Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and trials, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts EMTV 20:19  serving the Lord with all humility, and with many tears and trials which happened to me by the plots of the Jews;
Acts NHEBJE 20:19  serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Acts Etheridg 20:19  serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
Acts ABP 20:19  serving to the Lord with all humility, and many tears, and tests, of the ones coming to pass to me in the plots of the Jews;
Acts NHEBME 20:19  serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Acts Rotherha 20:19  doing service unto the Lord, with all humility and tears, and temptations which befell me through the plots of the Jews:
Acts LEB 20:19  serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—
Acts BWE 20:19  You know how I have served the Lord without being proud. And I have even cried for you. I served the Lord when I had troubles and when the leaders of the Jews tried to catch me.
Acts Twenty 20:19  Serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of the Jews.
Acts ISV 20:19  I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
Acts RNKJV 20:19  Serving יהוה with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts Jubilee2 20:19  serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,
Acts Webster 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts Darby 20:19  serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
Acts OEB 20:19  serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of some of the Jewish leaders.
Acts ASV 20:19  serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
Acts Anderson 20:19  serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
Acts Godbey 20:19  serving the Lord with all humility, and tears, and temptations, which came upon me through the plots of the Jews:
Acts LITV 20:19  serving the Lord with all humility, and many tears and trials happening to me by the plots of the Jews;
Acts Geneva15 20:19  Seruing the Lord with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,
Acts Montgome 20:19  "serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and amid trials that befell me through the plots of the Jews.
Acts CPDV 20:19  serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews,
Acts Weymouth 20:19  serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--
Acts LO 20:19  serving the Lord, with all humility, and with tears, and trials which befell me by the ambushes of the Jews:
Acts Common 20:19  serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
Acts BBE 20:19  Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
Acts Worsley 20:19  Serving the Lord with all humility, and many tears, and trials which befel me by the ambushes of the Jews.
Acts DRC 20:19  Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
Acts Haweis 20:19  serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, which have befallen me through the lying in wait of the Jews:
Acts GodsWord 20:19  I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.
Acts Tyndale 20:19  servynge the lorde with all humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Ieues
Acts KJVPCE 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts NETfree 20:19  serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
Acts RKJNT 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
Acts AFV2020 20:19  I served the Lord with all humility and with many tears and temptations, which came upon me through the plots of the Jews;
Acts NHEB 20:19  serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Acts OEBcth 20:19  serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of some of the Jewish leaders.
Acts NETtext 20:19  serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
Acts UKJV 20:19  Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts Noyes 20:19  serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
Acts KJV 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts KJVA 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts AKJV 20:19  Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts RLT 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts OrthJBC 20:19  "my avodas kodesh service to Hashem with all anavah (humility) and tears and tzoros, and all that happened to me by the kesharim of the Yehudim; [Tehillim 6:6]
Acts MKJV 20:19  serving the Lord with all humility of mind, and many tears and temptations happening to me through the plots of the Jews;
Acts YLT 20:19  serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me ;
Acts Murdock 20:19  laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews:
Acts ACV 20:19  serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
Acts VulgSist 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum:
Acts VulgCont 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Iudæorum:
Acts Vulgate 20:19  serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
Acts VulgHetz 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Iudæorum:
Acts VulgClem 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
Acts CzeBKR 20:19  Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských,
Acts CzeB21 20:19  Jak jsem sloužil Pánu se vší pokorou, v slzách a uprostřed mnoha zkoušek, které mě potkaly kvůli židovským úkladům;
Acts CzeCEP 20:19  Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady židů.
Acts CzeCSP 20:19  a sloužil jako otrok Pánu se vší pokorou, v slzách i zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů;
Acts PorBLivr 20:19  Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;
Acts Mg1865 20:19  dia ny nanompoako ny Tompo tamin’ ny fanetren-tena rehetra sy ny ranomaso ary ny fakam-panahy izay nanjo ahy tamin’ ny fanotrehan’ ny Jiosy,
Acts CopNT 20:19  ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ..
Acts FinPR 20:19  kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
Acts NorBroed 20:19  idet jeg var slave for herren med all ydmykelse av sinn og mange tårer og prøvelser, som hendte meg ved Jødenes sammensvergelse;
Acts FinRK 20:19  Olen palvellut Herraa kaikessa nöyryydessä, kyynelin, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden.
