Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 18:3  And because of being the same trade, he stayed with them, and worked; for they were tentmakers by craft.
Acts ACV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
Acts AFV2020 18:3  And because he was of the same trade, he dwelt with them and worked; for they were tent makers by trade.
Acts AKJV 18:3  And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
Acts ASV 18:3  and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
Acts Anderson 18:3  and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers.
Acts BBE 18:3  And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
Acts BWE 18:3  Paul’s work had been the making of tents, and that is what they did. So he stayed with them. They worked together.
Acts CPDV 18:3  And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
Acts Common 18:3  and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
Acts DRC 18:3  And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
Acts Darby 18:3  and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
Acts EMTV 18:3  and because he was of the same trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade.
Acts Etheridg 18:3  (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
Acts Geneva15 18:3  And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
Acts Godbey 18:3  and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
Acts GodsWord 18:3  and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.
Acts Haweis 18:3  And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers:)
Acts ISV 18:3  and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.
Acts Jubilee2 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
Acts KJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts KJVA 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts KJVPCE 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts LEB 18:3  And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
Acts LITV 18:3  And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade.
Acts LO 18:3  And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers.
Acts MKJV 18:3  And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation.
Acts Montgome 18:3  Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them - for by trade they were tentmakers.
Acts Murdock 18:3  and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
Acts NETfree 18:3  and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
Acts NETtext 18:3  and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
Acts NHEB 18:3  and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Acts NHEBJE 18:3  and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Acts NHEBME 18:3  and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Acts Noyes 18:3  and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tent-makers by trade.
Acts OEB 18:3  and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
Acts OEBcth 18:3  and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
Acts OrthJBC 18:3  And because he had the same parnasah, Rav Sha'ul was staying with them, and he was working with them, for they were tentmakers by trade.
Acts RKJNT 18:3  And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for they were tentmakers by occupation.
Acts RLT 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts RNKJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts RWebster 18:3  And because he was of the same trade, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
Acts Rotherha 18:3  and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent-makers by their trade.
Acts Twenty 18:3  And, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them--their trade was tent-making.
Acts Tyndale 18:3  And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
Acts UKJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts Webster 18:3  And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Acts Weymouth 18:3  and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
Acts Worsley 18:3  and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
Acts YLT 18:3  and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
Acts VulgClem 18:3  Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts VulgCont 18:3  Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts VulgHetz 18:3  Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts VulgSist 18:3  Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriae artis.)
Acts Vulgate 18:3  et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Acts CzeB21 18:3  protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich
Acts CzeBKR 18:3  A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.
Acts CzeCEP 18:3  zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany.
Acts CzeCSP 18:3  a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů.
Acts ABPGRK 18:3  και διά το ομότεχνον είναι έμενε παρ΄ αυτοίς και ειργάζετο ήσαν γαρ σκηνοποιοί τη τέχνη
Acts Afr1953 18:3  en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers van ambag.
Acts Alb 18:3  Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
Acts Antoniad 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμεινεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
Acts AraNAV 18:3  وَإِذْ كَانَ مِنْ أَهْلِ مِهْنَتِهِمَا، وَهِيَ صِنَاعَةُ الْخِيَامِ، أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَشْتَغِلُ مَعَهُمَا.
Acts AraSVD 18:3  وَلِكَوْنِهِ مِنْ صِنَاعَتِهِمَا أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَعْمَلُ، لِأَنَّهُمَا كَانَا فِي صِنَاعَتِهِمَا خِيَامِيَّيْنِ.
Acts ArmWeste 18:3  Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
Acts Azeri 18:3  و همن صنت صاحئبي اولدوغوندان اونلارلا قالدي و ائشله‌يئردئلر. اونلارين صنتي چاديرچيليق ائدي.
Acts BasHauti 18:3  Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
Acts Bela 18:3  і, як што быў аднаго рамяства, застаўся ў іх і працаваў: бо рамяство ў іх было — рабіць намёты.
Acts BretonNT 18:3  hag, evel ma oa eus an hevelep micher, e chomas en o zi hag e labouras ganto: o micher a oa ober teltennoù.
