Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts EMTV 20:2  And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece
Acts NHEBJE 20:2  When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Acts Etheridg 20:2  And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,
Acts ABP 20:2  And having gone through those parts, and comforting them [2communication 1by much], he came unto Greece.
Acts NHEBME 20:2  When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Acts Rotherha 20:2  Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece;
Acts LEB 20:2  And after he had gone through those regions and encouraged them ⌞at length⌟, he came to Greece
Acts BWE 20:2  He went through that country and talked to the people. He helped them to believe more strongly. Then he went to Greece.
Acts Twenty 20:2  After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
Acts ISV 20:2  He went through those regions and encouraged the peopleLit. them with many words. Then he went to Greece
Acts RNKJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts Jubilee2 20:2  And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece
Acts Webster 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts Darby 20:2  And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Acts OEB 20:2  After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
Acts ASV 20:2  And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Acts Anderson 20:2  And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
Acts Godbey 20:2  And having come through those regions, and exhorted them with much speaking, he came into Greece;
Acts LITV 20:2  And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
Acts Geneva15 20:2  And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
Acts Montgome 20:2  And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
Acts CPDV 20:2  And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
Acts Weymouth 20:2  Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.
Acts LO 20:2  And going through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came into Greece.
Acts Common 20:2  When he had gone through those parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
Acts BBE 20:2  And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
Acts Worsley 20:2  And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece.
Acts DRC 20:2  And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece:
Acts Haweis 20:2  And passing through those parts, and having exhorted them with much discourse, he went into Greece.
Acts GodsWord 20:2  He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
Acts Tyndale 20:2  And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
Acts KJVPCE 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts NETfree 20:2  After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
Acts RKJNT 20:2  And when he had gone through those parts, and had given them much encouragement, he came to Greece,
Acts AFV2020 20:2  And after passing through those parts and exhorting them with much speaking, he came to Greece.
Acts NHEB 20:2  When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Acts OEBcth 20:2  After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
Acts NETtext 20:2  After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
Acts UKJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (o. logos) he came into Greece,
Acts Noyes 20:2  And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Acts KJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts KJVA 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts AKJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts RLT 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts OrthJBC 20:2  And having traveled through those regions and having exhorted the Moshiach's talmidim there with many words, Rav Sha'ul came to Greece.
Acts MKJV 20:2  And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
Acts YLT 20:2  and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
Acts Murdock 20:2  And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece.
Acts ACV 20:2  And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
Acts VulgSist 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam:
Acts VulgCont 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Acts Vulgate 20:2  cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
Acts VulgHetz 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Acts VulgClem 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
Acts CzeBKR 20:2  A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.
Acts CzeB21 20:2  Prošel ty kraje, mnohokrát povzbudil místní učedníky a dorazil do Řecka,
Acts CzeCEP 20:2  Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka,
Acts CzeCSP 20:2  Prošel ty krajiny, povzbudil bratry mnohými slovy a přišel do Řecka,
Acts PorBLivr 20:2  E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
Acts Mg1865 20:2  Ary rehefa nitety izany tany izany sy nananatra ny olona tamin’ ny teny maro izy, dia tonga tany Grisia.
Acts CopNT 20:2  ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲉⲗⲗⲁⲥ ..
Acts FinPR 20:2  Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
Acts NorBroed 20:2  Og idet han hadde passert disse delene, og da han hadde bønnfalt dem med mange ord, kom han til Hellas (ustabil: den skitne);
Acts FinRK 20:2  Kuljettuaan paikkakunnalta toiselle ja rohkaistuaan uskovia monin sanoin hän tuli Kreikkaan.
Acts ChiSB 20:2  他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
Acts CopSahBi 20:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ
Acts ChiUns 20:2  走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或译:众人),然后来到希腊。
Acts BulVeren 20:2  И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
Acts AraSVD 20:2  وَلَمَّا كَانَ قَدِ ٱجْتَازَ فِي تِلْكَ ٱلنَّوَاحِي وَوَعَظَهُمْ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ، جَاءَ إِلَى هَلَّاسَ،
Acts Shona 20:2  Zvino wakati agura nemativi iwawo, avakurudzira nemashoko mazhinji, akasvika kuGirisi,
Acts Esperant 20:2  Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuraĝiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.
