Acts
|
RWebster
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
EMTV
|
2:47 |
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to the church daily those who were being saved.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:47 |
praising Aloha, (and) given (to be) in favour before all the people. And our Lord added daily them who were saved into the church.
|
Acts
|
ABP
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added the ones being delivered daily to the assembly.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And, the Lord, was adding them who were being saved, daily, together.
|
Acts
|
LEB
|
2:47 |
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved.
|
Acts
|
BWE
|
2:47 |
And every day the believers kept on gathering in the temple. They ate bread in each other’s homes. They ate their food gladly and with open hearts. They praised God. All the people respected them. Day by day, the Lord added to the church those who were saved.
|
Acts
|
Twenty
|
2:47 |
And the Lord daily added to their company those who were in the path of Salvation.
|
Acts
|
ISV
|
2:47 |
They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:47 |
Praising יהוה, and having favour with all the people. And יהוה added to the assembly daily such as should be saved.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:47 |
praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.:
|
Acts
|
Webster
|
2:47 |
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
Darby
|
2:47 |
praisingGod, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
|
Acts
|
OEB
|
2:47 |
And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.
|
Acts
|
ASV
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
|
Acts
|
Anderson
|
2:47 |
praising God, and being in favor with all the people. And the Lord added the saved daily to the Church.
|
Acts
|
Godbey
|
2:47 |
praising God, and having favor unto all the people. And the Lord was daily adding to them those who were being saved.
|
Acts
|
LITV
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church those being saved from day to day.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:47 |
Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued.
|
Acts
|
Montgome
|
2:47 |
praising God, and looked on with favor by all the people. Meanwhile the Lord kept adding to them daily those that were being saved.
|
Acts
|
CPDV
|
2:47 |
praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:47 |
praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
|
Acts
|
LO
|
2:47 |
praising God, having favor with all the people: and the Lord daily added the saved to the congregation.
|
Acts
|
Common
|
2:47 |
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
|
Acts
|
BBE
|
2:47 |
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
|
Acts
|
Worsley
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
DRC
|
2:47 |
Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
|
Acts
|
Haweis
|
2:47 |
praising God, and having favour with all the people. And the Lord added the saved ones daily to the church.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:47 |
At the same time, they praised God and had the good will of all the people. Every day the Lord saved people, and they were added to the group.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:47 |
praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
NETfree
|
2:47 |
praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:47 |
Praising God and having favor with all the people; and the Lord added to the church day by day those who were being saved.
|
Acts
|
NHEB
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:47 |
And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.
|
Acts
|
NETtext
|
2:47 |
praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.
|
Acts
|
UKJV
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
Noyes
|
2:47 |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
|
Acts
|
KJV
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
KJVA
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
AKJV
|
2:47 |
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Acts
|
RLT
|
2:47 |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the Assembly daily such as should be saved.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:47 |
praising Hashem, and having favor with all the people while G-d was adding to their number yom yom those receiving Yeshu'at Eloheinu.
|
Acts
|
MKJV
|
2:47 |
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
|
Acts
|
YLT
|
2:47 |
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
|
Acts
|
Murdock
|
2:47 |
And they praised God, and had favor with all the people. And our Lord added daily to the assembly those who became alive.
|
Acts
|
ACV
|
2:47 |
praising God, and having favor with the whole populace. And the Lord was adding to the church daily those being saved.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:47 |
Louvando a Deus, e tendo graça, sendo do agrado de todo o povo. E a cada dia o Senhor acrescentava à igreja aqueles que estavam sendo salvos.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:47 |
nidera an’ Andriamanitra sady nahita fitia tamin’ ny vahoaka rehetra. Ary ny olom-bonjena dia nanampin’ ny Tompo isan’ andro ho isan’ ireo.
|
Acts
|
CopNT
|
2:47 |
ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ .
|
Acts
|
FinPR
|
2:47 |
kiittäen Jumalaa ja ollen kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi heidän yhteyteensä joka päivä niitä, jotka saivat pelastuksen.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:47 |
idet de lovsang gud, og hadde nåde hos hele folket. Og herren tilla daglig de som ble reddet til den utkalte.
