Acts
|
RWebster
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
EMTV
|
20:18 |
And when they were present with him, he said to them: "You know from the first day which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:18 |
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
|
Acts
|
Etheridg
|
20:18 |
and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,
|
Acts
|
ABP
|
20:18 |
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day of which I set foot in Asia, how [2with 3you 4all the 5time 1I was],
|
Acts
|
NHEBME
|
20:18 |
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
|
Acts
|
Rotherha
|
20:18 |
And, when they were come to him, he said unto them—Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time,
|
Acts
|
LEB
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—
|
Acts
|
BWE
|
20:18 |
When they came, he said, ‘You know how I have lived all the time that I have been with you. I lived that way from the first day I came into Asia.
|
Acts
|
Twenty
|
20:18 |
And, when they came, he spoke to them as follows. "You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
|
Acts
|
ISV
|
20:18 |
When they came to him, he said to them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
Webster
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
Darby
|
20:18 |
And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
|
Acts
|
OEB
|
20:18 |
and, when they came, he said to them: “You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
|
Acts
|
ASV
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
|
Acts
|
Anderson
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
|
Acts
|
Godbey
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them, You know, that from the first day from which I came unto Asia, how I was with you all the time,
|
Acts
|
LITV
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
|
Acts
|
Geneva15
|
20:18 |
Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
|
Acts
|
Montgome
|
20:18 |
and when they arrived, he said to them. "You yourselves know quite well, how I lived among you, from the first day that I set foot in Asia,
|
Acts
|
CPDV
|
20:18 |
And when they had come to him and were together, he said to them: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner:
|
Acts
|
Weymouth
|
20:18 |
Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
|
Acts
|
LO
|
20:18 |
And when they were come to him, he said to them, You know how I have been conversant among you all the time, from the first day in which I entered into Asia,
|
Acts
|
Common
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day that I set foot in Asia,
|
Acts
|
BBE
|
20:18 |
And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
|
Acts
|
Worsley
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know in what manner I behaved among you all the time, from the first day that I came into Asia.
|
Acts
|
DRC
|
20:18 |
And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
|
Acts
|
Haweis
|
20:18 |
And when they were come unto him, he said unto them, Ye know, from the very first day in which I entered into Asia, how I have been among you at every season,
|
Acts
|
GodsWord
|
20:18 |
When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:18 |
And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
NETfree
|
20:18 |
When they arrived, he said to them, "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
|
Acts
|
RKJNT
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them, You yourselves know, from the first day that I came to Asia, in what manner I have lived among you at all times,
|
Acts
|
AFV2020
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them, "You know how, from the first day I came to Asia, and all the time I was with you,
|
Acts
|
NHEB
|
20:18 |
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
|
Acts
|
OEBcth
|
20:18 |
and, when they came, he said to them: “You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
|
Acts
|
NETtext
|
20:18 |
When they arrived, he said to them, "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
|
Acts
|
UKJV
