Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts EMTV 18:20  And when they asked him to remain with them for a longer time, he declined,
Acts NHEBJE 18:20  When they asked him to stay a longer time, he declined;
Acts Etheridg 18:20  and they requested of him to tarry with them; and he was not willing;
Acts ABP 18:20  And being asked of them for more time to stay with them, he did not nod assent,
Acts NHEBME 18:20  When they asked him to stay a longer time, he declined;
Acts Rotherha 18:20  And, when they requested him for a longer time to abide, he consented not;
Acts LEB 18:20  And when they asked him to stay for a longer time, he did not give his consent,
Acts BWE 18:20  The Jews begged him to stay longer but he would not stay.
Acts Twenty 18:20  When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
Acts ISV 18:20  They asked him to stay longer, but he refused.
Acts RNKJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts Jubilee2 18:20  When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not,
Acts Webster 18:20  When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not:
Acts Darby 18:20  And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
Acts OEB 18:20  When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
Acts ASV 18:20  And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
Acts Anderson 18:20  And though they besought him to remain with them a longer time, he did not consent,
Acts Godbey 18:20  And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
Acts LITV 18:20  And they asking him to remain over a longer time with them, he did not agree,
Acts Geneva15 18:20  Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
Acts Montgome 18:20  When they begged him to stay longer, he would not consent,
Acts CPDV 18:20  Then, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
Acts Weymouth 18:20  When they asked him to remain longer he did not consent,
Acts LO 18:20  And though they entreated him to have staid longer with them, he did not consent:
Acts Common 18:20  When they asked him to stay for a longer time, he declined;
Acts BBE 18:20  And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
Acts Worsley 18:20  Though when they desired him to stay longer with them, he did not consent: but took his leave of them,
Acts DRC 18:20  And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
Acts Haweis 18:20  But when they were importunate with him to prolong his stay among them, he consented not;
Acts GodsWord 18:20  The Jews asked him to stay longer, but he refused.
Acts Tyndale 18:20  When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
Acts KJVPCE 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts NETfree 18:20  When they asked him to stay longer, he would not consent,
Acts RKJNT 18:20  When they asked him to remain longer with them, he did not consent;
Acts AFV2020 18:20  And when they asked him to remain with them for a longer time, he did not consent,
Acts NHEB 18:20  When they asked him to stay a longer time, he declined;
Acts OEBcth 18:20  When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
Acts NETtext 18:20  When they asked him to stay longer, he would not consent,
Acts UKJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts Noyes 18:20  And when they asked him to stay longer, he consented not;
Acts KJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts KJVA 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts AKJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts RLT 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts OrthJBC 18:20  And when they were asking Rav Sha'ul to stay for a longer time, he did not give his consent.
Acts MKJV 18:20  And they asking him to stay a longer time with them, he did not consent
Acts YLT 18:20  and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent,
Acts Murdock 18:20  And they requested him to tarry with them: but he could not be persuaded.
Acts ACV 18:20  And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent,
Acts VulgSist 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts VulgCont 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts Vulgate 18:20  rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
Acts VulgHetz 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts VulgClem 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts CzeBKR 18:20  A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil.
Acts CzeB21 18:20  Přemlouvali ho, aby ještě nějaký čas zůstal, ale on nesvolil.
Acts CzeCEP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl:
Acts CzeCSP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby zůstal delší dobu, nesvolil k tomu,
Acts PorBLivr 18:20  E eles, pedindo-lhe que continuasse com eles por mais algum tempo, ele não concordou.
Acts Mg1865 18:20  Ary nangataka azy hitoetra elaela kokoa ny olona, fa tsy nety izy,
Acts CopNT 18:20  ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ..
