Acts
|
RWebster
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
EMTV
|
20:10 |
But Paul, going down, fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:10 |
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
|
Acts
|
Etheridg
|
20:10 |
And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.
|
Acts
|
ABP
|
20:10 |
And having descended, Paul fell upon him, and having wrapped around him, said, Do not make a disruption, for his life [2in 3him 1is].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:10 |
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
|
Acts
|
Rotherha
|
20:10 |
Going down, however, Paul fell upon him, and, embracing him, said—Be not making confusion; for, his soul, is, in him.
|
Acts
|
LEB
|
20:10 |
But Paul went down and threw himself on him, and putting his arms around him, said, “Do not be distressed, for his life is in him.”
|
Acts
|
BWE
|
20:10 |
Paul went down stairs. He lay on him and put his arms around him. ‘Do not fear,’ he said. ‘He is alive.’
|
Acts
|
Twenty
|
20:10 |
But Paul went down, threw himself upon him, and put his arms round him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive."
|
Acts
|
ISV
|
20:10 |
But Paul went down, bent overLit. fell on him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, for his life is in him.”
|
Acts
|
RNKJV
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:10 |
And Paul went down and fell on him and, embracing [him], said, Trouble not yourselves, for his soul is [still] in him.
|
Acts
|
Webster
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him], said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
Darby
|
20:10 |
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
|
Acts
|
OEB
|
20:10 |
But Paul went down, threw himself on him, and put his arms around him. “Do not be alarmed,” he said, “he is still alive.”
|
Acts
|
ASV
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
|
Acts
|
Anderson
|
20:10 |
But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
|
Acts
|
Godbey
|
20:10 |
And Paul, having come down, fell on him, and taking him in his arms said, Fear not; for his soul is in him:
|
Acts
|
LITV
|
20:10 |
But going down Paul fell on him, and embracing him , he said, Do not be terrified, for his soul is in him.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:10 |
But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.
|
Acts
|
Montgome
|
20:10 |
Then Paul went down, threw himself upon him, and embracing him, said. "Do not lament; his life is still in him."
|
Acts
|
CPDV
|
20:10 |
When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, said, “Do not worry, for his soul is still within him.”
|
Acts
|
Weymouth
|
20:10 |
Paul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."
|
Acts
|
LO
|
20:10 |
And Paul went down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Do not make any disturbance, for his life is in him.
|
Acts
|
Common
|
20:10 |
But Paul went down and fell on him, and after embracing him, he said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
|
Acts
|
BBE
|
20:10 |
And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
|
Acts
|
Worsley
|
20:10 |
And Paul went down and leaned over him, and took him up and said, Be not disturbed; for his life is in him.
|
Acts
|
DRC
|
20:10 |
To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
|
Acts
|
Haweis
|
20:10 |
But Paul came down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Trouble not yourselves, for his life is yet in him.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:10 |
Paul went to him, took him into his arms, and said, "Don't worry! He's alive!"
|
Acts
|
Tyndale
|
20:10 |
Paul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
NETfree
|
20:10 |
But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, "Do not be distressed, for he is still alive!"
|
Acts
|
RKJNT
|
20:10 |
And Paul went down, and bent over him, and embraced him saying, Do not trouble yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:10 |
But Paul went down and laid himself on him, and embraced him, and said, "Do not be anxious, for his life is in him."
|
Acts
|
NHEB
|
20:10 |
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
|
Acts
|
OEBcth
|
20:10 |
But Paul went down, threw himself on him, and put his arms round him. “Do not be alarmed,” he said, “he is still alive.”
|
Acts
|
NETtext
|
20:10 |
But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, "Do not be distressed, for he is still alive!"
|
Acts
|
UKJV
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
Noyes
|
20:10 |
But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
|
Acts
|
KJV
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
KJVA
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
AKJV
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
RLT
|
20:10 |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:10 |
And having come down, Rav Sha'ul fell upon him, and, having embraced him, Rav Sha'ul said, "Do not be troubled, for his neshamah is in him." [Melachim Alef 17:21; Melachim Bais 4:34]
|
Acts
|
MKJV
|
20:10 |
And Paul went down and fell on him, and embracing him said, Do not be terrified, for his soul is in him.
