Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:11  When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts EMTV 20:11  And going up and breaking bread and eating, and talking for a considerable time, until daybreak, thus he departed.
Acts NHEBJE 20:11  When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Acts Etheridg 20:11  When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.
Acts ABP 20:11  And having ascended, and having broken bread, and having tasted, and for a fit time consorting until daylight, thus he went forth.
Acts NHEBME 20:11  When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Acts Rotherha 20:11  And, going up, and breaking the loaf, and tasting,—for a good while also conversing, until dawn, thus, he departed.
Acts LEB 20:11  So he went up and broke bread, and when he had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed.
Acts BWE 20:11  Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate some food. He talked for a long time, until daybreak. After that, he left.
Acts Twenty 20:11  Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the Bread, he talked with them at great length till daybreak, and then left.
Acts ISV 20:11  Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.
Acts RNKJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts Jubilee2 20:11  When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.
Acts Webster 20:11  When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
Acts Darby 20:11  And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Acts OEB 20:11  Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
Acts ASV 20:11  And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
Acts Anderson 20:11  And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
Acts Godbey 20:11  and having come up, and broken the bread, and eaten, and talking a long time, until daydawn, thus he departed.
Acts LITV 20:11  And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time , until daybreak, he went out thus.
Acts Geneva15 20:11  Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.
Acts Montgome 20:11  Then he went upstairs again, broke bread and took some food, and after talking with them a long time, even until daybreak, he left them.
Acts CPDV 20:11  And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
Acts Weymouth 20:11  Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.
Acts LO 20:11  And going up again, and having broken bread, and eaten, he conversed a considerable time, even till break of day, and so departed.
Acts Common 20:11  When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Acts BBE 20:11  And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Acts Worsley 20:11  Then he went up again, and having broken bread and eaten, and conversed with them a considerable time, even till break of day, he departed.
Acts DRC 20:11  Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
Acts Haweis 20:11  And when he had gone up, and broken bread, and eaten, and conversed a long time, even to the break of day, he then departed.
Acts GodsWord 20:11  Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
Acts Tyndale 20:11  When he was come vp agayne he brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and so departed.
Acts KJVPCE 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts NETfree 20:11  Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
Acts RKJNT 20:11  When Paul came up again, and had broken bread, and eaten, he talked a long while, even until the break of day, then he departed.
Acts AFV2020 20:11  And after he got up again, and had broken bread and eaten, and talked for a long time, even until daybreak, and thus, he departed.
Acts NHEB 20:11  When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Acts OEBcth 20:11  Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
Acts NETtext 20:11  Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
Acts UKJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts Noyes 20:11  And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
Acts KJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts KJVA 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts AKJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts RLT 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts OrthJBC 20:11  And having gone up and, at the Betzi'at HaLechem having partaken of it, and having spoken until Shacharis, thus Rav Sha'ul departed.
Acts MKJV 20:11  And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus.
Acts YLT 20:11  and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked--till daylight, so he went forth,
Acts Murdock 20:11  And when he had gone up, he broke the bread and tasted it, and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land.
Acts ACV 20:11  And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
Acts VulgSist 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus est usque in lucem, et sic profectus est.
Acts VulgCont 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Acts Vulgate 20:11  ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
Acts VulgHetz 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Acts VulgClem 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Acts CzeBKR 20:11  A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.
Acts CzeB21 20:11  Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a po jídle ještě dlouho mluvil, až do rána, kdy odešel.
Acts CzeCEP 20:11  Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel.
Acts CzeCSP 20:11  Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a jedl, a dlouho do rána s nimi rozmlouval; a tak odešel.
Acts PorBLivr 20:11  E voltou a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.
Acts Mg1865 20:11  Ary niakatra Paoly, dia namaky ny mofo, ary rehefa nihinana sy niresaka ela ambara-pahamarain’ ny andro izy, dia lasa nandeha.
Acts CopNT 20:11  ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁϥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Acts FinPR 20:11  Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle.