Acts ChiSB 20:19  怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
Acts CopSahBi 20:19  ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Acts ChiUns 20:19  服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
Acts BulVeren 20:19  като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
Acts AraSVD 20:19  أَخْدِمُ ٱلرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ، وَبِتَجَارِبَ أَصَابَتْنِي بِمَكَايِدِ ٱلْيَهُودِ.
Acts Shona 20:19  ndichibatira Ishe nekuzvininipisa kwese uye nemisodzi mizhinji, nemiedzo yakandiwira nerangano dzeVaJudha;
Acts Esperant 20:19  servante la Sinjoron kun ĉia humileco, kaj ĉe larmoj kaj ĉe tentoj, kiuj okazis al mi per la konspiroj de la Judoj;
Acts ThaiKJV 20:19  ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า
Acts BurJudso 20:19  အလွန်နှိမ့်ချသောစိတ်ရှိလျက်၊ မျက်ရည်ကျလျက်၊ ယုဒလူတို့၏ မကောင်းသောအကြံအားဖြင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကိုခံလျက်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ငါဆောင်ရွက်သည် အကြောင်းအရာကို သင်တို့သိကြ၏။
Acts SBLGNT 20:19  δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
Acts FarTPV 20:19  یعنی با كمال تواضع و با اشکها و زحماتی كه به وسیلهٔ دسیسه‌های یهودیان برای من پیش می‌آمد، مانند یک غلام خداوند را خدمت كردم.
Acts UrduGeoR 20:19  Maiṅ ne baṛī inkisārī se Ḳhudāwand kī ḳhidmat kī hai. Mujhe bahut āṅsū bahāne paṛe aur Yahūdiyoṅ kī sāzishoṅ se mujh par bahut āzmāisheṅ āīṅ.
Acts SweFolk 20:19  Jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar som mötte mig genom judarnas intriger.
Acts TNT 20:19  δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
Acts GerSch 20:19  daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
Acts TagAngBi 20:19  Na ako'y naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip, at ng mga luha, at ng mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagbakay ng mga Judio;
Acts FinSTLK2 20:19  kuinka olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja monin kyynelin ja koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
Acts Dari 20:19  یعنی با کمال تواضع و با اشکها و زحماتی که به وسیلۀ دسیسه های یهودیان برای من پیش می آمد، مانند یک غلام خداوند را خدمت کردم.
Acts SomKQA 20:19  anigoo Rabbiga ugu adeegaya is-hoosaysiin oo dhan, iyo ilmo, iyo jirrabaaddaha igu dhacay markii Yuhuuddu sirqoollada ii dhigtay;
Acts NorSMB 20:19  at eg tente Herren med all audmykt og med tåror og i freistingar, som meinråderne frå jødarne førde yver meg,
Acts Alb 20:19  duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m'u bënë nga tinëzitë e Judenjve;
Acts GerLeoRP 20:19  wobei ich dem Herrn mit aller Demut und vielen Tränen und Anfechtungen diente, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;
Acts UyCyr 20:19  Йәһудийларниң сүйиқәстлири түпәйлидин тартқан азаплар ичидә, көзүмдин яш үзүлмигән һалда кәмтарлиқ билән Рәббимиз Әйсаниң хизмитидә болдум.
Acts KorHKJV 20:19  내가 온전히 겸손한 마음과 많은 눈물과 또 숨어서 기다리는 유대인들로 말미암아 내게 닥친 시험들과 더불어 주를 섬기며
Acts MorphGNT 20:19  δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
Acts SrKDIjek 20:19  Служећи Господу са сваком понизности и многијем сузама и напастима које ми се догодише од Јевреја који ми рађаху о глави;
Acts Wycliffe 20:19  seruynge to the Lord with al mekenesse, and mildnesse, and teeris, and temptaciouns, that felden to me of aspiyngis of Jewis;
Acts Mal1910 20:19  വളരെ താഴ്മയോടും കണ്ണുനീരോടും യെഹൂദന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ടുകളാൽ എനിക്കു ഉണ്ടായ കഷ്ടങ്ങളോടും കൂടെ
Acts KorRV 20:19  곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
Acts Azeri 20:19  بوتون تواضؤع، گؤز ياشلاري، و يهودئلرئن سوئي‌​قصدلری ائله باشيما گلن ائمتاحانلارلا ربّه خئدمت اتدئم.
