Acts
|
RWebster
|
18:9 |
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
EMTV
|
18:9 |
Now the Lord spoke to Paul by a vision in the night, saying, "Do not fear, but speak, and do not keep silent;
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:9 |
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
|
Acts
|
Etheridg
|
18:9 |
And the Lord said in a vision unto Paulos, Fear not, but speak and be not silent;
|
Acts
|
ABP
|
18:9 |
[4said 1And 2the 3Lord] by a vision at night to Paul, Fear not, but speak and do not keep silent!
|
Acts
|
NHEBME
|
18:9 |
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
|
Acts
|
Rotherha
|
18:9 |
And the Lord said by night, through means of a vision, unto Paul—Be not afraid! but be speaking,—and do not hold thy peace;
|
Acts
|
LEB
|
18:9 |
And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent,
|
Acts
|
BWE
|
18:9 |
The Lord said to Paul in a vision in the night, ‘Do not fear. Keep on speaking. Do not stop.
|
Acts
|
Twenty
|
18:9 |
One night the Lord said to Paul, in a vision. "Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
|
Acts
|
ISV
|
18:9 |
One night the Lord said to Paul in a vision, “Stop being afraid to speak out! Do not be silent!
|
Acts
|
RNKJV
|
18:9 |
Then spake Yahushua to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:9 |
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent,
|
Acts
|
Webster
|
18:9 |
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
Darby
|
18:9 |
And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
|
Acts
|
OEB
|
18:9 |
One night the Lord said to Paul, in a vision: “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
|
Acts
|
ASV
|
18:9 |
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
|
Acts
|
Anderson
|
18:9 |
And the Lord spoke to Paul by a vision in the night: Fear not; but speak, and be not silent;
|
Acts
|
Godbey
|
18:9 |
And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent:
|
Acts
|
LITV
|
18:9 |
And the Lord said to Paul through a vision in the night, Do not fear, but speak, and do not keep silence;
|
Acts
|
Geneva15
|
18:9 |
Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.
|
Acts
|
Montgome
|
18:9 |
And the Lord said to Paul in a vision, by night. "Have no fear; go on speaking, and do not keep silent;
|
Acts
|
CPDV
|
18:9 |
Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent.
|
Acts
|
Weymouth
|
18:9 |
And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.
|
Acts
|
LO
|
18:9 |
But the Lord said to Paul, in a vision by night, Fear not, but speak, and do not keep silence;
|
Acts
|
Common
|
18:9 |
And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent;
|
Acts
|
BBE
|
18:9 |
And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
|
Acts
|
Worsley
|
18:9 |
And the Lord said to Paul by a vision in the night, "Fear not, but speak: and be not silent:
|
Acts
|
DRC
|
18:9 |
And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace,
|
Acts
|
Haweis
|
18:9 |
Then spake the Lord in a vision by night to Paul, Fear not, but speak; and hold not thy peace:
|
Acts
|
GodsWord
|
18:9 |
One night the Lord said to Paul in a vision, "Don't be afraid to speak out! Don't be silent!
|
Acts
|
Tyndale
|
18:9 |
Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace:
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:9 |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
NETfree
|
18:9 |
The Lord said to Paul by a vision in the night, "Do not be afraid, but speak and do not be silent,
|
Acts
|
RKJNT
|
18:9 |
Then the Lord spoke to Paul at night by a vision, Do not be afraid, but speak, and do not hold your peace:
|
Acts
|
AFV2020
|
18:9 |
And the Lord said to Paul in a vision in the night, "Do not be afraid; but speak, and do not be silent,
|
Acts
|
NHEB
|
18:9 |
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
|
Acts
|
OEBcth
|
18:9 |
One night the Lord said to Paul, in a vision: “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
|
Acts
|
NETtext
|
18:9 |
The Lord said to Paul by a vision in the night, "Do not be afraid, but speak and do not be silent,
|
Acts
|
UKJV
|
18:9 |
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
|
Acts
|
Noyes
|
18:9 |
And the Lord said to Paul through a vision in the night, Be not afraid, but speak on, and be not silent;
|
Acts
|
KJV
|
18:9 |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
KJVA
|
18:9 |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
AKJV
|
18:9 |
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
|
Acts
|
RLT
|
18:9 |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:9 |
Then in the lailah, through a chazon, Adonoi said to Rav Sha'ul, "Do not fear, but speak out, and do not keep silent,
|
Acts
|
MKJV
|
18:9 |
And the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak, and be not silent.