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
Noyes
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
|
Acts
|
KJV
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
KJVA
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
AKJV
|
20:18 |
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
RLT
|
20:18 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them, "You have da'as from the yom harishon in which I set foot in Asia how I was with you the entire time,
|
Acts
|
MKJV
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
|
Acts
|
YLT
|
20:18 |
and when they were come unto him, he said to them, `Ye--ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
|
Acts
|
Murdock
|
20:18 |
And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you;
|
Acts
|
ACV
|
20:18 |
And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:18 |
E quando vieram a Paulo ,ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, o modo como eu estive todo aquele tempo convosco;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary nony tonga teo aminy ireo, dia hoy izy taminy: Fantatrareo hatramin’ ny andro voalohany nahatongavako teto Asia izay toetry ny fitondran-tenako taminareo tamin’ izany andro rehetra izany,
|
Acts
|
CopNT
|
20:18 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲁⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:18 |
Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
|
Acts
|
NorBroed
|
20:18 |
Og da de kom til ham, sa han til dem, Dere vet, fra første dag fra hvilken jeg satte føtter i Asia, hvordan jeg var blant dere hele tiden,
|
Acts
|
FinRK
|
20:18 |
Kun he olivat tulleet hänen luokseen, hän sanoi heille: ”Te tiedätte, miten minä olen elänyt ja toiminut teidän keskuudessanne koko ajan ensimmäisestä päivästä asti, jona saavuin Aasiaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:18 |
他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人,
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲉϩⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:18 |
他们来了,保罗就说:「你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
|
Acts
|
BulVeren
|
20:18 |
И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
|
Acts
|
AraSVD
|
20:18 |
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ أَسِيَّا، كَيْفَ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ ٱلزَّمَانِ،
|
Acts
|
Shona
|
20:18 |
Zvino vakati vasvika kwaari, akati kwavari: Imwi munoziva kubva pazuva rekutanga randakasvika muAsia, kuti ndakava nemwi sei nguva dzese,
|
Acts
|
Esperant
|
20:18 |
Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpaŝis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:18 |
ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย
|
Acts
|
BurJudso
|
20:18 |
သူတို့သည် ရောက်ကြသောအခါ၊ ပေါလုက၊ ငါသည်အာရှိ ပြည်သို့ရောက်သော နေ့မှစ၍ ယခုတိုင် အောင် သင်တို့ရှေ့မှာ အဘယ်သို့ ကျင့်နေသည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:18 |
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
|
Acts
|
FarTPV
|
20:18 |
وقتی آنها رسیدند به آنان گفت: «شما میدانید كه از اولین روزی كه من به استان آسیا پا گذاشتم، در تمام اوقاتی كه با شما بودم چگونه رفتار نمودم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Jab wuh pahuṅche to us ne un se kahā, “Āp jānte haiṅ ki maiṅ sūbā Āsiyā meṅ pahlā qadam uṭhāne se le kar pūrā waqt āp ke sāth kis tarah rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:18 |
När de var framme hos honom sade han till dem: "Ni vet hur jag har levt hos er hela tiden, från första dagen jag kom till Asien.
|
Acts
|
TNT
|
20:18 |
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
|
Acts
|
GerSch
|
20:18 |
Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe,
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:18 |
At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Kun he saapuivat hänen luokseen, hän sanoi heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun tulin Aasian maakuntaan, miten olen kaiken aikaa ollut kanssanne,
|
Acts
|
Dari
|
20:18 |
وقتی آن ها رسیدند به آنها گفت: «شما می دانید که از اولین روزی که من به ایالت آسیا پا گذاشتم در تمام اوقاتی که با شما بودم چگونه رفتار نمودم