Acts SweKarlX 20:19  Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
Acts KLV 20:19  serving the joH tlhej Hoch humility, tlhej law' tears, je tlhej trials nuq qaSta' Daq jIH Sum the plots vo' the Jews;
Acts ItaDio 20:19  servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.
Acts RusSynod 20:19  работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
Acts CSlEliza 20:19  работая Господеви со всяким смиреномудрием и многими слезами и напастьми, прилучившимися мне от Иудейских навет:
Acts ABPGRK 20:19  δουλεύων τω κυρίω μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και πολλών δακρύων και πειρασμών των συμβάντων μοι εν ταις επιβουλαίς των Ιουδαίων
Acts FreBBB 20:19  servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
Acts LinVB 20:19  nasálélákí Mokonzi sé na bosáwa ; nalelákí míngi mpé nayókákí mpási, zambí ba-Yúda bazalákí kokánela ngáí.
Acts BurCBCM 20:19  ငါသည် နှိမ့်ချခြင်းနှင့် မျက်ရည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လုပ်ကြံမှုများကြောင့် ကြုံတွေ့ရသော ဆင်းရဲဒုက္ခ များဖြင့်လည်းကောင်း သခင်ဘုရားကို အစေခံခဲ့၏။-
Acts Che1860 20:19  ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏛᎡᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᎦᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏌᏬᎢᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎪᎵᏰᏍᎩ ᎠᏆᎵᏩᏛᎡᎲᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏂᏧᏏ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏋᏁᏗᏱ ᏚᏄᎪᏔᏅᎢ.
Acts ChiUnL 20:19  我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害、而歷諸艱、
Acts VietNVB 20:19  Tôi hầu việc Chúa với cả lòng khiêm nhường, đổ nhiều nước mắt, chịu đựng những cuộc thử thách do âm mưu ám hại của người Do Thái.
Acts CebPinad 20:19  nga nag-alagad ako sa Ginoo uban sa bug-os nga pagkamapaubsanon, ug uban sa mga luha, ug sa taliwala sa mga pagpanulay nga miabut kanako gumikan sa mga paglaraw sa mga Judio;
Acts RomCor 20:19  Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrimi şi în mijlocul încercărilor pe care mi le ridicau uneltirile iudeilor.
Acts Pohnpeia 20:19  Eri, nin duwen ladun Kaun-o men I kin wia ei doadoahk ni karakarahk oh sengiseng, pwehki ahnsou apwal akan me lelohng ie sang ni en mehn Suhs akan ar kin uhwong ie.
Acts HunUj 20:19  szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyek és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
Acts GerZurch 20:19  dem Herrn dienend mit aller Demut und unter Tränen und Versuchungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfuhren; (a) 1Pe 5:3; 1Th 2:6 14-16; V 3
Acts GerTafel 20:19  Und dem Herrn diente mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
Acts PorAR 20:19  servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
Acts DutSVVA 20:19  Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
Acts Byz 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts FarOPV 20:19  که با کمال فروتنی و اشکهای بسیار وامتحانهایی که از مکاید یهود بر من عارض می‌شد، به خدمت خداوند مشغول می‌بودم.
Acts Ndebele 20:19  ngakhonza iNkosi ngokuthobeka konke langezinyembezi ezinengi langezilingo ezangehlela ngamaqhinga amaJuda;
Acts PorBLivr 20:19  Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;
Acts StatResG 20:19  δουλεύων τῷ ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης, καὶ δακρύων, καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
Acts SloStrit 20:19  Služeč Gospodu z vso ponižnostjo in mnogimi solzami in izkušnjami, ktere so mi se dogodile za voljo zalezovanja Judov;
Acts Norsk 20:19  at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;
Acts SloChras 20:19  služeč gospodu z vso ponižnostjo in mnogimi solzami in med izkušnjami, ki so me zadele vsled zalezovanja Judov;
Acts Northern 20:19  Yəhudilərin qəsd-qərəzi vasitəsilə sınaqlardan keçərkən Rəbbə tam itaətkarlıqla, göz yaşı içində qulluq edirdim.
Acts GerElb19 20:19  dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
Acts PohnOld 20:19  Duen i papa Kaun o ni aktikitik, o sangesang, o kamekam nan pung en Sus oko, ni ar rukiruki ia di.
