Acts
|
RWebster
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
EMTV
|
20:2 |
And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:2 |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:2 |
And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,
|
Acts
|
ABP
|
20:2 |
And having gone through those parts, and comforting them [2communication 1by much], he came unto Greece.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:2 |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:2 |
Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece;
|
Acts
|
LEB
|
20:2 |
And after he had gone through those regions and encouraged them ⌞at length⌟, he came to Greece
|
Acts
|
BWE
|
20:2 |
He went through that country and talked to the people. He helped them to believe more strongly. Then he went to Greece.
|
Acts
|
Twenty
|
20:2 |
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
|
Acts
|
ISV
|
20:2 |
He went through those regions and encouraged the peopleLit. them with many words. Then he went to Greece
|
Acts
|
RNKJV
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:2 |
And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece
|
Acts
|
Webster
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
Darby
|
20:2 |
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
|
Acts
|
OEB
|
20:2 |
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
|
Acts
|
ASV
|
20:2 |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
|
Acts
|
Anderson
|
20:2 |
And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
|
Acts
|
Godbey
|
20:2 |
And having come through those regions, and exhorted them with much speaking, he came into Greece;
|
Acts
|
LITV
|
20:2 |
And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:2 |
And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
|
Acts
|
Montgome
|
20:2 |
And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
|
Acts
|
CPDV
|
20:2 |
And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:2 |
Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.
|
Acts
|
LO
|
20:2 |
And going through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came into Greece.
|
Acts
|
Common
|
20:2 |
When he had gone through those parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
|
Acts
|
BBE
|
20:2 |
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
|
Acts
|
Worsley
|
20:2 |
And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece.
|
Acts
|
DRC
|
20:2 |
And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece:
|
Acts
|
Haweis
|
20:2 |
And passing through those parts, and having exhorted them with much discourse, he went into Greece.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:2 |
He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
|
Acts
|
Tyndale
|
20:2 |
And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
NETfree
|
20:2 |
After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
|
Acts
|
RKJNT
|
20:2 |
And when he had gone through those parts, and had given them much encouragement, he came to Greece,
|
Acts
|
AFV2020
|
20:2 |
And after passing through those parts and exhorting them with much speaking, he came to Greece.
|
Acts
|
NHEB
|
20:2 |
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:2 |
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
|
Acts
|
NETtext
|
20:2 |
After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
|
Acts
|
UKJV
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (o. logos) he came into Greece,
|
Acts
|
Noyes
|
20:2 |
And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
|
Acts
|
KJV
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
KJVA
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
AKJV
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
RLT
|
20:2 |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:2 |
And having traveled through those regions and having exhorted the Moshiach's talmidim there with many words, Rav Sha'ul came to Greece.
|
Acts
|
MKJV
|
20:2 |
And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
|
Acts
|
YLT
|
20:2 |
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
|
Acts
|
Murdock
|
20:2 |
And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece.
|
Acts
|
ACV
|
20:2 |
And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:2 |
E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary rehefa nitety izany tany izany sy nananatra ny olona tamin’ ny teny maro izy, dia tonga tany Grisia.
|
Acts
|
CopNT
|
20:2 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲉⲗⲗⲁⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:2 |
Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:2 |
Og idet han hadde passert disse delene, og da han hadde bønnfalt dem med mange ord, kom han til Hellas (ustabil: den skitne);
|
Acts
|
FinRK
|
20:2 |
Kuljettuaan paikkakunnalta toiselle ja rohkaistuaan uskovia monin sanoin hän tuli Kreikkaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:2 |
他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘,
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:2 |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或译:众人),然后来到希腊。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:2 |
И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
|
Acts
|
AraSVD
|
20:2 |
وَلَمَّا كَانَ قَدِ ٱجْتَازَ فِي تِلْكَ ٱلنَّوَاحِي وَوَعَظَهُمْ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ، جَاءَ إِلَى هَلَّاسَ،
|
Acts
|
Shona
|
20:2 |
Zvino wakati agura nemativi iwawo, avakurudzira nemashoko mazhinji, akasvika kuGirisi,
|
Acts
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuraĝiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:2 |
เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก
|
Acts
|
BurJudso
|
20:2 |
ထိုအရပ်များကိုရှောင်သွား၍ တပည့်တော်တို့ကို စကားများနှင့် ဆုံးမပြီးမှ ဟေလသပြည်သို့ ရောက်လာ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:2 |
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
|
Acts
|
FarTPV
|
20:2 |
او در آن نواحی میگشت و همهجا با سخنان خود به شاگردان دلگرمی میداد و به این ترتیب به یونان رسید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Wahāṅ pahuṅch kar us ne jagah bajagah jā kar bahut-sī bātoṅ se īmāndāroṅ kī hauslā-afzāī kī. Yoṅ chalte chalte wuh Yūnān pahuṅch gayā
|
Acts
|
SweFolk
|
20:2 |
Han reste genom det området och talade många uppmuntrande ord till bröderna. Därefter kom han till Grekland,
|
Acts
|
TNT
|
20:2 |
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·
|
Acts
|
GerSch
|
20:2 |
Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:2 |
At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehotuksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
|
Acts
|
Dari
|
20:2 |
او در آن ناحیه می گشت و همه جا با سخنان خود به شاگردان دلگرمی می داد و به این ترتیب به یونان رسید.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:2 |
Oo kolkuu meelahaas sii dhex maray oo uu hadal badan ku dhiirrigeliyey iyagii, ayuu wuxuu yimid dalka Gariigta.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:2 |
Då han hadde fare gjenom desse landi og påminnt deim med mange ord, kom han til Grækland.