|
Acts
|
FinRK
|
2:47 |
He ylistivät Jumalaa ja olivat koko kansan suosiossa, ja Herra lisäsi heidän yhteyteensä joka päivä niitä, jotka pelastuivat.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:47 |
他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:47 |
ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:47 |
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:47 |
като хвалеха Бога и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше онези, които се спасяваха.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:47 |
مُسَبِّحِينَ ٱللهَ، وَلَهُمْ نِعْمَةٌ لَدَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ. وَكَانَ ٱلرَّبُّ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ إِلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّذِينَ يَخْلُصُونَ.
|
Acts
|
Shona
|
2:47 |
vachirumbidza Mwari, vachifarirwa nevanhu vese. Ishe akawedzera kukereke zuva rimwe nerimwe avo vanoponeswa.
|
Acts
|
Esperant
|
2:47 |
laŭdante Dion kaj havante favoron ĉe la tuta popolo. Kaj la Sinjoro aldonis ĉiutage al la eklezio la savatojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:47 |
ทั้งได้สรรเสริญพระเจ้าและคนทั้งปวงก็ชอบใจ ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ที่กำลังจะรอด เข้าสมทบกับคริสตจักรทวีขึ้นทุกๆวัน
|
Acts
|
BurJudso
|
2:47 |
ဘုရားသခင်ကိုလည်းချီးမွမ်း၍ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာပွင့်လန်းခြင်း အခွင့်ကိုရကြ၏။ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်သောသူတို့ကိုလည်းနေ့စဉ်မပြတ် သခင်ဘုရားသည် သင်းဝင်စေတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:47 |
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:47 |
خدا را حمد میکردند و مورد احترام همهٔ مردم بودند و خداوند هر روز كسانی را كه نجات مییافتند، به جمع ایشان میافزود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:47 |
aur Allāh kī tamjīd karte rahe. Us waqt wuh tamām logoṅ ke manzūr-e-nazar the. Aur Ḳhudāwand roz baroz jamāt meṅ najātyāftā logoṅ kā izāfā kartā rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:47 |
De prisade Gud och var omtyckta av hela folket. Och Herren ökade var dag skaran med dem som blev frälsta.
|
Acts
|
TNT
|
2:47 |
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
GerSch
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich solche, die gerettet wurden, zur Gemeinde hinzu.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:47 |
Na nangagpupuri sa Dios, at nangagtatamo ng paglingap ng buong bayan. At idinaragdag sa kanila ng Panginoon araw-araw yaong nangaliligtas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:47 |
kiittäen Jumalaa ja ollen kaiken kansan suosiossa. Herra lisäsi joka päivä pelastuneita seurakuntaan.
|
Acts
|
Dari
|
2:47 |
خدا را حمد می کردند و مورد احترام همۀ مردم بودند و خداوند هر روز کسانی را که نجات می یافتند، به جمع ایشان می افزود.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:47 |
Ilaah bay ammaani jireen, oo dadka oo dhammuna waa u bogay iyaga. Ilaahna maalin walba kuwa badbaadaya ayuu ku dari jiray.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:47 |
medan dei lova Gud og hadde ynde hjå alt folket. Men kvar dag lagde Herren til kyrkjelyden deim som let seg frelsa.
|
Acts
|
Alb
|
2:47 |
duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte der Gemeinde täglich diejenigen hinzu, die gerettet wurden.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:47 |
Улар Худаға мәдһийә ейтишип, пүтүн шәһәрдикиләрниң һөрмитигә сазавәр болди. Худа һәр күни йеңи мәсиһийләрни уларниң арисиға қошатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:47 |
하나님을 찬양하며 온 백성에게 호감을 얻으니 주께서 구원받아야 할 자들을 날마다 교회에 더하시니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:47 |
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:47 |
Хвалећи Бога, и имајући милост у свију људи. А Господ сваки дан умножаваше друштво онијех који се спасаваху.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:47 |
and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:47 |
ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കയും സകല ജനത്തിന്റെയും കൃപ അനുഭവിക്കയും ചെയ്തു. കൎത്താവു രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെ ദിനംപ്രതി സഭയോടു ചേൎത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:47 |
하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라
|
Acts
|
Azeri
|
2:47 |
تارييا حمد ادئردئلر و بوتون خالق يانيندا عزئز ائدئلر. رب ده نئجات تاپانلارلا گونبهگون اونلارين ساييني آرتيريردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och de hade ynnest när allt folket. Och Herren förökade hvar dag församlingen med dem som salige vordo.
