Acts
|
RWebster
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
EMTV
|
18:3 |
and because he was of the same trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:3 |
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
|
Acts
|
Etheridg
|
18:3 |
(and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
|
Acts
|
ABP
|
18:3 |
And because of being the same trade, he stayed with them, and worked; for they were tentmakers by craft.
|
Acts
|
NHEBME
|
18:3 |
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
|
Acts
|
Rotherha
|
18:3 |
and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent-makers by their trade.
|
Acts
|
LEB
|
18:3 |
And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
BWE
|
18:3 |
Paul’s work had been the making of tents, and that is what they did. So he stayed with them. They worked together.
|
Acts
|
Twenty
|
18:3 |
And, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them--their trade was tent-making.
|
Acts
|
ISV
|
18:3 |
and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
RNKJV
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
Webster
|
18:3 |
And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
|
Acts
|
Darby
|
18:3 |
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
|
Acts
|
OEB
|
18:3 |
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
|
Acts
|
ASV
|
18:3 |
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
|
Acts
|
Anderson
|
18:3 |
and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers.
|
Acts
|
Godbey
|
18:3 |
and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
LITV
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
Geneva15
|
18:3 |
And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
|
Acts
|
Montgome
|
18:3 |
Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them - for by trade they were tentmakers.
|
Acts
|
CPDV
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
|
Acts
|
Weymouth
|
18:3 |
and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
|
Acts
|
LO
|
18:3 |
And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers.
|
Acts
|
Common
|
18:3 |
and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
|
Acts
|
BBE
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
|
Acts
|
Worsley
|
18:3 |
and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
|
Acts
|
DRC
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
|
Acts
|
Haweis
|
18:3 |
And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers:)
|
Acts
|
GodsWord
|
18:3 |
and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.
|
Acts
|
Tyndale
|
18:3 |
And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
NETfree
|
18:3 |
and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
|
Acts
|
RKJNT
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for they were tentmakers by occupation.
|
Acts
|
AFV2020
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he dwelt with them and worked; for they were tent makers by trade.
|
Acts
|
NHEB
|
18:3 |
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
|
Acts
|
OEBcth
|
18:3 |
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
|
Acts
|
NETtext
|
18:3 |
and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
|
Acts
|
UKJV
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
Noyes
|
18:3 |
and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tent-makers by trade.
|
Acts
|
KJV
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
KJVA
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
AKJV
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
RLT
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:3 |
And because he had the same parnasah, Rav Sha'ul was staying with them, and he was working with them, for they were tentmakers by trade.
|
Acts
|
MKJV
|
18:3 |
And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation.
|
Acts
|
YLT
|
18:3 |
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
|
Acts
|
Murdock
|
18:3 |
and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
|
Acts
|
ACV
|
18:3 |
And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:3 |
E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:3 |
Ary satria niray raharaha taminy izy, dia nitoetra tao aminy ka niasa; fa ny manao lay no raharahany.
|
Acts
|
CopNT
|
18:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲭⲛⲏ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⳿ⲥⲕⲩⲛⲏⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:3 |
Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
|
Acts
|
NorBroed
|
18:3 |
og på grunn av at han var av samme håndverk, ble han ved dem og arbeidet; for de var teltmakere av håndverk.
|
Acts
|
FinRK
|
18:3 |
ja koska hänellä oli sama ammatti kuin heillä, hän jäi heidän luokseen tekemään työtä. Ammatiltaan he olivat teltantekijöitä.
|
Acts
|
ChiSB
|
18:3 |
因為是同業,保祿便留在他們那裏工作;原來他們是以製造帳幕為業的。
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:3 |
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
|
Acts
|
BulVeren
|
18:3 |
И понеже имаше същия занаят, седеше у тях и работеха; защото занаятът им беше да правят шатри.
|
Acts
|
AraSVD
|
18:3 |
وَلِكَوْنِهِ مِنْ صِنَاعَتِهِمَا أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَعْمَلُ، لِأَنَّهُمَا كَانَا فِي صِنَاعَتِهِمَا خِيَامِيَّيْنِ.
