Acts
|
RWebster
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
EMTV
|
20:12 |
And they brought the boy living, and they were encouraged greatly.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:12 |
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
|
Acts
|
ABP
|
20:12 |
And they brought the child alive, and were comforted not moderately.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:12 |
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:12 |
And they brought the boy alive, and were comforted beyond measure.
|
Acts
|
LEB
|
20:12 |
And they led the youth away alive, and ⌞were greatly⌟ comforted.
|
Acts
|
BWE
|
20:12 |
The people took the young man. They were very glad because he was alive.
|
Acts
|
Twenty
|
20:12 |
Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
ISV
|
20:12 |
Then they took the boy away alive and were greatly relieved.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:12 |
And they took the young man [home] alive and were greatly comforted.
|
Acts
|
Webster
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Darby
|
20:12 |
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
|
Acts
|
OEB
|
20:12 |
Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
ASV
|
20:12 |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Anderson
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Godbey
|
20:12 |
And they led up the boy alive, and were comforted exceedingly.
|
Acts
|
LITV
|
20:12 |
And they brought the boy alive and were comforted not a little.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:12 |
And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
|
Acts
|
Montgome
|
20:12 |
They had taken the lad home alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
CPDV
|
20:12 |
Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:12 |
They had taken the lad home alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
LO
|
20:12 |
And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Common
|
20:12 |
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
BBE
|
20:12 |
And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
|
Acts
|
Worsley
|
20:12 |
And they brought in the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
DRC
|
20:12 |
And they brought the youth alive and were not a little comforted.
|
Acts
|
Haweis
|
20:12 |
And they brought the lad alive, and were comforted exceedingly.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:12 |
The people took the boy home. They were greatly relieved that he was alive.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:12 |
And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
NETfree
|
20:12 |
They took the boy home alive and were greatly comforted.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:12 |
And they took the young man home alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:12 |
And they brought in the boy alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
NHEB
|
20:12 |
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:12 |
Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
|
Acts
|
NETtext
|
20:12 |
They took the boy home alive and were greatly comforted.
|
Acts
|
UKJV
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
Noyes
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
KJV
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
KJVA
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
AKJV
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
RLT
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:12 |
And they led away the bochur chai! And they were not a little comforted.
THE VOYAGE FROM TROAS TO MILETUS
|
Acts
|
MKJV
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
YLT
|
20:12 |
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
|
Acts
|
Murdock
|
20:12 |
And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
|
Acts
|
ACV
|
20:12 |
And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:12 |
E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:12 |
Ary nitondra ilay zatovo efa velona izy ireo ka faly dia faly.
|
Acts
|
CopNT
|
20:12 |
ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲁⲧϩⲏ ⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:12 |
Ja he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:12 |
Og de brakte gutten levende og ble trøstet ikke moderat.
|
Acts
|
FinRK
|
20:12 |
Mutta he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:12 |
他們把活了的孩子領去,都非常快慰。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:12 |
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:12 |
А момчето доведоха живо и много се утешиха.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:12 |
وَأَتَوْا بِٱلْفَتَى حَيًّا، وَتَعَزَّوْا تَعْزِيَةً لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ.
|
Acts
|
Shona
|
20:12 |
Zvino vakauya nemukomana ari mupenyu, vakanyaradzwa zvisati zviri zvishoma.
|
Acts
|
Esperant
|
20:12 |
Kaj ili alkondukis la knabon vivantan, kaj multe konsoliĝis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:12 |
คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย
|
Acts
|
BurJudso
|
20:12 |
အသက်ရှင်လျက်ရှိသောထိုလုလင်ကို ဆောင်ယူခဲ့၍၊ အလွန်သက်သာခြင်းရှိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:12 |
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:12 |
و آنان آن جوان را زنده به خانه بردند و خاطر همه از این بابت کاملاً راحت شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Aur unhoṅ ne jawān ko zindā hālat meṅ wahāṅ se le kar bahut tasallī pāī.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:12 |
De förde hem den unge mannen levande, och de blev mycket uppmuntrade.
