Acts
|
RWebster
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and trials, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
EMTV
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and with many tears and trials which happened to me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
Etheridg
|
20:19 |
serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
|
Acts
|
ABP
|
20:19 |
serving to the Lord with all humility, and many tears, and tests, of the ones coming to pass to me in the plots of the Jews;
|
Acts
|
NHEBME
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
Rotherha
|
20:19 |
doing service unto the Lord, with all humility and tears, and temptations which befell me through the plots of the Jews:
|
Acts
|
LEB
|
20:19 |
serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—
|
Acts
|
BWE
|
20:19 |
You know how I have served the Lord without being proud. And I have even cried for you. I served the Lord when I had troubles and when the leaders of the Jews tried to catch me.
|
Acts
|
Twenty
|
20:19 |
Serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of the Jews.
|
Acts
|
ISV
|
20:19 |
I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:19 |
Serving יהוה with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:19 |
serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,
|
Acts
|
Webster
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
Darby
|
20:19 |
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
|
Acts
|
OEB
|
20:19 |
serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of some of the Jewish leaders.
|
Acts
|
ASV
|
20:19 |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
Anderson
|
20:19 |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
|
Acts
|
Godbey
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and tears, and temptations, which came upon me through the plots of the Jews:
|
Acts
|
LITV
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and many tears and trials happening to me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
Geneva15
|
20:19 |
Seruing the Lord with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,
|
Acts
|
Montgome
|
20:19 |
"serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and amid trials that befell me through the plots of the Jews.
|
Acts
|
CPDV
|
20:19 |
serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews,
|
Acts
|
Weymouth
|
20:19 |
serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--
|
Acts
|
LO
|
20:19 |
serving the Lord, with all humility, and with tears, and trials which befell me by the ambushes of the Jews:
|
Acts
|
Common
|
20:19 |
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
|
Acts
|
BBE
|
20:19 |
Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
|
Acts
|
Worsley
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility, and many tears, and trials which befel me by the ambushes of the Jews.
|
Acts
|
DRC
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
|
Acts
|
Haweis
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, which have befallen me through the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
GodsWord
|
20:19 |
I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:19 |
servynge the lorde with all humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Ieues
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
NETfree
|
20:19 |
serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
|
Acts
|
AFV2020
|
20:19 |
I served the Lord with all humility and with many tears and temptations, which came upon me through the plots of the Jews;
|
Acts
|
NHEB
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
OEBcth
|
20:19 |
serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of some of the Jewish leaders.
|
Acts
|
NETtext
|
20:19 |
serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
|
Acts
|
UKJV
|
20:19 |
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
Noyes
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
|
Acts
|
KJV
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
KJVA
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
AKJV
|
20:19 |
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
RLT
|
20:19 |
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:19 |
"my avodas kodesh service to Hashem with all anavah (humility) and tears and tzoros, and all that happened to me by the kesharim of the Yehudim; [Tehillim 6:6]
|
Acts
|
MKJV
|
20:19 |
serving the Lord with all humility of mind, and many tears and temptations happening to me through the plots of the Jews;
|
Acts
|
YLT
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me ;
|
Acts
|
Murdock
|
20:19 |
laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews:
|
Acts
|
ACV
|
20:19 |
serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:19 |
Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:19 |
dia ny nanompoako ny Tompo tamin’ ny fanetren-tena rehetra sy ny ranomaso ary ny fakam-panahy izay nanjo ahy tamin’ ny fanotrehan’ ny Jiosy,
|
Acts
|
CopNT
|
20:19 |
ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:19 |
kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
|
Acts
|
NorBroed
|
20:19 |
idet jeg var slave for herren med all ydmykelse av sinn og mange tårer og prøvelser, som hendte meg ved Jødenes sammensvergelse;
|
Acts
|
FinRK
|
20:19 |
Olen palvellut Herraa kaikessa nöyryydessä, kyynelin, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:19 |
怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:19 |
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:19 |
като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
|
Acts
|
AraSVD
|
20:19 |
أَخْدِمُ ٱلرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ، وَبِتَجَارِبَ أَصَابَتْنِي بِمَكَايِدِ ٱلْيَهُودِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:19 |
ndichibatira Ishe nekuzvininipisa kwese uye nemisodzi mizhinji, nemiedzo yakandiwira nerangano dzeVaJudha;
|
Acts
|
Esperant
|
20:19 |
servante la Sinjoron kun ĉia humileco, kaj ĉe larmoj kaj ĉe tentoj, kiuj okazis al mi per la konspiroj de la Judoj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:19 |
ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
20:19 |
အလွန်နှိမ့်ချသောစိတ်ရှိလျက်၊ မျက်ရည်ကျလျက်၊ ယုဒလူတို့၏ မကောင်းသောအကြံအားဖြင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကိုခံလျက်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ငါဆောင်ရွက်သည် အကြောင်းအရာကို သင်တို့သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:19 |
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
|
Acts
|
FarTPV
|
20:19 |
یعنی با كمال تواضع و با اشکها و زحماتی كه به وسیلهٔ دسیسههای یهودیان برای من پیش میآمد، مانند یک غلام خداوند را خدمت كردم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Maiṅ ne baṛī inkisārī se Ḳhudāwand kī ḳhidmat kī hai. Mujhe bahut āṅsū bahāne paṛe aur Yahūdiyoṅ kī sāzishoṅ se mujh par bahut āzmāisheṅ āīṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:19 |
Jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar som mötte mig genom judarnas intriger.
|
Acts
|
TNT
|
20:19 |
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
|
Acts
|
GerSch
|
20:19 |
daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:19 |
Na ako'y naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip, at ng mga luha, at ng mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagbakay ng mga Judio;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:19 |
kuinka olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja monin kyynelin ja koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
|
Acts
|
Dari
|
20:19 |
یعنی با کمال تواضع و با اشکها و زحماتی که به وسیلۀ دسیسه های یهودیان برای من پیش می آمد، مانند یک غلام خداوند را خدمت کردم.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:19 |
anigoo Rabbiga ugu adeegaya is-hoosaysiin oo dhan, iyo ilmo, iyo jirrabaaddaha igu dhacay markii Yuhuuddu sirqoollada ii dhigtay;
|
Acts
|
NorSMB
|
20:19 |
at eg tente Herren med all audmykt og med tåror og i freistingar, som meinråderne frå jødarne førde yver meg,
|
Acts
|
Alb
|
20:19 |
duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m'u bënë nga tinëzitë e Judenjve;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:19 |
wobei ich dem Herrn mit aller Demut und vielen Tränen und Anfechtungen diente, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;
|
Acts
|
UyCyr
|
20:19 |
Йәһудийларниң сүйиқәстлири түпәйлидин тартқан азаплар ичидә, көзүмдин яш үзүлмигән һалда кәмтарлиқ билән Рәббимиз Әйсаниң хизмитидә болдум.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:19 |
내가 온전히 겸손한 마음과 많은 눈물과 또 숨어서 기다리는 유대인들로 말미암아 내게 닥친 시험들과 더불어 주를 섬기며
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:19 |
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:19 |
Служећи Господу са сваком понизности и многијем сузама и напастима које ми се догодише од Јевреја који ми рађаху о глави;
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:19 |
seruynge to the Lord with al mekenesse, and mildnesse, and teeris, and temptaciouns, that felden to me of aspiyngis of Jewis;
|
Acts
|
Mal1910
|
20:19 |
വളരെ താഴ്മയോടും കണ്ണുനീരോടും യെഹൂദന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ടുകളാൽ എനിക്കു ഉണ്ടായ കഷ്ടങ്ങളോടും കൂടെ
|
Acts
|
KorRV
|
20:19 |
곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
|
Acts
|
Azeri
|
20:19 |
بوتون تواضؤع، گؤز ياشلاري، و يهودئلرئن سوئيقصدلری ائله باشيما گلن ائمتاحانلارلا ربّه خئدمت اتدئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:19 |
Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
|
Acts
|
KLV
|
20:19 |
serving the joH tlhej Hoch humility, tlhej law' tears, je tlhej trials nuq qaSta' Daq jIH Sum the plots vo' the Jews;
|
Acts
|
ItaDio
|
20:19 |
servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:19 |
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:19 |
работая Господеви со всяким смиреномудрием и многими слезами и напастьми, прилучившимися мне от Иудейских навет:
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:19 |
δουλεύων τω κυρίω μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πολλών δακρύων και πειρασμών των συμβάντων μοι εν ταις επιβουλαίς των Ιουδαίων
|
Acts
|
FreBBB
|
20:19 |
servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
|
Acts
|
LinVB
|
20:19 |
nasálélákí Mokonzi sé na bosáwa ; nalelákí míngi mpé nayókákí mpási, zambí ba-Yúda bazalákí kokánela ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:19 |
ငါသည် နှိမ့်ချခြင်းနှင့် မျက်ရည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လုပ်ကြံမှုများကြောင့် ကြုံတွေ့ရသော ဆင်းရဲဒုက္ခ များဖြင့်လည်းကောင်း သခင်ဘုရားကို အစေခံခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:19 |
ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏛᎡᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᎦᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏌᏬᎢᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎪᎵᏰᏍᎩ ᎠᏆᎵᏩᏛᎡᎲᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏂᏧᏏ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏋᏁᏗᏱ ᏚᏄᎪᏔᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:19 |
我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害、而歷諸艱、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:19 |
Tôi hầu việc Chúa với cả lòng khiêm nhường, đổ nhiều nước mắt, chịu đựng những cuộc thử thách do âm mưu ám hại của người Do Thái.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:19 |
nga nag-alagad ako sa Ginoo uban sa bug-os nga pagkamapaubsanon, ug uban sa mga luha, ug sa taliwala sa mga pagpanulay nga miabut kanako gumikan sa mga paglaraw sa mga Judio;
|
Acts
|
RomCor
|
20:19 |
Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrimi şi în mijlocul încercărilor pe care mi le ridicau uneltirile iudeilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Eri, nin duwen ladun Kaun-o men I kin wia ei doadoahk ni karakarahk oh sengiseng, pwehki ahnsou apwal akan me lelohng ie sang ni en mehn Suhs akan ar kin uhwong ie.
|
Acts
|
HunUj
|
20:19 |
szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyek és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:19 |
dem Herrn dienend mit aller Demut und unter Tränen und Versuchungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfuhren; (a) 1Pe 5:3; 1Th 2:6 14-16; V 3
|
Acts
|
GerTafel
|
20:19 |
Und dem Herrn diente mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
|
Acts
|
PorAR
|
20:19 |
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:19 |
Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
|
Acts
|
Byz
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
FarOPV
|
20:19 |
که با کمال فروتنی و اشکهای بسیار وامتحانهایی که از مکاید یهود بر من عارض میشد، به خدمت خداوند مشغول میبودم.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:19 |
ngakhonza iNkosi ngokuthobeka konke langezinyembezi ezinengi langezilingo ezangehlela ngamaqhinga amaJuda;
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:19 |
Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;
|
Acts
|
StatResG
|
20:19 |
δουλεύων τῷ ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης, καὶ δακρύων, καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
|
Acts
|
SloStrit
|
20:19 |
Služeč Gospodu z vso ponižnostjo in mnogimi solzami in izkušnjami, ktere so mi se dogodile za voljo zalezovanja Judov;
|
Acts
|
Norsk
|
20:19 |
at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;
|
Acts
|
SloChras
|
20:19 |
služeč gospodu z vso ponižnostjo in mnogimi solzami in med izkušnjami, ki so me zadele vsled zalezovanja Judov;
|
Acts
|
Northern
|
20:19 |
Yəhudilərin qəsd-qərəzi vasitəsilə sınaqlardan keçərkən Rəbbə tam itaətkarlıqla, göz yaşı içində qulluq edirdim.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:19 |
dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
|
Acts
|
PohnOld
|
20:19 |
Duen i papa Kaun o ni aktikitik, o sangesang, o kamekam nan pung en Sus oko, ni ar rukiruki ia di.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:19 |
Tam Kungam kalpodams ar visu pazemību un ar daudz asarām un kārdināšanām, kas man notikušas caur Jūdu viltībām;
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:19 |
Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lagrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeos me teem sobrevindo.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:19 |
