|
Acts
|
ABP
|
18:10 |
Because I am with you, and no one shall attack you to inflict evil on you, because [3people 1there are 4with me 2many] in this city.
|
|
Acts
|
ACV
|
18:10 |
because I am with thee, and no man will lay upon thee to harm thee, because many people are for me in this city.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
18:10 |
For I am with you; and no one shall set upon you to mistreat you because I have many people in this city."
|
|
Acts
|
AKJV
|
18:10 |
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
ASV
|
18:10 |
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
Anderson
|
18:10 |
for I am with you, and no one shall make an assault upon you, to injure you; for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
BBE
|
18:10 |
For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
|
|
Acts
|
BWE
|
18:10 |
I am with you. Nobody will hurt you. I have many people in this city.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
18:10 |
For I am with you. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
|
|
Acts
|
Common
|
18:10 |
for I am with you, and no man will attack you to harm you, for I have many people in this city."
|
|
Acts
|
DRC
|
18:10 |
Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city.
|
|
Acts
|
Darby
|
18:10 |
because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
|
|
Acts
|
EMTV
|
18:10 |
for I am with you, and no one will attack you to harm you; for I have many people in this city."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
18:10 |
for I am with thee, and no man can do thee harm; and I have much people in this city.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.
|
|
Acts
|
Godbey
|
18:10 |
because I am with thee, and no man shall assault thee to hurt thee: because there is much people to me in this city.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
18:10 |
I'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."
|
|
Acts
|
Haweis
|
18:10 |
for I am with thee, and no man shall set himself against thee to do thee harm; because I have much people in this city.
|
|
Acts
|
ISV
|
18:10 |
For I am with you, and no one will lay a hand on you or harm you, because I have many people in this city.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
18:10 |
For I am with thee, and no one shall be able to hurt thee, for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
KJV
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
KJVA
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
LEB
|
18:10 |
because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.”
|
|
Acts
|
LITV
|
18:10 |
because I am with you, and no one shall set on you to oppress you; because there is much people to Me in this city.
|
|
Acts
|
LO
|
18:10 |
for I am with you, and no man shall fall on you, to injure you; for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
MKJV
|
18:10 |
For I am with you, and no one shall set on you to hurt you, for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
Montgome
|
18:10 |
"for I am with you, and no one shall set upon you to injure you; for I have very many people in this city."
|
|
Acts
|
Murdock
|
18:10 |
for I am with thee, and no one is able to harm thee; and I have much people in this city.
|
|
Acts
|
NETfree
|
18:10 |
because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."
|
|
Acts
|
NETtext
|
18:10 |
because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."
|
|
Acts
|
NHEB
|
18:10 |
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
18:10 |
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
18:10 |
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
|
|
Acts
|
Noyes
|
18:10 |
for I am with thee, and no one shall lay hands on thee, to hurt thee; for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
OEB
|
18:10 |
for I am with you, and no one will do you harm, for I have many people in this city.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
18:10 |
for I am with you, and no one will do you harm, for I have many people in this city.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
18:10 |
"for I am with you, and no one will attack you to harm you; I have many people in this city."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
18:10 |
For I am with you, and no man shall attack and hurt you: for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
RLT
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
RWebster
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee: for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
18:10 |
Inasmuch as, I, am with thee, and, no one, shall set upon thee to harm thee; inasmuch as I have much people in this city.
|
|
Acts
|
Twenty
|
18:10 |
For I am with you, and no one shall do you harm, for I have many People in this city."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
18:10 |
for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite.
|
|
Acts
|
UKJV
|
18:10 |
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.
|
|
Acts
|
Webster
|
18:10 |
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
18:10 |
I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city."
|
|
Acts
|
Worsley
|
18:10 |
for I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee; for I have much people in this city."
|
|
Acts
|
YLT
|
18:10 |
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
18:10 |
διότι εγώ ειμι μετά σου και ουδείς επιθήσεταί σοι του κακώσαί σε διότι λαός εστί μοι πολύς εν τη πόλει ταύτη
|
|
Acts
|
Afr1953
|
18:10 |
want Ek is met jou, en niemand sal die hand aan jou slaan om jou kwaad aan te doen nie, want Ek het baie mense in hierdie stad.
|
|
Acts
|
Alb
|
18:10 |
sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
AraNAV
|
18:10 |
فَأَنَا مَعَكَ، وَلَنْ يَقْدِرَ أَحَدٌ أَنْ يُؤْذِيَكَ، لأَنَّ لِي شَعْباً كَثِيراً فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
18:10 |
لِأَنِّي أَنَا مَعَكَ، وَلَا يَقَعُ بِكَ أَحَدٌ لِيُؤْذِيَكَ، لِأَنَّ لِي شَعْبًا كَثِيرًا فِي هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
18:10 |
որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
18:10 |
چونکي من سنئنلهيم و سنه هچ کس توخونماياجاق، اونا گؤره کي، بو شهرده چوخلو آداملاريم وار."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
18:10 |
Ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan.