Acts ThaiKJV 20:2  เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก
Acts BurJudso 20:2  ထိုအရပ်များကိုရှောင်သွား၍ တပည့်တော်တို့ကို စကားများနှင့် ဆုံးမပြီးမှ ဟေလသပြည်သို့ ရောက်လာ၏။
Acts SBLGNT 20:2  διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
Acts FarTPV 20:2  او در آن نواحی می‌گشت و همه‌جا با سخنان خود به شاگردان دلگرمی می‌داد و به این ترتیب به یونان رسید.
Acts UrduGeoR 20:2  Wahāṅ pahuṅch kar us ne jagah bajagah jā kar bahut-sī bātoṅ se īmāndāroṅ kī hauslā-afzāī kī. Yoṅ chalte chalte wuh Yūnān pahuṅch gayā
Acts SweFolk 20:2  Han reste genom det området och talade många uppmuntrande ord till bröderna. Därefter kom han till Grekland,
Acts TNT 20:2  Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·
Acts GerSch 20:2  Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
Acts TagAngBi 20:2  At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.
Acts FinSTLK2 20:2  Kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehotuksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
Acts Dari 20:2  او در آن ناحیه می گشت و همه جا با سخنان خود به شاگردان دلگرمی می داد و به این ترتیب به یونان رسید.
Acts SomKQA 20:2  Oo kolkuu meelahaas sii dhex maray oo uu hadal badan ku dhiirrigeliyey iyagii, ayuu wuxuu yimid dalka Gariigta.
Acts NorSMB 20:2  Då han hadde fare gjenom desse landi og påminnt deim med mange ord, kom han til Grækland.
Acts Alb 20:2  Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
Acts GerLeoRP 20:2  Und nachdem er jene Teile [des Landes] durchquert und sie mit einer langen Rede ermutigt hatte, ging er nach Griechenland
Acts UyCyr 20:2  У шу әтраптики җайларни арилап, мәсиһийләрни илһамландуридиған нурғун сөзләрни қилғандин кейин, Юнанға берип,
Acts KorHKJV 20:2  그가 그 지방들을 다니며 그들을 많이 권면하고 그리스로 들어와
Acts MorphGNT 20:2  διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
Acts SrKDIjek 20:2  И прошавши оне земље, и свјетовавши их многијем ријечима, дође у Грчку.
Acts Wycliffe 20:2  And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.
Acts Mal1910 20:2  ആ പ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു അവരെ ഏറിയോന്നു പ്രബോധിപ്പിച്ചിട്ടു യവനദേശത്തു എത്തി.
Acts KorRV 20:2  그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
Acts Azeri 20:2  و او دئيارلاردان کچئب ائمانلي​لاري چوخلو تشوئق ادندن سونرا يونانئستانا گلدي.
Acts SweKarlX 20:2  Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
Acts KLV 20:2  ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' vegh chaH parts, je ghajta' encouraged chaH tlhej law' mu'mey, ghaH ghoSta' Daq Greece.
Acts ItaDio 20:2  E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.
Acts RusSynod 20:2  Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
Acts CSlEliza 20:2  Прошед же страны оны и утешив их словом многим, прииде во Елладу:
Acts ABPGRK 20:2  διελθών δε τα μέρη εκείνα και παρακαλέσας αυτούς λόγω πολλώ ήλθεν εις την Ελλάδα
Acts FreBBB 20:2  Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
Acts LinVB 20:2  Akátísí ekólo êná, aléndísí bandeko na maloba maíké mpé akómí o mokili mwa ba-Gréki.
Acts BurCBCM 20:2  သူသည် ထိုအရပ်ဒေသများတွင် လှည့်လည်သွားလာ၍ သူတို့ကို အားပေးစကား များစွာပြောကြားပြီးနောက် ဂရိပြည်သို့ ရောက်လာလေ၏။-
Acts Che1860 20:2  ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᏅ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏚᏪᏁᏔᏅ, ᎠᏂᎪᎢ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏨᎩ.