|
Acts
|
Alb
|
20:2 |
Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:2 |
Und nachdem er jene Teile [des Landes] durchquert und sie mit einer langen Rede ermutigt hatte, ging er nach Griechenland
|
Acts
|
UyCyr
|
20:2 |
У шу әтраптики җайларни арилап, мәсиһийләрни илһамландуридиған нурғун сөзләрни қилғандин кейин, Юнанға берип,
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:2 |
그가 그 지방들을 다니며 그들을 많이 권면하고 그리스로 들어와
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:2 |
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И прошавши оне земље, и свјетовавши их многијем ријечима, дође у Грчку.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:2 |
And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:2 |
ആ പ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു അവരെ ഏറിയോന്നു പ്രബോധിപ്പിച്ചിട്ടു യവനദേശത്തു എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
20:2 |
그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
|
Acts
|
Azeri
|
20:2 |
و او دئيارلاردان کچئب ائمانليلاري چوخلو تشوئق ادندن سونرا يونانئستانا گلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
|
Acts
|
KLV
|
20:2 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' vegh chaH parts, je ghajta' encouraged chaH tlhej law' mu'mey, ghaH ghoSta' Daq Greece.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:2 |
E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:2 |
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:2 |
Прошед же страны оны и утешив их словом многим, прииде во Елладу:
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:2 |
διελθών δε τα μέρη εκείνα και παρακαλέσας αυτούς λόγω πολλώ ήλθεν εις την Ελλάδα
|
Acts
|
FreBBB
|
20:2 |
Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
|
Acts
|
LinVB
|
20:2 |
Akátísí ekólo êná, aléndísí bandeko na maloba maíké mpé akómí o mokili mwa ba-Gréki.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:2 |
သူသည် ထိုအရပ်ဒေသများတွင် လှည့်လည်သွားလာ၍ သူတို့ကို အားပေးစကား များစွာပြောကြားပြီးနောက် ဂရိပြည်သို့ ရောက်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:2 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᏅ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏚᏪᏁᏔᏅ, ᎠᏂᎪᎢ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏨᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:2 |
經其四境、以多端勸衆、則至希臘、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:2 |
Ông đi qua các vùng này, dùng nhiều sứ điệp khích lệ anh em tín hữu.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug sa nakalatas na siya niadtong mga dapita, tapus makahatag sa daghang mga pagdasig sa mga kaigsoonan didto, siya nahidangat sa Gresya.
|
Acts
|
RomCor
|
20:2 |
A străbătut ţinutul acesta şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:2 |
E kotehla sahpw akan oh koangngoangehki aramas akan padahk tohtohie. Mwuri, e ahpw kohdo Akaia,
|
Acts
|
HunUj
|
20:2 |
Bejárta annak tartományait, számos beszédben intette őket, majd elment Görögországba.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:2 |
Als er aber jene Gebiete durchzogen und sie mit vielen Worten ermuntert hatte, kam er nach Griechenland. (1) gemeint sind die dort wohnenden Jünger.
|
Acts
|
GerTafel
|
20:2 |
Wie er durch selbige Lande kam, ermahnte er sie mit vielen Worten, und gelangte dann nach Griechenland.