|
|
Acts
|
Bela
|
18:10 |
бо Я з табою, і ніхто ня зробіць табе ліха; бо ў Мяне многа людзей у гэтым горадзе.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
18:10 |
rak me a zo ganit ha den ne lakaio e zorn warnout d'ober droug dit, rak ur bobl vras am eus er gêr-mañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
18:10 |
защото аз съм с тебе, и никой нема да тури ръка на тебе за да ти стори зло; защото имам народ много в този град.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
18:10 |
защото Аз съм с теб и никой няма да те нападне и да ти стори зло; защото имам много хора в този град.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
18:10 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် သင်နှင့်အတူရှိသောကြောင့် သင့်ကို မည်သူမျှထိခိုက်လိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤမြို့၌လည်း ငါ၏ လူများစွာရှိကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
18:10 |
ငါသည်သင်နှင့်အတူရှိ၏။ သင့်ကိုညှဉ်းဆဲခြင်း ငှါ အဘယ်သူမျှ အနိုင်အထက်မပြုရ။ ဤမြို့၌ငါ၏ လူအများရှိကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
18:10 |
зане Аз есмь с тобою, и никтоже приложит озлобити тя: зане людие суть Ми мнози во граде сем.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
18:10 |
kay ako uban kanimo, ug walay manghilabut kanimo sa pagdaut kanimo; kay daghan akog mga tawo niining siyudara."
|
|
Acts
|
Che1860
|
18:10 |
ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎬᎦᎿᎭᏩᏗᏙᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏙᎨᏣᏘᎷᎦ ᎤᏐᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᏨᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏔᏰᏃ ᏴᏫ ᎠᏂ ᎦᏚᎲ ᏓᎩᎧᎭ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
18:10 |
有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
18:10 |
因為有我與你同在,必沒有人向你下手加害你,因為在這城裏有許多百姓是屬於我的。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
18:10 |
有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
18:10 |
蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
18:10 |
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
18:10 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ⳿ⲉϯ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
18:10 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
18:10 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:10 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
18:10 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
18:10 |
Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
18:10 |
fordi jeg er med dig, og Ingen skal lægge Haand paa dig og gjøre dig Ondt; thi jeg haver meget Folk i denne Stad.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
18:10 |
eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Haand paa dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
18:10 |
eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Haand paa dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
18:10 |
زیرا من با تو هستم و هیچکس قادر نخواهد بود به تو آزاری برساند و در این شهر افراد بسیاری هستند که متعلق به من می باشند.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
18:10 |
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
18:10 |
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
Esperant
|
18:10 |
ĉar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; ĉar mi havas multe da homoj en ĉi tiu urbo.
|
|
Acts
|
Est
|
18:10 |
Sest Mina olen sinuga ja ükski ei saa su kallale tulla sulle kurja tegema, sest Mul on palju rahvast selles linnas!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
18:10 |
زیرا من با تو هستم و هیچکس دست خود را بر تو دراز نخواهد کرد تا گزندی به تو برساند، چرا که در این شهر مرا خلق بسیار است.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
18:10 |
زیرا که من با تو هستم و هیچکس تو را اذیت نخواهد رسانید زیرا که مرا در این شهر خلق بسیار است.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
18:10 |
زیرا من با تو هستم و هیچکس قادر نخواهد بود به تو آزاری برساند و در این شهر افراد بسیاری هستند كه متعلّق به من میباشند.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
18:10 |
Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
18:10 |
sillä minä olen sinun kanssasi, eikä kukaan ole ryhtyvä sinuun tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
18:10 |
Minä olen sinun kanssasi. Kukaan ei käy sinun kimppuusi eikä tee sinulle pahaa. Tässä kaupungissa on paljon minun kansaani."
