Acts
|
RWebster
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
EMTV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:1 |
AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together,
|
Acts
|
ABP
|
2:1 |
And in the filling up the days of Pentecost, they were all together with one accord in the same place.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:1 |
And, when the day of pentecost was filling up [the number of days] they were all together with one intent;—
|
Acts
|
LEB
|
2:1 |
And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same place.
|
Acts
|
BWE
|
2:1 |
On the day of Pentecost these people were all in one place.
|
Acts
|
Twenty
|
2:1 |
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
|
Acts
|
ISV
|
2:1 |
The Coming of the Holy SpiritWhen the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
Webster
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
Darby
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
|
Acts
|
OEB
|
2:1 |
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
|
Acts
|
ASV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
|
Acts
|
Anderson
|
2:1 |
And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one consent in one place.
|
Acts
|
Godbey
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all of one accord in the same place.
|
Acts
|
LITV
|
2:1 |
And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one mind in the same place.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.
|
Acts
|
Montgome
|
2:1 |
When the day of Pentecost was fully come, and they were all together in the same place,
|
Acts
|
CPDV
|
2:1 |
And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:1 |
At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
|
Acts
|
LO
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all unanimously assembled in the same place:
|
Acts
|
Common
|
2:1 |
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
BBE
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
|
Acts
|
Worsley
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord.
|
Acts
|
DRC
|
2:1 |
And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
|
Acts
|
Haweis
|
2:1 |
SO when the day of Pentecost was fully come, they were all with unanimity assembled together.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:1 |
When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:1 |
Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
NETfree
|
2:1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:1 |
And when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:1 |
And when the day of Pentecost, the fiftieth day, was being fulfilled, they were all with one accord in the same place.
|
Acts
|
NHEB
|
2:1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:1 |
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
|
Acts
|
NETtext
|
2:1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
|
Acts
|
UKJV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
Noyes
|
2:1 |
And on the day of Pentecost they were all together in one place.
|
Acts
|
KJV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
KJVA
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
AKJV
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
RLT
|
2:1 |
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:1 |
And when the day of Shavuos is fulfilled, they were all together at the same place. [Vayikra 23:15,16]
|
Acts
|
MKJV
|
2:1 |
And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one accord in one place.
|
Acts
|
YLT
|
2:1 |
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
|
Acts
|
Murdock
|
2:1 |
And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,
|
Acts
|
ACV
|
2:1 |
And while fulfilling the day of Pentecost, they were all together at the same place.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:1 |
E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary nony tonga ny Andro Pentekosta, dia teo amin’ ny fitoerana iray izy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
2:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:1 |
Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:1 |
Og i det den femtiende dag ble fylt fullstendig var de absolutt alle enstemmige på det samme sted.
|
Acts
|
FinRK
|
2:1 |
Kun helluntaipäivä oli tullut, he olivat kaikki yhdessä koolla.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:1 |
五旬節日一到,眾人都聚集一處。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:1 |
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:1 |
И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:1 |
وَلَمَّا حَضَرَ يَوْمُ ٱلْخَمْسِينَ كَانَ ٱلْجَمِيعُ مَعًا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ،
|
Acts
|
Shona
|
2:1 |
Zvino zuva rePendekosita* rakati razadzisika, vese vakange vari pamwe nemoyo umwe.
|
Acts
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili ĉiuj estis unuanime en unu loko.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:1 |
เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคอสต์มาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน
|
Acts
|
BurJudso
|
2:1 |
ပင်တေကုတ္တေပွဲနေ့ရောက်သောအခါ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် တညီတညွတ်တည်းစည်းဝေး၍နေကြ၏
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:1 |
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
|
Acts
|
FarTPV
|
2:1 |
وقتی روز پنتیكاست رسید، همهٔ ایمانداران با هم در یكجا جمع بودند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Phir Īd-e-Pantikust kā din āyā. Sab ek jagah jamā the
|
Acts
|
SweFolk
|
2:1 |
När pingstdagen kom var de alla samlade.