Acts ChiUnL 20:2  經其四境、以多端勸衆、則至希臘、
Acts VietNVB 20:2  Ông đi qua các vùng này, dùng nhiều sứ điệp khích lệ anh em tín hữu.
Acts CebPinad 20:2  Ug sa nakalatas na siya niadtong mga dapita, tapus makahatag sa daghang mga pagdasig sa mga kaigsoonan didto, siya nahidangat sa Gresya.
Acts RomCor 20:2  A străbătut ţinutul acesta şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,
Acts Pohnpeia 20:2  E kotehla sahpw akan oh koangngoangehki aramas akan padahk tohtohie. Mwuri, e ahpw kohdo Akaia,
Acts HunUj 20:2  Bejárta annak tartományait, számos beszédben intette őket, majd elment Görögországba.
Acts GerZurch 20:2  Als er aber jene Gebiete durchzogen und sie mit vielen Worten ermuntert hatte, kam er nach Griechenland. (1) gemeint sind die dort wohnenden Jünger.
Acts GerTafel 20:2  Wie er durch selbige Lande kam, ermahnte er sie mit vielen Worten, und gelangte dann nach Griechenland.
Acts PorAR 20:2  E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
Acts DutSVVA 20:2  En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
Acts Byz 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts FarOPV 20:2  و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد.
Acts Ndebele 20:2  Kwathi esedabule lezongxenye, esebakhuthazile ngamazwi amanengi, wafika eGirisi,
Acts PorBLivr 20:2  E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
Acts StatResG 20:2  Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
Acts SloStrit 20:2  In prehodivši te straní, in utolaživši jih z mnogimi besedami, pride v Grško.
Acts Norsk 20:2  Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;
Acts SloChras 20:2  In prehodi te strani in opominja učence z mnogimi besedami, in pride v Grško.
Acts Northern 20:2  O tərəfləri gəzib-dolaşaraq imanlılarla çoxlu söhbətlər aparıb onları ruhlandırandan sonra Yunanıstana getdi.
Acts GerElb19 20:2  Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
Acts PohnOld 20:2  A lao kakan sili sap oko, o panapanaui irail kaualap, ap kotilang wein Krik.
Acts LvGluck8 20:2  Un pārstaigājis to vidu un ar daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nāca Grieķu zemē.
Acts PorAlmei 20:2  E, havendo andado por aquellas partes, e exhortando-os com muitas palavras, veiu á Grecia.
Acts ChiUn 20:2  走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
Acts SweKarlX 20:2  Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
Acts Antoniad 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts CopSahid 20:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ
Acts GerAlbre 20:2  Er reiste durch dieses Land und ermunterte die Jünger mit reichem Zuspruch. Dann begab er sich nach Griechenland Dezbr. 54 n.Chr.
Acts BulCarig 20:2  И като премина онези места та ги увеща с много думи, дойде в Елада.
Acts FrePGR 20:2  Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
Acts JapDenmo 20:2  その地帯を通って行き,多くの言葉で人々を励ましてから,ギリシャに入った。
Acts PorCap 20:2  *Percorreu toda aquela região, exortou demoradamente os fiéis e, depois, chegou à Grécia,
Acts JapKougo 20:2  そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。
Acts Tausug 20:2  Himapit siya ha manga kahula'-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pag'ubus ampa siya miyadtu pa hula' Girik.
Acts GerTextb 20:2  Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.
Acts Kapingam 20:2  Mee gaa-hana laa-lodo nia guongo, gaa-hai ana agoago e-logo e-hagamaaloo-aga nia manawa o-nia daangada. Nomuli, gei mee gaa-dau i Achaia,
Acts SpaPlate 20:2  Y después de recorrer aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, llegó a Grecia,
Acts RusVZh 20:2  Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
Acts CopSahid 20:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ.
