Acts
|
RWebster
|
20:11 |
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
EMTV
|
20:11 |
And going up and breaking bread and eating, and talking for a considerable time, until daybreak, thus he departed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:11 |
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:11 |
When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.
|
Acts
|
ABP
|
20:11 |
And having ascended, and having broken bread, and having tasted, and for a fit time consorting until daylight, thus he went forth.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:11 |
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:11 |
And, going up, and breaking the loaf, and tasting,—for a good while also conversing, until dawn, thus, he departed.
|
Acts
|
LEB
|
20:11 |
So he went up and broke bread, and when he had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed.
|
Acts
|
BWE
|
20:11 |
Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate some food. He talked for a long time, until daybreak. After that, he left.
|
Acts
|
Twenty
|
20:11 |
Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the Bread, he talked with them at great length till daybreak, and then left.
|
Acts
|
ISV
|
20:11 |
Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:11 |
When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.
|
Acts
|
Webster
|
20:11 |
When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
Darby
|
20:11 |
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
|
Acts
|
OEB
|
20:11 |
Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
|
Acts
|
ASV
|
20:11 |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
Anderson
|
20:11 |
And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
|
Acts
|
Godbey
|
20:11 |
and having come up, and broken the bread, and eaten, and talking a long time, until daydawn, thus he departed.
|
Acts
|
LITV
|
20:11 |
And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time , until daybreak, he went out thus.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:11 |
Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.
|
Acts
|
Montgome
|
20:11 |
Then he went upstairs again, broke bread and took some food, and after talking with them a long time, even until daybreak, he left them.
|
Acts
|
CPDV
|
20:11 |
And so, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:11 |
Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.
|
Acts
|
LO
|
20:11 |
And going up again, and having broken bread, and eaten, he conversed a considerable time, even till break of day, and so departed.
|
Acts
|
Common
|
20:11 |
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
|
Acts
|
BBE
|
20:11 |
And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
|
Acts
|
Worsley
|
20:11 |
Then he went up again, and having broken bread and eaten, and conversed with them a considerable time, even till break of day, he departed.
|
Acts
|
DRC
|
20:11 |
Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
|
Acts
|
Haweis
|
20:11 |
And when he had gone up, and broken bread, and eaten, and conversed a long time, even to the break of day, he then departed.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:11 |
Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:11 |
When he was come vp agayne he brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and so departed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
NETfree
|
20:11 |
Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:11 |
When Paul came up again, and had broken bread, and eaten, he talked a long while, even until the break of day, then he departed.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:11 |
And after he got up again, and had broken bread and eaten, and talked for a long time, even until daybreak, and thus, he departed.
|
Acts
|
NHEB
|
20:11 |
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:11 |
Then he went upstairs; and, after breaking and partaking of the bread, he talked with them at great length until daybreak, and then left.
|
Acts
|
NETtext
|
20:11 |
Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
|
Acts
|
UKJV
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
Noyes
|
20:11 |
And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
|
Acts
|
KJV
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
KJVA
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
AKJV
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
RLT
|
20:11 |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:11 |
And having gone up and, at the Betzi'at HaLechem having partaken of it, and having spoken until Shacharis, thus Rav Sha'ul departed.
|
Acts
|
MKJV
|
20:11 |
And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus.
|
Acts
|
YLT
|
20:11 |
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked--till daylight, so he went forth,
|
Acts
|
Murdock
|
20:11 |
And when he had gone up, he broke the bread and tasted it, and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land.
|
Acts
|
ACV
|
20:11 |
And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:11 |
E voltou a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary niakatra Paoly, dia namaky ny mofo, ary rehefa nihinana sy niresaka ela ambara-pahamarain’ ny andro izy, dia lasa nandeha.
|
Acts
|
CopNT
|
20:11 |
⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁϥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:11 |
Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:11 |
Og idet han hadde gått opp og da han hadde brutt brød og smakt, óg samtalet i tilstrekkelig tid inntil stråleglans, så gikk han ut.
|
Acts
|
FinRK
|
20:11 |
Sitten hän tuli ylös, mursi leipää ja söi. Keskusteltuaan heidän kanssaan kauan, päivän koittoon asti, hän lähti matkalle.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:11 |
遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:11 |
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:11 |
И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:11 |
ثُمَّ صَعِدَ وَكَسَّرَ خُبْزًا وَأَكَلَ وَتَكَلَّمَ كَثِيرًا إِلَى ٱلْفَجْرِ. وَهَكَذَا خَرَجَ.