|
Acts
|
SomKQA
|
20:18 |
Markay u yimaadeenna wuxuu iyagii ku yidhi, Idinka qudhiinnuba waad garanaysaan sidii aan wakhtiga oo dhan idinkula joogay tan iyo maalintii iigu horraysay oo aan Aasiya cag saaray,
|
Acts
|
NorSMB
|
20:18 |
Då dei var komne til honom, sagde han til deim: «De veit korleis mi ferd hjå dykk hev vore heile tidi, alt frå fyrste dagen eg kom til Asia,
|
Acts
|
Alb
|
20:18 |
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:18 |
Als sie nun bei ihm ankamen, sagte er zu ihnen: „Ihr wisst, wie ich seit dem ersten Tag, an dem nach Asia kam, die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
|
Acts
|
UyCyr
|
20:18 |
Улар кәлгәндин кейин, Павлус уларға мундақ деди: — Мән Асия өлкисигә аяқ басқан биринчи күндин тартип, силәр билән қандақ өткәнлигим һәр бириңларға мәлум.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:18 |
그들이 그에게 오매 그가 그들에게 이르되, 내가 아시아에 들어온 첫날부터 모든 때에 내가 어떤 방식으로 너희와 함께 지냈는지 너희가 알거니와
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:18 |
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:18 |
И кад дођоше к њему, рече им: ви знате од првога дана кад дођох у Азију како с вама једнако бих
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:18 |
And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was,
|
Acts
|
Mal1910
|
20:18 |
അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ആസ്യയിൽ വന്ന ഒന്നാം നാൾ മുതൽ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ എങ്ങനെയിരുന്നു എന്നും
|
Acts
|
KorRV
|
20:18 |
오매 저희에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니
|
Acts
|
Azeri
|
20:18 |
يانينا گلدئکلري زامان اونلارا ددي: "سئز اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، آسئيا ايالتئنه آياق قويدوغوم ائلک گوندن بري، سئزئنله بوتون واختي نجه کچئرتمئشم؛
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:18 |
När de kommo till honom, sade han till dem: I veten, huruledes jag hafver varit när eder alltid, ifrå första dagen jag kom in i Asien;
|
Acts
|
KLV
|
20:18 |
ghorgh chaH ghajta' ghoS Daq ghaH, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH tlhIH'egh Sov, vo' the wa'Dich jaj vetlh jIH cher qam Daq Asia, chay' jIH ghaHta' tlhej SoH Hoch the poH,
|
Acts
|
ItaDio
|
20:18 |
E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
|
Acts
|
RusSynod
|
20:18 |
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:18 |
и якоже приидоша к нему, рече к ним: вы весте, яко от перваго дне, отнелиже приидох во Асию, како с вами все время бых,
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:18 |
ως δε παρεγένοντο προς αυτόν είπεν αυτοίς υμείς επίστασθε από πρώτης ημέρας αφ΄ ης επέβην εις την Ασίαν πως μεθ΄ υμών τον πάντα χρόνον εγενόμην
|
Acts
|
FreBBB
|
20:18 |
Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps,
|
Acts
|
LinVB
|
20:18 |
Ekómí bangó epái ya yě, alobí na bangó : « Boyébí bóníbóní nazalákí kofánda o ntéi ya bínó út’o mokolo nakómákí o Azía mbala ya yambo,
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:18 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့ရောက်လာကြသောအခါ ပေါလုက သူတို့အား ပြောဆိုသည်ကား ငါသည် အာရှပြည်သို့ ပထမဆုံး ရောက်လာသည့် နေ့မှစ၍ ယခုအချိန်ထိ သင်တို့အကြားတွင် မည်ကဲ့သို့ နေထိုင်ကျင့်ကြံခဲ့သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:18 |
ᎬᏩᎷᏤᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᎡᏏᏱ ᏣᎩᎾᏄᎪᏥᎸᎩ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᏄᏍᏛ ᎠᏆᎵᏂᏙᎸ ᎢᏤᎲ ᏂᎪᎯᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:18 |
旣至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:18 |
Khi họ đến đông đủ, ông trình bày: Anh em biết nếp sống tôi suốt thời gian qua, từ ngày tôi mới đặt chân đến Tiểu Á.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug sa paghiabut na nila, siya miingon kanila,
|
Acts
|
RomCor
|
20:18 |
Când au venit la el, le-a zis: „Ştiţi cum m-am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintâi în care am pus piciorul pe pământul Asiei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Ni ahnsou me re leledohng reh, e ahpw ndaiong irail, “Kumwail eseier duwen ei mihmi rehmwail, sang ni tepin rahn me I pwarodohng kumwail nan wehin Eisia.