|
Acts
|
Shona
|
18:3 |
zvino nokuti vakange vari vebasa rimwe, wakagara navo ndokushanda; nokuti vaiva vagadziri vematende pabasa.
|
Acts
|
Esperant
|
18:3 |
kaj, ĉar li estis sammetiisto, li loĝis ĉe ili, kaj ili laboris, ĉar ili estis laŭ metio tendofaristoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:3 |
และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน
|
Acts
|
BurJudso
|
18:3 |
အလုပ်ချင်းတူသောကြောင့်၊ သူတို့နှင့်နေ၍ အလုပ်လုပ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် တဲရှင်ကိုချုပ်တတ် သော အချုပ်သမားဖြစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:3 |
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
18:3 |
و چون مانند ایشان کارش خیمهدوزی بود، همانجا ماند و با هم كار میکردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:3 |
aur chūṅki un kā peshā bhī ḳhaime silāī karnā thā is lie wuh un ke ghar ṭhahar kar rozī kamāne lagā.
|
Acts
|
SweFolk
|
18:3 |
och då de hade samma yrke, stannade han hos dem och arbetade. De var nämligen tältmakare.
|
Acts
|
TNT
|
18:3 |
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)·
|
Acts
|
GerSch
|
18:3 |
zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:3 |
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, hän jäi heidän luokseen. He tekivät työtä yhdessä, sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
|
Acts
|
Dari
|
18:3 |
و چون مانند ایشان کسب خیمه دوزی داشت، همانجا ماند و با هم کار می کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:3 |
Isaguna la shuqul buu ahaa, sidaas darteed ayuu ula joogay iyagii, wayna shaqeeyeen; waayo, xagga shuqulkooda waxay ahaayeen taambuug-sameeyayaal.
|
Acts
|
NorSMB
|
18:3 |
og då han dreiv same handverket, budde han hjå deim og arbeidde der; for dei var tjeldmakarar av handverk.
|
Acts
|
Alb
|
18:3 |
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:3 |
und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.
|
Acts
|
UyCyr
|
18:3 |
уларниң йенида қелип ишлиди. Чүнки бурундин чедир ясаш билән турмуш кәчүридиған Павлус улар билән кәсипдаш чиқип қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:3 |
생업이 같으므로 그들과 함께 머물며 일하니라. 그들은 그들의 직업으로 보면 천막을 만드는 사람들이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:3 |
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И будући да бјеше онога истог заната, оста код њих и рађаше, јер бијаху ћилимарског заната.
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:3 |
And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
|
Acts
|
Mal1910
|
18:3 |
തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവൻ അവരോടുകൂടെ പാൎത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
18:3 |
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
|
Acts
|
Azeri
|
18:3 |
و همن صنت صاحئبي اولدوغوندان اونلارلا قالدي و ائشلهيئردئلر. اونلارين صنتي چاديرچيليق ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:3 |
Ty han var af samma handtverk; och blef när dem, och arbetade; och var deras handtverk att göra paulun,
|
Acts
|
KLV
|
18:3 |
je because ghaH practiced the rap trade, ghaH yInta' tlhej chaH je worked, vaD Sum trade chaH were juHHom makers.
|
Acts
|
ItaDio
|
18:3 |
E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:3 |
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:3 |
и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:3 |
και διά το ομότεχνον είναι έμενε παρ΄ αυτοίς και ειργάζετο ήσαν γαρ σκηνοποιοί τη τέχνη
|
Acts
|
FreBBB
|
18:3 |
Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
|
Acts
|
LinVB
|
18:3 |
áwa bazalákí kosála mosálá sé mǒkó, kosála kapó ya biéma, Pólo atíkálí epái ya bangó mpé asálí kúná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:3 |
သူသည် မိမိနှင့်အလုပ်အကိုင်ချင်း တူသောကြောင့် ပေါလုသည် သူတို့နှင့်အတူ နေထိုင်၍ အလုပ်လုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ရွက်ထည်တဲချုပ်သူများဖြစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
18:3 |
ᎤᏠᏱᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ; ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᏗᎦᎵᏦᏙᏗ ᏗᏃᏢᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:3 |
以同藝故、遂與偕居工作、其藝蓋製幕也、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:3 |
và ở lại làm việc với họ, vì ông sinh sống nhờ nghề may lều cũng như cặp vợ chồng này.