Acts LtKBB 20:2  Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją,
Acts Bela 20:2  Прайшоўшы тыя землі і наставіўшы вернікаў шчодрымі словамі, прыйшоў у Эладу;
Acts CopSahHo 20:2  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ.
Acts BretonNT 20:2  Treuziñ a reas ar c'horn-bro-se o kalonekaat anezho dre galz a brezegennoù, hag e teuas da C'hres
Acts GerBoLut 20:2  Und da er dieselbigen Lander durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
Acts FinPR92 20:2  Matkansa varrella hän kaikkialla rohkaisi uskonveljiä. Saavuttuaan Kreikkaan
Acts DaNT1819 20:2  Og der han var dragen igjennem disse Egne, og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
Acts Uma 20:2  Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani.
Acts GerLeoNA 20:2  Und nachdem er jene Teile [des Landes] durchquert und sie mit einer langen Rede ermutigt hatte, ging er nach Griechenland
Acts SpaVNT 20:2  Y andado que hubo aquellas partes y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia:
Acts Latvian 20:2  Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā.
Acts SpaRV186 20:2  Y cuando hubo andado por aquellas partes, y les hubo exhortado con abundancia de palabra, vino a Grecia.
Acts FreStapf 20:2  Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois.
Acts NlCanisi 20:2  Hij reisde die streken door, en vermaande de broeders door talrijke toespraken; daarna begaf hij zich naar Griekenland,
Acts GerNeUe 20:2  Dort besuchte er die Gläubigen und nahm sich viel Zeit, sie zu ermutigen. Schließlich kam er nach Griechenland
Acts Est 20:2  Ja kui ta need maakohad oli läbi käinud ja seal palju manitsussõnu rääkinud, tuli ta Kreekamaale.
Acts UrduGeo 20:2  وہاں پہنچ کر اُس نے جگہ بہ جگہ جا کر بہت سی باتوں سے ایمان داروں کی حوصلہ افزائی کی۔ یوں چلتے چلتے وہ یونان پہنچ گیا
Acts AraNAV 20:2  وَتَجَوَّلَ فِيهَا يَعِظُ وَيُشَجِّعُ التَّلاَمِيذَ فِي كُلِّ مَكَانٍ. وَأَخِيراً وَصَلَ إِلَى اليُونَانِ،
Acts ChiNCVs 20:2  他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
Acts f35 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts vlsJoNT 20:2  En die landstreken doorreisd en hen met veel woorden vermaand hebbende, kwam hij naar Griekenland.
Acts ItaRive 20:2  E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
Acts Afr1953 20:2  En hy het daardie streke deurgegaan, en nadat hy hulle met baie woorde bemoedig het, in Griekeland gekom.
Acts RusSynod 20:2  Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Элладу.
Acts FreOltra 20:2  Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
Acts UrduGeoD 20:2  वहाँ पहुँचकर उसने जगह बजगह जाकर बहुत-सी बातों से ईमानदारों की हौसलाअफ़्ज़ाई की। यों चलते चलते वह यूनान पहुँच गया
Acts TurNTB 20:2  O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan'a gitti.
Acts DutSVV 20:2  En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
Acts HunKNB 20:2  Miután bejárta azokat a területeket, többször is beszélt és intette őket, elment Görögországba,
Acts Maori 20:2  A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;
Acts sml_BL_2 20:2  Nil'ngngan e'na kalahat-lahatan maina'an, maka araran iya amissala ma saga a'a supaya pat'ttogna atay sigām. Puwas e' at'kka na iya ni lahat Akaya,
Acts HunKar 20:2  Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette őket bő beszéddel, Görögországba méne.
Acts Viet 20:2  Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
Acts Kekchi 20:2  Nak ac xrulaˈaniheb li cuanqueb saˈ li naˈajej Macedonia, ut nak ac xqˈueheb xnaˈleb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia.
Acts Swe1917 20:2  Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.