|
Acts
|
HunUj
|
20:18 |
Mikor azok megérkeztek hozzá, így beszélt hozzájuk: „Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, amelyen Ázsia tartományába léptem, hogyan viselkedtem közöttetek az egész idő alatt:
|
Acts
|
GerZurch
|
20:18 |
Als sie nun bei ihm angekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisst, wie ich mich vom ersten Tag an, seit ich Asia betreten habe, unter euch die ganze Zeit hindurch verhalten habe, (a) Apg 18:19; 19:1 10; 1Th 2:1; 1:5
|
Acts
|
GerTafel
|
20:18 |
Als sie zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich vom ersten Tage an, da ich nach Asien gekommen, allezeit bei euch war,
|
Acts
|
PorAR
|
20:18 |
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:18 |
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azië ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
|
Acts
|
Byz
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
FarOPV
|
20:18 |
و چون به نزدش حاضر شدند، ایشان را گفت: «بر شما معلوم است که از روز اول که وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسرمی بردم؛
|
Acts
|
Ndebele
|
20:18 |
Kwathi sebefikile kuye, wathi kubo: Liyazi lina, ukuthi kusukela osukwini lokuqala lokufika kwami eAsiya, ngangihlezi njani isikhathi sonke phakathi kwenu,
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:18 |
E quando vieram a Paulo ,ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, o modo como eu estive todo aquele tempo convosco;
|
Acts
|
StatResG
|
20:18 |
Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
|
Acts
|
SloStrit
|
20:18 |
Ko so pa prišli k njemu, reče jim: Vi véste od prvega dné, ko sem prišel v Azijo, kako sem ves čas z vami bil.
|
Acts
|
Norsk
|
20:18 |
Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,
|
Acts
|
SloChras
|
20:18 |
Ko pa pridejo k njemu, jim reče: Vi veste, kako sem od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, ves čas bil z vami,
|
Acts
|
Northern
|
20:18 |
Yanına gələndə onlara belə dedi: «Asiya vilayətinə qədəm basdığım birinci gündən bəri sizinlə olduğum dövrdən bu vaxta qədər özümü necə apardığım sizə məlumdur.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:18 |
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
|
Acts
|
PohnOld
|
20:18 |
Irail lao pwara dong i, a kotin masani ong irail: Komail asa duen ai wiawia re omail ansau karos sang ni tapin ran o, me i lel Asien,
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:18 |
Un kad tie pie viņa nāca, viņš uz tiem sacīja: “Jūs zināt no tās pirmās dienas, kur es uz Āziju nācis, kāds es pa visu to laiku pie jums esmu bijis,
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:18 |
E, logo que chegaram junto d'elle disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Asia, o modo como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
|
Acts
|
ChiUn
|
20:18 |
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:18 |
När de kommo till honom, sade han till dem: I veten, huruledes jag hafver varit när eder alltid, ifrå första dagen jag kom in i Asien;
|
Acts
|
Antoniad
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
CopSahid
|
20:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲉϩⲣⲁⲧ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:18 |
Als sie bei ihm versammelt waren, sprach er zu ihnen: "Ihr wißt, wie ich seit dem ersten Tag, wo ich nach Asien gekommen bin, und während meines ganzen Aufenthaltes daselbst unter euch gelebt habe:
|
Acts
|
BulCarig
|
20:18 |
И когато дойдоха при него рече им: Вие знаете от първия ден от как стъпих в Азия как преминах всичкото време с вас,
|
Acts
|
FrePGR
|
20:18 |
et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :« Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous,
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:18 |
彼らがやって来ると,彼は彼らに言った,「わたしがアシアに足を踏み入れた最初の日から,いつもあなた方と共にいたことを,あなた方は知っています。
|
Acts
|
PorCap
|
20:18 |
Quando chegaram junto dele, disse-lhes: «Sabeis como, desde o primeiro dia em que cheguei à Ásia, procedi sempre convosco.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:18 |
そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。
|
Acts
|
Tausug
|
20:18 |
Na, pagdatung nila mawn, laung hi Paul kanila, “Manga maas taymanghud, asal kaingatan niyu da in addat-tabīat ku dayn sin tagna' karatung ku mari pa Asiya.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:18 |
Wie sie aber bei ihm eintrafen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset es vom ersten Tage her, da ich Asia betreten habe, wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:18 |
Cuando llegaron a él les dijo: “Vosotros sabéis, desde el primer día que llegué a Asia, cómo me he portado con vosotros todo el tiempo:
|
Acts
|
Kapingam
|
20:18 |
Di madagoaa digaula ne-dau i-baahi o mee, gei mee ga-helekai gi digaula, “Goodou gu-iloo di hai o dogu hai-hegau gi-di madagoaa dogomaalia i godou baahi, mai taamada di laangi ne-dau-iei au i-lodo tenua Asia.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:18 |