|
Acts
|
KLV
|
2:47 |
praising joH'a', je ghajtaH favor tlhej Hoch the ghotpu. The joH chelta' Daq the yej jaj Sum jaj chaH 'Iv were taH toDpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:47 |
lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:47 |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:47 |
хваляще Бога и имуще благодать у всех людий. Господь же прилагаше по вся дни Церкви спасающыяся.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:47 |
αινούντες τον θεόν και έχοντες χάριν προς όλον τον λαόν ο δε κύριος προσετίθει τους σωζομένους καθ΄ ημέραν τη εκκλησία
|
Acts
|
FreBBB
|
2:47 |
louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
LinVB
|
2:47 |
Bazalákí kokúmisa Nzámbe, mpé bato bánso bazalákí kondima bangó. Mikolo mínso Mokonzi azalákí kobakisa o lisangá lya bangó bato basúsu baye balingí kobíka.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:47 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းကြလျက် လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့၌လည်း မျက်နှာရကြလေ၏။ သခင်ဘုရားသည်လည်း ကယ်တင်ခြင်းခံရသော သူတို့၏ အရေအတွက်ကို နေ့စဉ်မပြတ် တိုးပွားစေတော်မူ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
2:47 |
ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏂᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎬᏫᏂᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ. ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎤᎾᎵᎪᏒ ᏕᎠᎵᎪᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
VietNVB
|
2:47 |
ca ngợi Đức Chúa Trời và được lòng tất cả mọi người. Mỗi ngày, Chúa tăng thêm số người được cứu.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:47 |
nga nanagdayeg sa Dios ug nahimut-an sa tanang tawo. Ug sa matag-adlaw gidugang kanila sa Ginoo ang mga ginaluwas.
|
Acts
|
RomCor
|
2:47 |
Ei lăudau pe Dumnezeu şi erau plăcuţi înaintea întregului norod. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:47 |
Re ahpw kin kapikapinga Koht oh kenikenla rehn aramas koaros. Eri, ni rahn koaros Kaun-o kin ketin kapatahiong pwihn wet irail kan me pahn ale komourparail.
|
Acts
|
HunUj
|
2:47 |
dicsérték az Istent, és kedvelte őket az egész nép. Az Úr pedig napról napra növelte a gyülekezetet az üdvözülőkkel.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich solche hinzu, die gerettet wurden. (1) V. 21; Apg 4:4; 5:14
|
Acts
|
GerTafel
|
2:47 |
Hielten ihre Mahle in Fröhlichkeit und Einfalt des Herzens, lobpreisten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber mehrte täglich die Zahl der Geretteten in der Gemeinde.
|
Acts
|
PorAR
|
2:47 |
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:47 |
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
|
Acts
|
Byz
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
Acts
|
FarOPV
|
2:47 |
و خدا را حمد میگفتندو نزد تمامی خلق عزیز میگردیدند و خداوند هرروزه ناجیان را بر کلیسا میافزود.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:47 |
bedumisa uNkulunkulu, bethandeka ebantwini bonke. LeNkosi yengezelela ebandleni insuku ngensuku labo abasindiswayo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:47 |
Louvando a Deus, e tendo graça, sendo do agrado de todo o povo. E a cada dia o Senhor acrescentava à igreja aqueles que estavam sendo salvos.
|
Acts
|
StatResG
|
2:47 |
αἰνοῦντες τὸν ˚Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ ˚Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:47 |
Hvaleč Boga in imajoč milost pri vsem ljudstvu. A Gospod je pridajal cerkvi vsak dan teh, kteri so se zveličevali.
|
Acts
|
Norsk
|
2:47 |
idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.
|
Acts
|
SloChras
|
2:47 |
hvaleč Boga in imajoč milost pri vsem ljudstvu. Gospod pa jim je prideval vsak dan teh, ki so se zveličevali.