|
Acts
|
YLT
|
20:10 |
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him , said, `Make no tumult, for his life is in him;'
|
Acts
|
Murdock
|
20:10 |
And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him.
|
Acts
|
ACV
|
20:10 |
But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:10 |
Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando -o ,disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma ainda está nele.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:10 |
Ary Paoly nidina, dia niankohoka taminy sy nanohona azy ka nanao hoe: Aza mihorikorika ianareo, fa mbola misy aina ihany izy.
|
Acts
|
CopNT
|
20:10 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲗϫϥ ⳿ⲉϧⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲧⲉϥ ⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:10 |
Mutta Paavali meni alas, heittäytyi hänen ylitsensä, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki".
|
Acts
|
NorBroed
|
20:10 |
Og idet Paulus hadde gått ned, falt han på ham, og idet han hadde omfavnet ham, sa han, Ikke lag oppstyr; for sjelen hans er i ham.
|
Acts
|
FinRK
|
20:10 |
Paavali meni alas, heittäytyi hänen päälleen, kietoi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: ”Älkää hätäilkö, hän on hengissä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
20:10 |
保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:10 |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要发慌,他的灵魂还在身上。」
|
Acts
|
BulVeren
|
20:10 |
Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:10 |
فَنَزَلَ بُولُسُ وَوَقَعَ عَلَيْهِ وَٱعْتَنَقَهُ قَائِلًا: «لَا تَضْطَرِبُوا! لِأَنَّ نَفْسَهُ فِيهِ!».
|
Acts
|
Shona
|
20:10 |
Zvino Pauro akaburuka akazviwisira pamusoro paro, akarimbundikira akati: Musazvinetsa; nokuti mweya waro uri mariri.
|
Acts
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj Paŭlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj ĉirkaŭpreninte lin, diris: Ne maltrankviliĝu; ĉar lia vivo estas en li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:10 |
ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า “อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา”
|
Acts
|
BurJudso
|
20:10 |
ပေါလုသည်လည်းအောက်သို့ ဆင်း၍သူ၏ အပေါ်သို့ကိုယ်ကို လှဲလျက် ဖက်ယမ်းပြီးမှ၊ အုတ်အုတ် သဲသဲ မပြုကြနှင့်။ သူသည် အသက်ရှိ၏ ဟုဆို၍ တက်ပြန် လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:10 |
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:10 |
پولس پایین رفت و خود را روی او انداخت و او را در آغوش گرفت و به آنان گفت: «ناراحت نباشید، او هنوز زنده است.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Lekin Paulus utar kar us par jhuk gayā aur use apne bāzuoṅ meṅ le liyā. Us ne kahā, “Mat ghabrāeṅ, wuh zindā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
20:10 |
Paulus gick då ner, böjde sig över honom och tog honom i sina armar och sade: "Var inte oroliga. Hans själ är kvar."
|
Acts
|
TNT
|
20:10 |
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:10 |
Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: Machet keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm!
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:10 |
At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Mutta Paavali meni alas, kumartui hänen ylitseen, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki."
|
Acts
|
Dari
|
20:10 |
پولُس پائین رفت و خود را روی او انداخت و او را در آغوش گرفت و به آنها گفت: «ناراحت نباشید، او هنوز زنده است.»
|
Acts
|
SomKQA
|
20:10 |
Markaasaa Bawlos hoos u soo degay oo ku dul dhacay isagii, waana isku duubay, isagoo leh, Ha buuqina; maxaa yeelay, naftii waa ku jirtaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:10 |
Men Paulus gjekk ned og kasta seg yver honom og tok honom i famnen og sagde: «Ståka ikkje! for sjæli hans er i honom.»