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:19 |
Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
|
Acts
|
Antoniad
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
CopSahid
|
20:19 |
ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ[ⲛ]ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:19 |
Ich habe dem Herrn gedient in aller Demut, ja unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfahren sind.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:19 |
в служение на Господа с всеко смиреномъдрие, и с много сълзи и напасти които ми се случиха от злоумишленията на Юдеите;
|
Acts
|
FrePGR
|
20:19 |
m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:19 |
わたしは謙そんの限りを尽くし,多くの涙と,ユダヤ人の陰謀によって自分の身に起こった数々の試練とをもって,主に仕えてきました。
|
Acts
|
PorCap
|
20:19 |
Tenho servido o Senhor com toda a humildade e com lágrimas, no meio das provações, que as ciladas dos judeus me acarretaram.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:19 |
すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。
|
Acts
|
Tausug
|
20:19 |
Wala' aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kāku' hi Panghu' Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luha' ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kāku' sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:19 |
im Dienste des Herrn unter nichts als Demütigung und Thränen und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden erwuchsen,
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:19 |
sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y pruebas que me sobrevinieron por las asechanzas de los judíos;
|
Acts
|
Kapingam
|
20:19 |
Au nogo hai agu hegau manawa hila-gi-lala ge e-dangidangi i-nia madagoaa haingadaa ala ne-tale-mai gi-di-au mai i-baahi digau o Jew, i nadau hai-baahi mai gi-di-au i agu hegau ang-gi Tagi.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:19 |
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:19 |
indem ich dem Herrn diente mit aller Demut (Bescheidenheit) und [unter] Tränen und Versuchungen (Prüfungen, Anfechtungen), die mir entgegentraten (begegneten) in den Anschlägen der Juden.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:19 |
ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:19 |
tarnaudamas Viešpačiui su visu nusižeminimu, ašaromis ir išbandymais, kurie ištiko mane dėl žydų pinklių.
|
Acts
|
Bela
|
20:19 |
працуючы Госпаду з усякай пакорнай мудрасьцю і многімі сьлязьмі, сярод спакушэньняў, якія выпалі мне празь ліхія намыслы Юдэяў;
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:19 |
ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅<ⲛ>ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:19 |
o servijañ an Aotrou e pep izelegezh, gant kalz a zaeroù hag e-kreiz an amprouennoù a zo deuet warnon dre bechoù ar Yuzevien.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:19 |
und dem Herm gedienet mit aller Demut und mit viel Tranen und Anfechtungen, die mirsind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
|
Acts
|
FinPR92
|
20:19 |
Olen palvellut Herraa nöyrin mielin, kyyneleet silmissä, kaikissa koettelemuksissa, joita juutalaiset juonillaan ovat minulle aiheuttaneet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:19 |
at jeg haver tjent Herren med al Ydmyghed og under mange Taarer og Fristelser, som mig ere vederfarne ved Jødernes Efterstræbelser;
|
Acts
|
Uma
|
20:19 |
Hante nono mengkadingki' pai' hante ue mata mo'ili, mpobago-a bago Pue' hi laintongo' -ni. Pai' wori' kaparia mporumpa' -a sabana patuju-ra to Yahudi to doko' mpatehi-a.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:19 |
wobei ich dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Anfechtungen diente, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:19 |
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con lágrimas, y tentaciones, que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
|
Acts
|
Latvian
|
20:19 |
Kalpodams Kungam visā pazemībā un asarās, un pārbaudījumos, ko man sagādāja jūdu vajāšanas;
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:19 |
Sirviendo al Señor con toda humildad de ánimo, y con muchas lágrimas y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:19 |
vous m'avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:19 |
hoe ik den Heer met alle ootmoedigheid heb gediend, onder tranen en onder beproevingen, die mij overkwamen door de aanslagen der Joden;
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:19 |
wie ich dem Herrn demütig wie ein Sklave diente, manchmal unter Tränen und schweren Anfechtungen, in die ich durch die Angriffe der Juden kam.