Acts BulCarig 18:3  И понеже беше съхудожник седеше у тех и работеше; защото художеството им беше да правят шатри.
Acts BulVeren 18:3  И понеже имаше същия занаят, седеше у тях и работеха; защото занаятът им беше да правят шатри.
Acts BurCBCM 18:3  သူသည် မိမိနှင့်အလုပ်အကိုင်ချင်း တူသောကြောင့် ပေါလုသည် သူတို့နှင့်အတူ နေထိုင်၍ အလုပ်လုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ရွက်ထည်တဲချုပ်သူများဖြစ်ကြ၏။-
Acts BurJudso 18:3  အလုပ်ချင်းတူသောကြောင့်၊ သူတို့နှင့်နေ၍ အလုပ်လုပ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် တဲရှင်ကိုချုပ်တတ် သော အချုပ်သမားဖြစ်ကြ၏။
Acts Byz 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην τη τεχνη
Acts CSlEliza 18:3  и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию.
Acts CebPinad 18:3  Ug kay siya sama ra man kanilag pangita, nga mao ang pagpamuhat ug mga tolda, siya mipuyo ipon kanila ug nagpamuhat uban kanila.
Acts Che1860 18:3  ᎤᏠᏱᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ; ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᏗᎦᎵᏦᏙᏗ ᏗᏃᏢᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiNCVs 18:3  他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
Acts ChiSB 18:3  因為是同業,保祿便留在他們那裏工作;原來他們是以製造帳幕為業的。
Acts ChiUn 18:3  他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
Acts ChiUnL 18:3  以同藝故、遂與偕居工作、其藝蓋製幕也、
Acts ChiUns 18:3  他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
Acts CopNT 18:3  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲭⲛⲏ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⳿ⲥⲕⲩⲛⲏⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ..
Acts CopSahBi 18:3  ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ
Acts CopSahHo 18:3  ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ. ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲕⲩⲛⲏ.
Acts CopSahid 18:3  ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲕⲩⲛⲏ
Acts CopSahid 18:3  ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ. ⲛⲉ ⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ.
Acts CroSaric 18:3  i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
Acts DaNT1819 18:3  Og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
Acts DaOT1871 18:3  Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
Acts DaOT1931 18:3  Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
Acts Dari 18:3  و چون مانند ایشان کسب خیمه دوزی داشت، همانجا ماند و با هم کار می کردند.
Acts DutSVV 18:3  En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
Acts DutSVVA 18:3  En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
Acts Elzevir 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Acts Esperant 18:3  kaj, ĉar li estis sammetiisto, li loĝis ĉe ili, kaj ili laboris, ĉar ili estis laŭ metio tendofaristoj.
Acts Est 18:3  Ja et neil oli ühesugune amet, siis ta jäi nende juurde ja nad tegid ühes tööd; sest nad olid ametilt telgitegijad.
Acts FarHezar 18:3  و از آنجا که او نیز مانند ایشان پیشة خیمه‌دوزی داشت، نزدشان ماند و به‌‌کار مشغول شد.
Acts FarOPV 18:3  و چونکه با ایشان همپیشه بود، نزدایشان مانده، به‌کار مشغول شد و کسب ایشان خیمه‌دوزی بود.
Acts FarTPV 18:3  و چون مانند ایشان کارش خیمه‌دوزی بود، همان‌جا ماند و با هم كار می‌کردند.
Acts FinBibli 18:3  Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
Acts FinPR 18:3  Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
Acts FinPR92 18:3  ja jäi työskentelemään heidän kanssaan, sillä heillä oli yhteinen ammatti; he olivat teltantekijöitä.
Acts FinRK 18:3  ja koska hänellä oli sama ammatti kuin heillä, hän jäi heidän luokseen tekemään työtä. Ammatiltaan he olivat teltantekijöitä.
Acts FinSTLK2 18:3  Kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, hän jäi heidän luokseen. He tekivät työtä yhdessä, sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
Acts FreBBB 18:3  Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
Acts FreBDM17 18:3  Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Acts FreCramp 18:3  et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
Acts FreGenev 18:3  Et parce qu'il eftoit de mefme meftier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meftier eftoit de faire des tentes.