|
Acts
|
TNT
|
2:1 |
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
GerSch
|
2:1 |
Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:1 |
At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Kun helluntaipäivä oli tullut, he olivat kaikki yksimielisesti yhdessä.
|
Acts
|
Dari
|
2:1 |
وقتی روز عید پنتیکاست رسید، همۀ شاگردان در یکجا با یکدل جمع بودند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo kolkii maalintii Bentekoste la gaadhay, meel bay kulligood wada joogeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:1 |
Og då kvitsunndagen var komen, var dei alle samla på same staden.
|
Acts
|
Alb
|
2:1 |
Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle einmütig an demselben [Ort],
|
Acts
|
UyCyr
|
2:1 |
«Өтүп кетиш» һейтидин кейинки әллигинчи күни кәлгән «Ома» һейтида мәсиһийләрниң һәммиси Йерусалимда бир йәргә җәм болған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:1 |
오순절 날이 충만히 임하였을 때에 그들이 다 한마음이 되어 한 곳에 있더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:1 |
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И кад се наврши педесет дана бијаху заједно сви апостоли једнодушно.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:1 |
And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:1 |
പെന്തെക്കൊസ്തനാൾ വന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:1 |
오순절날이 이미 이르매 저희가 다같이 한 곳에 모였더니
|
Acts
|
Azeri
|
2:1 |
پنطئکاست گونو گلنده، اونلارين هاميسي بئرلئک ائچئنده بئر يرده ائدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
|
Acts
|
KLV
|
2:1 |
DaH ghorgh the jaj vo' Pentecost ghajta' ghoS, chaH were Hoch tlhej wa' accord Daq wa' Daq.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:1 |
E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:1 |
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:1 |
И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:1 |
και εν τω συμπληρούσθαι την ημέραν της πεντηκοστής ήσαν άπαντες ομοθυμαδόν επί το αυτό
|
Acts
|
FreBBB
|
2:1 |
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
|
Acts
|
LinVB
|
2:1 |
Ekómí mokolo mwa Pentekóste, bánso basangání esíká yǒkó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:1 |
ပင်တေကော့စတေပွဲနေ့ ကျရောက်သောအခါ သူတို့အားလုံးသည် တစ်နေရာတည်း၌ အတူစု ဝေးလျက်ရှိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:1 |
五旬節旣至、彼衆咸集一處、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:1 |
Đến ngày lễ Ngũ Tuần, các môn đệ Chúa tập họp tại một chỗ.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug sa pag-abut na sa adlaw sa Pentecostes, silang tanan nagkatigum sa usa ka dapit.
|
Acts
|
RomCor
|
2:1 |
În Ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaşi loc.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ni eh lelehr Rahnen Pendekos, irail koaros me pwosonlahr ahpw pokonpene wasatehkis.
|
Acts
|
HunUj
|
2:1 |
Amikor pedig eljött a pünkösd napja, és mindnyájan együtt voltak ugyanazon a helyen,
|
Acts
|
GerZurch
|
2:1 |
UND als der Tag des Pfingstfestes endlich da war, waren sie alle an einem Ort beisammen. (a) 3Mo 23:15-21; 5Mo 16:9-11; Apg 1:14
|
Acts
|
GerTafel
|
2:1 |
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt ward, waren sie alle einmütig beisammen.
|
Acts
|
PorAR
|
2:1 |
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:1 |
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
|
Acts
|
Byz
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
|
Acts
|
FarOPV
|
2:1 |
و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:1 |
Kwathi selugcwalisekile usuku lwePentekoste*, babendawonye bengqondonye bonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:1 |
E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
|
Acts
|
StatResG
|
2:1 |
¶Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:1 |
In ko pride petdeseti dan, bili so vsi ene misli vkupej.