|
Acts
|
Northern
|
2:47 |
Onlar Allaha həmd edir və bütün xalq qarşısında lütf qazanırdılar. Rəbb isə hər gün insanları xilas edir və imanlılara qoşurdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:47 |
Kapikapinga Kot o konekon ren aramas karos. A Kaun o kotiki ong momodisou, me dorela kan ni ran karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:47 |
Dievu teikdami, un bija visiem ļaudīm piemīlīgi; un Tas Kungs pielika ikdienas pie tās draudzes, kas tapa svētīgi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:47 |
Louvando a Deus, e tendo graça para com todo o povo. E todos os dias accrescentava o Senhor á egreja aquelles que se haviam de salvar.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:47 |
讚美 神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och de hade ynnest när allt folket. Och Herren förökade hvar dag församlingen med dem som salige vordo.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
Acts
|
CopSahid
|
2:47 |
ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:47 |
Sie lobten Gott und waren bei dem ganzen Volk wohlgelitten. Der Herr führte auch täglich der Gemeinde neue Glieder zu, die dadurch zum Heil gelangten.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:47 |
като хвалеха Бога, и беха благоприятни на всичкия народ: а Господ всеки ден прибавяше на църквата спасяемите.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:47 |
louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:47 |
神を賛美し,民のすべてから好意を持たれていた。主は,救われてゆく人々を日ごとにその集会に加えていった。
|
Acts
|
PorCap
|
2:47 |
Louvavam a Deus e tinham a simpatia de todo o povo. E o Senhor aumentava, todos os dias, o número dos que tinham entrado no caminho da salvação.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:47 |
神をさんびし、すべての人に好意を持たれていた。そして主は、救われる者を日々仲間に加えて下さったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
2:47 |
Liyalaggu' nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghu' in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:47 |
unter Lob Gottes und gutem Einvernehmen mit dem ganzen Volk. Der Herr aber fügte ihrer Vereinigung täglich bei, die sich retten ließen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:47 |
alabando a Dios, y amados de todo el pueblo; y cada día añadía el Señor a la unidad los que se salvaban.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:47 |
e-haga-hagaamu a God, ge tenetene i nadau mehanga, guu-hai nia daangada ala i-golo gii-buni ang-gi ginaadou. Nia laangi huogodoo, Dimaadua gu-hagauda labelaa gi baahi digaula ginaadou ala e-haga-mouli go Mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:47 |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:47 |
sie lobten Gott und hatten Ansehen beim (waren gefällig dem) ganzen Volk. [Und] der Herr {aber} fügte täglich Gerettete hinzu zur Gemeinschaft (?, zusammen?). “
|
Acts
|
CopSahid
|
2:47 |
ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:47 |
šlovindami Dievą, ir turėjo malonę visų žmonių akyse. O Viešpats kasdien gausino bažnyčią išgelbėtaisiais.
|
Acts
|
Bela
|
2:47 |
праслаўляючы Бога і маючы любоў усяго народу. А Гасподзь штодня дадаваў царкве тых, хто ратаваўся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:47 |
ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ·
|
Acts
|
BretonNT
|
2:47 |
o veuliñ Doue hag o vezañ dudius d'an holl bobl. An Aotrou a greske bemdez an Iliz gant an dud a oa salvet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:47 |
nahmen die Speise und lobeten Gott mit Freuden und einfaltigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat hinzu taglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:47 |
He ylistivät Jumalaa ja olivat koko kansan suosiossa, ja päivä päivältä Herra liitti heidän joukkoonsa niitä jotka pelastuivat.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:47 |
idet de lovede Gud, og havde Yndest hos alt Folket. Men Herren lagde dagligen Nogle til Menigheden, som lode sig frelse.
|
Acts
|
Uma
|
2:47 |
Ntora mpo'une' -ra Alata'ala, pai' hawe'ea ntodea mpokagoe' -ra. Butu eo-na Pue' mpodonihii kawori' -ra; batua-na, butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore ngkai huku' jeko' -ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich diejenigen hinzu, die an demselben [Ort] gerettet wurden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:47 |
Alabando á Dios y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadia cada dia á la iglesia los que habian de ser salvos.
|
Acts
|
Latvian
|
2:47 |
Godinādami Dievu un iegūdami žēlastību visā tautā. Bet Kungs ik dienas pievienoja viņiem tos, kam vajadzēja kļūt pestītiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:47 |
Alabando a Dios, y teniendo favor cerca de todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:47 |
louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:47 |
Ze loofden God, en stonden in gunst bij heel het volk. En de Heer bracht iedere dag meer geredden bijeen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:47 |
Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk angesehen. Täglich fügte der Herr solche, die gerettet wurden, ‹ihrer Gemeinschaft› hinzu.