|
|
Acts
|
FinRK
|
18:10 |
Minä olen sinun kanssasi, eikä kukaan käy sinun kimppuusi tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
18:10 |
sillä minä olen kanssasi, eikä kukaan käy sinuun käsiksi tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
18:10 |
car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
18:10 |
Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
18:10 |
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
18:10 |
Car je fuis avec toi, & nul ne mettra les mains fur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
|
|
Acts
|
FreJND
|
18:10 |
parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
18:10 |
car je suis avec toi, et personne ne t'attaquera de manière à te maltraiter. J'ai un grand peuple dans cette ville.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
18:10 |
parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
18:10 |
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
18:10 |
personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
18:10 |
Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
18:10 |
car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir und niemand soil sich unterstehen, dirzu schaden; denn ich habe ein grofi Volk in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
18:10 |
Ich bin mit dir, und niemand soll dir weiterhin ein Leid zufügen; denn viel Volk in dieser Stadt ist mein."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
18:10 |
Denn ich bin bei dir, und niemand wird dich angreifen, um dir zu schaden, weil mir ein großes Volk in dieser Stadt gehört.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
18:10 |
Denn ich bin bei dir, und niemand wird dich angreifen, um dir zu schaden, weil mir ein großes Volk in dieser Stadt gehört.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
18:10 |
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
18:10 |
Ich bin bei dir! Niemand soll es wagen, dir etwas anzutun. Denn in dieser Stadt gehören viele Menschen zu meinem Volk."
|
|
Acts
|
GerSch
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
18:10 |
Denn Ich bin mit dir, niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid zufügen; denn Ich habe viel Volks in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir und niemand soll dir etwas anhaben zu deinem Schaden. Denn mein ist ein großes Volk in dieser Stadt.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
18:10 |
Denn ich bin mit dir und niemand wird dich antasten, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe viel Volk in dieser Stadt. (a) Jos 1:5 9; Jes 43:5; Jer 1:19; Joh 10:16
|
|
Acts
|
GreVamva
|
18:10 |
διότι εγώ είμαι μετά σου, και ουδείς θέλει επιβάλει χείρα επί σε διά να σε κακοποιήση, διότι έχω λαόν πολύν εν τη πόλει ταύτη.
|
|
Acts
|
Haitian
|
18:10 |
Mwen la avèk ou. Pesonn p'ap ka mete men sou ou pou fè ou anyen. Gen anpil moun ki pou mwen nan lavil la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
18:10 |
כִּי־עִמְּךָ אָנֹכִי וְאִישׁ אַל־יִגַּע בְּךָ לְהָרַע לָךְ כִּי־גוֹי גָּדוֹל לִי בָּעִיר הַזֹּאת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
18:10 |
כי עמך אנכי ואיש אל יגע בך להרע לך כי גוי גדול לי בעיר הזאת׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
18:10 |
mert én veled vagyok. Senki sem fog hozzád nyúlni, hogy ártson neked, mert sok népem van nekem ebben a városban.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
18:10 |
Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
18:10 |
mert én veled vagyok, és senki sem fog rád támadni és ártani neked, mert nekem sok népem van ebben a városban.
|
|
Acts
|
HunUj
|
18:10 |
mert én veled vagyok, és senki sem fog rád támadni és ártani neked, mert nekem sok népem van ebben a városban.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
18:10 |
Perciocchè io son teco, e niuno metterà le mani sopra te, per offenderti; poichè io ho un gran popolo in questa città.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
18:10 |
perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
18:10 |
我なんぢと偕にあり、誰も汝を攻めて害ふ者なからん。此の町には多くの我が民あり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
18:10 |
というのは,わたしはあなたと共におり,だれもあなたを襲って傷つけることはないからだ。この町にはわたしの民が大勢いるのだ」 。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
18:10 |
あなたには、わたしがついている。だれもあなたを襲って、危害を加えるようなことはない。この町には、わたしの民が大ぜいいる」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
18:10 |
蓋我汝と共に在れば、汝に打蒐りて害する人あらじ、其は我民となるもの此市中に多ければなり、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
18:10 |
vaD jIH 'oH tlhej SoH, je ghobe' wa' DichDaq attack SoH Daq harm SoH, vaD jIH ghaj law' ghotpu Daq vam veng.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
18:10 |
idimaa, Au e-madalia goe. Deai tangada e-hagahuaidu goe ai, idimaa, agu daangada e-dogologo i-lodo di waahale deenei.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
18:10 |
Мен саған жар боламын. Ешкім де саған бас салып зиян келтіре алмайды, өйткені бұл қалада Менің халқым көп», — деді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
18:10 |
La̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin. Ma̱ ani ta̱ba̱nu̱nk raylal a̱cue xban nak nabaleb li cualal incˈajol saˈ li tenamit aˈin, chan li Dios re laj Pablo saˈ li visión.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
18:10 |
ដ្បិតយើងនៅជាមួយអ្នក ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចតតាំង ធ្វើបាបអ្នកបានឡើយ ព្រោះមានប្រជារាស្ដ្ររបស់យើងជាច្រើននៅក្នុងក្រុងនេះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
18:10 |
내가 너와 함께 있으매 아무도 너를 공격하여 해치지 못하리니 내게는 이 도시에 많은 백성이 있느니라, 하시더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
18:10 |
내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
18:10 |
Jo es esmu ar tevi, un neviens tevi neaiztiks, lai darītu tev ļaunu, jo man ir daudz ļaužu šinī pilsētā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
18:10 |
Ngáí nazalí na yǒ, moto mǒkó akomeka kosála yǒ mabé té, mpô bato ba ngáí bazalí míngi o engumbá eye. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
18:10 |
Aš esu su tavimi ir niekas nesikėsins tau kenkti, nes šiame mieste daugel žmonių – manieji“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
18:10 |
Jo Es esmu ar tevi, un neviens necelsies pret tevi, ļaunu tev darīt; jo Man ir daudz ļaužu šinī pilsētā.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
18:10 |
ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ആരും നിന്നെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു ദോഷപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഈ പട്ടണത്തിൽ എനിക്കു വളരെ ജനം ഉണ്ടു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
18:10 |
Kei a koe hoki ahau, e kore hoki tetahi tangata e pa ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe: he nui hoki aku tangata i tenei pa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
18:10 |
fa Izaho momba anao, ary tsy hisy olona hihazona anao hanisy ratsy anao; fa manana olona maro amin’ ity tanàna ity Aho.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
18:10 |
Учир нь би чамтай хамт байгаа бөгөөд чамайг хохироохоор нэг ч хүн чам руу дайрахгүй. Яагаад гэвэл энэ хотод надад олон хүн бий гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
18:10 |
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
18:10 |
ngoba mina ngilawe, njalo kakho ozakuhlasela ukukwenzela okubi; ngoba ngilabantu abanengi kulumuzi.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
18:10 |
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u slaan, om u kwaad te doen; en er is in deze stad een talrijke schare, die Mij toebehoort.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
18:10 |
fordi jeg er med deg, og ingen skal pålegge deg for å gjøre deg ondt; fordi det er mye folk til meg i denne byen.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
18:10 |
For eg er med deg, og ingen skal leggja hand på deg og gjera deg vondt; for eg hev mykje folk i denne byen.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
18:10 |
Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.
|
|
Acts
|
Northern
|
18:10 |
Bax Mən səninləyəm, heç kimin sənə pisliyi dəyməyəcək, çünki bu şəhərdə xalqım çoxdur».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
18:10 |
ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
18:10 |
Pwe Ngai iang uk, o sota me pan sair uk, pwen kame uk, pwe nai aramas me toto nan kanim wet.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
18:10 |
pwe I pahn iang uhk. Sohte emen me pahn kak wiahiong uhk mehkot, pwe nei aramas me tohto nan kahnimw wet.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
18:10 |
Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
18:10 |
Bo ja jestem z tobą i nikt się na ciebie nie targnie, aby cię skrzywdzić. Mam bowiem liczny lud w tym mieście.
|
|
Acts
|
PorAR
|
18:10 |
porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
18:10 |
Porque eu estou comtigo, e ninguem lançará mão de ti para te fazer mal, porque tenho muito povo n'esta cidade.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:10 |
Porque eu estou contigo, e ninguém porá mão em ti para te fazer mal, porque eu tenho muito povo nesta cidade.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
18:10 |
Porque eu estou contigo, e ninguém porá mão em ti para te fazer mal, porque eu tenho muito povo nesta cidade.
|
|
Acts
|
PorCap
|
18:10 |
porque Eu estou contigo e ninguém porá as mãos em ti para te fazer mal, pois tenho um povo numeroso nesta cidade.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
18:10 |
Nin ke'ce'in kuiI ipi cowIiI nInI ke'ko ktotakwsi, na’w e'wi totakwiIn osam mce'sh ntInIshInape'muk shotI ik kcI otanuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
18:10 |
căci Eu sunt cu tine şi nimeni nu va pune mâna pe tine ca să-ţi facă rău; vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:10 |
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
18:10 |
ибо Я с тобой и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
18:10 |
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
18:10 |
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
|
|
Acts
|
Shona
|
18:10 |
nokuti ini ndinewe, uye hapana angakumukira kuti akukuvadze; nokuti ndine vanhu vazhinji muguta rino.