|
Acts
|
PorAR
|
20:2 |
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:2 |
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
|
Acts
|
Byz
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
FarOPV
|
20:2 |
و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:2 |
Kwathi esedabule lezongxenye, esebakhuthazile ngamazwi amanengi, wafika eGirisi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:2 |
E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
|
Acts
|
StatResG
|
20:2 |
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:2 |
In prehodivši te straní, in utolaživši jih z mnogimi besedami, pride v Grško.
|
Acts
|
Norsk
|
20:2 |
Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;
|
Acts
|
SloChras
|
20:2 |
In prehodi te strani in opominja učence z mnogimi besedami, in pride v Grško.
|
Acts
|
Northern
|
20:2 |
O tərəfləri gəzib-dolaşaraq imanlılarla çoxlu söhbətlər aparıb onları ruhlandırandan sonra Yunanıstana getdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:2 |
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:2 |
A lao kakan sili sap oko, o panapanaui irail kaualap, ap kotilang wein Krik.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un pārstaigājis to vidu un ar daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nāca Grieķu zemē.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:2 |
E, havendo andado por aquellas partes, e exhortando-os com muitas palavras, veiu á Grecia.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:2 |
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
|
Acts
|
Antoniad
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:2 |
Er reiste durch dieses Land und ermunterte die Jünger mit reichem Zuspruch. Dann begab er sich nach Griechenland Dezbr. 54 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:2 |
И като премина онези места та ги увеща с много думи, дойде в Елада.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:2 |
Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:2 |
その地帯を通って行き,多くの言葉で人々を励ましてから,ギリシャに入った。
|
Acts
|
PorCap
|
20:2 |
*Percorreu toda aquela região, exortou demoradamente os fiéis e, depois, chegou à Grécia,
|
Acts
|
JapKougo
|
20:2 |
そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。
|
Acts
|
Tausug
|
20:2 |
Himapit siya ha manga kahula'-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pag'ubus ampa siya miyadtu pa hula' Girik.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:2 |
Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:2 |
Mee gaa-hana laa-lodo nia guongo, gaa-hai ana agoago e-logo e-hagamaaloo-aga nia manawa o-nia daangada. Nomuli, gei mee gaa-dau i Achaia,
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:2 |
Y después de recorrer aquellas regiones, exhortándolos con muchas palabras, llegó a Grecia,
|
Acts
|
RusVZh
|
20:2 |
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:2 |
Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją,
|
Acts
|
Bela
|
20:2 |
Прайшоўшы тыя землі і наставіўшы вернікаў шчодрымі словамі, прыйшоў у Эладу;
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:2 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:2 |
Treuziñ a reas ar c'horn-bro-se o kalonekaat anezho dre galz a brezegennoù, hag e teuas da C'hres
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und da er dieselbigen Lander durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:2 |
Matkansa varrella hän kaikkialla rohkaisi uskonveljiä. Saavuttuaan Kreikkaan
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:2 |
Og der han var dragen igjennem disse Egne, og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
|
Acts
|
Uma
|
20:2 |
Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:2 |
Und nachdem er jene Teile [des Landes] durchquert und sie mit einer langen Rede ermutigt hatte, ging er nach Griechenland
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:2 |
Y andado que hubo aquellas partes y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia:
|
Acts
|
Latvian
|
20:2 |
Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y cuando hubo andado por aquellas partes, y les hubo exhortado con abundancia de palabra, vino a Grecia.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:2 |
Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:2 |
Hij reisde die streken door, en vermaande de broeders door talrijke toespraken; daarna begaf hij zich naar Griekenland,
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:2 |
Dort besuchte er die Gläubigen und nahm sich viel Zeit, sie zu ermutigen. Schließlich kam er nach Griechenland
|
Acts
|
Est
|
20:2 |
Ja kui ta need maakohad oli läbi käinud ja seal palju manitsussõnu rääkinud, tuli ta Kreekamaale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:2 |
وہاں پہنچ کر اُس نے جگہ بہ جگہ جا کر بہت سی باتوں سے ایمان داروں کی حوصلہ افزائی کی۔ یوں چلتے چلتے وہ یونان پہنچ گیا
|
Acts
|
AraNAV
|
20:2 |
وَتَجَوَّلَ فِيهَا يَعِظُ وَيُشَجِّعُ التَّلاَمِيذَ فِي كُلِّ مَكَانٍ. وَأَخِيراً وَصَلَ إِلَى اليُونَانِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:2 |
他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
|
Acts
|
f35
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:2 |
En die landstreken doorreisd en hen met veel woorden vermaand hebbende, kwam hij naar Griekenland.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:2 |
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:2 |
En hy het daardie streke deurgegaan, en nadat hy hulle met baie woorde bemoedig het, in Griekeland gekom.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:2 |
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Элладу.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:2 |
Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:2 |
वहाँ पहुँचकर उसने जगह बजगह जाकर बहुत-सी बातों से ईमानदारों की हौसलाअफ़्ज़ाई की। यों चलते चलते वह यूनान पहुँच गया
|
Acts
|
TurNTB
|
20:2 |
O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan'a gitti.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:2 |
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:2 |
Miután bejárta azokat a területeket, többször is beszélt és intette őket, elment Görögországba,
|
Acts
|
Maori
|
20:2 |
A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:2 |
Nil'ngngan e'na kalahat-lahatan maina'an, maka araran iya amissala ma saga a'a supaya pat'ttogna atay sigām. Puwas e' at'kka na iya ni lahat Akaya,
|
Acts
|
HunKar
|
20:2 |
Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette őket bő beszéddel, Görögországba méne.