|
Acts
|
Est
|
2:47 |
kiites Jumalat ja leides armastust kõige rahva juures. Aga Issand lisas iga päev nende ühendusele juurde neid, kes päästeti.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:47 |
اور اللہ کی تمجید کرتے رہے۔ اُس وقت وہ تمام لوگوں کے منظورِ نظر تھے۔ اور خداوند روز بہ روز جماعت میں نجات یافتہ لوگوں کا اضافہ کرتا رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:47 |
مُسَبِّحِينَ اللهَ، وَكَانُوا يُلاَقُونَ اسْتِحْسَاناً لَدَى الشَّعْبِ كُلِّهِ. وَكَانَ الرَّبُّ، كُلَّ يَوْمٍ، يَضُمُّ إِلَى الْكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:47 |
又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
|
Acts
|
f35
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:47 |
en loofden God en hadden gunst bij het geheele volk. De Heere nu bracht er dagelijks toe tot de gemeente die behouden werden.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:47 |
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:47 |
terwyl hulle God geprys het en in guns was by die hele volk. En die Here het daagliks by die gemeente gevoeg die wat gered is.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:47 |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:47 |
louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:47 |
और अल्लाह की तमजीद करते रहे। उस वक़्त वह तमाम लोगों के मंज़ूरे-नज़र थे। और ख़ुदावंद रोज़ बरोज़ जमात में नजातयाफ़्ता लोगों का इज़ाफ़ा करता रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:47 |
Her gün tapınakta toplanmaya devam eden imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı'yı övüyorlardı. Bütün halkın beğenisini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları topluluğa katıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:47 |
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:47 |
Dicsérték Istent, és az egész nép szerette őket. Az Úr pedig naponta növelte az üdvözülendők számát.
|
Acts
|
Maori
|
2:47 |
E whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. A honoa mai ana e te Ariki ki a ratou i tena ra, i tena ra, i tena ra, te hunga e whakaorangia ana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:47 |
Ananglit na pa'in sigām ma Tuhan, ati kasulutan a'a kamemon ma sigām. Sakahaba' llaw aniya' na pa'in a'a pinak'nnop ni sigām e' Panghū', sasuku kalappasan min hukuman dusa.
|
Acts
|
HunKar
|
2:47 |
Dícsérve az Istent, és az egész nép előtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülőkkel.
|
Acts
|
Viet
|
2:47 |
ngợi khen Ðức Chúa Trời và được đẹp lòng cả dân chúng. Mỗi ngày Chúa lấy những kẻ được cứu thêm vào Hội thánh.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:47 |
Queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb chixjunileb li tenamit. Ut rajlal cutan li Dios quixtenkˈaheb chi qˈuia̱nc laj pa̱banel.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:47 |
Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:47 |
ទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ផង។ ប្រជាជនគ្រប់គ្នាបានស្រឡាញ់រាប់អានពួកគេ ហើយព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមចំនួននៃអស់អ្នកដែលបានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះទៅក្នុងចំណោមពួកគេជារៀងរាល់ថ្ងៃ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:47 |
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:47 |
Laudatzen çutela Iaincoa, eta gratia çutela populu gucia baithan. Eta Iaunac eratchequiten ceraucan gende saluatu içatecoric egun oroz Eliçari.
|
Acts
|
WHNU
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν επι το αυτο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:47 |
Họ ca tụng Thiên Chúa, và được toàn dân thương mến. Và Chúa cho cộng đoàn mỗi ngày có thêm những người được cứu độ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:47 |
Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’Eglise des gens pour être sauvés.
|
Acts
|
TR
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
Acts
|
HebModer
|
2:47 |
ויאכלו מזונם בגילה ובתם לבב וישבחו את האלהים וימצאו חן בעיני כל העם והאדון הוסיף יום יום על העדה את הנושעים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:47 |
E'winwanawat Kshe'mIne'ton, ipi e'mnonwe'awat caye'k nIshInape'n, ipi Kshe'mIne'to okiianke'san ni te'pwe'ie'ntumnIcIn e'tsokiskItnuk; ki wake'skonkascuk.