Acts NorBroed 20:11  Og idet han hadde gått opp og da han hadde brutt brød og smakt, óg samtalet i tilstrekkelig tid inntil stråleglans, så gikk han ut.
Acts FinRK 20:11  Sitten hän tuli ylös, mursi leipää ja söi. Keskusteltuaan heidän kanssaan kauan, päivän koittoon asti, hän lähti matkalle.
Acts ChiSB 20:11  遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
Acts CopSahBi 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 20:11  保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Acts BulVeren 20:11  И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.
Acts AraSVD 20:11  ثُمَّ صَعِدَ وَكَسَّرَ خُبْزًا وَأَكَلَ وَتَكَلَّمَ كَثِيرًا إِلَى ٱلْفَجْرِ. وَهَكَذَا خَرَجَ.
Acts Shona 20:11  Wakati akwirazve ndokumedura chingwa ndokudya, akataura navo nguva refu kusvikira kuchiedza, saizvozvo wakaenda.
Acts Esperant 20:11  Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj manĝinte, kaj parolinte kun ili longe, ĝis la tagiĝo, fine li foriris.
Acts ThaiKJV 20:11  ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป
Acts BurJudso 20:11  မုန့်ကိုဖဲ့၍စားကြသည်နှင့် မိုဃ်းလင်းသည် တိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ စကားပြောပြီးမှထွက်သွား၏။
Acts SBLGNT 20:11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Acts FarTPV 20:11  پس پولس دوباره بالا رفت و نان را پاره كرد و خورد. و پس از گفت‌وگوهای بسیار كه تا سپیدهٔ صبح به طول انجامید پولس شهر را ترک كرد.
Acts UrduGeoR 20:11  Phir wuh wāpas ūpar ā gayā, Ashā-e-Rabbānī manāī aur khānā khāyā. Us ne apnī bāteṅ pau phaṭne tak jārī rakhīṅ, phir rawānā huā.
Acts SweFolk 20:11  Därefter gick Paulus upp igen och bröt brödet och åt. Han fortsatte att tala länge, ända till gryningen, och gick sedan vidare.
Acts TNT 20:11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Acts GerSch 20:11  Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.
Acts TagAngBi 20:11  At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.
Acts FinSTLK2 20:11  Hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi. Hän puhui kauan heidän kanssaan, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkaan.
Acts Dari 20:11  پس پولُس دوباره بالا رفت و نان را پاره کرد و خورد. و پس از صحبت های بسیار که تا سپیدۀ صبح به طول انجامید پولُس شهر را ترک کرد.
Acts SomKQA 20:11  Oo markuu dusha aadayna oo kibis jejebiyey oo cunay oo wakhti dheer la hadlay iyagii, ilaa waagii beryay, ayuu markaas ka tegey.
Acts NorSMB 20:11  So gjekk han upp att og braut brødet og åt av det; og då han hadde tala med deim ei lang stund heilt til dagsprett, drog han av stad.
Acts Alb 20:11  Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.
Acts GerLeoRP 20:11  Und nachdem er [wieder] hinaufgestiegen war und Brot gebrochen und genossen hatte, redete er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließend ab.
Acts UyCyr 20:11  Кейин үстүнки қәвәткә чиқип, һәзрити Әйсани хатириләш үчүн нанни бөлүшүп йәп, ибадәт қилдуқ. Павлус таң атқичә сөзини давамлаштурғандин кейин, биз бу йәрдин йолға чиқтуқ.
Acts KorHKJV 20:11  그러므로 그가 다시 올라가 빵을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 샐 때까지 이야기하고 이처럼 떠나니라.
Acts MorphGNT 20:11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Acts SrKDIjek 20:11  Онда изиђе горе, и преломивши хљеб окуси, и довољно говори до саме зоре, и тако отиде.
Acts Wycliffe 20:11  And he wente vp, and brak breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth.