Acts KhmerNT 20:2  ពេល​គាត់​ធ្វើ​ដំណើរ​កាត់​តាម​តំបន់​ទាំង​នោះ​ គាត់​បាន​លើក​ទឹកចិត្ដ​ដល់​ពួក​អ្នកជឿ​ដោយ​ពាក្យ​សំដី​ជាច្រើន​ រួច​គាត់​ក៏​មក​ដល់​ស្រុក​ក្រេក​
Acts CroSaric 20:2  Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
Acts BasHauti 20:2  Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.
Acts WHNU 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts VieLCCMN 20:2  Ông đi qua miền đó, nói nhiều lời khuyên nhủ các anh em, rồi tới Hy-lạp
Acts FreBDM17 20:2  Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
Acts TR 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts HebModer 20:2  ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃
Acts PotLykin 20:2  IcI kakish pe'nIcakshkuk, shi, ipi kapmI kcIwishte'pmat, kipie'shie' Knisuk;
Acts Kaz 20:2  Пауыл өзінің жүрген жолындағы аймақтардан өтіп шығып, сонда тұратын сенушілерге зор жігер берген уағыздар айтып берді. Содан ол оңтүстік Грекияға барып,
Acts UkrKulis 20:2  Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
Acts FreJND 20:2  Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.
Acts TurHADI 20:2  Makedonya’da birçok yere uğradı, müminleri cesaretlendiren konuşmalar yaptı. Sonra Yunanistan’a gitti.
Acts GerGruen 20:2  Er durchzog jene Gegend, ermahnte eindringlich die Jünger und begab sich nach Griechenland.
Acts SloKJV 20:2  In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
Acts Haitian 20:2  Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.
Acts FinBibli 20:2  Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,
Acts SpaRV 20:2  Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
Acts HebDelit 20:2  וַיַּעֲבֹר בַּמְּדִינוֹת הָהֵן וַיַּזְהֵר אֹתָם בִּדְבָרִים רַבִּים וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ יָוָן׃
Acts WelBeibl 20:2  ac ar ôl teithio ar hyd a lled yr ardal honno yn annog y bobl, aeth i lawr i Corinth yn y de,
Acts GerMenge 20:2  Nachdem er diese Gegenden durchzogen und (den dortigen Gläubigen) reichen Zuspruch gespendet hatte, begab er sich nach Griechenland.
Acts GreVamva 20:2  Και διαπεράσας τα μέρη εκείνα και προτρέψας αυτούς διά λόγων πολλών, ήλθεν εις την Ελλάδα·
Acts Tisch 20:2  διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
Acts UkrOgien 20:2  Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
Acts MonKJV 20:2  Ингээд тэрхүү бүс нутгаар явж бас тэдэнд маш их урам өгчихөөд, Грект иржээ.
Acts FreCramp 20:2  Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
Acts SrKDEkav 20:2  И прошавши оне земље, и световавши их многим речима, дође у Грчку.
Acts SpaTDP 20:2  Cuando había ido a estas partes, y tras animarlos con muchas palabras, fue a Grecia.
Acts PolUGdan 20:2  Przeszedł tamte okolice, udzielając wielu napomnień. Potem przybył do Grecji.
Acts FreGenev 20:2  Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
Acts FreSegon 20:2  Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Acts Swahili 20:2  Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.
Acts SpaRV190 20:2  Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
Acts HunRUF 20:2  Bejárta annak vidékeit, számos beszédben bátorította őket, majd elment Görögországba.
Acts FreSynod 20:2  Il parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles; puis, il vint en Grèce,
Acts DaOT1931 20:2  Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
Acts FarHezar 20:2  او از آن نواحی گذر کرده، مؤمنان را با سخنان خود دلگرمی بسیار داد، تا به یونان رسید
Acts TpiKJPB 20:2  Na taim em i bin go long olgeta hap bilong ol dispela hap, na em i bin givim ol planti toktok bilong strongim bel, em i kam long Gris,
Acts ArmWeste 20:2  Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,
Acts DaOT1871 20:2  Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
Acts JapRague 20:2  斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
Acts Peshitta 20:2  ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ ܀
Acts FreVulgG 20:2  Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
Acts PolGdans 20:2  A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.
Acts JapBungo 20:2  而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
Acts Elzevir 20:2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Acts GerElb18 20:2  Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.