|
|
Acts
|
SloChras
|
18:10 |
zakaj jaz sem s teboj, in nihče te ne napade, da ti stori kaj hudega; kajti imam veliko ljudstvo v tem mestu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
18:10 |
kajti jaz sem s teboj in nihče se ne bo spravil nadte, da te poškoduje, kajti v tem mestu imam veliko ljudi.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
18:10 |
Kajti jaz sem s teboj, in nihče te ne bo napadel, da bi ti kaj storil: ker imam veliko ljudstva v tem mestu.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
18:10 |
maxaa yeelay, anaa kula jooga, ninnana kuma dhici doono inuu wax ku yeelo, waayo, dad badan baan magaaladan ku leeyahay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
18:10 |
porque Yo estoy contigo, y nadie pondrá las manos sobre ti para hacerte mal, ya que tengo un pueblo numeroso en esta ciudad”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
18:10 |
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
18:10 |
Porque yo estoy contigo, y ninguno te acometerá para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
18:10 |
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
18:10 |
pues estoy contigo y nadie te atacará ni te herirá, pues tengo muchas personas en esta ciudad.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
18:10 |
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Јер сам ја с тобом, и нико се неће усудити да ти шта учини; јер ја имам велики народ у овом граду.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Јер сам ја с тобом, и нико се неће усудити да ти што учини; јер ја имам велики народ у овоме граду.
|
|
Acts
|
StatResG
|
18:10 |
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
18:10 |
maana mimi niko pamoja nawe. Hakuna mtu atakayejaribu kukudhuru maana hapa mjini pana watu wengi walio upande wangu."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
18:10 |
ty jag är med dig, och ingen skall komma vid dig och göra dig skada. Jag har ock mycket folk i denna stad.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
18:10 |
Jag är med dig. Ingen ska röra dig eller skada dig, för jag har mycket folk här i staden."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:10 |
Ty jag är med dig, och ingen skall bjuda till att göra dig skada; ty jag hafver mycket folk i denna staden.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
18:10 |
Ty jag är med dig, och ingen skall bjuda till att göra dig skada; ty jag hafver mycket folk i denna staden.
|
|
Acts
|
TNT
|
18:10 |
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ·
|
|
Acts
|
TR
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
18:10 |
Sapagka't ako'y sumasaiyo, at sinoma'y hindi ka madadaluhong upang saktan ka: sapagka't makapal ang mga tao ko sa bayang ito.
|
|
Acts
|
Tausug
|
18:10 |
sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masuku' ku.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
18:10 |
เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก”
|
|
Acts
|
Tisch
|
18:10 |
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Long wanem, mi stap wantaim yu, na i no gat man bai mekim pasin birua long yu bilong givim pen long yu. Long wanem, mi gat planti manmeri long dispela biktaun.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
18:10 |
Ben seninle birlikteyim. Kimse sana dokunmayacak, zarar vermeyecek. Çünkü bu şehirde benim halkım çoktur.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
18:10 |
Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
18:10 |
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
18:10 |
бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподі́яти зло, — бо Я маю в цім місті багато людей“.
|
|
Acts
|
Uma
|
18:10 |
Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
18:10 |
کیونکہ مَیں تیرے ساتھ ہوں۔ کوئی حملہ کر کے تجھے نقصان نہیں پہنچائے گا، کیونکہ اِس شہر میں میرے بہت سے لوگ ہیں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
18:10 |
क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ। कोई हमला करके तुझे नुक़सान नहीं पहुँचाएगा, क्योंकि इस शहर में मेरे बहुत-से लोग हैं।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
18:10 |
kyoṅki maiṅ tere sāth hūṅ. Koī hamlā karke tujhe nuqsān nahīṅ pahuṅchāegā, kyoṅki is shahr meṅ mere bahut-se log haiṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
18:10 |
Мән сән билән биллә, саңа һеч ким зиянкәшлик қилалмайду, чүнки бу шәһәрдә нурғун кишилирим бар! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
18:10 |
vì Thầy ở với anh ; không ai tra tay hại anh được, vì Thầy có một dân đông đảo trong thành này.
|
|
Acts
|
Viet
|
18:10 |
ta ở cùng ngươi, chẳng ai tra tay trên ngươi đặng làm hại đâu; vì ta có nhiều người trong thành nầy.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
18:10 |
vì Ta ở với con. Không ai làm hại con được, vì Ta có rất nhiều người trong thành phố này!
|
|
Acts
|
WHNU
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
18:10 |
Dw i gyda ti, a fydd neb yn ymosod arnat ti na gwneud niwed i ti. Dw i'n mynd i achub llawer o bobl yn y ddinas yma.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
18:10 |
for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee.
|
|
Acts
|
f35
|
18:10 |
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
18:10 |
sabab pagapi' du aku ma ka'a. Halam aniya' makamula ka'a sabab aheka saga a'aku ma deyom da'ira itu.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
18:10 |
Want Ik ben met u en niemand zal u grijpen om u kwaad te doen, want Ik heb veel volk in deze stad.
|