Acts LvGluck8 20:19  Tam Kungam kalpodams ar visu pazemību un ar daudz asarām un kārdināšanām, kas man notikušas caur Jūdu viltībām;
Acts PorAlmei 20:19  Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lagrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeos me teem sobrevindo.
Acts ChiUn 20:19  服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
Acts SweKarlX 20:19  Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
Acts Antoniad 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts CopSahid 20:19  ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ[ⲛ]ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Acts GerAlbre 20:19  Ich habe dem Herrn gedient in aller Demut, ja unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Anschläge der Juden widerfahren sind.
Acts BulCarig 20:19  в служение на Господа с всеко смиреномъдрие, и с много сълзи и напасти които ми се случиха от злоумишленията на Юдеите;
Acts FrePGR 20:19  m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs ;
Acts JapDenmo 20:19  わたしは謙そんの限りを尽くし,多くの涙と,ユダヤ人の陰謀によって自分の身に起こった数々の試練とをもって,主に仕えてきました。
Acts PorCap 20:19  Tenho servido o Senhor com toda a humildade e com lágrimas, no meio das provações, que as ciladas dos judeus me acarretaram.
Acts JapKougo 20:19  すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。
Acts Tausug 20:19  Wala' aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kāku' hi Panghu' Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luha' ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kāku' sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
Acts GerTextb 20:19  im Dienste des Herrn unter nichts als Demütigung und Thränen und Versuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden erwuchsen,
Acts SpaPlate 20:19  sirviendo al Señor con toda humildad, con lágrimas y pruebas que me sobrevinieron por las asechanzas de los judíos;
Acts Kapingam 20:19  Au nogo hai agu hegau manawa hila-gi-lala ge e-dangidangi i-nia madagoaa haingadaa ala ne-tale-mai gi-di-au mai i-baahi digau o Jew, i nadau hai-baahi mai gi-di-au i agu hegau ang-gi Tagi.
Acts RusVZh 20:19  работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
Acts GerOffBi 20:19  indem ich dem Herrn diente mit aller Demut (Bescheidenheit) und [unter] Tränen und Versuchungen (Prüfungen, Anfechtungen), die mir entgegentraten (begegneten) in den Anschlägen der Juden.
Acts CopSahid 20:19  ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
Acts LtKBB 20:19  tarnaudamas Viešpačiui su visu nusižeminimu, ašaromis ir išbandymais, kurie ištiko mane dėl žydų pinklių.
Acts Bela 20:19  працуючы Госпаду з усякай пакорнай мудрасьцю і многімі сьлязьмі, сярод спакушэньняў, якія выпалі мне празь ліхія намыслы Юдэяў;
Acts CopSahHo 20:19  ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅<ⲛ>ⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 20:19  o servijañ an Aotrou e pep izelegezh, gant kalz a zaeroù hag e-kreiz an amprouennoù a zo deuet warnon dre bechoù ar Yuzevien.
Acts GerBoLut 20:19  und dem Herm gedienet mit aller Demut und mit viel Tranen und Anfechtungen, die mirsind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
Acts FinPR92 20:19  Olen palvellut Herraa nöyrin mielin, kyyneleet silmissä, kaikissa koettelemuksissa, joita juutalaiset juonillaan ovat minulle aiheuttaneet.
Acts DaNT1819 20:19  at jeg haver tjent Herren med al Ydmyghed og under mange Taarer og Fristelser, som mig ere vederfarne ved Jødernes Efterstræbelser;
Acts Uma 20:19  Hante nono mengkadingki' pai' hante ue mata mo'ili, mpobago-a bago Pue' hi laintongo' -ni. Pai' wori' kaparia mporumpa' -a sabana patuju-ra to Yahudi to doko' mpatehi-a.
Acts GerLeoNA 20:19  wobei ich dem Herrn mit aller Demut und Tränen und Anfechtungen diente, die mir durch die Anschläge der Judäer widerfuhren;
Acts SpaVNT 20:19  Sirviendo al Señor con toda humildad, y con lágrimas, y tentaciones, que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
Acts Latvian 20:19  Kalpodams Kungam visā pazemībā un asarās, un pārbaudījumos, ko man sagādāja jūdu vajāšanas;
Acts SpaRV186 20:19  Sirviendo al Señor con toda humildad de ánimo, y con muchas lágrimas y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos.