|
Acts
|
Shona
|
20:11 |
Wakati akwirazve ndokumedura chingwa ndokudya, akataura navo nguva refu kusvikira kuchiedza, saizvozvo wakaenda.
|
Acts
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj manĝinte, kaj parolinte kun ili longe, ĝis la tagiĝo, fine li foriris.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:11 |
ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป
|
Acts
|
BurJudso
|
20:11 |
မုန့်ကိုဖဲ့၍စားကြသည်နှင့် မိုဃ်းလင်းသည် တိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ စကားပြောပြီးမှထွက်သွား၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:11 |
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:11 |
پس پولس دوباره بالا رفت و نان را پاره كرد و خورد. و پس از گفتوگوهای بسیار كه تا سپیدهٔ صبح به طول انجامید پولس شهر را ترک كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Phir wuh wāpas ūpar ā gayā, Ashā-e-Rabbānī manāī aur khānā khāyā. Us ne apnī bāteṅ pau phaṭne tak jārī rakhīṅ, phir rawānā huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:11 |
Därefter gick Paulus upp igen och bröt brödet och åt. Han fortsatte att tala länge, ända till gryningen, och gick sedan vidare.
|
Acts
|
TNT
|
20:11 |
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:11 |
Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:11 |
At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi. Hän puhui kauan heidän kanssaan, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkaan.
|
Acts
|
Dari
|
20:11 |
پس پولُس دوباره بالا رفت و نان را پاره کرد و خورد. و پس از صحبت های بسیار که تا سپیدۀ صبح به طول انجامید پولُس شهر را ترک کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo markuu dusha aadayna oo kibis jejebiyey oo cunay oo wakhti dheer la hadlay iyagii, ilaa waagii beryay, ayuu markaas ka tegey.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:11 |
So gjekk han upp att og braut brødet og åt av det; og då han hadde tala med deim ei lang stund heilt til dagsprett, drog han av stad.
|
Acts
|
Alb
|
20:11 |
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:11 |
Und nachdem er [wieder] hinaufgestiegen war und Brot gebrochen und genossen hatte, redete er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließend ab.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:11 |
Кейин үстүнки қәвәткә чиқип, һәзрити Әйсани хатириләш үчүн нанни бөлүшүп йәп, ибадәт қилдуқ. Павлус таң атқичә сөзини давамлаштурғандин кейин, биз бу йәрдин йолға чиқтуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:11 |
그러므로 그가 다시 올라가 빵을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 샐 때까지 이야기하고 이처럼 떠나니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:11 |
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:11 |
Онда изиђе горе, и преломивши хљеб окуси, и довољно говори до саме зоре, и тако отиде.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:11 |
And he wente vp, and brak breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:11 |
പിന്നെ അവൻ കയറിച്ചെന്നു അപ്പം നുറുക്കി തിന്നു പുലരുവോളം സംഭാഷിച്ചു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
20:11 |
올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
|
Acts
|
Azeri
|
20:11 |
و گئنه يوخاري چيخدي و چؤرک بؤلوب يئيندن سونرا، سحره قدر اونلارلا صؤحبت اتدي و سونرا يولا دوشدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:11 |
Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
|
Acts
|
KLV
|
20:11 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' Dung, je ghajta' ghorta' tIr Soj, je eaten, je ghajta' talked tlhej chaH a tIq qaStaHvIS, 'ach until ghor vo' jaj, ghaH departed.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:11 |
Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:11 |
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:11 |
Возшед же и преломль хлеб и вкушь, доволно же беседовав даже до зари, и тако изыде.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:11 |
αναβάς δε και κλάσας άρτον και γευσάμενος εφ΄ ικανόν τε ομιλήσας άχρις αυγής ούτως εξήλθεν
|
Acts
|
FreBBB
|
20:11 |
Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
|
Acts
|
LinVB
|
20:11 |
Azóngí lisúsu o mokili mwa ndáko, abúkí mámpa mpé aléí mangó, asolólí naíno míngi na bangó téé ntóngó saa, na nsima akeí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:11 |
ထို့နောက် ပေါလုသည် အပေါ်ထပ်သို့ ပြန်တက်သွားကာ မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားသုံးပြီးမှ မိုးလင်းသည့်တိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ စကားပြောလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် ခရီးထွက်ခွာသွားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:11 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎤᎩᎳᏫᏒ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎤᎬ, ᎠᎴ ᎪᎯᏛ ᎤᏬᏂᏒ, ᎤᎩᏨᏕᏱ ᎬᏗᏍᎩ, ᎿᎭᏉ ᎤᏂᎩᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:11 |
乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:11 |
Phao-lô lên lầu bẻ bánh ăn và tiếp tục giảng luận đến sáng mới lên đường.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug sa nakasaka na si Pablo ug nakapikaspikas sa tinapay ug nakakaon, siya nakigsulti pa kanila sa hataas hangtud namanagbanag na ang kabuntagon, ug unya migikan siya.