|
Acts
|
Est
|
20:19 |
teenides Issandat kõige alanduse ja pisarate ja kiusatustega, mis mind tabasid juutide salanõu tõttu;
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:19 |
مَیں نے بڑی انکساری سے خداوند کی خدمت کی ہے۔ مجھے بہت آنسو بہانے پڑے اور یہودیوں کی سازشوں سے مجھ پر بہت آزمائشیں آئیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:19 |
فَقَدْ كُنْتُ أَخْدِمُ الرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ، وَبِكَثِيرٍ مِنَ الدُّمُوعِ، وَأَنَا أُعَانِي الْمِحَنَ الَّتِي أَصَابَتْنِي بِهَا مُؤَامَرَاتُ الْيَهُودِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:19 |
凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
|
Acts
|
f35
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:19 |
dienende den Heere met alle nederigheid, en met tranen, en onder beproevingen die mij overkomen zijn door de aanslagen der Joden;
|
Acts
|
ItaRive
|
20:19 |
servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
|
Acts
|
Afr1953
|
20:19 |
en die Here gedien het met alle nederigheid en baie trane en beproewinge wat oor my gekom het deur die komplotte van die Jode;
|
Acts
|
RusSynod
|
20:19 |
служа Господу со всяким смиренномудрием и слезами, в искушениях, выпавших мне по злоумышлениям иудеев;
|
Acts
|
FreOltra
|
20:19 |
je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:19 |
मैंने बड़ी इंकिसारी से ख़ुदावंद की ख़िदमत की है। मुझे बहुत आँसू बहाने पड़े और यहूदियों की साज़िशों से मुझ पर बहुत आज़माइशें आईं।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:19 |
Yahudiler'in kurduğu düzenlerden çektiğim sıkıntıların ortasında Rab'be tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:19 |
Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
|
Acts
|
HunKNB
|
20:19 |
Szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyhullatás és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
|
Acts
|
Maori
|
20:19 |
Papaku noa iho te ngakau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia nga roimata me nga whakamatautau i pa ki ahau, i nga Hurai e whakatakoto whakaaro ana moku:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:19 |
Bay aku maghinang ma Panghū' Isa ma areyo' pangatayanku. Araran bay am'ttak bohe' mataku. Bay sandalanku katiksa'an ya pinat'kka ni aku sabab min pagisun saga Yahudi.
|
Acts
|
HunKar
|
20:19 |
Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;
|
Acts
|
Viet
|
20:19 |
tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:19 |
Nak yo̱quin chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalecˈ li quichal saˈ inbe̱n xbaneb laj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:19 |
huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:19 |
គឺខ្ញុំបានបម្រើព្រះអម្ចាស់ដោយការបន្ទាបខ្លួន ដោយទឹកភ្នែក និងដោយសេចក្ដីវេទនាគ្រប់បែបយ៉ាងដែលកើតមានចំពោះខ្ញុំ ដោយសារបំណងអាក្រក់របស់ជនជាតិយូដា
|
Acts
|
CroSaric
|
20:19 |
služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
|
Acts
|
BasHauti
|
20:19 |
Iauna cerbitzatzen nuela humilitate gucirequin eta anhitz nigar chortarequin, eta Iuduén celata egoitetaric ethorri içan çaizquidan tentationéquin:
|
Acts
|
WHNU
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Khi phục vụ Chúa, tôi đã hết lòng khiêm tốn, đã nhiều lần phải rơi lệ, đã gặp bao thử thách do những âm mưu của người Do-thái.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:19 |
Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d’épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
|
Acts
|
TR
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
HebModer
|
20:19 |
אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:19 |
E'shpmitwuk Kshe'mIne'to e'pwakcIne'ntuman miia’w, ipi mce'sh moawun, ipi kwcItupe'ntuwun iw kaocI showe'psian e'kikawapmIwat ki Cwiuk.