|
Acts
|
Norsk
|
2:1 |
Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
|
Acts
|
SloChras
|
2:1 |
In ko pride petdeseti dan, so bili vsi ene misli skupaj.
|
Acts
|
Northern
|
2:1 |
Əllinci Gün bayramı zamanı onların hamısı bir yerə yığılmışdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:1 |
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:1 |
RAN en pentikos lao leler, irail karos kot pena wasa ta kis.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un kad vasaras svētku diena atnāca, tad visi vienprātīgi bija kopā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:1 |
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:1 |
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
|
Acts
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:1 |
Als der Pfingsttag endlich kam, waren sie alle miteinander beisammen.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:1 |
И когато настана денът на Петдесетницата, всичките беха единодушно събрани на едно.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:1 |
Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:1 |
さて,ペンテコステの日が来た時,みんなは心を合わせて一つの場所にいた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:1 |
*Quando chegou o dia do Pentecostes, encontravam-se todos reunidos no mesmo lugar.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:1 |
五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、
|
Acts
|
Tausug
|
2:1 |
Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kay'man, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:1 |
Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,
|
Acts
|
Kapingam
|
2:1 |
Di dae-mai di laangi Pentekos, digau hagadonu huogodoo gu-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:1 |
Al cumplirse el día de Pentecostés, se hallaban todos juntos en el mismo lugar,
|
Acts
|
RusVZh
|
2:1 |
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:1 |
Und als sich der Tag des Wochenfests erfüllte (zu Ende ging), waren alle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen).
|
Acts
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:1 |
Atėjus Sekminių dienai, visi mokiniai vieningai buvo vienoje vietoje.
|
Acts
|
Bela
|
2:1 |
Калі настаў дзень Пяцідзясятніцы, усе яны былі аднадушна разам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:1 |
Deiz ar Pantekost o vezañ erruet, e oant holl a-unvan en hevelep lec'h.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und als der Tag der Pfingsten erfullet war, waren sie alle einmutig beieinander.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:1 |
Kun sitten koitti helluntaipäivä, he olivat kaikki yhdessä koolla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:1 |
Og der Pintsefestens Dag var kommen, vare de alle eendrægtigen tilsammen.
|
Acts
|
Uma
|
2:1 |
Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle beisammen an demselben [Ort],
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:1 |
COMO se cumplieron los dias de Pentecostes, estaban todos unánimes juntos:
|
Acts
|
Latvian
|
2:1 |
Kad Vasarsvētku diena bija pienākusi, visi viņi bija kopā tanī pat vietā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:1 |
Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen de dag van het pinksterfeest was aangebroken, waren ze allen op één plaats bijeen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:1 |
Als der Pfingsttag anbrach, waren alle wieder beieinander.
|
Acts
|
Est
|
2:1 |
Ja kui nelipühapäev kätte tuli, olid kõik ühes paigas koos.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:1 |
پھر عیدِ پنتکُست کا دن آیا۔ سب ایک جگہ جمع تھے
|
Acts
|
AraNAV
|
2:1 |
وَلَمَّا جَاءَ الْيَوْمُ الْخَمْسُونَ، كَانَ الإِخْوَةُ مُجْتَمِعِينَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:1 |
五旬节到了,他们都聚集在一起。
|
Acts
|
f35
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:1 |
En toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak, waren allen gezamenlijk op dezelfde plaats.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:1 |
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:1 |
En toe die dag van die pinksterfees aangebreek het, was hulle almal eendragtig bymekaar.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:1 |
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:1 |
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:1 |
फिर ईदे-पंतिकुस्त का दिन आया। सब एक जगह जमा थे
|
Acts
|
TurNTB
|
2:1 |
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:1 |
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:1 |
Mikor elérkezett pünkösd napja, mindannyian együtt voltak, ugyanazon a helyen.
|
Acts
|
Maori
|
2:1 |
A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Ta'abut pa'in llaw paghinang Pentekosta, magtimuk saga a'a magpangandol ma si Isa kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
2:1 |
És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.