|
Acts
|
YLT
|
18:9 |
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
|
Acts
|
Murdock
|
18:9 |
And the Lord said to Paul in a vision: Fear not, but speak and be not silent:
|
Acts
|
ACV
|
18:9 |
And the Lord spoke to Paul by a vision at night, Fear not, but speak, and be not silent,
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:9 |
E o Senhor disse em visão de noite a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales.
|
Acts
|
Mg1865
|
18:9 |
Ary ny Tompo niteny tamin’ i Paoly tamin’ ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangìna;
|
Acts
|
CopNT
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ..
|
Acts
|
FinPR
|
18:9 |
Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene,
|
Acts
|
NorBroed
|
18:9 |
Og herren sa gjennom et syn om natt til Paulus, Ikke frykt, men tal og ikke vær stille;
|
Acts
|
FinRK
|
18:9 |
Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: ”Älä pelkää, vaan puhu äläkä vaikene.
|
Acts
|
ChiSB
|
18:9 |
夜間,主藉異象對保祿說:「不要害怕,只管講,不要緘默,
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲣⲱⲕ
|
Acts
|
ChiUns
|
18:9 |
夜间,主在异象中对保罗说:「不要怕,只管讲,不要闭口,
|
Acts
|
BulVeren
|
18:9 |
И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, а говори и не млъквай,
|
Acts
|
AraSVD
|
18:9 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِبُولُسَ بِرُؤْيَا فيِ ٱللَّيْلِ: «لَا تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلَا تَسْكُتْ،
|
Acts
|
Shona
|
18:9 |
Zvino Ishe wakataura kuna Pauro pausiku nechiratidzo: Usatya, asi taura uye usanyarara;
|
Acts
|
Esperant
|
18:9 |
Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Paŭlo: Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:9 |
และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า “อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย
|
Acts
|
BurJudso
|
18:9 |
ညဉ့်အခါ သခင်ဘုရားသည် ပေါလုအား ဗျာ ဒိတ် ရူပါရုံကိုပြ၍၊ သင်သည်မကြောက်နှင့်။ တိတ်ဆိတ် စွာမနေနှင့်။ ဟောပြောလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:9 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
|
Acts
|
FarTPV
|
18:9 |
یک شب خداوند در رؤیا به پولس گفت: «هیچ واهمهای نداشته باش، به تعالیم خود ادامه بده و دست از كار بر ندار.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Ek rāt Ḳhudāwand royā meṅ Paulus se hamkalām huā, “Mat ḍar! Kalām kartā jā aur ḳhāmosh na ho,
|
Acts
|
SweFolk
|
18:9 |
En natt sade Herren i en syn till Paulus: "Var inte rädd, utan tala och låt dig inte tystas!
|
Acts
|
TNT
|
18:9 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
|
Acts
|
GerSch
|
18:9 |
Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:9 |
At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene,
|
Acts
|
Dari
|
18:9 |
یک شب خداوند در رؤیا به پولُس گفت: «هیچ ترس و بیم نداشته باش، به تعالیم خود ادامه بده و دست از کار نکش.
|
Acts
|
SomKQA
|
18:9 |
Haddaba Rabbiga ayaa wuxuu Bawlos habeennimo riyo ku yidhi, Ha cabsanin, laakiin hadal, hana aamusin;
|
Acts
|
NorSMB
|
18:9 |
Og Herren sagde til Paulus i ei syn um natti: «Ottast ikkje, men tala, og teg ikkje!
|
Acts
|
Alb
|
18:9 |
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ''Mos druaj, por fol dhe mos pusho,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:9 |
Da sprach der Herr in der Nacht durch eine Vision zu Paulus: „Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
UyCyr
|
18:9 |
Бир кечә Павлусқа бир ғайибанә аламәт көрүнди. Бу аламәттә Рәббимиз Әйса униңға: — Қорқма, сүкүт қилмай сөзлә.