Acts Mal1910 20:11  പിന്നെ അവൻ കയറിച്ചെന്നു അപ്പം നുറുക്കി തിന്നു പുലരുവോളം സംഭാഷിച്ചു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
Acts KorRV 20:11  올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
Acts Azeri 20:11  و گئنه يوخاري چيخدي و چؤرک بؤلوب يئيندن سونرا، سحره قدر اونلارلا صؤحبت اتدي و سونرا يولا دوشدو.
Acts SweKarlX 20:11  Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
Acts KLV 20:11  ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' Dung, je ghajta' ghorta' tIr Soj, je eaten, je ghajta' talked tlhej chaH a tIq qaStaHvIS, 'ach until ghor vo' jaj, ghaH departed.
Acts ItaDio 20:11  Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.
Acts RusSynod 20:11  Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Acts CSlEliza 20:11  Возшед же и преломль хлеб и вкушь, доволно же беседовав даже до зари, и тако изыде.
Acts ABPGRK 20:11  αναβάς δε και κλάσας άρτον και γευσάμενος εφ΄ ικανόν τε ομιλήσας άχρις αυγής ούτως εξήλθεν
Acts FreBBB 20:11  Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
Acts LinVB 20:11  Azóngí lisúsu o mokili mwa ndáko, abúkí mámpa mpé aléí mangó, asolólí naíno míngi na bangó téé ntóngó saa, na nsima akeí.
Acts BurCBCM 20:11  ထို့နောက် ပေါလုသည် အပေါ်ထပ်သို့ ပြန်တက်သွားကာ မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားသုံးပြီးမှ မိုးလင်းသည့်တိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ စကားပြောလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် ခရီးထွက်ခွာသွားလေ၏။-
Acts Che1860 20:11  ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎤᎩᎳᏫᏒ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎤᎬ, ᎠᎴ ᎪᎯᏛ ᎤᏬᏂᏒ, ᎤᎩᏨᏕᏱ ᎬᏗᏍᎩ, ᎿᎭᏉ ᎤᏂᎩᏒᎩ.
Acts ChiUnL 20:11  乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
Acts VietNVB 20:11  Phao-lô lên lầu bẻ bánh ăn và tiếp tục giảng luận đến sáng mới lên đường.
Acts CebPinad 20:11  Ug sa nakasaka na si Pablo ug nakapikaspikas sa tinapay ug nakakaon, siya nakigsulti pa kanila sa hataas hangtud namanagbanag na ang kabuntagon, ug unya migikan siya.
Acts RomCor 20:11  După ce s-a suit iarăşi, a frânt pâinea, a cinat şi a mai vorbit multă vreme până la ziuă. Apoi a plecat.
Acts Pohnpeia 20:11  Ih eri pwuradahla poweo, pilitikihpeseng pilawao oh tungoale. Pohl ahpw koasoakoasoi ong irail ahnsou reirei, lao lel nimenseng. Eri, mwuhr, e ahpw mweselsang irail.
Acts HunUj 20:11  Azután felment, megtörte a kenyeret, evett, és még sokáig, egészen virradatig beszélt hozzájuk, majd útnak indult.
Acts GerZurch 20:11  Darnach ging er hinauf und brach das Brot und ass; und er redete noch lange bis zum Anbruch des Tages, und dann zog er hinweg.
Acts GerTafel 20:11  Er stieg wieder hinauf, brach das Brot, aß, und redete dann noch lange bis zu Tagesanbruch. Dann reiste er ab.
Acts PorAR 20:11  Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
Acts DutSVVA 20:11  En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.
Acts Byz 20:11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
Acts FarOPV 20:11  پس بالا رفته و نان را شکسته، خورد و تا طلوع فجر گفتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد.
Acts Ndebele 20:11  Esenyukile njalo esehlephule isinkwa wadla, wakhuluma labo isikhathi eside kwaze kwasa, ngokunjalo wahamba.
Acts PorBLivr 20:11  E voltou a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.
Acts StatResG 20:11  Ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Acts SloStrit 20:11  In odšedši gor, in prelomivši kruh, okusil je, in govoril je mnogo noter do dné, in tako je izšel.