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:18 |
Als sie bei ihm angekommen waren, sagte er ihnen: „''Ihr'' wisst, wie von dem ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit (immer) mit (bei) euch gewesen bin,
|
Acts
|
CopSahid
|
20:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:18 |
Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: „Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,
|
Acts
|
Bela
|
20:18 |
і,калі яны прыйшлі да яго, ён сказаў ім: вы ведаеце, як я зь першага дня, калі прыйшоў у Асію, увесь час быў з вамі,
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩⲉϩⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲣ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:18 |
Pa voent deuet d'e gavout, e lavaras dezho: Gouzout a rit penaos em eus atav en em renet ganeoc'h abaoe an deiz kentañ ma teuis en Azia,
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:18 |
Als aber die zu ihm kamen, sprach erzu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
|
Acts
|
FinPR92
|
20:18 |
Kun nämä olivat tulleet, Paavali puhui heille: "Te tiedätte, millä tavoin minä kaiken aikaa, siitä päivästä alkaen jona tänne Aasiaan tulin, olen toiminut teidän keskuudessanne.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:18 |
Men der de kom til ham, sagde ham til dem: I vide, hvorledes jeg haver været hos Eder den ganske Tid igjennem, fra den første Dag jeg kom fra Asia,
|
Acts
|
Uma
|
20:18 |
Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:18 |
Als sie nun bei ihm ankamen, sagte er zu ihnen: „Ihr wisst, wie ich seit dem ersten Tag, an dem nach Asia kam, die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:18 |
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabeis cómo, desde el primer dia que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
|
Acts
|
Latvian
|
20:18 |
Kad viņi atnāca un bija kopā ar to, viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kopš esmu atnācis Āzijā, es visu laiku biju pie jums,
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:18 |
Los cuales como vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis desde el primer día que entré en Asia, como he sido con vosotros por todo el tiempo,
|
Acts
|
FreStapf
|
20:18 |
quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, ce que j'ai sans cesse été pour vous ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:18 |
En toen ze waren aangekomen, sprak hij hen toe: Gij weet, hoe ik, van de eerste dag af, dat ik in Azië kwam, mij steeds onder u heb gedragen;
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:18 |
Als sie sich bei ihm eingefunden hatten, sagte er ihnen Folgendes: "Ihr wisst, wie ich vom ersten Tag an, als ich in die Asia kam, unter euch gelebt habe,
|
Acts
|
Est
|
20:18 |
Ja kui nad tema juurde tulid, ütles ta neile: "Te teate, kuidas ma esimesest päevast, kui ma tulin Aasiasse, kõige selle aja olin teie juures,
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:18 |
جب وہ پہنچے تو اُس نے اُن سے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں صوبہ آسیہ میں پہلا قدم اُٹھانے سے لے کر پورا وقت آپ کے ساتھ کس طرح رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:18 |
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ، قَالَ لَهُمْ: «تَعْلَمُونَ كَيْفَ كَانَ تَصَرُّفِي مَعَكُمْ طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي قَضَيْتُهَا بَيْنَكُمْ، مُنْذُ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ فِيهِ مُقَاطَعَةَ أَسِيَّا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:18 |
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
|
Acts
|
f35
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:18 |
En toen dezen bij hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet hoe ik van den eersten dag af dat ik in Asië ben gekomen, al den tijd met u geweest ben,
|
Acts
|
ItaRive
|
20:18 |
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
|
Acts
|
Afr1953
|
20:18 |
En toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: Julle weet hoe ek, van die eerste dag af dat ek in Asië aangekom het, die hele tyd by julle gewees het
|
Acts
|
RusSynod
|
20:18 |
И когда они пришли к нему, он сказал им: «Вы знаете, что я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
|
Acts
|
FreOltra
|
20:18 |
Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:18 |
जब वह पहुँचे तो उसने उनसे कहा, “आप जानते हैं कि मैं सूबा आसिया में पहला क़दम उठाने से लेकर पूरा वक़्त आपके साथ किस तरह रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:18 |
Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: “Asya İli'ne ayak bastığım ilk günden beri, sizinle bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:18 |
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
|
Acts
|
HunKNB
|
20:18 |
Amikor azok odaértek és együtt voltak, így szólt hozzájuk: »Tudjátok, hogy Ázsiába jövetelem első napjától fogva hogyan voltam veletek az egész idő alatt.
