acts
|
PolGdans
|
18:20 |
A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;
|
Acts
|
JapBungo
|
18:20 |
人々かれに今しばらく居らんことを請ひたれど、肯んぜずして、
|
Acts
|
Elzevir
|
18:20 |
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
|
Acts
|
GerElb18
|
18:20 |
Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,
|