Acts Norsk 20:11  Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.
Acts SloChras 20:11  Nato gre zopet gori, prelomi kruh in jé, govori ž njimi še mnogo, dokler se ne zdani, in tako odpotuje.
Acts Northern 20:11  Təkrar yuxarı qalxıb çörək böldü və yemək yedi. Gün doğana qədər onlarla uzun-uzadı söhbət aparandan sonra oradan ayrıldı.
Acts GerElb19 20:11  Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab.
Acts PohnOld 20:11  I lao kotidala o pilitiki pena prot, o konoter, o padapadak warai lao lel wasa ran, ap kotilar.
Acts LvGluck8 20:11  Un viņš uzkāpa un to maizi lauzis un baudījis vēl labu laiku līdz gaismai sludināja Dieva vārdu un viņš aizgāja.
Acts PorAlmei 20:11  E subindo, e partindo o pão, e comendo, e fallando-lhes largamente até á alvorada, assim partiu.
Acts ChiUn 20:11  保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
Acts SweKarlX 20:11  Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
Acts Antoniad 20:11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
Acts CopSahid 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 20:11  Dann ging er wieder hinauf und brach das Brot (bei dem Mahl des Herrn). Hierauf nahm er einen Imbiß und unterhielt sich noch lange mit den Brüdern bis zur Morgendämmerung. Da nahm er Abschied.
Acts BulCarig 20:11  След това възлезе горе, преломи хлеб та похапна, и приказва пак доволно до зори, и така тръгна.
Acts FrePGR 20:11  Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit.
Acts JapDenmo 20:11  上がって行って,パンを裂いて食べ,夜明けまで長い間語り合ってから,出発した。
Acts PorCap 20:11  Depois, voltou para cima, partiu o pão, comeu e falou demoradamente até de madrugada. Só então se retirou.
Acts JapKougo 20:11  そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。
Acts Tausug 20:11  Pag'ubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pag'ubus ampa siya namaid kanila.
Acts GerTextb 20:11  nachdem er aber wieder hinaufgegangen, brach er das Brot, aß und sprach noch lange fort bis zur Morgendämmerung, dann zog er weiter.
Acts SpaPlate 20:11  Luego subió, partió el pan y comió; y después de conversar largamente hasta el amanecer, así se marchó.
Acts Kapingam 20:11  Paul ga-hanaga labelaa gi-nua, ga-ginigini dana palaawaa, gaa-gai. Gei mee ga-helehelekai gi digaula gaa-dae-loo gi-di luada. Nomuli, gei mee ga-hagatanga i nadau baahi.
Acts RusVZh 20:11  Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Acts CopSahid 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 20:11  Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo.
Acts Bela 20:11  Падняўшыся ўгору і разламаўшы хлеб і зьеўшы, гутарыў доўга, аж да сьвітаньня, і потым пайшоў.
Acts CopSahHo 20:11  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ̅ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 20:11  Goude bezañ pignet en-dro ha bezañ torret ar bara ha debret, e komzas c'hoazh pell betek gouloù-deiz. Ha goude-se ez eas kuit.
Acts GerBoLut 20:11  Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Acts FinPR92 20:11  Paavali palasi sitten yläkertaan, mursi leipää ja söi. Hän keskusteli opetuslasten kanssa vielä pitkään, aina aamunkoittoon saakka, ja lähti sitten.
Acts DaNT1819 20:11  Men han gik op igjen og brød Brødet og nød deraf, og talede endnu længe med dem indtil Dagningen, og derpaa drog ham bort.
Acts Uma 20:11  Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi.
Acts GerLeoNA 20:11  Und nachdem er [wieder] hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und genossen hatte, redete er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließend ab.
Acts SpaVNT 20:11  Despues subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
Acts Latvian 20:11  Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja.
Acts SpaRV186 20:11  Y subiendo, y rompiendo el pan, y comiendo, habló largamente hasta el alba, y así se partió.
Acts FreStapf 20:11  Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit.