|
Acts
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug kay siya sama ra man kanilag pangita, nga mao ang pagpamuhat ug mga tolda, siya mipuyo ipon kanila ug nagpamuhat uban kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
18:3 |
Şi, fiindcă avea acelaşi meşteşug, a rămas la ei şi lucrau – meseria lor era facerea corturilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:3 |
oh kousoan rehra, oh iang ira doadoahk, pwehki e pil duwehte ira me kin momourki wiahda ihmw likou kan.
|
Acts
|
HunUj
|
18:3 |
és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott, együtt is dolgozott velük; ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.
|
Acts
|
GerZurch
|
18:3 |
und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. (a) Apg 20:34; 1Th 2:9; 1Kor 4:12
|
Acts
|
GerTafel
|
18:3 |
Und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren ihres Handwerks Zeltmacher.
|
Acts
|
PorAR
|
18:3 |
e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:3 |
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
|
Acts
|
Byz
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην τη τεχνη
|
Acts
|
FarOPV
|
18:3 |
و چونکه با ایشان همپیشه بود، نزدایشان مانده، بهکار مشغول شد و کسب ایشان خیمهدوزی بود.
|
Acts
|
Ndebele
|
18:3 |
njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:3 |
E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
|
Acts
|
StatResG
|
18:3 |
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
|
Acts
|
SloStrit
|
18:3 |
In ker je bil ravno tistega rokodelstva, ostal je pri njima in je delal; bila sta pa po rokodelstvu delalca šatorov.
|
Acts
|
Norsk
|
18:3 |
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
|
Acts
|
SloChras
|
18:3 |
in ker je bil istega rokodelstva, je ostal pri njiju, in delali so skupaj; bila sta namreč po rokodelstvu delavca šatorov.
|
Acts
|
Northern
|
18:3 |
Onların peşəsi çadırçılıq idi və eyni peşə sahibi olan Paul buna görə onların yanında qalıb çalışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:3 |
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
|
Acts
|
PohnOld
|
18:3 |
O kotikot re ’ra, iang dodok, pwe ira song ta ieu wiada im likau.
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un ar to vienādā amatā būdams viņš pie tiem palika un strādāja; jo tie savā amatā bija telšu taisītāji.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:3 |
E, porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava; pois tinham por officio fazer tendas.
|
Acts
|
ChiUn
|
18:3 |
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:3 |
Ty han var af samma handtverk; och blef när dem, och arbetade; och var deras handtverk att göra paulun,
|
Acts
|
Antoniad
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμεινεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
|
Acts
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲕⲩⲛⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:3 |
Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie — das Zeltmachergewerbe —, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen.
|
Acts
|
BulCarig
|
18:3 |
И понеже беше съхудожник седеше у тех и работеше; защото художеството им беше да правят шатри.
|
Acts
|
FrePGR
|
18:3 |
et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble ; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:3 |
職業が同じだったので,一緒に住み込んで仕事をした。彼らの職業は天幕造りだったのである。
|
Acts
|
PorCap
|
18:3 |
*e, como eram da mesma profissão – isto é, fabricantes de tendas – ficou em casa deles e começou a trabalhar.
|
Acts
|
JapKougo
|
18:3 |
パウロは彼らのところに行ったが、互に同業であったので、その家に住み込んで、一緒に仕事をした。天幕造りがその職業であった。
|
Acts
|
Tausug
|
18:3 |
Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-luku', na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
|
Acts
|
GerTextb
|
18:3 |
und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.
|
Acts
|
Kapingam
|
18:3 |
gaa-noho i-baahi meemaa, ga-ngalua dalia meemaa, idimaa, mee tangada hai-hale-laa be meemaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:3 |
y como era del mismo oficio, hospedose con ellos y trabajaba, porque su oficio era hacer tiendas de campaña.
|
Acts
|
RusVZh
|
18:3 |
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
|
Acts
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ. ⲛⲉ ⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
18:3 |
ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.
|
Acts
|
Bela
|
18:3 |
і, як што быў аднаго рамяства, застаўся ў іх і працаваў: бо рамяство ў іх было — рабіць намёты.