|
Acts
|
Kaz
|
20:19 |
Еш мансап қумай, кішіпейілдікпен, көз жасымды төгіп, яһудилердің қастандықтарының кесірінен болған ауыр азапқа қарамастан, Иемізге қызмет етіп келдім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:19 |
служачи Господові з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся мені од Жидівського чигання,
|
Acts
|
FreJND
|
20:19 |
servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
|
Acts
|
TurHADI
|
20:19 |
Yahudilerin muhalefetinden dolayı çok sıkıntı çektim. Fakat Rab’be tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:19 |
Ich habe dem Herrn gedient in aller Demut unter Tränen in Prüfungen, die mir widerfahren sind durch die Nachstellungen der Juden.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:19 |
in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
|
Acts
|
Haitian
|
20:19 |
Mwen sèvi Seyè a san okenn pretansyon, avèk dlo nan je, nan mitan tout move pa mwen jwenn poutèt tout konplo jwif yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:19 |
Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:
|
Acts
|
SpaRV
|
20:19 |
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
|
Acts
|
HebDelit
|
20:19 |
אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בְּכָל־עֲנָוָה וּבִדְמָעוֹת הַרְבֵּה וּבְמַסּוֹת הַמֹּצְאוֹת אֹתִי בְּנִכְלֵי הַיְּהוּדִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:19 |
Dych chi'n gwybod am y dagrau gollais i, ac mor anodd roedd hi'n gallu bod am fod yr Iddewon yn cynllwynio yn fy erbyn i.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:19 |
und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir aus den Nachstellungen der Juden erwuchsen,
|
Acts
|
GreVamva
|
20:19 |
δουλεύων τον Κύριον μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και μετά πολλών δακρύων και πειρασμών, οίτινες μοι συνέβησαν εν ταις επιβουλαίς των Ιουδαίων,
|
Acts
|
Tisch
|
20:19 |
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:19 |
і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
|
Acts
|
MonKJV
|
20:19 |
Би бүхий л даруу байдал болон их нулимстайгаар мөн Жүүдүүдийн хуйвалдаанаас болоод надад ирсэн сорилтуудтайгаар Эзэнд үйлчилсээр байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:19 |
Служећи Господу са сваком понизности и многим сузама и напастима које ми се догодише од Јевреја који ми рађаху о глави;
|
Acts
|
FreCramp
|
20:19 |
servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:19 |
sirviendo al Señor con toda humildad, con muchas lágrimas, y con pruebas que me ocurrieron por planes de los judíos;
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:19 |
Jak służyłem Panu z całą pokorą wśród wielu łez i doświadczeń, które mnie spotykały z powodu zasadzek Żydów;
|
Acts
|
FreGenev
|
20:19 |
Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:19 |
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:19 |
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
|
Acts
|
Swahili
|
20:19 |
Mnajua jinsi nilivyomtumikia Bwana kwa unyenyekevu wote, kwa machozi na matatizo yaliyonipata kutokana na mipango ya hila ya Wayahudi.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:19 |
szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyek és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:19 |
servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves auxquelles m'exposaient les embûches des Juifs.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:19 |
idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
|
Acts
|
FarHezar
|
20:19 |
چگونه در کمال فروتنی و اشکریزان خداوند را خدمت کرده، سختیهایی را که در اثر توطئههای یهودیان بر من رفته است، تحمل کردهام.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Taim mi bihainim Bikpela wantaim olgeta daun pasin bilong tingting, na wantaim planti aiwara, na ol traim, dispela i kamap long mi taim ol Ju i wet hait.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:19 |
ծառայելով Տէրոջ լման խոնարհութեամբ, եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով՝ որոնք պատահեցան ինծի Հրեաներուն դաւադրութիւններով.
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:19 |
idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
|
Acts
|
JapRague
|
20:19 |
即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:19 |
ܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܤܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:19 |
servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
|
Acts
|
PolGdans
|
20:19 |
Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:19 |
即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
|
Acts
|
Elzevir
|
20:19 |
δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
|
Acts
|
GerElb18
|
20:19 |
dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
|