|
Acts
|
Maori
|
20:18 |
A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Pagt'kka pa'in sigām ni Militus, amissala si Paul, yukna, “Kata'uwanbi kajarihanku t'ggolku bay ma deyomanbi, sangay min tagna' kat'kkaku ni lahat Asiya.
|
Acts
|
HunKar
|
20:18 |
Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idő alatt,
|
Acts
|
Viet
|
20:18 |
Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,
|
Acts
|
Kekchi
|
20:18 |
Ut nak queˈcuulac riqˈuin aran Mileto, quixye reheb: —La̱ex nequenau nak chalen cuoquic Asia saˈ xya̱lal cuanquin saˈ e̱ya̱nk.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:18 |
Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:18 |
កាលពួកគេមកជួបគាត់ហើយ គាត់ក៏ប្រាប់ពួកគេថា៖ «អ្នករាល់គ្នាដឹងស្រាប់ហើយ ពីរបៀបដែលខ្ញុំបាននៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាគ្រប់ពេលវេលាតាំងពីថ្ងៃដំបូង ដែលខ្ញុំបានចូលមកស្រុកអាស៊ី
|
Acts
|
CroSaric
|
20:18 |
Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
|
Acts
|
BasHauti
|
20:18 |
Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:
|
Acts
|
WHNU
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Khi họ đến gặp ông, ông nói với họ : Anh em biết, từ ngày đầu tiên đặt chân đến A-xi-a, tôi đã luôn luôn cư xử với anh em thế nào.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:18 |
Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ;
|
Acts
|
TR
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
HebModer
|
20:18 |
ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:18 |
IcI kapiawat otI okinan, Kuke'ntanawa, pic e'wshkukishkuk, kapie'naskonkon shi E'shie'uk, kashuwe'psian, pIne', e'kowicInkon.