|
Acts
|
RomCor
|
20:11 |
După ce s-a suit iarăşi, a frânt pâinea, a cinat şi a mai vorbit multă vreme până la ziuă. Apoi a plecat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Ih eri pwuradahla poweo, pilitikihpeseng pilawao oh tungoale. Pohl ahpw koasoakoasoi ong irail ahnsou reirei, lao lel nimenseng. Eri, mwuhr, e ahpw mweselsang irail.
|
Acts
|
HunUj
|
20:11 |
Azután felment, megtörte a kenyeret, evett, és még sokáig, egészen virradatig beszélt hozzájuk, majd útnak indult.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:11 |
Darnach ging er hinauf und brach das Brot und ass; und er redete noch lange bis zum Anbruch des Tages, und dann zog er hinweg.
|
Acts
|
GerTafel
|
20:11 |
Er stieg wieder hinauf, brach das Brot, aß, und redete dann noch lange bis zu Tagesanbruch. Dann reiste er ab.
|
Acts
|
PorAR
|
20:11 |
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:11 |
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.
|
Acts
|
Byz
|
20:11 |
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
FarOPV
|
20:11 |
پس بالا رفته و نان را شکسته، خورد و تا طلوع فجر گفتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:11 |
Esenyukile njalo esehlephule isinkwa wadla, wakhuluma labo isikhathi eside kwaze kwasa, ngokunjalo wahamba.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:11 |
E voltou a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.
|
Acts
|
StatResG
|
20:11 |
Ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:11 |
In odšedši gor, in prelomivši kruh, okusil je, in govoril je mnogo noter do dné, in tako je izšel.
|
Acts
|
Norsk
|
20:11 |
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.
|
Acts
|
SloChras
|
20:11 |
Nato gre zopet gori, prelomi kruh in jé, govori ž njimi še mnogo, dokler se ne zdani, in tako odpotuje.
|
Acts
|
Northern
|
20:11 |
Təkrar yuxarı qalxıb çörək böldü və yemək yedi. Gün doğana qədər onlarla uzun-uzadı söhbət aparandan sonra oradan ayrıldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:11 |
Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:11 |
I lao kotidala o pilitiki pena prot, o konoter, o padapadak warai lao lel wasa ran, ap kotilar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un viņš uzkāpa un to maizi lauzis un baudījis vēl labu laiku līdz gaismai sludināja Dieva vārdu un viņš aizgāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:11 |
E subindo, e partindo o pão, e comendo, e fallando-lhes largamente até á alvorada, assim partiu.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:11 |
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:11 |
Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:11 |
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:11 |
Dann ging er wieder hinauf und brach das Brot (bei dem Mahl des Herrn). Hierauf nahm er einen Imbiß und unterhielt sich noch lange mit den Brüdern bis zur Morgendämmerung. Da nahm er Abschied.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:11 |
След това възлезе горе, преломи хлеб та похапна, и приказва пак доволно до зори, и така тръгна.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:11 |
Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:11 |
上がって行って,パンを裂いて食べ,夜明けまで長い間語り合ってから,出発した。
|
Acts
|
PorCap
|
20:11 |
Depois, voltou para cima, partiu o pão, comeu e falou demoradamente até de madrugada. Só então se retirou.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:11 |
そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。
|
Acts
|
Tausug
|
20:11 |
Pag'ubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pag'ubus ampa siya namaid kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:11 |
nachdem er aber wieder hinaufgegangen, brach er das Brot, aß und sprach noch lange fort bis zur Morgendämmerung, dann zog er weiter.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:11 |
Luego subió, partió el pan y comió; y después de conversar largamente hasta el amanecer, así se marchó.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:11 |
Paul ga-hanaga labelaa gi-nua, ga-ginigini dana palaawaa, gaa-gai. Gei mee ga-helehelekai gi digaula gaa-dae-loo gi-di luada. Nomuli, gei mee ga-hagatanga i nadau baahi.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:11 |
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:11 |
Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo.