Acts FreJND 18:3  et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Acts FreOltra 18:3  et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Acts FrePGR 18:3  et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
Acts FreSegon 18:3  et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Acts FreStapf 18:3  et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Acts FreSynod 18:3  Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble; or, leur métier était de faire des tentes.
Acts FreVulgG 18:3  Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
Acts GerAlbre 18:3  Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie — das Zeltmachergewerbe —, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen.
Acts GerBoLut 18:3  Zu denselbigen ging erein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
Acts GerElb18 18:3  und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
Acts GerElb19 18:3  und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
Acts GerGruen 18:3  und weil sie das gleiche Handwerk hatten, blieb er bei ihnen und nahm dort Arbeit; sie waren nämlich von Beruf Zeltweber.
Acts GerLeoNA 18:3  und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.
Acts GerLeoRP 18:3  und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.
Acts GerMenge 18:3  und weil er das gleiche Handwerk betrieb wie sie, blieb er bei ihnen wohnen und arbeitete mit ihnen zusammen; sie waren nämlich nach ihrem Handwerk Zeltmacher.
Acts GerNeUe 18:3  und weil er das gleiche Handwerk wie sie ausübte – sie waren Zeltmacher –, blieb er dort und arbeitete mit ihnen zusammen.
Acts GerSch 18:3  zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.
Acts GerTafel 18:3  Und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren ihres Handwerks Zeltmacher.
Acts GerTextb 18:3  und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.
Acts GerZurch 18:3  und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. (a) Apg 20:34; 1Th 2:9; 1Kor 4:12
Acts GreVamva 18:3  και επειδή ήτο ομότεχνος, έμενε παρ' αυτοίς και ειργάζετο· διότι ήσαν σκηνοποιοί την τέχνην.
Acts Haitian 18:3  epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
Acts HebDelit 18:3  וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם וַיְהִי בִּהְיֹתָם בְּנֵי אָמָּנוּת אַחַת וַיֵּשֶׁב אִתָּם וַיַּעַשׂ מְלַאכְתּוֹ וְאָמָּנוּתָם עֲשׂוֹת יְרִיעוֹת אֹהָלִים׃
Acts HebModer 18:3  ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃
Acts HunKNB 18:3  Mivel ugyanaz volt a mesterségük – sátorkészítők voltak –, náluk maradt és dolgozott.
Acts HunKar 18:3  És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
Acts HunRUF 18:3  és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott és dolgozott, ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.
Acts HunUj 18:3  és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott, együtt is dolgozott velük; ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.
Acts ItaDio 18:3  E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.
Acts ItaRive 18:3  E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
Acts JapBungo 18:3  パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋 製造なり。
Acts JapDenmo 18:3  職業が同じだったので,一緒に住み込んで仕事をした。彼らの職業は天幕造りだったのである。
Acts JapKougo 18:3  パウロは彼らのところに行ったが、互に同業であったので、その家に住み込んで、一緒に仕事をした。天幕造りがその職業であった。
Acts JapRague 18:3  同業なりければ、同居して共に仕事を為し居たり、其は幕屋製造業なりき。
Acts KLV 18:3  je because ghaH practiced the rap trade, ghaH yInta' tlhej chaH je worked, vaD Sum trade chaH were juHHom makers.
Acts Kapingam 18:3  gaa-noho i-baahi meemaa, ga-ngalua dalia meemaa, idimaa, mee tangada hai-hale-laa be meemaa.
Acts Kaz 18:3  Олар әріптес болғандықтан, бірге тұрып, бірге жұмыс істеді. Ортақ кәсіптері шатыр жасау еді.
Acts Kekchi 18:3  Ut quicana rochbeneb chi cˈanjelac xban nak juntakˈe̱t li cˈanjel nequeˈxba̱nu. Nequeˈyi̱ban tˈicr re muheba̱l.
Acts KhmerNT 18:3  ហើយ​ ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​មាន​មុខ​របរ​ជា​អ្នក​ធ្វើ​រោង​ដូច​គាត់​ គាត់​ក៏​ស្នាក់នៅ​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​ពួកគេ។​
Acts KorHKJV 18:3  생업이 같으므로 그들과 함께 머물며 일하니라. 그들은 그들의 직업으로 보면 천막을 만드는 사람들이더라.