|
Acts
|
Kaz
|
20:18 |
Бұлар қасына келген соң, Пауыл оларға былай деп сөз сөйледі:— Мен Азияға алғаш келген күннен бастап, араларыңда қалай тұрғанымды өздерің білесіңдер.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:18 |
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
|
Acts
|
FreJND
|
20:18 |
et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,
|
Acts
|
TurHADI
|
20:18 |
Geldiklerinde onlara şöyle dedi: “Asya iline ayak bastığım ilk günden beri sizlerle birlikte bulunduğum sürece nasıl yaşadığımı biliyorsunuz.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:18 |
Als sie bei ihm eingetroffen waren, sprach er zu ihnen: "Ihr wißt, wie ich vom ersten Tag an, da ich Asien betrat, die ganze Zeit bei euch verweilte.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:18 |
In ko so prišli k njemu, jim je rekel: „Od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, veste na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih
|
Acts
|
Haitian
|
20:18 |
Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:18 |
Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,
|
Acts
|
SpaRV
|
20:18 |
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
|
Acts
|
HebDelit
|
20:18 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵיךְ הָיִיתִי עִמָּכֶם בְּכָל־עֵת מִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר דָּרְכָה רַגְלִי בְּאַסְיָא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:18 |
Pan gyrhaeddon nhw, dyma oedd ganddo i'w ddweud wrthyn nhw: “Dych chi'n gwybod yn iawn sut fues i'n gweithio i'r Arglwydd heb dynnu sylw ata i fy hun pan oeddwn i gyda chi yn nhalaith Asia.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:18 |
Als sie sich bei ihm eingefunden hatten, richtete er folgende Ansprache an sie: »Ihr wißt selbst, wie ich mich vom ersten Tage ab, an dem ich die Provinz Asien betreten hatte, die ganze Zeit hindurch bei euch verhalten
|
Acts
|
GreVamva
|
20:18 |
Και ότε ήλθον προς αυτόν, είπε προς αυτούς· Σεις εξεύρετε, από της πρώτης ημέρας αφ' ης επάτησα εις την Ασίαν, πως επέρασα μεθ' υμών όλον τον χρόνον,
|
Acts
|
Tisch
|
20:18 |
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:18 |
І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
|
Acts
|
MonKJV
|
20:18 |
Улмаар тэднийг түүн дээр ирэхэд тэр тэдэнд, Би Азид ирсэн анхны өдрөөсөө хойш бүхий л хугацаанд та нартай хамт хэрхэн байсныг минь та нар мэдэж байгаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:18 |
И кад дођоше к њему, рече им: Ви знате од првог дана кад дођох у Азију како с вама једнако бих
|
Acts
|
FreCramp
|
20:18 |
Lorsqu'ils furent réunis autour de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous,
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:18 |
Cuando fueron donde él, les dijo, «Sepan ustedes mismos, desde el primer día que puse píe en Asia, como estuve con ustedes todo el tiempo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:18 |
A gdy przybyli do niego, powiedział: Wy wiecie, jaki byłem przez cały czas wśród was od pierwszego dnia, kiedy przybyłem do Azji;
|
Acts
|
FreGenev
|
20:18 |
Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie:
|
Acts
|
FreSegon
|
20:18 |
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:18 |
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
|
Acts
|
Swahili
|
20:18 |
Walipofika kwake aliwaambia, "Mnajua jinsi nilivyotumia wakati wote pamoja nanyi tangu siku ile ya kwanza nilipofika Asia.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:18 |
Mikor azok megérkeztek hozzá, ezt mondta nekik: Ti tudjátok, hogy az első naptól fogva, amelyen Ázsiába léptem, hogyan viselkedtem közöttetek az egész idő alatt:
|
Acts
|
FreSynod
|
20:18 |
Lorsqu'ils furent réunis auprès de lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie,
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:18 |
Og da de kom til ham, sagde han til dem: „I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
|
Acts
|
FarHezar
|
20:18 |
چون آمدند، بدیشان گفت: «آگاهید که از همان روز نخست که به آسیا پا نهادم، چگونه در همة اوقات با شما بهسر بردهام.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Na taim ol i kam long em, em i tokim ol, Yupela i save, i stat long namba wan de mi kam insait long Esia, wanem kain pasin mi bin bihainim wantaim yupela long olgeta liklik taim,
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:18 |
Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og da de kom til ham, sagde han til dem: „I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
|
Acts
|
JapRague
|
20:18 |
彼等來集りしかば、パウロ之に謂ひけるは、我が[小]アジアに入りし最初の日より、常に如何にして汝等と共に在りしかは、汝等の知る所なり、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:18 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܤܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:18 |
Lorsqu’ils furent venus auprès de lui, et qu’ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez de quelle sorte je me suis conduit (j’ai été) en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,
|
Acts
|
PolGdans
|
20:18 |
Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,
|
Acts
|
JapBungo
|
20:18 |
その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:18 |
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
|
Acts
|
GerElb18
|
20:18 |
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
|