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ. ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲕⲩⲛⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
18:3 |
hag, evel ma oa eus an hevelep micher, e chomas en o zi hag e labouras ganto: o micher a oa ober teltennoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:3 |
Zu denselbigen ging erein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
|
Acts
|
FinPR92
|
18:3 |
ja jäi työskentelemään heidän kanssaan, sillä heillä oli yhteinen ammatti; he olivat teltantekijöitä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:3 |
Og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
|
Acts
|
Uma
|
18:3 |
pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:3 |
und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:3 |
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba: porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
|
Acts
|
Latvian
|
18:3 |
Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:3 |
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
|
Acts
|
FreStapf
|
18:3 |
et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:3 |
en omdat hij hetzelfde vak uitoefende, bleef hij bij hen, en werkten ze samen; ze waren tentenmakers van beroep.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:3 |
und weil er das gleiche Handwerk wie sie ausübte – sie waren Zeltmacher –, blieb er dort und arbeitete mit ihnen zusammen.
|
Acts
|
Est
|
18:3 |
Ja et neil oli ühesugune amet, siis ta jäi nende juurde ja nad tegid ühes tööd; sest nad olid ametilt telgitegijad.
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:3 |
اور چونکہ اُن کا پیشہ بھی خیمے سلائی کرنا تھا اِس لئے وہ اُن کے گھر ٹھہر کر روزی کمانے لگا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
18:3 |
وَإِذْ كَانَ مِنْ أَهْلِ مِهْنَتِهِمَا، وَهِيَ صِنَاعَةُ الْخِيَامِ، أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَشْتَغِلُ مَعَهُمَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:3 |
他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
|
Acts
|
f35
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:3 |
En hij kwam bij hen, en omdat hij van hetzelfde beroep was, bleef hij bij hen en arbeidde, want zij waren tentenmakers van beroep.
|
Acts
|
ItaRive
|
18:3 |
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
|
Acts
|
Afr1953
|
18:3 |
en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers van ambag.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:3 |
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
|
Acts
|
FreOltra
|
18:3 |
et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:3 |
और चूँकि उनका पेशा भी ख़ैमे सिलाई करना था इसलिए वह उनके घर ठहरकर रोज़ी कमाने लगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
18:3 |
Orada Pontus doğumlu, Akvila adında bir Yahudi ile karısı Priskilla'yı buldu. Bunlar, Klavdius'un bütün Yahudiler'in Roma'yı terk etmesi yolundaki buyruğu üzerine, kısa süre önce İtalya'dan gelmişlerdi. Akvila ile Priskilla'nın yanına giden Pavlus, aynı meslekten olduğundan onlarla kalıp çalıştı. Çünkü meslekleri çadırcılıktı.
|
Acts
|
DutSVV
|
18:3 |
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:3 |
Mivel ugyanaz volt a mesterségük – sátorkészítők voltak –, náluk maradt és dolgozott.
|
Acts
|
Maori
|
18:3 |
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Jari itu, pagka sali' du usaha sigā maghinang luma' tolda, pat'nna' iya ma sigā ameya' magusaha.
|
Acts
|
HunKar
|
18:3 |
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
|
Acts
|
Viet
|
18:3 |
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.
|
Acts
|
Kekchi
|
18:3 |
Ut quicana rochbeneb chi cˈanjelac xban nak juntakˈe̱t li cˈanjel nequeˈxba̱nu. Nequeˈyi̱ban tˈicr re muheba̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:3 |
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:3 |
ហើយ ដោយព្រោះអ្នកទាំងពីរមានមុខរបរជាអ្នកធ្វើរោងដូចគាត់ គាត់ក៏ស្នាក់នៅធ្វើការជាមួយពួកគេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
18:3 |
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
|
Acts
|
BasHauti
|
18:3 |
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
|
Acts
|
WHNU
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ηργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:3 |
và vì cùng nghề, nên ông ở lại nhà họ và cùng làm việc : họ làm nghề dệt lều.