Acts KorRV 18:3  업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
Acts Latvian 18:3  Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)
Acts LinVB 18:3  áwa bazalákí kosála mosálá sé mǒkó, kosála kapó ya biéma, Pólo atíkálí epái ya bangó mpé asálí kúná.
Acts LtKBB 18:3  ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.
Acts LvGluck8 18:3  Un ar to vienādā amatā būdams viņš pie tiem palika un strādāja; jo tie savā amatā bija telšu taisītāji.
Acts Mal1910 18:3  തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവൻ അവരോടുകൂടെ പാൎത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
Acts Maori 18:3  A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.
Acts Mg1865 18:3  Ary satria niray raharaha taminy izy, dia nitoetra tao aminy ka niasa; fa ny manao lay no raharahany.
Acts MonKJV 18:3  Тэгээд эрхэлдэг үйл нь адилхан байсан учраас тэр тэдэнтэй үлдэн ажиллажээ. Учир нь мэргэжлийн хувьд тэд майхан хийгч байлаа.
Acts MorphGNT 18:3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
Acts Ndebele 18:3  njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
Acts NlCanisi 18:3  en omdat hij hetzelfde vak uitoefende, bleef hij bij hen, en werkten ze samen; ze waren tentenmakers van beroep.
Acts NorBroed 18:3  og på grunn av at han var av samme håndverk, ble han ved dem og arbeidet; for de var teltmakere av håndverk.
Acts NorSMB 18:3  og då han dreiv same handverket, budde han hjå deim og arbeidde der; for dei var tjeldmakarar av handverk.
Acts Norsk 18:3  og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
Acts Northern 18:3  Onların peşəsi çadırçılıq idi və eyni peşə sahibi olan Paul buna görə onların yanında qalıb çalışdı.
Acts Peshitta 18:3  ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀
Acts PohnOld 18:3  O kotikot re ’ra, iang dodok, pwe ira song ta ieu wiada im likau.
Acts Pohnpeia 18:3  oh kousoan rehra, oh iang ira doadoahk, pwehki e pil duwehte ira me kin momourki wiahda ihmw likou kan.
Acts PolGdans 18:3  A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
Acts PolUGdan 18:3  A ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował. Zajmowali się bowiem wyrobem namiotów.
Acts PorAR 18:3  e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
Acts PorAlmei 18:3  E, porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava; pois tinham por officio fazer tendas.
Acts PorBLivr 18:3  E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
Acts PorBLivr 18:3  E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
Acts PorCap 18:3  *e, como eram da mesma profissão – isto é, fabricantes de tendas – ficou em casa deles e começou a trabalhar.
Acts PotLykin 18:3  OsamcI ke'win kiie'inInkie', shiw okiwitke'man, ipi kimikce'win, pukwoian wikwame'n e'oshItowat i kanInkie'wat.
Acts RomCor 18:3  Şi, fiindcă avea acelaşi meşteşug, a rămas la ei şi lucrau – meseria lor era facerea corturilor.
Acts RusSynod 18:3  и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Acts RusSynod 18:3  и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Acts RusVZh 18:3  и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Acts SBLGNT 18:3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
Acts Shona 18:3  zvino nokuti vakange vari vebasa rimwe, wakagara navo ndokushanda; nokuti vaiva vagadziri vematende pabasa.
Acts SloChras 18:3  in ker je bil istega rokodelstva, je ostal pri njiju, in delali so skupaj; bila sta namreč po rokodelstvu delavca šatorov.
Acts SloKJV 18:3  In ker je bil iste obrti, je ostal z njima in delal, kajti po njunem poklicu sta bila izdelovalca šotorov.
Acts SloStrit 18:3  In ker je bil ravno tistega rokodelstva, ostal je pri njima in je delal; bila sta pa po rokodelstvu delalca šatorov.
Acts SomKQA 18:3  Isaguna la shuqul buu ahaa, sidaas darteed ayuu ula joogay iyagii, wayna shaqeeyeen; waayo, xagga shuqulkooda waxay ahaayeen taambuug-sameeyayaal.
Acts SpaPlate 18:3  y como era del mismo oficio, hospedose con ellos y trabajaba, porque su oficio era hacer tiendas de campaña.