Acts FreStapf 20:19  vous m'avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches ;
Acts NlCanisi 20:19  hoe ik den Heer met alle ootmoedigheid heb gediend, onder tranen en onder beproevingen, die mij overkwamen door de aanslagen der Joden;
Acts GerNeUe 20:19  wie ich dem Herrn demütig wie ein Sklave diente, manchmal unter Tränen und schweren Anfechtungen, in die ich durch die Angriffe der Juden kam.
Acts Est 20:19  teenides Issandat kõige alanduse ja pisarate ja kiusatustega, mis mind tabasid juutide salanõu tõttu;
Acts UrduGeo 20:19  مَیں نے بڑی انکساری سے خداوند کی خدمت کی ہے۔ مجھے بہت آنسو بہانے پڑے اور یہودیوں کی سازشوں سے مجھ پر بہت آزمائشیں آئیں۔
Acts AraNAV 20:19  فَقَدْ كُنْتُ أَخْدِمُ الرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ، وَبِكَثِيرٍ مِنَ الدُّمُوعِ، وَأَنَا أُعَانِي الْمِحَنَ الَّتِي أَصَابَتْنِي بِهَا مُؤَامَرَاتُ الْيَهُودِ.
Acts ChiNCVs 20:19  凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
Acts f35 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts vlsJoNT 20:19  dienende den Heere met alle nederigheid, en met tranen, en onder beproevingen die mij overkomen zijn door de aanslagen der Joden;
Acts ItaRive 20:19  servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
Acts Afr1953 20:19  en die Here gedien het met alle nederigheid en baie trane en beproewinge wat oor my gekom het deur die komplotte van die Jode;
Acts RusSynod 20:19  служа Господу со всяким смиренномудрием и слезами, в искушениях, выпавших мне по злоумышлениям иудеев;
Acts FreOltra 20:19  je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs.
Acts UrduGeoD 20:19  मैंने बड़ी इंकिसारी से ख़ुदावंद की ख़िदमत की है। मुझे बहुत आँसू बहाने पड़े और यहूदियों की साज़िशों से मुझ पर बहुत आज़माइशें आईं।
Acts TurNTB 20:19  Yahudiler'in kurduğu düzenlerden çektiğim sıkıntıların ortasında Rab'be tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.
Acts DutSVV 20:19  Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
Acts HunKNB 20:19  Szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyhullatás és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
Acts Maori 20:19  Papaku noa iho te ngakau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia nga roimata me nga whakamatautau i pa ki ahau, i nga Hurai e whakatakoto whakaaro ana moku:
Acts sml_BL_2 20:19  Bay aku maghinang ma Panghū' Isa ma areyo' pangatayanku. Araran bay am'ttak bohe' mataku. Bay sandalanku katiksa'an ya pinat'kka ni aku sabab min pagisun saga Yahudi.
Acts HunKar 20:19  Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;
Acts Viet 20:19  tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.
Acts Kekchi 20:19  Nak yo̱quin chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalecˈ li quichal saˈ inbe̱n xbaneb laj judío.
Acts Swe1917 20:19  huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.
Acts KhmerNT 20:19  គឺ​ខ្ញុំ​បាន​បម្រើ​ព្រះអម្ចាស់​ដោយ​ការ​បន្ទាបខ្លួន​ ដោយ​ទឹក​ភ្នែក​ និង​ដោយ​សេចក្ដី​វេទនា​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ដែល​កើតមាន​ចំពោះ​ខ្ញុំ​ ដោយសារ​បំណង​អាក្រក់​របស់​ជនជាតិ​យូដា​
Acts CroSaric 20:19  služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
Acts BasHauti 20:19  Iauna cerbitzatzen nuela humilitate gucirequin eta anhitz nigar chortarequin, eta Iuduén celata egoitetaric ethorri içan çaizquidan tentationéquin:
Acts WHNU 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts VieLCCMN 20:19  Khi phục vụ Chúa, tôi đã hết lòng khiêm tốn, đã nhiều lần phải rơi lệ, đã gặp bao thử thách do những âm mưu của người Do-thái.
Acts FreBDM17 20:19  Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d’épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
Acts TR 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts HebModer 20:19  אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים׃
Acts PotLykin 20:19  E'shpmitwuk Kshe'mIne'to e'pwakcIne'ntuman miia’w, ipi mce'sh moawun, ipi kwcItupe'ntuwun iw kaocI showe'psian e'kikawapmIwat ki Cwiuk.