|
Acts
|
TNT
|
20:12 |
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
|
Acts
|
GerSch
|
20:12 |
Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:12 |
At kanilang dinalang buhay ang binata, at hindi kakaunti ang kanilang pagkaaliw.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:12 |
He veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
|
Acts
|
Dari
|
20:12 |
و آنها آن جوان را زنده به خانه بردند و خاطر همه از این بابت کاملاً جمع شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:12 |
Wiilkiina way keeneen isagoo nool, si aan yarayn baana loo qalbi qaboojiyey iyagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:12 |
Dei førde guten livande burt og vart storleg trøysta.
|
Acts
|
Alb
|
20:12 |
Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:12 |
Sie brachten aber den Jungen lebendig [nach Hause], und sie wurden nicht [nur] mittelmäßig ermutigt.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:12 |
Троастики мәсиһийләр болса, һелиқи жигитни өйигә һаят апирип қойди. Көпчилик бу вақиәдин чоңқур тәсәлла тапти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:12 |
그들이 살아난 젊은이를 데리고 와서 적지 않게 위로를 받았더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:12 |
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:12 |
А момче доведоше живо, и утјешише се не мало.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:12 |
And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:12 |
അവർ ആ ബാലനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്നു അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:12 |
사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
|
Acts
|
Azeri
|
20:12 |
اونلار جاوان اوغلاني دئري آپارديلار و حدسئز تسلّي تاپميشديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och hade de den ynglingen fram lefvandes; och voro deraf icke litet tröstade.
|
Acts
|
KLV
|
20:12 |
chaH qempu' the loDHom Daq yIn, je were greatly comforted.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:12 |
Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:12 |
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:12 |
Приведоша же отрока жива и утешишася не мало.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:12 |
ήγαγον δε τον παίδα ζώντα και παρεκλήθησαν ου μετρίως
|
Acts
|
FreBBB
|
20:12 |
Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés.
|
Acts
|
LinVB
|
20:12 |
Elengé mobáli abíkí, bakeí kotíka yě o ndáko : yangó esepélísí bato bánso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:12 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အသက်ရှင်လျက်ရှိသော လူရွယ်ကို ခေါ်ဆောင်လာကြပြီး လွန်စွာပင်စိတ်သက်သာရာ ရကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
20:12 |
ᎤᎾᏘᎿᎭᏫᏛᎲᎩᏃ ᎠᏫᏄᏣ ᎬᏃᏛ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏍᏗᏉ ᎣᏍᏛ ᏳᎾᏓᏅᏓᏕᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:12 |
少者旣生、衆攜去之、慰甚、○
|
Acts
|
VietNVB
|
20:12 |
Người ta đưa thanh niên ấy về nhà, thấy còn sống nên được an ủi nhiều.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug ang batan-on ilang gidala nga buhi, ug sila nangalipay ug daku uyamot.
|
Acts
|
RomCor
|
20:12 |
Flăcăul a fost adus viu, şi lucrul acesta a fost pricina unei mari mângâieri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Irail ahpw kahrehla mwahnakapw menet ni eh mourdahr; irail eri nsenamwahula mehlel.
|
Acts
|
HunUj
|
20:12 |
A fiút pedig élve hozták fel, és egészen megvigasztalódtak.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:12 |
Sie brachten aber den Knaben lebend; und sie wurden nicht wenig getröstet.
|
Acts
|
GerTafel
|
20:12 |
Den Jungen aber brachte man lebendig herauf, und sie waren nicht wenig getröstet.
|
Acts
|
PorAR
|
20:12 |
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:12 |
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
|
Acts
|
Byz
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
FarOPV
|
20:12 |
و آن جوان را زنده بردند وتسلی عظیم پذیرفتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:12 |
Basebemletha umfana ephila, basebeduduzwa hatshi lakancane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:12 |
E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.