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
|
Acts
|
TR
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
|
Acts
|
HebModer
|
18:3 |
ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:3 |
OsamcI ke'win kiie'inInkie', shiw okiwitke'man, ipi kimikce'win, pukwoian wikwame'n e'oshItowat i kanInkie'wat.
|
Acts
|
Kaz
|
18:3 |
Олар әріптес болғандықтан, бірге тұрып, бірге жұмыс істеді. Ортақ кәсіптері шатыр жасау еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:3 |
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
|
Acts
|
FreJND
|
18:3 |
et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
|
Acts
|
TurHADI
|
18:3 |
Onlarla kalıp birlikte çalıştı. Çünkü aynı işi yapıyorlardı; meslekleri çadırcılıktı.
|
Acts
|
GerGruen
|
18:3 |
und weil sie das gleiche Handwerk hatten, blieb er bei ihnen und nahm dort Arbeit; sie waren nämlich von Beruf Zeltweber.
|
Acts
|
SloKJV
|
18:3 |
In ker je bil iste obrti, je ostal z njima in delal, kajti po njunem poklicu sta bila izdelovalca šotorov.
|
Acts
|
Haitian
|
18:3 |
epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
|
Acts
|
SpaRV
|
18:3 |
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
|
Acts
|
HebDelit
|
18:3 |
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם וַיְהִי בִּהְיֹתָם בְּנֵי אָמָּנוּת אַחַת וַיֵּשֶׁב אִתָּם וַיַּעַשׂ מְלַאכְתּוֹ וְאָמָּנוּתָם עֲשׂוֹת יְרִיעוֹת אֹהָלִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:3 |
Gwneud pebyll oedd eu crefft nhw fel yntau, ac felly aeth Paul i weithio atyn nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:3 |
und weil er das gleiche Handwerk betrieb wie sie, blieb er bei ihnen wohnen und arbeitete mit ihnen zusammen; sie waren nämlich nach ihrem Handwerk Zeltmacher.
|
Acts
|
GreVamva
|
18:3 |
και επειδή ήτο ομότεχνος, έμενε παρ' αυτοίς και ειργάζετο· διότι ήσαν σκηνοποιοί την τέχνην.
|
Acts
|
Tisch
|
18:3 |
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:3 |
а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.
|
Acts
|
MonKJV
|
18:3 |
Тэгээд эрхэлдэг үйл нь адилхан байсан учраас тэр тэдэнтэй үлдэн ажиллажээ. Учир нь мэргэжлийн хувьд тэд майхан хийгч байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
18:3 |
et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И будући да беше оног истог заната, оста код њих и рађаше, јер беху ћилимарског заната.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:3 |
y como practicaba el mismo oficio, el vivía con ellos y trabajaba, por oficio ellos construían tiendas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:3 |
A ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował. Zajmowali się bowiem wyrobem namiotów.
|
Acts
|
FreGenev
|
18:3 |
Et parce qu'il eftoit de mefme meftier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meftier eftoit de faire des tentes.
|
Acts
|
FreSegon
|
18:3 |
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
|
Acts
|
Swahili
|
18:3 |
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:3 |
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
|
Acts
|
HunRUF
|
18:3 |
és mivel ugyanaz volt a mestersége, náluk lakott és dolgozott, ők ugyanis sátorkészítő mesterek voltak.
|
Acts
|
FreSynod
|
18:3 |
Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble; or, leur métier était de faire des tentes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:3 |
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
|
Acts
|
FarHezar
|
18:3 |
و از آنجا که او نیز مانند ایشان پیشة خیمهدوزی داشت، نزدشان ماند و بهکار مشغول شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na bikos em i mekim wankain naispela wok, em i stap wantaim ol, na wok. Long wanem, long wok bilong ol ol i lain bilong wokim haus sel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:3 |
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:3 |
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
|
Acts
|
JapRague
|
18:3 |
同業なりければ、同居して共に仕事を為し居たり、其は幕屋製造業なりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
18:3 |
ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:3 |
Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
|
Acts
|
PolGdans
|
18:3 |
A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:3 |
パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋 製造なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
18:3 |
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
|
Acts
|
GerElb18
|
18:3 |
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
|