|
Acts
|
Viet
|
2:1 |
Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:1 |
Saˈ xkˈehil li ninkˈe re li Pentecostés chˈutchˈu̱queb chixjunileb laj pa̱banel saˈ jun chi naˈajej ut junajeb xchˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:1 |
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:1 |
កាលដល់ថ្ងៃបុណ្យថ្ងៃទីហាសិប ពួកគេទាំងអស់គ្នាកំពុងជួបជុំគ្នានៅកន្លែងតែមួយ
|
Acts
|
CroSaric
|
2:1 |
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:1 |
Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.
|
Acts
|
WHNU
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Khi đến ngày lễ Ngũ Tuần, mọi người đang tề tựu ở một nơi,
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:1 |
Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
|
Acts
|
TR
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
|
Acts
|
HebModer
|
2:1 |
וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:1 |
Pic e'kishkuk PIntikast wikwtowun kaocItsak, caye'k kimsote'e'k kimaoce'‘tik mamwInkoci.
|
Acts
|
Kaz
|
2:1 |
Алғашқы өнім мейрамы келгенде, сенушілердің бәрі бірге болды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:1 |
А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
|
Acts
|
FreJND
|
2:1 |
Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:1 |
Pentikost Günü geldiğinde bütün müminler bir aradaydı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:1 |
So war das Pfingstfest herangekommen. Alle waren an demselben Ort beisammen.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:1 |
In ko je popolnoma prišel Binkoštni dan, so bili vsi soglasni na enem kraju.
|
Acts
|
Haitian
|
2:1 |
Lè jou Lapannkòt la rive, yo tout te reyini ansanm menm kote a.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:1 |
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
|
Acts
|
HebDelit
|
2:1 |
וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָּׁבֻעוֹת וַיִּתְאַסְּפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:1 |
Ar ddiwrnod dathlu Gŵyl y Pentecost roedd pawb gyda'i gilydd eto.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:1 |
Als dann der Tag des Pfingstfestes herbeigekommen war, befanden sie alle sich an einem Ort beisammen.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:1 |
Και ότε ήλθεν η ημέρα της Πεντηκοστής, ήσαν άπαντες ομοθυμαδόν εν τω αυτώ τόπω.
|
Acts
|
Tisch
|
2:1 |
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:1 |
Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці , всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:1 |
Улмаар Пентикостийн өдөр ид өрнөхөд тэд бүгдээрээ санаа нэгтэйгээр нэг газарт байв.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:1 |
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И кад се наврши педесет дана беху заједно сви апостоли једнодушно.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:1 |
Cuando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban reunidos en un mismo sitio.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:1 |
A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:1 |
Et comme le jour de la Pentecofte s'accompliffoit, ils eftoyent tous d'un accord en un mefme lieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:1 |
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
|
Acts
|
Swahili
|
2:1 |
Siku ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika pamoja.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
|
Acts
|
HunRUF
|
2:1 |
Amikor pedig eljött a pünkösd napja, és mindnyájan együtt voltak ugyanazon a helyen,
|
Acts
|
FreSynod
|
2:1 |
Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:1 |
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:1 |
چون روز پِنتیکاست فرارسید، همه یکدل در یک جا جمع بودند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na taim de bilong Pentikos i kam pinis olgeta, olgeta bilong ol i stap wantaim wanpela bel long wanpela ples.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:1 |
Երբ Պենտեկոստէի տօնը հասաւ, բոլորն ալ միաբան՝ մէկ տեղ էին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
|
Acts
|
JapRague
|
2:1 |
ペンテコステの日至りしかば、皆一所に集り居けるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:1 |
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܢܛܩܘܤܛܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:1 |
Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:1 |
A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:1 |
五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:1 |
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
|
Acts
|
GerElb18
|
2:1 |
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
|