Acts SpaRV 18:3  Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Acts SpaRV186 18:3  Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Acts SpaRV190 18:3  Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Acts SpaTDP 18:3  y como practicaba el mismo oficio, el vivía con ellos y trabajaba, por oficio ellos construían tiendas.
Acts SpaVNT 18:3  Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba: porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Acts SrKDEkav 18:3  И будући да беше оног истог заната, оста код њих и рађаше, јер беху ћилимарског заната.
Acts SrKDIjek 18:3  И будући да бјеше онога истог заната, оста код њих и рађаше, јер бијаху ћилимарског заната.
Acts StatResG 18:3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
Acts Swahili 18:3  na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.
Acts Swe1917 18:3  och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.
Acts SweFolk 18:3  och då de hade samma yrke, stannade han hos dem och arbetade. De var nämligen tältmakare.
Acts SweKarlX 18:3  Ty han var af samma handtverk; och blef när dem, och arbetade; och var deras handtverk att göra paulun,
Acts SweKarlX 18:3  Ty han var af samma handtverk; och blef när dem, och arbetade; och var deras handtverk att göra paulun,
Acts TNT 18:3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)·
Acts TR 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Acts TagAngBi 18:3  At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.
Acts Tausug 18:3  Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-luku', na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
Acts ThaiKJV 18:3  และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน
Acts Tisch 18:3  καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
Acts TpiKJPB 18:3  Na bikos em i mekim wankain naispela wok, em i stap wantaim ol, na wok. Long wanem, long wok bilong ol ol i lain bilong wokim haus sel.
Acts TurHADI 18:3  Onlarla kalıp birlikte çalıştı. Çünkü aynı işi yapıyorlardı; meslekleri çadırcılıktı.
Acts TurNTB 18:3  Orada Pontus doğumlu, Akvila adında bir Yahudi ile karısı Priskilla'yı buldu. Bunlar, Klavdius'un bütün Yahudiler'in Roma'yı terk etmesi yolundaki buyruğu üzerine, kısa süre önce İtalya'dan gelmişlerdi. Akvila ile Priskilla'nın yanına giden Pavlus, aynı meslekten olduğundan onlarla kalıp çalıştı. Çünkü meslekleri çadırcılıktı.
Acts UkrKulis 18:3  А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
Acts UkrOgien 18:3  а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.
Acts Uma 18:3  pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.
Acts UrduGeo 18:3  اور چونکہ اُن کا پیشہ بھی خیمے سلائی کرنا تھا اِس لئے وہ اُن کے گھر ٹھہر کر روزی کمانے لگا۔
Acts UrduGeoD 18:3  और चूँकि उनका पेशा भी ख़ैमे सिलाई करना था इसलिए वह उनके घर ठहरकर रोज़ी कमाने लगा।
Acts UrduGeoR 18:3  aur chūṅki un kā peshā bhī ḳhaime silāī karnā thā is lie wuh un ke ghar ṭhahar kar rozī kamāne lagā.
Acts UyCyr 18:3  уларниң йенида қелип ишлиди. Чүнки бурундин чедир ясаш билән турмуш кәчүридиған Павлус улар билән кәсипдаш чиқип қалди.
Acts VieLCCMN 18:3  và vì cùng nghề, nên ông ở lại nhà họ và cùng làm việc : họ làm nghề dệt lều.
Acts Viet 18:3  Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.
Acts VietNVB 18:3  và ở lại làm việc với họ, vì ông sinh sống nhờ nghề may lều cũng như cặp vợ chồng này.
Acts WHNU 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ηργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
Acts WelBeibl 18:3  Gwneud pebyll oedd eu crefft nhw fel yntau, ac felly aeth Paul i weithio atyn nhw.
Acts Wycliffe 18:3  And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
Acts f35 18:3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Acts sml_BL_2 18:3  Jari itu, pagka sali' du usaha sigā maghinang luma' tolda, pat'nna' iya ma sigā ameya' magusaha.
Acts vlsJoNT 18:3  En hij kwam bij hen, en omdat hij van hetzelfde beroep was, bleef hij bij hen en arbeidde, want zij waren tentenmakers van beroep.