|
Acts
|
StatResG
|
20:12 |
Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:12 |
A mladeniča so bili pripeljali živega, in utolažili so se ne malo.
|
Acts
|
Norsk
|
20:12 |
De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet.
|
Acts
|
SloChras
|
20:12 |
A mladeniča so pripeljali živega, in bili so ne malo potolaženi.
|
Acts
|
Northern
|
20:12 |
Oğlanı sağ-salamat apardılar və bu hadisədən çox ruhlandılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:12 |
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:12 |
A irail wado manakap memaur ap pereperen kaualap.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un tie to jaunekli atveda dzīvu un tapa ļoti iepriecināti.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:12 |
E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:12 |
有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och hade de den ynglingen fram lefvandes; och voro deraf icke litet tröstade.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:12 |
Den Jüngling aber brachte man jetzt lebendig nach Hause. Das war für alle ein großer Trost.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:12 |
А момчето го доведоха живо, и много се утешиха.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:12 |
Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:12 |
人々は生き返った少年を連れ帰り,大いに慰められた。
|
Acts
|
PorCap
|
20:12 |
Quanto ao jovem, levaram-no vivo, o que foi motivo de grande consolação.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:12 |
人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。
|
Acts
|
Tausug
|
20:12 |
In subul bakas nahulug buhi' da. Diyā nila na minuwi' iban makūg tuud in lawm atay nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:12 |
Den Knaben aber führten sie lebendig davon und fühlten sich hoch getröstet.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:12 |
Gei digaula gaa-lahi tama-daane dela ne-mouli gi dono hale, gei digaula gu-manawa lamalia.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:12 |
Ellos se llevaron vivo al joven, y quedaron sobremanera consolados.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:12 |
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:12 |
O jaunuolį atvedė gyvą, ir tai buvo nemaža paguoda.
|
Acts
|
Bela
|
20:12 |
Тым часам хлопца прывялі жывога, і нямала ўцешыліся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:12 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:12 |
Degas a rejont an den yaouank bev hag e voent gwall frealzet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:12 |
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getrostet.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:12 |
Poika vietiin elävänä kotiin, ja kaikki olivat iloissaan ja rohkealla mielin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:12 |
Men de bragte det unge Menneske levende, og vare ikke lidet trøstede.
|
Acts
|
Uma
|
20:12 |
Ane kabilasa to monawu' toei we'i, tuwu' moto-i-hawo, pai' goe' lia-ra doo-na mpokeni-i hilou hi tomi-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:12 |
Sie brachten aber den Jungen lebendig [nach Hause], und sie wurden nicht [nur] mittelmäßig ermutigt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:12 |
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
|
Acts
|
Latvian
|
20:12 |
Bet zēnu tie aizveda dzīvu un ļoti priecājās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:12 |
Y trajeron al mancebo vivo, y fueron consolados no poco.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:12 |
Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie ; ce fut pour tous une immense joie.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:12 |
Ze brachten den jongeman levend naar huis, en waren niet weinig vertroost.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:12 |
Den jungen Mann aber hatten sie lebendig ins Haus bringen können, was sie sehr ermutigte.
|
Acts
|
Est
|
20:12 |
Aga noor mees viidi minema elusana ja oldi suuresti trööstitud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:12 |
اور اُنہوں نے جوان کو زندہ حالت میں وہاں سے لے کر بہت تسلی پائی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:12 |
أَمَّا الشَّابُّ فَجَاءُوا بِهِ حَيّاً، فَكَانَ لَهُمْ فِي ذَلِكَ عَزَاءٌ عَظِيمٌ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:12 |
他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
|
Acts
|
f35
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:12 |
En zij brachten den jongen levend binnen, en waren niet weinig vertroost.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:12 |
Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:12 |
En hulle het die seun lewendig huis toe weggebring en was uitermate getroos.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:12 |
Между тем отрока привели живого и немало утешились.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:12 |
Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:12 |
और उन्होंने जवान को ज़िंदा हालत में वहाँ से लेकर बहुत तसल्ली पाई।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:12 |
Çocuğu diri olarak evine götüren imanlılar bu olaydan büyük cesaret aldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:12 |
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:12 |
A fiút pedig élve hozták oda, és teljesen megvigasztalódtak.