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:9 |
그때에 주께서 밤에 환상으로 바울에게 말씀하시되, 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:9 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:9 |
А Господ рече Павлу ноћу у утвари: не бој се, него говори, и да не ућутиш;
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:9 |
And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
|
Acts
|
Mal1910
|
18:9 |
രാത്രിയിൽ കൎത്താവു ദൎശനത്തിൽ പൌലൊസിനോടു: നീ ഭയപ്പെടാതെ പ്രസംഗിക്ക; മിണ്ടാതിരിക്കരുതു;
|
Acts
|
KorRV
|
18:9 |
밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라
|
Acts
|
Azeri
|
18:9 |
بئر گجه رب بئر رؤيا واسئطهسئله پولوسا ددي: "آرتيق قورخما! آنجاق دانيش و ساکئت قالما.
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och sade Herren till Paulum uti en syn om natten: Frukta dig intet, utan tala, och tig icke;
|
Acts
|
KLV
|
18:9 |
The joH ja'ta' Daq Paul Daq the ram Sum a leghtaHghach, “ yImev taH vIp, 'ach jatlh je yImev taH tam;
|
Acts
|
ItaDio
|
18:9 |
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.
|
Acts
|
RusSynod
|
18:9 |
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:9 |
Рече же Господь в видении нощнем Павлу: не бойся, но глаголи и да не умолкнеши,
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:9 |
είπε δε ο κύριος δι΄ οράματος εν νυκτί τω Παύλω μη φοβού αλλά λάλει και μη σιωπήσης
|
Acts
|
FreBBB
|
18:9 |
Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ;
|
Acts
|
LinVB
|
18:9 |
Mokolo mǒkó na butú Mokonzi abimélí Pólo na limóní, alobí na yě : « Obánga té, kóbá kosakola, ótíka koloba té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:9 |
တစ်ညတွင် သခင်ဘုရားသည် ပေါလုအား ရူပါရုံ၌ မိန့်တော်မူသည်မှာ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမရှိလေနှင့်။ တိတ်ဆိတ်စွာမနေဘဲ ဟောပြောလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
18:9 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏉᎳ ᏒᏃᏱ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎯᏂᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᎳᏪ ᏨᏅᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:9 |
夜間、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
|
Acts
|
VietNVB
|
18:9 |
Ban đêm, Chúa bảo Phao-lô trong một khải tượng: Con đừng sợ! nhưng cứ nói, đừng làm thinh,
|
Acts
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug usa ka gabii niana, pinaagi sa panan-awon, si Pablo gisultihan sa Ginoo nga nag-ingon, "Ayaw pagkahadlok, hinonoa sumulti ka ug ayaw pagpakahilum;
|
Acts
|
RomCor
|
18:9 |
Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într-o vedenie: „Nu te teme, ci vorbeşte şi nu tăcea,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Pwohngpwong Pohl ahpw kilang kaudiahl ehu, oh nan kaudiahl wet Kaun-o ketin mahsanihong, “Pohl, ke dehr masak mehkot, nantihongete omw padapadahk oh dehr peikasal,
|
Acts
|
HunUj
|
18:9 |
Az Úr egy éjjel látomásban ezt mondta Pálnak: „Ne félj, hanem szólj, és ne hallgass:
|
Acts
|
GerZurch
|
18:9 |
Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! (a) 1Kor 2:3; Jer 1:8; Jes 41:10; 2Mo 14:13 14
|
Acts
|
GerTafel
|
18:9 |
Der Herr aber sprach in einem Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
PorAR
|
18:9 |
E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:9 |
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd , maar spreek en zwijg niet.
|
Acts
|
Byz
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
FarOPV
|
18:9 |
شبی خداوند در رویا به پولس گفت: «ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش
|
Acts
|
Ndebele
|
18:9 |
INkosi yasisithi kuPawuli ebusuku ngombono: Ungesabi, kodwa khuluma njalo ungathuli;
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:9 |
E o Senhor disse em visão de noite a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales.