Acts NlCanisi 20:11  Hij ging weer naar boven, brak en at het brood, en sprak nog lange tijd tot aan de dageraad toe; toen vertrok hij.
Acts GerNeUe 20:11  Nachdem er wieder hinaufgestiegen war und das Brot in Stücke gebrochen hatte, aß er mit ihnen. Dann redete er noch lange mit den Versammelten. Als es Morgen wurde, machte er sich auf den Weg.
Acts Est 20:11  Siis ta läks üles ja murdis leiba ja sõi ja kõneles kaua kuni koiduni ja läks siis teele.
Acts UrduGeo 20:11  پھر وہ واپس اوپر آ گیا، عشائے ربانی منائی اور کھانا کھایا۔ اُس نے اپنی باتیں پَو پھٹنے تک جاری رکھیں، پھر روانہ ہوا۔
Acts AraNAV 20:11  وَبَعْدَمَا صَعِدَ بُولُسُ وَكَسَرَ الْخُبْزَ وَأَكَلَ، ثُمَّ تَابَعَ حَدِيثَهُ إِلَى الْفَجْرِ، سَافَرَ بَرّاً (إِلَى أَسُّوسَ).
Acts ChiNCVs 20:11  随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
Acts f35 20:11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
Acts vlsJoNT 20:11  En hij ging naar boven en brak het brood en at; en hij sprak lang tot hen, tot den dageraad toe, en alzoo vertrok hij.
Acts ItaRive 20:11  Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.
Acts Afr1953 20:11  En hy het boontoe gegaan en brood gebreek en geëet; en nadat hy nog 'n geruime tyd gespreek het tot dagbreek toe, het hy vertrek.
Acts RusSynod 20:11  Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Acts FreOltra 20:11  Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit.
Acts UrduGeoD 20:11  फिर वह वापस ऊपर आ गया, अशाए-रब्बानी मनाई और खाना खाया। उसने अपनी बातें पौ फटने तक जारी रखीं, फिर रवाना हुआ।
Acts TurNTB 20:11  Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.
Acts DutSVV 20:11  En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.
Acts HunKNB 20:11  Aztán felment, megszegte a kenyeret és evett, s beszélt még jó sokáig, egészen virradatig, akkor kelt útra.
Acts Maori 20:11  Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.
Acts sml_BL_2 20:11  Puwas e' pabīng si Paul pariyata' amahagi' tinapay bo' yampa sigām magkakan. Amissala gi' iya ma sigām sampay ni karai'-llawan, puwas e' atulak na iya.
Acts HunKar 20:11  Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.
Acts Viet 20:11  Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.
Acts Kekchi 20:11  Quitakeˈ cuiˈchic, quixjachi li caxlan cua, ut queˈcuaˈac. Ut qui-oc cuiˈchic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix aˈan qui-el saˈ xya̱nkeb ut co̱.
Acts Swe1917 20:11  Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.
Acts KhmerNT 20:11  រួច​ក៏​ឡើង​ទៅ​លើ​វិញ​ ពេល​ធ្វើ​ពិធី​កាច់​នំប៉័ង​ និង​បរិភោគ​រួច​ហើយ​ គាត់​ក៏​សំណេះ​សំណាល​យ៉ាង​យូរ​រហូត​ដល់​ភ្លឺ​ ទើប​គាត់​ចេញ​ដំណើរ​
Acts CroSaric 20:11  Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
Acts BasHauti 20:11  Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin.
Acts WHNU 20:11  αναβας δε [και] και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
Acts VieLCCMN 20:11  Rồi ông lên, bẻ bánh và ăn. Ông còn nói chuyện khá lâu, mãi đến tảng sáng mới ra đi.
Acts FreBDM17 20:11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.
Acts TR 20:11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
Acts HebModer 20:11  ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃
Acts PotLykin 20:11  IcI minI kapie' kwutasit, ipi kapikupitot i pkwe'shkIn, ipi kawisnIt, ipi kIn we'sh kakakikitot nash e'wase'apnInuk, icI e'ki macit.