Acts Kaz 20:19  Еш мансап қумай, кішіпейілдікпен, көз жасымды төгіп, яһудилердің қастандықтарының кесірінен болған ауыр азапқа қарамастан, Иемізге қызмет етіп келдім.
Acts UkrKulis 20:19  служачи Господові з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся мені од Жидівського чигання,
Acts FreJND 20:19  servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
Acts TurHADI 20:19  Yahudilerin muhalefetinden dolayı çok sıkıntı çektim. Fakat Rab’be tam bir alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.
Acts GerGruen 20:19  Ich habe dem Herrn gedient in aller Demut unter Tränen in Prüfungen, die mir widerfahren sind durch die Nachstellungen der Juden.
Acts SloKJV 20:19  in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
Acts Haitian 20:19  Mwen sèvi Seyè a san okenn pretansyon, avèk dlo nan je, nan mitan tout move pa mwen jwenn poutèt tout konplo jwif yo.
Acts FinBibli 20:19  Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:
Acts SpaRV 20:19  Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
Acts HebDelit 20:19  אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בְּכָל־עֲנָוָה וּבִדְמָעוֹת הַרְבֵּה וּבְמַסּוֹת הַמֹּצְאוֹת אֹתִי בְּנִכְלֵי הַיְּהוּדִים׃
Acts WelBeibl 20:19  Dych chi'n gwybod am y dagrau gollais i, ac mor anodd roedd hi'n gallu bod am fod yr Iddewon yn cynllwynio yn fy erbyn i.
Acts GerMenge 20:19  und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und unter Tränen und Anfechtungen, die mir aus den Nachstellungen der Juden erwuchsen,
Acts GreVamva 20:19  δουλεύων τον Κύριον μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και μετά πολλών δακρύων και πειρασμών, οίτινες μοι συνέβησαν εν ταις επιβουλαίς των Ιουδαίων,
Acts Tisch 20:19  δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
Acts UkrOgien 20:19  і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
Acts MonKJV 20:19  Би бүхий л даруу байдал болон их нулимстайгаар мөн Жүүдүүдийн хуйвалдаанаас болоод надад ирсэн сорилтуудтайгаар Эзэнд үйлчилсээр байна.
Acts SrKDEkav 20:19  Служећи Господу са сваком понизности и многим сузама и напастима које ми се догодише од Јевреја који ми рађаху о глави;
Acts FreCramp 20:19  servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;
Acts SpaTDP 20:19  sirviendo al Señor con toda humildad, con muchas lágrimas, y con pruebas que me ocurrieron por planes de los judíos;
Acts PolUGdan 20:19  Jak służyłem Panu z całą pokorą wśród wielu łez i doświadczeń, które mnie spotykały z powodu zasadzek Żydów;
Acts FreGenev 20:19  Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
Acts FreSegon 20:19  servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Acts SpaRV190 20:19  Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
Acts Swahili 20:19  Mnajua jinsi nilivyomtumikia Bwana kwa unyenyekevu wote, kwa machozi na matatizo yaliyonipata kutokana na mipango ya hila ya Wayahudi.
Acts HunRUF 20:19  szolgáltam az Úrnak teljes alázatossággal, könnyek és megpróbáltatások között, amelyek a zsidók cselszövései miatt értek.
Acts FreSynod 20:19  servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves auxquelles m'exposaient les embûches des Juifs.
Acts DaOT1931 20:19  idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
Acts FarHezar 20:19  چگونه در کمال فروتنی و اشکریزان خداوند را خدمت کرده، سختیهایی را که در اثر توطئه‌های یهودیان بر من رفته است، تحمل کرده‌ام.
Acts TpiKJPB 20:19  Taim mi bihainim Bikpela wantaim olgeta daun pasin bilong tingting, na wantaim planti aiwara, na ol traim, dispela i kamap long mi taim ol Ju i wet hait.
Acts ArmWeste 20:19  ծառայելով Տէրոջ լման խոնարհութեամբ, եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով՝ որոնք պատահեցան ինծի Հրեաներուն դաւադրութիւններով.
Acts DaOT1871 20:19  idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
Acts JapRague 20:19  即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
Acts Peshitta 20:19  ܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܤܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Acts FreVulgG 20:19  servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
Acts PolGdans 20:19  Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.
Acts JapBungo 20:19  即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
Acts Elzevir 20:19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Acts GerElb18 20:19  dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;