|
Acts
|
StatResG
|
18:9 |
Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ, “Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
|
Acts
|
SloStrit
|
18:9 |
Reče pa Gospod Pavlu po noči v prikazni: Ne boj se, nego govori in ne molči;
|
Acts
|
Norsk
|
18:9 |
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!
|
Acts
|
SloChras
|
18:9 |
Reče pa Gospod Pavlu po noči v prikazni: Ne boj se, temuč govori in ne molči;
|
Acts
|
Northern
|
18:9 |
Bir gecə Rəbb görüntüdə Paula dedi: «Qorxma, danış, susma.
|
Acts
|
GerElb19
|
18:9 |
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
PohnOld
|
18:9 |
Kaun o ap kotin masani ong Paulus ni a auramen ni pong: Der masak, padapadak ender nenenla!
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:9 |
Un Tas Kungs naktī caur vienu parādīšanu uz Pāvilu sacīja: “Nebīsties, bet runā un neciet klusu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:9 |
E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas falla, e não te cales;
|
Acts
|
ChiUn
|
18:9 |
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:9 |
Och sade Herren till Paulum uti en syn om natten: Frukta dig intet, utan tala, och tig icke;
|
Acts
|
Antoniad
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
CopSahid
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲣⲱⲕ
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:9 |
In einem nächtlichen Traumgesicht sprach der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht!
|
Acts
|
BulCarig
|
18:9 |
И рече Господ на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори, и да не млъкнеш;
|
Acts
|
FrePGR
|
18:9 |
Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:9 |
ある夜,主が幻によってパウロに言った,「恐れることなく語りなさい。黙っていてはいけない。
|
Acts
|
PorCap
|
18:9 |
Certa noite, o Senhor disse a Paulo, numa visão: «Nada temas, continua a falar e não te cales,
|
Acts
|
JapKougo
|
18:9 |
すると、ある夜、幻のうちに主がパウロに言われた、「恐れるな。語りつづけよ、黙っているな。
|
Acts
|
Tausug
|
18:9 |
Sakali hambuuk dūm awn piyanyata' hi Panghu' Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabuga'. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
|
Acts
|
GerTextb
|
18:9 |
Der Herr aber sprach zu Paulus bei Nacht im Gesicht: fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht.
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:9 |
Entonces, el Señor dijo a Pablo de noche en una visión: “No temas, sino habla y no calles;
|
Acts
|
Kapingam
|
18:9 |
I-di boo e-dahi, Tagi ne-helekai gi Paul i-lodo di moe, “Hudee madagu, hagamahi-hua beelaa i-au hai-agoago, hudee lodo bagege,
|
Acts
|
RusVZh
|
18:9 |
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
|
Acts
|
CopSahid
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲣⲱⲕ
|
Acts
|
LtKBB
|
18:9 |
Naktį Viešpats regėjime prabilo Pauliui: „Nebijok! Kalbėk ir netylėk!
|
Acts
|
Bela
|
18:9 |
А Гасподзь у начной уяве сказаў Паўлу: ня бойся, а прамаўляй і не змаўкай,
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲣⲱⲕ
|
Acts
|
BretonNT
|
18:9 |
An Aotrou a lavaras da Baol en ur weledigezh e-pad an noz: Na'z pez ket aon, met komz ha na dav ket,
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:9 |
Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Furchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
FinPR92
|
18:9 |
Eräänä yönä Herra sanoi näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu edelleen, älä vaikene.
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:9 |
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten; frygt ikke, men tal, og ti ikke,
|
Acts
|
Uma
|
18:9 |
Rala-na hamengi, mopangila-i Paulus. Hi rala pangila-na toe, Pue' mpo'uli' -ki: "Neo' -ko me'eka', pai' neo' nupento'oi mpoparata Lolita-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:9 |
Da sprach der Herr in der Nacht durch eine Vision zu Paulus: „Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:9 |
Entónces el Señor dijo de noche en vision á Pablo: No temas, sino habla, y no calles.
|
Acts
|
Latvian
|
18:9 |
Tad naktī Kungs parādībā sacīja Pāvilam: Nebīsties, bet runā un neklusē,
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:9 |
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;
|
Acts
|
FreStapf
|
18:9 |
Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:9 |
Eens in de nacht sprak de Heer tot Paulus in een visioen: Wees niet bevreesd, maar spreek, en zwijg niet.