|
Acts
|
Maori
|
20:12 |
Heoi arahina oratia atu ana e ratou taua taitama, kihai hoki i nohinohi te koa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:12 |
Ya subul bay ahūg inān binowa na e' saga sehe'na amole', allum du isab. Jari pahantap atay sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
20:12 |
Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.
|
Acts
|
Viet
|
20:12 |
Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:12 |
Ut li al yoˈyo nak queˈxcˈam. Ut cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:12 |
Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:12 |
ហើយពួកគេក៏នាំយុវជនដែលមានជីវិតនោះទៅវិញ ទាំងទទួលបានការកម្សាន្ដចិត្ដជាខ្លាំង។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:12 |
Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:12 |
Eta guiçon gazteor viciric ekar ceçaten, eta haguitz consola citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Người ta đưa cậu bé đang sống về, và ai nấy được an ủi không ít.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:12 |
Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
|
Acts
|
TR
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
HebModer
|
20:12 |
והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:12 |
IcI okipie'nawan niw oshkInwe'n e'pmatsInIt, kikcI mciwe'nmokcI.
|
Acts
|
Kaz
|
20:12 |
Ал жас жігітті бұған дейін үйіне аман-есен алып кеткен еді. Бұл сенушілерге үлкен дем берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:12 |
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
|
Acts
|
FreJND
|
20:12 |
Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:12 |
Bu arada müminler delikanlıyı eve götürdüler. Sağ kurtulmasından büyük cesaret aldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:12 |
Den Jüngling aber führten sie lebend herbei, und sie fühlten sich nicht wenig getröstet.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:12 |
In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
|
Acts
|
Haitian
|
20:12 |
Yo mennen jenn gason an vivan lakay li. Se te yon ankourajman pou tout moun.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:12 |
Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:12 |
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:12 |
וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר חָי וַיְנֻחֲמוּ עַד־מְאֹד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:12 |
Dyma nhw'n mynd â'r dyn ifanc adre'n fyw, ac roedd pawb wedi'u calonogi'n fawr.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:12 |
Den Knaben aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:12 |
Τον δε νέον έφεραν ζώντα και παρηγορήθησαν καθ' υπερβολήν.
|
Acts
|
Tisch
|
20:12 |
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:12 |
А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:12 |
Тэгэхэд тэд нөгөө залууг амьд авчирсан бөгөөд багагүй тайвширсан байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:12 |
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d'une grande consolation.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:12 |
А момче доведоше живо, и утешише се не мало.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:12 |
Llevaron al joven vivo, y se reconfortaron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:12 |
I przyprowadzili młodzieńca żywego, i byli wielce pocieszeni.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:12 |
Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:12 |
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
|
Acts
|
Swahili
|
20:12 |
Wale watu walimchukua yule kijana nyumbani akiwa mzima kabisa, wakapata kitulizo kikubwa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:12 |
A fiút pedig élve hozták fel, és egészen megvigasztalódtak.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:12 |
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut pour tous une grande consolation.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:12 |
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:12 |
مردمْ آن جوان را زنده به خانه بردند و تسلای عظیم یافتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na ol i bringim dispela yangpela man i stap laip, na bel isi ol i kisim i no liklik.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:12 |
Իսկ այդ պատանին ողջ բերին, եւ չափազանց մխիթարուեցան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:12 |
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
|
Acts
|
JapRague
|
20:12 |
然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:12 |
ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܚܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:12 |
On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:12 |
I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:12 |
人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:12 |
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
|
Acts
|
GerElb18
|
20:12 |
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
|