Acts FinPR 18:20  Ja he pyysivät häntä viipymään kauemmin, mutta hän ei suostunut,
Acts NorBroed 18:20  Og idet de spurte ham om å bli en lengre tid ved dem, samtykket han ikke;
Acts FinRK 18:20  He pyysivät häntä viipymään pitempään, mutta hän ei suostunut
Acts ChiSB 18:20  眾人求他多住些時候,他沒有應允,
Acts CopSahBi 18:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ
Acts ChiUns 18:20  众人请他多住些日子,他却不允,
Acts BulVeren 18:20  А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,
Acts AraSVD 18:20  وَإِذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ زَمَانًا أَطْوَلَ لَمْ يُجِبْ.
Acts Shona 18:20  Zvino vakati vamukumbira kugara navo nguva yakati rebei, haana kutenda;
Acts Esperant 18:20  Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis;
Acts ThaiKJV 18:20  เมื่อคนเหล่านั้นขอให้ท่านอยู่กับเขาต่อไป ท่านก็ไม่ยอม
Acts BurJudso 18:20  ထိုသူတို့သည် မိမိတို့နှင့် အတူပေါလု နေပါဦးမည်အကြောင်း တောင်းပန်သောအခါ၊ ပေါလုသည် ဝန်မခံဘဲလျက်၊
Acts SBLGNT 18:20  ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
Acts FarTPV 18:20  از او خواهش كردند كه بیشتر آنجا بماند امّا او قبول نكرد.
Acts UrduGeoR 18:20  Unhoṅ ne us se darḳhāst kī ki mazīd waqt un ke sāth guzāre, lekin us ne inkār kiyā
Acts SweFolk 18:20  De bad honom stanna längre, men han avböjde
Acts TNT 18:20  ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
Acts GerSch 18:20  Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
Acts TagAngBi 18:20  At nang siya'y pamanhikan nila na tumigil pa roon ng ilang panahon, ay hindi siya pumayag;
Acts FinSTLK2 18:20  He pyysivät häntä viipymään luonaan kauemmin, mutta hän ei suostunut,
Acts Dari 18:20  از او خواهش کردند که بیشتر آنجا بماند اما او قبول نکرد.
Acts SomKQA 18:20  Oo markay weyddiisteen inuu wakhti ka sii dheer joogo, ma uu oggolaan;
Acts NorSMB 18:20  Då dei bad honom vera der lenger, samtykte han ikkje,
Acts Alb 18:20  Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;
Acts GerLeoRP 18:20  Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
Acts UyCyr 18:20  Улар уни бир нәччә күн узағирақ турушқа тәклип қилди, лекин Павлус қошулмиди.
Acts KorHKJV 18:20  그들이 그에게 자기들과 함께 더 오래 머물 것을 청하되 그가 동의하지 아니하고
Acts MorphGNT 18:20  ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
Acts SrKDIjek 18:20  А кад га они молише да остане код њих више времена, не хтједе,
Acts Wycliffe 18:20  And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
Acts Mal1910 18:20  കുറെ കൂടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചിട്ടു അവൻ സമ്മതിക്കാതെ:
Acts KorRV 18:20  여러 사람이 더 오래 있기를 청하되 허락지 아니하고
Acts Azeri 18:20  و اوندان بئر آز داها چوخ قالماسيني ائسته‌ينده راضي اولمادي
Acts SweKarlX 18:20  Och de bådo honom, att han skulle blifva i längre tid när dem; då ville han icke;
Acts KLV 18:20  ghorgh chaH tlhobta' ghaH Daq stay tlhej chaH a longer poH, ghaH declined;
Acts ItaDio 18:20  Ed essi lo pregavano di dimorare appresso di loro più lungo tempo; ma egli non acconsentì;
Acts RusSynod 18:20  Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Acts CSlEliza 18:20  Молящым же им его на много время пребыти у них, не изволи,
Acts ABPGRK 18:20  ερωτώντων δε αυτών επί πλείονα χρόνον μείναι παρ΄ αυτοίς ουκ επένευσεν
Acts FreBBB 18:20  et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas,
Acts LinVB 18:20  Bangó babóndélí Pólo ’te átíkala naíno mwâ mikolo o mbóka bangó, kasi andimí té.