|
Acts
|
Bela
|
20:11 |
Падняўшыся ўгору і разламаўшы хлеб і зьеўшы, гутарыў доўга, аж да сьвітаньня, і потым пайшоў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:11 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁϥϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲥⲕ̅ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:11 |
Goude bezañ pignet en-dro ha bezañ torret ar bara ha debret, e komzas c'hoazh pell betek gouloù-deiz. Ha goude-se ez eas kuit.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:11 |
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:11 |
Paavali palasi sitten yläkertaan, mursi leipää ja söi. Hän keskusteli opetuslasten kanssa vielä pitkään, aina aamunkoittoon saakka, ja lähti sitten.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:11 |
Men han gik op igjen og brød Brødet og nød deraf, og talede endnu længe med dem indtil Dagningen, og derpaa drog ham bort.
|
Acts
|
Uma
|
20:11 |
Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:11 |
Und nachdem er [wieder] hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und genossen hatte, redete er auch noch weiter, bis Sonnenaufgang, und reiste anschließend ab.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:11 |
Despues subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
|
Acts
|
Latvian
|
20:11 |
Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y subiendo, y rompiendo el pan, y comiendo, habló largamente hasta el alba, y así se partió.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:11 |
Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:11 |
Hij ging weer naar boven, brak en at het brood, en sprak nog lange tijd tot aan de dageraad toe; toen vertrok hij.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:11 |
Nachdem er wieder hinaufgestiegen war und das Brot in Stücke gebrochen hatte, aß er mit ihnen. Dann redete er noch lange mit den Versammelten. Als es Morgen wurde, machte er sich auf den Weg.
|
Acts
|
Est
|
20:11 |
Siis ta läks üles ja murdis leiba ja sõi ja kõneles kaua kuni koiduni ja läks siis teele.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:11 |
پھر وہ واپس اوپر آ گیا، عشائے ربانی منائی اور کھانا کھایا۔ اُس نے اپنی باتیں پَو پھٹنے تک جاری رکھیں، پھر روانہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:11 |
وَبَعْدَمَا صَعِدَ بُولُسُ وَكَسَرَ الْخُبْزَ وَأَكَلَ، ثُمَّ تَابَعَ حَدِيثَهُ إِلَى الْفَجْرِ، سَافَرَ بَرّاً (إِلَى أَسُّوسَ).
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:11 |
随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
|
Acts
|
f35
|
20:11 |
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:11 |
En hij ging naar boven en brak het brood en at; en hij sprak lang tot hen, tot den dageraad toe, en alzoo vertrok hij.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:11 |
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:11 |
En hy het boontoe gegaan en brood gebreek en geëet; en nadat hy nog 'n geruime tyd gespreek het tot dagbreek toe, het hy vertrek.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:11 |
Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:11 |
Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:11 |
फिर वह वापस ऊपर आ गया, अशाए-रब्बानी मनाई और खाना खाया। उसने अपनी बातें पौ फटने तक जारी रखीं, फिर रवाना हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:11 |
Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:11 |
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:11 |
Aztán felment, megszegte a kenyeret és evett, s beszélt még jó sokáig, egészen virradatig, akkor kelt útra.
|
Acts
|
Maori
|
20:11 |
Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Puwas e' pabīng si Paul pariyata' amahagi' tinapay bo' yampa sigām magkakan. Amissala gi' iya ma sigām sampay ni karai'-llawan, puwas e' atulak na iya.
|
Acts
|
HunKar
|
20:11 |
Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.
|
Acts
|
Viet
|
20:11 |
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:11 |
Quitakeˈ cuiˈchic, quixjachi li caxlan cua, ut queˈcuaˈac. Ut qui-oc cuiˈchic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix aˈan qui-el saˈ xya̱nkeb ut co̱.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:11 |
Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:11 |
រួចក៏ឡើងទៅលើវិញ ពេលធ្វើពិធីកាច់នំប៉័ង និងបរិភោគរួចហើយ គាត់ក៏សំណេះសំណាលយ៉ាងយូររហូតដល់ភ្លឺ ទើបគាត់ចេញដំណើរ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:11 |
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:11 |
Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
20:11 |
αναβας δε [και] και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Rồi ông lên, bẻ bánh và ăn. Ông còn nói chuyện khá lâu, mãi đến tảng sáng mới ra đi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.