|
Acts
|
Alb
|
20:10 |
Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:10 |
Da stieg Paulus hinab und warf sich auf ihn, und als er ihn umschlang, sagte er: „Seid nicht beunruhigt, denn seine Seele ist in ihm!“
|
Acts
|
UyCyr
|
20:10 |
Павлус пәскә чүшүп, өзини униң үстигә етип, қучақлап туруп: — Һодуқмаңлар, у тирик, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:10 |
바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그를 껴안고 이르되, 그의 생명이 그 속에 있으니 근심하지 말라, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:10 |
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:10 |
А Павле сишавши паде на њ, и загрливши га рече: не буните се, јер је душа његова у њему.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:10 |
To whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:10 |
പൌലൊസ് ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവന്റെമേൽ വീണു തഴുകി: ഭ്രമിക്കേണ്ടാ; അവന്റെ പ്രാണൻ അവനിൽ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:10 |
바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 저에게 있다 하고
|
Acts
|
Azeri
|
20:10 |
آمّا پولوس آشاغي انئب، اونون اوستونه دوشدو و اونو قوجاقلاييب ددي: "ناراحات اولمايين، چونکي اونون جاني ائچئندهدئر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:10 |
Då steg Paulus ned, och lade sig på honom, och tog omkring honom, och sade: Varer icke bedröfvade; ty själen är ännu uti honom.
|
Acts
|
KLV
|
20:10 |
Paul mejta' bIng, je pumta' upon ghaH, je embracing ghaH ja'ta', “ yImev taH troubled, vaD Daj yIn ghaH Daq ghaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
20:10 |
Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:10 |
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:10 |
Сошед же Павел нападе нань, и объемь его рече: не молвите, ибо душа его в нем есть.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:10 |
καταβάς δε ο Παύλος επέπεσεν αυτώ και συμπεριλαβών είπε μη θορυβείσθε η γαρ ψυχή αυτού εν αυτώ εστιν
|
Acts
|
FreBBB
|
20:10 |
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
|
Acts
|
LinVB
|
20:10 |
Pólo akití, asunámí penepene na yě, atómbólí yě na mabóko, alobí na bato : « Bóbánga té, azalí naíno na bomoi. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:10 |
သို့သော် ပေါလုသည် ဆင်းလာပြီးလျှင် သေဆုံးသူအပေါ်သို့ မိမိကိုယ်ကိုလှဲ၍ ဖက်ထားပြီးမှ မစိုးရိမ်ကြနှင့်၊ သူသည် အသက်ရှင်လျက်ရှိ၏ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:10 |
ᏉᎳᏃ ᎤᏠᎣᏒ ᎤᎵᏢᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏄᎶᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏕᏯᏔᏁᎴᏍᏗ, ᎬᏅᏰᏃ ᎠᏏᏉ ᎠᏯᎠ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:10 |
保羅下、伏其上而抱之、謂衆勿自擾、其生猶存、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:10 |
Nhưng Phao-lô đi xuống, nằm sấp người trên anh, ôm anh rồi bảo: Đừng sợ! Linh hồn còn ở trong người!
|
Acts
|
CebPinad
|
20:10 |
Apan si Pablo nanaug ug iyang giub-an siya, ug samtang naggakus kaniya, miingon, "Ayaw kamo kabalaka, kay buhi siya."
|
Acts
|
RomCor
|
20:10 |
Dar Pavel s-a pogorât, s-a repezit spre el, l-a luat în braţe şi a zis: „Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:10 |
Pohl eri kohdihla oh lukupoardiong powe oh pwoalehdi, ahpw nda, “Kumwail dehr nsensuwed, pwe e momourte.”
|
Acts
|
HunUj
|
20:10 |
Ekkor Pál lement, ráborult, átölelte, és ezt mondta: „Ne zajongjatok, mert a lelke benne van.”
|
Acts
|
GerZurch
|
20:10 |
Da ging Paulus hinab, warf sich über ihn, umfasste ihn und sagte: Machet kein Getümmel, denn seine Seele ist in ihm. (a) 1Kön 17:21; Lu 8:52
|
Acts
|
GerTafel
|
20:10 |
Paulus aber stieg hinab, legte sich über ihn und umfaßte ihn und sprach: Macht euch keine Unruhe; denn seine Seele ist noch in ihm.
|
Acts
|
PorAR
|
20:10 |
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:10 |
Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.
|
Acts
|
Byz
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
FarOPV
|
20:10 |
آنگاه پولس به زیر آمده، بر او افتاد و وی را در آغوش کشیده، گفت: «مضطرب مباشید زیرا که جان اودر اوست.»