Acts BurCBCM 18:20  ထိုသူတို့သည် ပေါလုကို ကြာမြင့်စွာနေရန် တောင်းဆိုကြသော်လည်း ပေါလုသည် ငြင်းဆန်လေ၏။-
Acts Che1860 18:20  ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᏃ ᎤᏬᎯᎢᏍᏗᏱ ᏧᏪᎳᏗᏓᏍᏗᏱ ᎥᏝ ᏳᏬᎯᏳᏁᎢ;
Acts ChiUnL 18:20  衆請久居、不許、
Acts VietNVB 18:20  Họ mời ông ở lại thêm một thời gian; nhưng ông từ khước.
Acts CebPinad 18:20  Ug sa paghangyo nila kaniya nga unta pabilin siyag taastaas pa nga panahon, siya wala mosugot;
Acts RomCor 18:20  care l-au rugat să rămână la ei mai multă vreme. El însă n-a voit,
Acts Pohnpeia 18:20  Re ahpw peki en mihmihki rehrail ahnsou reirei, ahpw e sohte pwungki.
Acts HunUj 18:20  Amikor arra kérték, hogy hosszabb ideig maradjon náluk, nem volt rá hajlandó,
Acts GerZurch 18:20  Als sie jedoch baten, er möchte für längere Zeit bleiben, willigte er nicht ein,
Acts GerTafel 18:20  Als sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben, lehnte er es ab,
Acts PorAR 18:20  Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
Acts DutSVVA 18:20  En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
Acts Byz 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Acts FarOPV 18:20  و چون ایشان خواهش نمودندکه مدتی با ایشان بماند، قبول نکرد
Acts Ndebele 18:20  Sebemcelile ukuthi ahlale isikhathi esidanyana labo, kavumanga;
Acts PorBLivr 18:20  E eles, pedindo-lhe que continuasse com eles por mais algum tempo, ele não concordou.
Acts StatResG 18:20  Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
Acts SloStrit 18:20  Ko so ga pa prosili, naj bi dalje časa ostal pri njih, ni pritrdil;
Acts Norsk 18:20  Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,
Acts SloChras 18:20  Ko ga pa prosijo, naj ostane dalje časa ž njimi, ne privoli,
Acts Northern 18:20  Ondan xahiş edəndə ki burada daha bir müddət qalsın, buna razı olmadı.
Acts GerElb19 18:20  Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,
Acts PohnOld 18:20  Irail poeki i, en mimieta re ’rail ansau warai, a sota kotin duki ong.
Acts LvGluck8 18:20  Un kad tie viņu lūdza, ilgāki pie tiem palikt, tad viņš negribēja,
Acts PorAlmei 18:20  E, rogando-lhe elles que ficasse com elles por mais algum tempo, não conveiu n'isso.
Acts ChiUn 18:20  眾人請他多住些日子,他卻不允,
Acts SweKarlX 18:20  Och de bådo honom, att han skulle blifva i längre tid när dem; då ville han icke;
Acts Antoniad 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Acts CopSahid 18:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ
Acts GerAlbre 18:20  Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein,
Acts BulCarig 18:20  И, умоляван от тех да поседи повечко време у тех, не склони;
Acts FrePGR 18:20  et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
Acts JapDenmo 18:20  彼らは彼にもっと長くとどまってもらいたいと頼んだが,彼は承知せず,
Acts PorCap 18:20  Estes pediram que prolongasse a sua estadia, mas não acedeu.
Acts JapKougo 18:20  人々は、パウロにもっと長いあいだ滞在するように願ったが、彼は聞きいれないで、
Acts Tausug 18:20  Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabaya' sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawa' laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
Acts GerTextb 18:20  Auf ihre Bitte aber, daß er länger bleiben möge, gieng er nicht ein,
Acts Kapingam 18:20  Digaula ga-tangi gi mee bolo gii-noho gi-waalooloo i nadau baahi, gei mee hagalee baba ginai.
Acts SpaPlate 18:20  Y aunque estos le rogaban que se quedase por más tiempo, no consintió,
Acts RusVZh 18:20  Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Acts CopSahid 18:20  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥϭⲱ.