|
Acts
|
TR
|
20:11 |
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
HebModer
|
20:11 |
ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:11 |
IcI minI kapie' kwutasit, ipi kapikupitot i pkwe'shkIn, ipi kawisnIt, ipi kIn we'sh kakakikitot nash e'wase'apnInuk, icI e'ki macit.
|
Acts
|
Kaz
|
20:11 |
Бұдан кейін Пауыл қайта көтеріліп, қауыммен бірге нан үзу рәсімін орындап, тамақ ішті. Таң атқанша солармен әңгімелесіп отырды да, қоштасып, сапарға шығып кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:11 |
Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов.
|
Acts
|
FreJND
|
20:11 |
Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:11 |
Sonra yukarı çıktı ve ekmek bölüp yemek yedi. Gün doğuncaya kadar onlarla uzun bir süre sohbet etti. Sonra oradan ayrıldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:11 |
Dann ging er wieder hinauf, brach das Brot und aß. Er redete noch lange, bis zum Tagesanbruch; darauf reiste er ab.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:11 |
Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
|
Acts
|
Haitian
|
20:11 |
Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:11 |
Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:11 |
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:11 |
וְאַחַר עָלָה וַיִּבְצַע הַלֶּחֶם וַיִּטְעַם וַיֶּרֶב לָשִׂיחַ אִתָּם עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:11 |
Wedyn aeth yn ôl i fyny i fwyta a dathlu Swper yr Arglwydd. Aeth yn ei flaen i siarad nes oedd hi wedi gwawrio, ac yna gadawodd nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:11 |
Als er dann wieder hinaufgegangen war und das Brot gebrochen hatte, nahm er einen Imbiß und unterredete sich noch lange weiter mit ihnen, bis der Tag anbrach; dann erst machte er sich auf den Weg.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:11 |
Αφού δε ανέβη και έκοψεν άρτον και εγεύθη και ώμίλησεν ικανώς μέχρι της αυγής· μετά ταύτα ανεχώρησε.
|
Acts
|
Tisch
|
20:11 |
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:11 |
А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:11 |
Дараа нь тэр буцаж дээш гараад, талх хугалж улмаар хооллов. Тэгээд удаан хугацаагаар бүр үүр цайтал ярилаа. Ингээд тэр явав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:11 |
Онда изиђе горе, и преломивши хлеб окуси, и довољно говори до саме зоре, и тако отиде.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:11 |
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu'au jour ; après quoi, il partit.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:11 |
Después subió, partió y comió pan y les habló por un largo tiempo, incluso hasta el amanecer, entonces partió.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:11 |
Wrócił na górę, łamał chleb i jadł, a głosił im długo, aż do świtu. Potem ruszył w drogę.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:11 |
Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:11 |
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:11 |
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
|
Acts
|
Swahili
|
20:11 |
Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:11 |
Azután felment, megtörte a kenyeret, evett, és még sokáig, egészen virradatig beszélt hozzájuk, majd útnak indult.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:11 |
Après être remonté, il rompit le pain et mangea; et après avoir parlé longtemps, jusqu'au point du jour, il partit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:11 |
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:11 |
سپس بالا رفت و نان را پاره کرد و خورد. او تا سحر به گفتگو با ایشان ادامه داد، و بعد آنجا را ترک گفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Olsem na taim em i kam antap gen, na em i bin brukim bret, na kaikai, na toktok longpela taim, yes, inap long nupela de i bruk, olsem tasol em i go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:11 |
Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:11 |
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
|
Acts
|
JapRague
|
20:11 |
斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:11 |
ܟܕ ܤܠܩ ܕܝܢ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܛܥܡ ܘܗܘܐ ܡܡܠܠ ܥܕܡܐ ܕܤܠܩ ܨܦܪܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܕܢܐܙܠ ܒܝܒܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:11 |
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:11 |
A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:11 |
乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:11 |
αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
|
Acts
|
GerElb18
|
20:11 |
Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab.
|