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:9 |
Eines Nachts, in einer Vision, sagte der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht! Verkündige das Evangelium und lass dich durch nichts zum Schweigen bringen.
|
Acts
|
Est
|
18:9 |
Siis Issand ütles öösel nägemuses Paulusele: "Ära karda, vaid kõnele ja ära ole vait!
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:9 |
ایک رات خداوند رویا میں پولس سے ہم کلام ہوا، ”مت ڈر! کلام کرتا جا اور خاموش نہ ہو،
|
Acts
|
AraNAV
|
18:9 |
وَذَاتَ لَيْلَةٍ رَأَى بُولُسُ الرَّبَّ فِي رُؤْيَا يَقُولُ لَهُ: «لاَ تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلاَ تَسْكُتْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:9 |
夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
|
Acts
|
f35
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:9 |
En de Heere zeide des nachts in een visioen tot Paulus: Vrees niet, maar spreek en zwijg niet,
|
Acts
|
ItaRive
|
18:9 |
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;
|
Acts
|
Afr1953
|
18:9 |
En die Here het deur 'n gesig in die nag aan Paulus gesê: Wees nie bevrees nie, maar spreek en moenie swyg nie;
|
Acts
|
RusSynod
|
18:9 |
Господь же в видении ночью сказал Павлу: «Не бойся, но говори и не умолкай,
|
Acts
|
FreOltra
|
18:9 |
Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:9 |
एक रात ख़ुदावंद रोया में पौलुस से हमकलाम हुआ, “मत डर! कलाम करता जा और ख़ामोश न हो,
|
Acts
|
TurNTB
|
18:9 |
Bir gece Rab bir görümde Pavlus'a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma!
|
Acts
|
DutSVV
|
18:9 |
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.
|
Acts
|
HunKNB
|
18:9 |
Az Úr pedig azt mondta éjjel látomásban Pálnak: »Ne félj, csak beszélj és ne hallgass,
|
Acts
|
Maori
|
18:9 |
A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Na, ma llaw dakayu', bo' waktu sangom na, aniya' magpanyata' ni si Paul. Takalena Panghū' Isa amissala ni iya, yukna, “Da'a ka agawa amissala, sagō' anganasihat na pa'in ka,
|
Acts
|
HunKar
|
18:9 |
Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:
|
Acts
|
Viet
|
18:9 |
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;
|
Acts
|
Kekchi
|
18:9 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi jun li visión chiru laj Pablo ut quixye re: —Matxucuac chi a̱tinac. Chˈolob ban li xya̱lal chiruheb li tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
18:9 |
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:9 |
នៅយប់មួយ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកលោកប៉ូលនៅក្នុងសុបិននិមិត្ដថា៖ «កុំខ្លាចអី ចូរនិយាយបន្ដទៀត កុំនៅស្ងៀមឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
18:9 |
Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: "Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!
|
Acts
|
BasHauti
|
18:9 |
Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil.
|
Acts
|
WHNU
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Một đêm, Chúa bảo ông Phao-lô trong một thị kiến : Đừng sợ ! Cứ nói đi, đừng làm thinh,
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:9 |
Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
|
Acts
|
TR
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
HebModer
|
18:9 |
ודבר האדון היה אל פולוס במחזה בלילה לאמר אל תירא כי אם דבר ואל תחשה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
18:9 |
IwcI Kshe'mIne'to e'pkonianuk okiknonan ni PanIn, otI kinaptum, Ke'ko kwtackIn, kikiton, ke'kowi co kikitokIn.
|
Acts
|
Kaz
|
18:9 |
Бір түні Иеміз Пауылға аян беріп: «Қорықпа! Үнсіз қалмай айта бер!
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:9 |
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бійся, тільки говори й не мовчи:
|
Acts
|
FreJND
|
18:9 |
Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
|
Acts
|
TurHADI
|
18:9 |
Bir gece Rab düşte Pavlus’a şöyle dedi: “Korkma, konuş, susma!
|
Acts
|
GerGruen
|
18:9 |
Es sprach aber bei Nacht der Herr in einem Gesicht zu Paulus: "Fürchte dich nicht! Rede weiterhin und schweige nicht!
|
Acts
|
SloKJV
|
18:9 |
Potem je ponoči v videnju Pavlu govoril Gospod: „Ne boj se, temveč govori in ne molči,
|
Acts
|
Haitian
|
18:9 |
Yon jou lannwit, Pòl fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki di li: Ou pa bezwen pè, se pou ou kontinye pale. Pa fèmen bouch ou.
|
Acts
|
FinBibli
|
18:9 |
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;
|
Acts
|
SpaRV
|
18:9 |
Entonces el Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
|
Acts
|
HebDelit
|
18:9 |
וּדְבַר הָאָדוֹן הָיָה אֶל־פּוֹלוֹס בַּמַּחֲזֶה בַלַּיְלָה לֵאמֹר אַל־תִּירָא כִּי אִם־דַּבֵּר וְאַל־תֶּחֱשֶׁה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:9 |
Un noson cafodd Paul weledigaeth, pan ddwedodd yr Arglwydd wrtho: “Paid bod ofn! Dal ati i ddweud wrth bobl amdana i. Paid bod yn ddistaw.
|
Acts
|
GerMenge
|
18:9 |
Der Herr aber sagte zu Paulus bei Nacht in einem Traumgesicht: »Fürchte dich nicht, sondern rede weiter und schweige nicht;
|
Acts
|
GreVamva
|
18:9 |
Και ο Κύριος είπεν εν νυκτί προς τον Παύλον δι' οράματος· Μη φοβού, αλλά ομίλει και μη σιωπήσης,
|
Acts
|
Tisch
|
18:9 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:9 |
Сказав же Павло́ві Госпо́дь у видінні вночі: „Не бійся, але говори й не мовчи,
|
Acts
|
MonKJV
|
18:9 |
Тэгэхэд шөнө нь Эзэн үзэгдлээр Паулост, Бүү ай. Харин ярь. Мөн дуугүй бүү бай.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:9 |
А Господ рече Павлу ноћу у утвари: Не бој се, него говори, и да не ућутиш;
|
Acts
|
FreCramp
|
18:9 |
Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:9 |
En la noche, el Señor le dijo a Pablo en una visión, No estés temeroso, habla sin silenciarte;
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:9 |
Wtedy w nocy Pan powiedział do Pawła w widzeniu: Nie bój się, lecz mów i nie milcz;
|
Acts
|
FreGenev
|
18:9 |
Or le Seigneur dit de nuit par vifion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point:
|
Acts
|
FreSegon
|
18:9 |
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:9 |
Entonces el Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
|
Acts
|
Swahili
|
18:9 |
Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: "Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,
|
Acts
|
HunRUF
|
18:9 |
Az Úr egy éjjel látomásban ezt mondta Pálnak: Ne félj, hanem szólj, és ne hallgass:
|
Acts
|
FreSynod
|
18:9 |
Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision: Ne crains rien; mais parle et ne te tais point!
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:9 |
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: „Frygt ikke, men tal og ti ikke,
|
Acts
|
FarHezar
|
18:9 |
شبی خداوند در رؤیا به پولُس گفت: «مترس! سخن بگو و خاموش مباش!
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Nau Bikpela i tokim Pol long nait long wanpela driman samting, No ken stap pret, tasol toktok, na no ken pasim maus bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:9 |
Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:9 |
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: „Frygt ikke, men tal og ti ikke,
|
Acts
|
JapRague
|
18:9 |
時に主夜中に幻影を以てパウロに曰ひけるは、懼れずして語れ、黙すること勿れ、
|
Acts
|
Peshitta
|
18:9 |
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܚܙܘܐ ܠܦܘܠܘܤ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܠܐ ܡܠܠ ܘܠܐ ܬܫܬܘܩ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:9 |
Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ;
|
Acts
|
PolGdans
|
18:9 |
Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.
|
Acts
|
JapBungo
|
18:9 |
主は夜まぼろしの中にパウロに言ひ給ふ『おそるな、語れ、默すな、
|
Acts
|
Elzevir
|
18:9 |
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
|
Acts
|
GerElb18
|
18:9 |
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
|