Acts LtKBB 18:20  Jie prašė jį pasilikti ilgesnį laiką, bet jis nesutiko
Acts Bela 18:20  Калі ж яны прасілі яго пабыць у іх даўжэй, ён не згадзіўся,
Acts CopSahHo 18:20  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲱ.
Acts BretonNT 18:20  Int a bedas anezhañ da chom ganto pelloc'h, met n'asantas ket
Acts GerBoLut 18:20  Sie baten ihn aber, dafi er langere Zeit bei ihnen bliebe. Und erwilligte nicht ein,
Acts FinPR92 18:20  Nämä pyysivät häntä jäämään pitemmäksi aikaa, mutta hän ei suostunut
Acts DaNT1819 18:20  Men der de bade ham at blive der længere Tid hos dem, vilde han ikke samtykke;
Acts GerLeoNA 18:20  Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, willigte er nicht ein,
Acts SpaVNT 18:20  Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
Acts Latvian 18:20  Tie lūdza viņu palikt ilgāku laiku, bet viņš.nepiekrita,
Acts SpaRV186 18:20  Los cuales rogándole que se quedase con ellos por más tiempo, no se lo concedió.
Acts FreStapf 18:20  Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas
Acts NlCanisi 18:20  Op hun verzoek, om langer te blijven, ging hij niet in.
Acts GerNeUe 18:20  Als diese ihn baten, länger in der Stadt zu bleiben, willigte er nicht ein,
Acts Est 18:20  Aga kui nad teda palusid kauemaks eneste juurde jääda, ei olnud ta nõus,
Acts UrduGeo 18:20  اُنہوں نے اُس سے درخواست کی کہ مزید وقت اُن کے ساتھ گزارے، لیکن اُس نے انکار کیا
Acts AraNAV 18:20  فَطَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يَقْضِيَ عِنْدَهُمْ فَتْرَةً أَطْوَلَ، فَلَمْ يَقْبَلْ،
Acts ChiNCVs 18:20  众人请他多住些时候,他没有答应,
Acts f35 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Acts vlsJoNT 18:20  En toen dezen hem vroegen om nog langer te blijven, bewilligde hij niet,
Acts ItaRive 18:20  E pregandolo essi di dimorare da loro più a lungo, non acconsentì;
Acts Afr1953 18:20  En toe hulle versoek dat hy langer by hulle moes vertoef, het hy nie toegestem nie,
Acts RusSynod 18:20  Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Acts FreOltra 18:20  Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n'y consentit point,
Acts UrduGeoD 18:20  उन्होंने उससे दरख़ास्त की कि मज़ीद वक़्त उनके साथ गुज़ारे, लेकिन उसने इनकार किया
Acts TurNTB 18:20  Bunlar daha uzun bir süre kalmasını istedilerse de, Pavlus kabul etmedi.
Acts DutSVV 18:20  En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
Acts HunKNB 18:20  Bár az ottaniak kérték, hogy huzamosabb ideig maradjon, nem állt rá,
Acts Maori 18:20  A, i ta ratou meatanga kia roa atu te wa e noho ai ia ki a ratou, kihai ia i whakaae;
Acts sml_BL_2 18:20  Sinō' gi' iya pat'ggol-t'ggol ma sigām, sagō' mbal iya.
Acts HunKar 18:20  Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;
Acts Viet 18:20  song khi chúng xin ở lại lâu hơn nữa, thì người chẳng khứng.
Acts Kekchi 18:20  Ut eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiru nak toj ta̱cana̱k chic caˈchˈinak riqˈuineb. Abanan laj Pablo incˈaˈ quixsume cana̱c.
Acts Swe1917 18:20  Och de bådo honom att han skulle stanna där något längre; men han samtyckte icke därtill,
Acts KhmerNT 18:20  ហើយ​ពួកគេ​ក៏​សុំ​ឲ្យ​គាត់​ស្នាក់នៅ​យូរ​បន្ដិច​ ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​ព្រម​នៅ​ទេ​
Acts CroSaric 18:20  Oni ga zamole da ostanu duže vremena, ali on ne pristade,
Acts BasHauti 18:20  Eta hec othoiztez çaizcala dembora luciagoz hequin egon ledin, etziecén accorda.