Acts Kaz 20:11  Бұдан кейін Пауыл қайта көтеріліп, қауыммен бірге нан үзу рәсімін орындап, тамақ ішті. Таң атқанша солармен әңгімелесіп отырды да, қоштасып, сапарға шығып кетті.
Acts UkrKulis 20:11  Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов.
Acts FreJND 20:11  Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
Acts TurHADI 20:11  Sonra yukarı çıktı ve ekmek bölüp yemek yedi. Gün doğuncaya kadar onlarla uzun bir süre sohbet etti. Sonra oradan ayrıldı.
Acts GerGruen 20:11  Dann ging er wieder hinauf, brach das Brot und aß. Er redete noch lange, bis zum Tagesanbruch; darauf reiste er ab.
Acts SloKJV 20:11  Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
Acts Haitian 20:11  Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati.
Acts FinBibli 20:11  Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.
Acts SpaRV 20:11  Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
Acts HebDelit 20:11  וְאַחַר עָלָה וַיִּבְצַע הַלֶּחֶם וַיִּטְעַם וַיֶּרֶב לָשִׂיחַ אִתָּם עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ׃
Acts WelBeibl 20:11  Wedyn aeth yn ôl i fyny i fwyta a dathlu Swper yr Arglwydd. Aeth yn ei flaen i siarad nes oedd hi wedi gwawrio, ac yna gadawodd nhw.
Acts GerMenge 20:11  Als er dann wieder hinaufgegangen war und das Brot gebrochen hatte, nahm er einen Imbiß und unterredete sich noch lange weiter mit ihnen, bis der Tag anbrach; dann erst machte er sich auf den Weg.
Acts GreVamva 20:11  Αφού δε ανέβη και έκοψεν άρτον και εγεύθη και ώμίλησεν ικανώς μέχρι της αυγής· μετά ταύτα ανεχώρησε.
Acts Tisch 20:11  ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.
Acts UkrOgien 20:11  А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
Acts MonKJV 20:11  Дараа нь тэр буцаж дээш гараад, талх хугалж улмаар хооллов. Тэгээд удаан хугацаагаар бүр үүр цайтал ярилаа. Ингээд тэр явав.
Acts SrKDEkav 20:11  Онда изиђе горе, и преломивши хлеб окуси, и довољно говори до саме зоре, и тако отиде.
Acts FreCramp 20:11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu'au jour ; après quoi, il partit.
Acts SpaTDP 20:11  Después subió, partió y comió pan y les habló por un largo tiempo, incluso hasta el amanecer, entonces partió.
Acts PolUGdan 20:11  Wrócił na górę, łamał chleb i jadł, a głosił im długo, aż do świtu. Potem ruszył w drogę.
Acts FreGenev 20:11  Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
Acts FreSegon 20:11  Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
Acts SpaRV190 20:11  Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
Acts Swahili 20:11  Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.
Acts HunRUF 20:11  Azután felment, megtörte a kenyeret, evett, és még sokáig, egészen virradatig beszélt hozzájuk, majd útnak indult.
Acts FreSynod 20:11  Après être remonté, il rompit le pain et mangea; et après avoir parlé longtemps, jusqu'au point du jour, il partit.
Acts DaOT1931 20:11  Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
Acts FarHezar 20:11  سپس بالا رفت و نان را پاره کرد و خورد. او تا سحر به گفتگو با ایشان ادامه داد، و بعد آنجا را ترک گفت.
Acts TpiKJPB 20:11  Olsem na taim em i kam antap gen, na em i bin brukim bret, na kaikai, na toktok longpela taim, yes, inap long nupela de i bruk, olsem tasol em i go.
Acts ArmWeste 20:11  Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ:
Acts DaOT1871 20:11  Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
Acts JapRague 20:11  斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
Acts Peshitta 20:11  ܟܕ ܤܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܤܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ ܀
Acts FreVulgG 20:11  Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Acts PolGdans 20:11  A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.
Acts JapBungo 20:11  乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。
Acts Elzevir 20:11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
Acts GerElb18 20:11  Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab.