Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts EMTV 2:1  And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
Acts NHEBJE 2:1  Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts Etheridg 2:1  AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together,
Acts ABP 2:1  And in the filling up the days of Pentecost, they were all together with one accord in the same place.
Acts NHEBME 2:1  Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts Rotherha 2:1  And, when the day of pentecost was filling up [the number of days] they were all together with one intent;—
Acts LEB 2:1  And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same place.
Acts BWE 2:1  On the day of Pentecost these people were all in one place.
Acts Twenty 2:1  In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
Acts ISV 2:1  The Coming of the Holy SpiritWhen the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
Acts RNKJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts Jubilee2 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts Webster 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts Darby 2:1  And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
Acts OEB 2:1  In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
Acts ASV 2:1  And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
Acts Anderson 2:1  And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one consent in one place.
Acts Godbey 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all of one accord in the same place.
Acts LITV 2:1  And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one mind in the same place.
Acts Geneva15 2:1  And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.
Acts Montgome 2:1  When the day of Pentecost was fully come, and they were all together in the same place,
Acts CPDV 2:1  And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.
Acts Weymouth 2:1  At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
Acts LO 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all unanimously assembled in the same place:
Acts Common 2:1  When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts BBE 2:1  And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
Acts Worsley 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord.
Acts DRC 2:1  And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
Acts Haweis 2:1  SO when the day of Pentecost was fully come, they were all with unanimity assembled together.
Acts GodsWord 2:1  When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.
Acts Tyndale 2:1  Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place.
Acts KJVPCE 2:1  AND when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts NETfree 2:1  Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts RKJNT 2:1  And when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts AFV2020 2:1  And when the day of Pentecost, the fiftieth day, was being fulfilled, they were all with one accord in the same place.
Acts NHEB 2:1  Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts OEBcth 2:1  In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
Acts NETtext 2:1  Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts UKJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts Noyes 2:1  And on the day of Pentecost they were all together in one place.
Acts KJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts KJVA 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts AKJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts RLT 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts OrthJBC 2:1  And when the day of Shavuos is fulfilled, they were all together at the same place. [Vayikra 23:15,16]
Acts MKJV 2:1  And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one accord in one place.
Acts YLT 2:1  And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
Acts Murdock 2:1  And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,
Acts ACV 2:1  And while fulfilling the day of Pentecost, they were all together at the same place.
Acts VulgSist 2:1  Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Acts VulgCont 2:1  Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Acts Vulgate 2:1  et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
Acts VulgHetz 2:1  Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Acts VulgClem 2:1  Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
Acts CzeBKR 2:1  A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
Acts CzeB21 2:1  Když přišel den Letnic, byli všichni jednomyslně spolu.
Acts CzeCEP 2:1  Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě.
Acts CzeCSP 2:1  Když nastal den Letnic, byli všichni spolu na jednom místě.
Acts PorBLivr 2:1  E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
Acts Mg1865 2:1  Ary nony tonga ny Andro Pentekosta, dia teo amin’ ny fitoerana iray izy rehetra.
Acts CopNT 2:1  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ..
Acts FinPR 2:1  Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla.
Acts NorBroed 2:1  Og i det den femtiende dag ble fylt fullstendig var de absolutt alle enstemmige på det samme sted.
Acts FinRK 2:1  Kun helluntaipäivä oli tullut, he olivat kaikki yhdessä koolla.
Acts ChiSB 2:1  五旬節日一到,眾人都聚集一處。
Acts CopSahBi 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
Acts ChiUns 2:1  五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Acts BulVeren 2:1  И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
Acts AraSVD 2:1  وَلَمَّا حَضَرَ يَوْمُ ٱلْخَمْسِينَ كَانَ ٱلْجَمِيعُ مَعًا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ،
Acts Shona 2:1  Zvino zuva rePendekosita* rakati razadzisika, vese vakange vari pamwe nemoyo umwe.
Acts Esperant 2:1  Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili ĉiuj estis unuanime en unu loko.
Acts ThaiKJV 2:1  เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคอสต์มาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน
Acts BurJudso 2:1  ပင်တေကုတ္တေပွဲနေ့ရောက်သောအခါ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် တညီတညွတ်တည်းစည်းဝေး၍နေကြ၏
Acts SBLGNT 2:1  Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
Acts FarTPV 2:1  وقتی روز پنتیكاست رسید، همهٔ ایمانداران با هم در یكجا جمع بودند.
Acts UrduGeoR 2:1  Phir Īd-e-Pantikust kā din āyā. Sab ek jagah jamā the
Acts SweFolk 2:1  När pingstdagen kom var de alla samlade.
Acts TNT 2:1  Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Acts GerSch 2:1  Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen.
Acts TagAngBi 2:1  At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.
Acts FinSTLK2 2:1  Kun helluntaipäivä oli tullut, he olivat kaikki yksimielisesti yhdessä.
Acts Dari 2:1  وقتی روز عید پنتیکاست رسید، همۀ شاگردان در یکجا با یکدل جمع بودند.
Acts SomKQA 2:1  Oo kolkii maalintii Bentekoste la gaadhay, meel bay kulligood wada joogeen.
Acts NorSMB 2:1  Og då kvitsunndagen var komen, var dei alle samla på same staden.
Acts Alb 2:1  Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.
Acts GerLeoRP 2:1  Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle einmütig an demselben [Ort],
Acts UyCyr 2:1  «Өтүп кетиш» һейтидин кейинки әллигинчи күни кәлгән «Ома» һейтида мәсиһийләрниң һәммиси Йерусалимда бир йәргә җәм болған еди.
Acts KorHKJV 2:1  오순절 날이 충만히 임하였을 때에 그들이 다 한마음이 되어 한 곳에 있더라.
Acts MorphGNT 2:1  Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
Acts SrKDIjek 2:1  И кад се наврши педесет дана бијаху заједно сви апостоли једнодушно.
Acts Wycliffe 2:1  And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place.
Acts Mal1910 2:1  പെന്തെക്കൊസ്തനാൾ വന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
Acts KorRV 2:1  오순절날이 이미 이르매 저희가 다같이 한 곳에 모였더니
Acts Azeri 2:1  پنطئکاست گونو گلنده، اونلارين هاميسي بئرلئک ائچئنده بئر يرده ائدئلر.
Acts SweKarlX 2:1  Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
Acts KLV 2:1  DaH ghorgh the jaj vo' Pentecost ghajta' ghoS, chaH were Hoch tlhej wa' accord Daq wa' Daq.
Acts ItaDio 2:1  E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.
Acts RusSynod 2:1  При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Acts CSlEliza 2:1  И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
Acts ABPGRK 2:1  και εν τω συμπληρούσθαι την ημέραν της πεντηκοστής ήσαν άπαντες ομοθυμαδόν επί το αυτό
Acts FreBBB 2:1  Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Acts LinVB 2:1  Ekómí mokolo mwa Pentekóste, bánso basangání esíká yǒkó.
Acts BurCBCM 2:1  ပင်တေကော့စတေပွဲနေ့ ကျရောက်သောအခါ သူတို့အားလုံးသည် တစ်နေရာတည်း၌ အတူစု ဝေးလျက်ရှိကြ၏။-
Acts Che1860 2:1  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ.
Acts ChiUnL 2:1  五旬節旣至、彼衆咸集一處、
Acts VietNVB 2:1  Đến ngày lễ Ngũ Tuần, các môn đệ Chúa tập họp tại một chỗ.
Acts CebPinad 2:1  Ug sa pag-abut na sa adlaw sa Pentecostes, silang tanan nagkatigum sa usa ka dapit.
Acts RomCor 2:1  În Ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaşi loc.
Acts Pohnpeia 2:1  Ni eh lelehr Rahnen Pendekos, irail koaros me pwosonlahr ahpw pokonpene wasatehkis.
Acts HunUj 2:1  Amikor pedig eljött a pünkösd napja, és mindnyájan együtt voltak ugyanazon a helyen,
Acts GerZurch 2:1  UND als der Tag des Pfingstfestes endlich da war, waren sie alle an einem Ort beisammen. (a) 3Mo 23:15-21; 5Mo 16:9-11; Apg 1:14
Acts GerTafel 2:1  Und als der Tag der Pfingsten erfüllt ward, waren sie alle einmütig beisammen.
Acts PorAR 2:1  Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
Acts DutSVVA 2:1  En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
Acts Byz 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts FarOPV 2:1  و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.
Acts Ndebele 2:1  Kwathi selugcwalisekile usuku lwePentekoste*, babendawonye bengqondonye bonke.
Acts PorBLivr 2:1  E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
Acts StatResG 2:1  ¶Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Acts SloStrit 2:1  In ko pride petdeseti dan, bili so vsi ene misli vkupej.
Acts Norsk 2:1  Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
Acts SloChras 2:1  In ko pride petdeseti dan, so bili vsi ene misli skupaj.
Acts Northern 2:1  Əllinci Gün bayramı zamanı onların hamısı bir yerə yığılmışdı.
Acts GerElb19 2:1  Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
Acts PohnOld 2:1  RAN en pentikos lao leler, irail karos kot pena wasa ta kis.
Acts LvGluck8 2:1  Un kad vasaras svētku diena atnāca, tad visi vienprātīgi bija kopā.
Acts PorAlmei 2:1  E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
Acts ChiUn 2:1  五旬節到了,門徒都聚集在一處。
Acts SweKarlX 2:1  Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
Acts Antoniad 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts CopSahid 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
Acts GerAlbre 2:1  Als der Pfingsttag endlich kam, waren sie alle miteinander beisammen.
Acts BulCarig 2:1  И когато настана денът на Петдесетницата, всичките беха единодушно събрани на едно.
Acts FrePGR 2:1  Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
Acts JapDenmo 2:1  さて,ペンテコステの日が来た時,みんなは心を合わせて一つの場所にいた。
Acts PorCap 2:1  *Quando chegou o dia do Pentecostes, encontravam-se todos reunidos no mesmo lugar.
Acts JapKougo 2:1  五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、
Acts Tausug 2:1  Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kay'man, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
Acts GerTextb 2:1  Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,
Acts Kapingam 2:1  Di dae-mai di laangi Pentekos, digau hagadonu huogodoo gu-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi.
Acts SpaPlate 2:1  Al cumplirse el día de Pentecostés, se hallaban todos juntos en el mismo lugar,
Acts RusVZh 2:1  При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Acts GerOffBi 2:1  Und als sich der Tag des Wochenfests erfüllte (zu Ende ging), waren alle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen).
Acts CopSahid 2:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
Acts LtKBB 2:1  Atėjus Sekminių dienai, visi mokiniai vieningai buvo vienoje vietoje.
Acts Bela 2:1  Калі настаў дзень Пяцідзясятніцы, усе яны былі аднадушна разам.
Acts CopSahHo 2:1  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
Acts BretonNT 2:1  Deiz ar Pantekost o vezañ erruet, e oant holl a-unvan en hevelep lec'h.
Acts GerBoLut 2:1  Und als der Tag der Pfingsten erfullet war, waren sie alle einmutig beieinander.
Acts FinPR92 2:1  Kun sitten koitti helluntaipäivä, he olivat kaikki yhdessä koolla.
Acts DaNT1819 2:1  Og der Pintsefestens Dag var kommen, vare de alle eendrægtigen tilsammen.
Acts Uma 2:1  Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda.
Acts GerLeoNA 2:1  Und als sich der Tag des Pfingstfestes erfüllte, waren sie alle beisammen an demselben [Ort],
Acts SpaVNT 2:1  COMO se cumplieron los dias de Pentecostes, estaban todos unánimes juntos:
Acts Latvian 2:1  Kad Vasarsvētku diena bija pienākusi, visi viņi bija kopā tanī pat vietā.
Acts SpaRV186 2:1  Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
Acts FreStapf 2:1  Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
Acts NlCanisi 2:1  Toen de dag van het pinksterfeest was aangebroken, waren ze allen op één plaats bijeen.
Acts GerNeUe 2:1  Als der Pfingsttag anbrach, waren alle wieder beieinander.
Acts Est 2:1  Ja kui nelipühapäev kätte tuli, olid kõik ühes paigas koos.
Acts UrduGeo 2:1  پھر عیدِ پنتکُست کا دن آیا۔ سب ایک جگہ جمع تھے
Acts AraNAV 2:1  وَلَمَّا جَاءَ الْيَوْمُ الْخَمْسُونَ، كَانَ الإِخْوَةُ مُجْتَمِعِينَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ،
Acts ChiNCVs 2:1  五旬节到了,他们都聚集在一起。
Acts f35 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts vlsJoNT 2:1  En toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak, waren allen gezamenlijk op dezelfde plaats.
Acts ItaRive 2:1  E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
Acts Afr1953 2:1  En toe die dag van die pinksterfees aangebreek het, was hulle almal eendragtig bymekaar.
Acts RusSynod 2:1  При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Acts FreOltra 2:1  Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
Acts UrduGeoD 2:1  फिर ईदे-पंतिकुस्त का दिन आया। सब एक जगह जमा थे
Acts TurNTB 2:1  Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.
Acts DutSVV 2:1  En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
Acts HunKNB 2:1  Mikor elérkezett pünkösd napja, mindannyian együtt voltak, ugyanazon a helyen.
Acts Maori 2:1  A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.
Acts sml_BL_2 2:1  Ta'abut pa'in llaw paghinang Pentekosta, magtimuk saga a'a magpangandol ma si Isa kamemon.
Acts HunKar 2:1  És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.
Acts Viet 2:1  Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.
Acts Kekchi 2:1  Saˈ xkˈehil li ninkˈe re li Pentecostés chˈutchˈu̱queb chixjunileb laj pa̱banel saˈ jun chi naˈajej ut junajeb xchˈo̱l.
Acts Swe1917 2:1  När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
Acts KhmerNT 2:1  កាល​ដល់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ថ្ងៃ​ទី​ហាសិប​ ពួកគេ​ទាំងអស់​គ្នា​កំពុង​ជួបជុំ​គ្នា​នៅ​កន្លែង​តែ​មួយ​
Acts CroSaric 2:1  Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
Acts BasHauti 2:1  Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.
Acts WHNU 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο
Acts VieLCCMN 2:1  *Khi đến ngày lễ Ngũ Tuần, mọi người đang tề tựu ở một nơi,
Acts FreBDM17 2:1  Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Acts TR 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts HebModer 2:1  וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃
Acts PotLykin 2:1  Pic e'kishkuk PIntikast wikwtowun kaocItsak, caye'k kimsote'e'k kimaoce'‘tik mamwInkoci.
Acts Kaz 2:1  Алғашқы өнім мейрамы келгенде, сенушілердің бәрі бірге болды.
Acts UkrKulis 2:1  А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
Acts FreJND 2:1  Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Acts TurHADI 2:1  Pentikost Günü geldiğinde bütün müminler bir aradaydı.
Acts GerGruen 2:1  So war das Pfingstfest herangekommen. Alle waren an demselben Ort beisammen.
Acts SloKJV 2:1  In ko je popolnoma prišel Binkoštni dan, so bili vsi soglasni na enem kraju.
Acts Haitian 2:1  Lè jou Lapannkòt la rive, yo tout te reyini ansanm menm kote a.
Acts FinBibli 2:1  Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.
Acts SpaRV 2:1  Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
Acts HebDelit 2:1  וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָּׁבֻעוֹת וַיִּתְאַסְּפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד׃
Acts WelBeibl 2:1  Ar ddiwrnod dathlu Gŵyl y Pentecost roedd pawb gyda'i gilydd eto.
Acts GerMenge 2:1  Als dann der Tag des Pfingstfestes herbeigekommen war, befanden sie alle sich an einem Ort beisammen.
Acts GreVamva 2:1  Και ότε ήλθεν η ημέρα της Πεντηκοστής, ήσαν άπαντες ομοθυμαδόν εν τω αυτώ τόπω.
Acts Tisch 2:1  Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Acts UkrOgien 2:1  Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці , всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
Acts MonKJV 2:1  Улмаар Пентикостийн өдөр ид өрнөхөд тэд бүгдээрээ санаа нэгтэйгээр нэг газарт байв.
Acts FreCramp 2:1  Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Acts SrKDEkav 2:1  И кад се наврши педесет дана беху заједно сви апостоли једнодушно.
Acts SpaTDP 2:1  Cuando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban reunidos en un mismo sitio.
Acts PolUGdan 2:1  A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.
Acts FreGenev 2:1  Et comme le jour de la Pentecofte s'accompliffoit, ils eftoyent tous d'un accord en un mefme lieu.
Acts FreSegon 2:1  Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Acts Swahili 2:1  Siku ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika pamoja.
Acts SpaRV190 2:1  Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
Acts HunRUF 2:1  Amikor pedig eljött a pünkösd napja, és mindnyájan együtt voltak ugyanazon a helyen,
Acts FreSynod 2:1  Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Acts DaOT1931 2:1  Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
Acts FarHezar 2:1  چون روز پِنتیکاست فرا‌‌رسید، همه یکدل در یک جا جمع بودند
Acts TpiKJPB 2:1  ¶ Na taim de bilong Pentikos i kam pinis olgeta, olgeta bilong ol i stap wantaim wanpela bel long wanpela ples.
Acts ArmWeste 2:1  Երբ Պենտեկոստէի տօնը հասաւ, բոլորն ալ միաբան՝ մէկ տեղ էին:
Acts DaOT1871 2:1  Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
Acts JapRague 2:1  ペンテコステの日至りしかば、皆一所に集り居けるに、
Acts Peshitta 2:1  ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܢܛܩܘܤܛܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܀
Acts FreVulgG 2:1  Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Acts PolGdans 2:1  A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
Acts JapBungo 2:1  五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
Acts Elzevir 2:1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Acts GerElb18 2:1  Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.