Acts WHNU 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι ουκ επενευσεν
Acts VieLCCMN 18:20  Họ xin ông ở lại lâu hơn. Ông không chịu.
Acts FreBDM17 18:20  Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
Acts TR 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Acts HebModer 18:20  ויבקשו ממנו להאריך ימי שבתו אתם ולא אבה׃
Acts PotLykin 18:20  IcI shi e'wiiInIt, e'kinawat wusimI co okite'pwe'twasin.
Acts Kaz 18:20  Олар Пауылдың осында ұзағырақ болуын өтінді, бірақ ол бұған келіспей:
Acts UkrKulis 18:20  Як же просили його, щоб довший час побув у них, не зволив,
Acts FreJND 18:20  Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
Acts TurHADI 18:20  Daha uzun bir süre kalmasını istediler. Fakat Pavlus kabul etmedi.
Acts GerGruen 18:20  Obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, ging er doch nicht darauf ein,
Acts SloKJV 18:20  Ko so ga prosili, da ostane z njimi dlje časa, ni privolil,
Acts Haitian 18:20  Yo mande l' pou l' rete pi lontan ak yo, men li pa t' vle.
Acts FinBibli 18:20  Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;
Acts SpaRV 18:20  Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
Acts HebDelit 18:20  וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַאֲרִיךְ יְמֵי שִׁבְתּוֹ אִתָּם וְלֹא אָבָה׃
Acts WelBeibl 18:20  Dyma nhw'n gofyn iddo aros yn hirach yno, ond gwrthododd.
Acts GerMenge 18:20  Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein,
Acts GreVamva 18:20  Και παρακαλούμενος υπ' αυτών να μείνη πλειότερον καιρόν παρ' αυτοίς, δεν συγκατένευσεν,
Acts Tisch 18:20  ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
Acts UkrOgien 18:20  Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
Acts MonKJV 18:20  Тэгтэл тэд түүнийг өөрсөдтэйгөө удаан хугацаагаар үлдэхийг хүсэхэд тэр зөвшөөрсөнгүй.
Acts FreCramp 18:20  qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
Acts SrKDEkav 18:20  А кад га они молише да остане код њих више времена, не хтеде,
Acts SpaTDP 18:20  Cuando ellos le pidieron quedarse con ellos más tiempo, él declinó;
Acts PolUGdan 18:20  A gdy go prosili, żeby u nich pozostał dłużej, nie zgodził się;
Acts FreGenev 18:20  Lefquels le prians qu'il demeuraft encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
Acts FreSegon 18:20  qui le prièrent de prolonger son séjour.
Acts Swahili 18:20  Walimwomba akae nao muda mrefu zaidi, lakini hakupenda.
Acts SpaRV190 18:20  Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
Acts HunRUF 18:20  Amikor arra kérték, hogy hosszabb ideig maradjon náluk, nem volt rá hajlandó,
Acts FreSynod 18:20  Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas.
Acts DaOT1931 18:20  Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;
Acts FarHezar 18:20  از او خواستند مدتی بیشتر با ایشان بماند، امّا نپذیرفت
Acts TpiKJPB 18:20  Taim ol i askim em i ken stap yet longpela taim liklik moa wantaim ol, em i no tok yes.
Acts ArmWeste 18:20  Իրեն թախանձեցին որ աւելի՛ երկար ժամանակ մնայ իրենց քով. բայց չհաւանեցաւ,
Acts DaOT1871 18:20  Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;
Acts JapRague 18:20  彼等尚久しく留らん事を請ひたれど、諾はずして、
Acts Peshitta 18:20  ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܀
Acts FreVulgG 18:20  Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;
Acts PolGdans 18:20  A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;
Acts JapBungo 18:20  人々かれに今しばらく居らんことを請ひたれど、肯んぜずして、
Acts Elzevir 18:20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Acts GerElb18 18:20  Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,