|
Acts
|
Ndebele
|
20:10 |
Kodwa uPawuli wehla waziphosela phezu kwalo, elisingatha wathi: Lingakhathazeki; ngoba umphefumulo walo ukhona kilo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:10 |
Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando -o ,disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma ainda está nele.
|
Acts
|
StatResG
|
20:10 |
Καταβὰς δὲ, ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, “Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
20:10 |
Pavel pa snide, in pade na-nj, in objemši ga, reče: Umirite se; kajti duša njegova je v njem.
|
Acts
|
Norsk
|
20:10 |
Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham.
|
Acts
|
SloChras
|
20:10 |
Pavel pa gre doli in se skloni nanj ter ga objame in reče: Pomirite se; kajti duša njegova je v njem.
|
Acts
|
Northern
|
20:10 |
Paul aşağı enib yeniyetmənin üstünə əyildi və onu qucaqlayaraq dedi: «Narahat olmayın, indi canı sağdır».
|
Acts
|
GerElb19
|
20:10 |
Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:10 |
A Paulus me kotidi kipedi ong poa o polodi i masani: Komail der mauk, pwe a memaur!
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:10 |
Bet Pāvils nokāpis uzmetās uz viņu un to apkampa sacīdams: “Nedariet troksni, jo tā dvēsele ir iekš viņa.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:10 |
Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre elle, e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma n'elle está.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:10 |
保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:10 |
Då steg Paulus ned, och lade sig på honom, och tog omkring honom, och sade: Varer icke bedröfvade; ty själen är ännu uti honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:10 |
Paulus eilte hinab, beugte sich über ihn, nahm ihn in seine Arme und sprach: "Seid unbesorgt, seine Seele ist noch in ihm."
|
Acts
|
BulCarig
|
20:10 |
И слезе Павел и падна на него, и като го пригърна рече: Не се мълвете, защото душата му е в него.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:10 |
Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit : « Ne vous troublez pas ; car son âme est en lui. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:10 |
パウロは降りて行き,彼の上に身を伏せ,抱きしめて言った,「騒いではいけない。彼の命は彼の内にあるのだから」。
|
Acts
|
PorCap
|
20:10 |
Paulo desceu e, lançando-se sobre ele, apertou-o nos braços e disse: «Não façais barulho, pois a alma ainda está nele.»
|
Acts
|
JapKougo
|
20:10 |
そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
20:10 |
Sagawa' pagnaug mawn hi Paul iyulinan niya in subul ampa niya giyulgul. Laung niya ha manga tau, “Ayaw kamu masusa, buhi' da siya!”
|
Acts
|
GerTextb
|
20:10 |
Paulus aber gieng hinunter, beugte sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: beunruhigt euch nicht, denn seine Seele ist in ihm.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:10 |
Bajó Pablo, se echó sobre él y abrazándole dijo: “No os asustéis, porque su alma está en él”.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:10 |
Paul ga-haneia gi-lala, gaa-kii gi-hongo o mee, ga-dahi-mai a-mee, ga-bulubulu, ga-helekai, “Goodou hudee lodo-huaidu, mee e-mouli hua igolo!”
|
Acts
|
RusVZh
|
20:10 |
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:10 |
Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs jį, tarė: „Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame“.
|
Acts
|
Bela
|
20:10 |
Павал, сышоўшы, прыпаў да яго і, абняўшы яго , сказаў: ня трывожцеся, бо душа ягоная ў ім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:10 |
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲗϭ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:10 |
Met Paol a ziskennas, a stouas a-us dezhañ hag, o kemer anezhañ etre e zivrec'h, e lavaras: Na vezit ket nec'het, rak e ene a zo ennañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:10 |
Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:10 |
Mutta Paavali meni alas, painautui häntä vasten, kietoi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, hän on hengissä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:10 |
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: gjører ingen Larm; thi hans Sjæl er i ham.
|
Acts
|
Uma
|
20:10 |
Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai' -i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli' -raka doo-na: "Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:10 |
Da stieg Paulus hinab und warf sich auf ihn, und als er ihn umschlang, sagte er: „Seid nicht beunruhigt, denn seine Seele ist in ihm!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:10 |
Entónces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alboroteis, que su alma está en él.