|
Acts
|
Kaz
|
2:47 |
әрі Құдайды мадақтап дәріптеді. Бүкіл халық оларды ұнатты, ал Иеміз күн сайын тағы басқа адамдарды құтқарып, қауымына қосып отырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:47 |
хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
|
Acts
|
FreJND
|
2:47 |
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvés.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:47 |
Allah’a devamlı hamdediyorlardı; bütün halkın takdirini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları cemaate katıyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:47 |
Sie priesen Gott und waren beim ganzen Volk beliebt. Täglich führte der Herr ihnen neue zu, die gerettet werden sollten.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:47 |
ter slavili Boga in imeli naklonjenost pri vseh ljudeh. Gospod pa je k cerkvi dnevno dodajal takšne, ki naj bi bili rešeni.
|
Acts
|
Haitian
|
2:47 |
Yo t'ap fè lwanj Bondye. Tout moun te renmen yo. Chak jou Bondye t'ap mete lòt moun li t'ap delivre yo nan gwoup la.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:47 |
Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:47 |
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:47 |
וַיֹּאכְלוּ מְזוֹנָם בְּגִילָה וּבְתֹם לֵבָב וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְהָאָדוֹן הוֹסִיף יוֹם יוֹם עַל־הָעֵדָה אֶת־הַנּוֹשָׁעִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:47 |
Roedden nhw'n moli Duw, ac roedd agwedd pobl tuag atyn nhw yn bositif iawn. Roedd mwy a mwy o bobl yn ymuno â nhw, ac yn cael eu hachub gan Dduw, bob dydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:47 |
priesen Gott und standen mit dem ganzen Volk in gutem Einvernehmen. Der Herr aber fügte täglich solche, die gerettet wurden, zu festem Anschluß hinzu.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:47 |
δοξολογούντες τον Θεόν και ευρίσκοντες χάριν ενώπιον όλου του λαού. Ο δε Κύριος προσέθετε καθ' ημέραν εις την εκκλησίαν τους σωζομένους.
|
Acts
|
Tisch
|
2:47 |
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:47 |
вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:47 |
Шүтээнийг магтсаар бас бүх хүний тааллыг олсоор байлаа. Улмаар Эзэн аврагдах ёстой болгоныг өдөр бүр чуулганд нэмж байв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:47 |
Хвалећи Бога, и имајући милост у свију људи. А Господ сваки дан умножаваше друштво оних који се спасаваху.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:47 |
louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:47 |
alabando a Dios y siendo bondadosos con toda la gente. Y el Señor añadía a la comunidad, día a día a aquellos que estaban siendo salvados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:47 |
Chwaląc Boga i ciesząc się przychylnością wszystkich ludzi. A Pan dodawał kościołowi każdego dnia tych, którzy mieli być zbawieni.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:47 |
Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglife des gens pour eftre fauvez.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:47 |
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:47 |
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
|
Acts
|
Swahili
|
2:47 |
Walimtukuza Mungu, wakapendwa na watu wote. Kila siku Bwana aliwaongezea idadi ya watu waliokuwa wakiokolewa.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:47 |
dicsérték Istent, és kedvelte őket az egész nép. Az Úr pedig napról napra növelte a gyülekezetet az üdvözülőkkel.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:47 |
louant Dieu et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église ceux qui étaient sauvés.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:47 |
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:47 |
و خدا را حمد میگفتند. تمامی خلقْ ایشان را عزیز میداشتند؛ و خداوند هر روزه نجاتیافتگان را به جمعشان میافزود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:47 |
Taim ol i litimapim nem bilong God, na taim ol i gat gutpela amamas wantaim olgeta manmeri. Na Bikpela i skruim long namba bilong sios, olgeta wan wan de, kain man olsem em i laik kisim bek.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:47 |
Աստուած կը գովաբանէին եւ շնորհք կը գտնէին ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. ու Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ՚աւելցնէր եկեղեցիին թիւին վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:47 |
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.
|
Acts
|
JapRague
|
2:47 |
諸共に神を賛美し奉りて、人民一般の心を獲たり。然て斯の如くに、救はるる人を、主日々増加せしめ給ひつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:47 |
ܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܝܗܝܒܝܢ ܒܪܚܡܐ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܪܢ ܡܘܤܦ ܗܘܐ ܟܠܝܘܡ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܒܥܕܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:47 |
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l’assemblée (le nombre) de ceux qui devaient être sauvés.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:47 |
Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzień tych, którzy mieli być zbawieni.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:47 |
神を讃美して一般の民に悦ばる。かくて主は救はるる者を日々かれらの中に加へ給へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:47 |
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
|
Acts
|
GerElb18
|
2:47 |
lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten.
|