|
Acts
|
Latvian
|
20:10 |
Tad Pāvils, nokāpis zemē pie viņa, nometās pār viņu un, to apkampis, sacīja: Neuztraucieties, jo viņa dvēsele vēl viņā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:10 |
Mas descendiendo Pablo, derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su vida está en él.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:10 |
Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras : «N'ayez aucune inquiétude, dit-il, son âme est encore en lui.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:10 |
Maar Paulus ging naar beneden, strekte zich over hem uit, sloeg zijn armen om hem heen, en zeide: Verontrust u niet; want zijn ziel is in hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:10 |
Da eilte Paulus nach unten. Er warf sich über den leblosen Körper und umfasste ihn. Dann sagte er: "Beruhigt euch, er lebt!"
|
Acts
|
Est
|
20:10 |
Aga Paulus läks alla ja heitis tema peale, haaras ta ümbert kinni ning ütles: "Ärge hädaldage, sest tal on hing veel sees!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:10 |
لیکن پولس اُتر کر اُس پر جھک گیا اور اُسے اپنے بازوؤں میں لے لیا۔ اُس نے کہا، ”مت گھبرائیں، وہ زندہ ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
20:10 |
فَنَزَلَ بُولُسُ وَارْتَمَى عَلَيْهِ، وَطَوَّقَهُ بِذِرَاعَيْهِ وَقَالَ: «لاَ تَقْلَقُوا! مَاتَزَالُ حَيَاتُهُ فِيهِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:10 |
保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
|
Acts
|
f35
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:10 |
Maar Paulus ging naar beneden en wierp zich op hem, en omhelsde hem, en zeide: Vreest niet, want zijn leven is in hem.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:10 |
Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:10 |
Toe gaan Paulus ondertoe en val op hom en slaan sy arms om hom en sê: Moenie so te kere gaan nie, want sy lewe is in hom.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:10 |
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: «Не тревожьтесь, ибо душа его в нем».
|
Acts
|
FreOltra
|
20:10 |
Mais Paul, étant descendu, s'étendit sur lui, et, après l'avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:10 |
लेकिन पौलुस उतरकर उस पर झुक गया और उसे अपने बाज़ुओं में ले लिया। उसने कहा, “मत घबराएँ, वह ज़िंदा है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
20:10 |
Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. “Telaşlanmayın, yaşıyor!” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:10 |
Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:10 |
Pál lement hozzá, ráborult, átkarolta, és így szólt: »Ne nyugtalankodjatok, mert a lelke benne van!«
|
Acts
|
Maori
|
20:10 |
Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:10 |
Sagō' pareyo' si Paul pina'an bo' pak'ppang ni si Utikus maka e'na anganggapus. Yuk si Paul, “Da'a kam asusa. Masi gi' iya allum.”
|
Acts
|
HunKar
|
20:10 |
Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.
|
Acts
|
Viet
|
20:10 |
Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:10 |
Laj Pablo quicube takˈa, quixcˈutzub rib saˈ xbe̱n li al, quixkˈalu ut quixye reheb: —Me̱qˈue e̱cˈaˈux. Yoˈyo, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:10 |
Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:10 |
លោកប៉ូលបានចុះទៅទ្រោបពីលើ ទាំងឱបគាត់ ហើយនិយាយថា៖ «កុំបារម្ភឡើយ ព្រោះគាត់នៅមានជីវិតទេ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
20:10 |
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
|
Acts
|
BasHauti
|
20:10 |
Baina iautsiric Paul behera cedin haren gainera, eta bessarcaturic erran ceçan, Etzaiteztela trubla ecen hunen arimá haur baithan da.
|
Acts
|
WHNU
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Ông Phao-lô xuống, cúi mình trên nó, ôm lấy và nói : Đừng xôn xao nữa, vì nó sống mà !
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:10 |
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.
|
Acts
|
TR
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
HebModer
|
20:10 |
וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:10 |
IcI Pan e'kinisasit, ipi wiwunuk kipukshIn, icI e'ki iakce'nat, otI cI kikIto; ke'ka mkoshkate'ntuke'k, opmatsiwun shi me'kwate'nI.
|
Acts
|
Kaz
|
20:10 |
Пауыл төмен түсіп, жігіттің үстіне жата қалып, құшақтап: «Уайымдамаңдар, ол тірі!» — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:10 |
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
|
Acts
|
FreJND
|
20:10 |
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:10 |
Pavlus aşağıya indi. Delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. “Merak etmeyin, yaşıyor!” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:10 |
Paulus ging hinab, beugte sich über ihn, umfaßte ihn und sagte: "Beunruhigt euch nicht, es ist noch Leben in ihm."
|
Acts
|
SloKJV
|
20:10 |
In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: „Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.“
|
Acts
|
Haitian
|
20:10 |
Pòl desanm, li bese sou li, li pran l' nan bra l', epi li di: Nou pa bezwen pè, li pa mouri.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:10 |
Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:10 |
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:10 |
וַיֵּרֶד פּוֹלוֹס וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְחַבְּקֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבָּהֲלוּ כִּי נִשְׁמָתוֹ בּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:10 |
Ond yna aeth Paul i lawr, a thaflu ei freichiau o gwmpas y dyn ifanc. “Peidiwch cynhyrfu!”, meddai, “Mae'n fyw!”
|
Acts
|
GerMenge
|
20:10 |
Paulus aber ging hinunter, warf sich über ihn, schlang die Arme um ihn und sagte: »Beunruhigt euch nicht! Seine Seele ist (wieder) in ihm.«
|
Acts
|
GreVamva
|
20:10 |
Καταβάς δε ο Παύλος, έπεσεν επ' αυτόν και εναγκαλισθείς είπε· Μη θορυβείσθε· διότι η ψυχή αυτού είναι εν αυτώ.
|
Acts
|
Tisch
|
20:10 |
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:10 |
Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
|
Acts
|
MonKJV
|
20:10 |
Тэгэхэд Паулос доош буугаад, түүн дээр унан улмаар тэврээд, Бүү түгш. Учир нь түүний амь дотор нь байна гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:10 |
А Павле сишавши паде на њ, и загрливши га рече: Не буните се, јер је душа његова у њему.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:10 |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:10 |
Pablo bajo, fue donde él, y abrazándolo dijo, «No se preocupen, pues su vida está en él.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:10 |
Paweł zszedł na dół, przypadł do niego, objął go i powiedział: Nie bójcie się, bo jest w nim życie.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:10 |
Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, & l'embraffa, & dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:10 |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:10 |
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
|
Acts
|
Swahili
|
20:10 |
Lakini Paulo alishuka chini, akainama, akamkumbatia na kusema, "Msiwe na wasiwasi maana kuna uhai bado ndani yake."
|
Acts
|
HunRUF
|
20:10 |
Pál lement, ráborult, átölelte, és ezt mondta: Ne zajongjatok, mert a lelke benne van.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:10 |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, il dit: Ne vous troublez point; car son âme est encore en lui!
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:10 |
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: „Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
20:10 |
پولُس پایین رفته، خود را بر مرد جوان انداخت و او را در بر گرفت و گفت: «مترسید، جان او در اوست!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Na Pol i go daun, na pundaun antap long em, na taim em i holimpas em em i tok, No ken pilim wari long yupela yet. Long wanem, laip bilong em i stap yet insait long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:10 |
Պօղոս վար իջաւ, ինկաւ անոր վրայ, գրկեց զայն եւ ըսաւ. «Մի՛ վրդովիք, որովհետեւ անոր հոգին իր մէջն է»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:10 |
Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: „Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.‟
|
Acts
|
JapRague
|
20:10 |
パウロ下り往きて其上に伏し、之を掻抱きて云ひけるは、汝等憂ふること勿れ、彼が魂身の中に在り、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:10 |
ܘܢܚܬ ܦܘܠܘܤ ܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܥܦܩܗ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܒܗ ܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:10 |
Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:10 |
A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:10 |
パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』
|
Acts
|
Elzevir
|
20:10 |
καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
|
Acts
|
GerElb18
|
20:10 |
Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm.
|