|
Acts
|
Viet
|
20:2 |
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
|
Acts
|
Kekchi
|
20:2 |
Nak ac xrulaˈaniheb li cuanqueb saˈ li naˈajej Macedonia, ut nak ac xqˈueheb xnaˈleb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:2 |
Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:2 |
ពេលគាត់ធ្វើដំណើរកាត់តាមតំបន់ទាំងនោះ គាត់បានលើកទឹកចិត្ដដល់ពួកអ្នកជឿដោយពាក្យសំដីជាច្រើន រួចគាត់ក៏មកដល់ស្រុកក្រេក
|
Acts
|
CroSaric
|
20:2 |
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
|
Acts
|
BasHauti
|
20:2 |
Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.
|
Acts
|
WHNU
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Ông đi qua miền đó, nói nhiều lời khuyên nhủ các anh em, rồi tới Hy-lạp
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
|
Acts
|
TR
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
HebModer
|
20:2 |
ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:2 |
IcI kakish pe'nIcakshkuk, shi, ipi kapmI kcIwishte'pmat, kipie'shie' Knisuk;
|
Acts
|
Kaz
|
20:2 |
Пауыл өзінің жүрген жолындағы аймақтардан өтіп шығып, сонда тұратын сенушілерге зор жігер берген уағыздар айтып берді. Содан ол оңтүстік Грекияға барып,
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:2 |
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
|
Acts
|
FreJND
|
20:2 |
Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:2 |
Makedonya’da birçok yere uğradı, müminleri cesaretlendiren konuşmalar yaptı. Sonra Yunanistan’a gitti.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:2 |
Er durchzog jene Gegend, ermahnte eindringlich die Jünger und begab sich nach Griechenland.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:2 |
In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
|
Acts
|
Haitian
|
20:2 |
Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,
|
Acts
|
SpaRV
|
20:2 |
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:2 |
וַיַּעֲבֹר בַּמְּדִינוֹת הָהֵן וַיַּזְהֵר אֹתָם בִּדְבָרִים רַבִּים וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ יָוָן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:2 |
ac ar ôl teithio ar hyd a lled yr ardal honno yn annog y bobl, aeth i lawr i Corinth yn y de,
|
Acts
|
GerMenge
|
20:2 |
Nachdem er diese Gegenden durchzogen und (den dortigen Gläubigen) reichen Zuspruch gespendet hatte, begab er sich nach Griechenland.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:2 |
Και διαπεράσας τα μέρη εκείνα και προτρέψας αυτούς διά λόγων πολλών, ήλθεν εις την Ελλάδα·
|
Acts
|
Tisch
|
20:2 |
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:2 |
Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
|
Acts
|
MonKJV
|
20:2 |
Ингээд тэрхүү бүс нутгаар явж бас тэдэнд маш их урам өгчихөөд, Грект иржээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:2 |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И прошавши оне земље, и световавши их многим речима, дође у Грчку.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:2 |
Cuando había ido a estas partes, y tras animarlos con muchas palabras, fue a Grecia.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:2 |
Przeszedł tamte okolice, udzielając wielu napomnień. Potem przybył do Grecji.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:2 |
Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:2 |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
|
Acts
|
Swahili
|
20:2 |
Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:2 |
Bejárta annak vidékeit, számos beszédben bátorította őket, majd elment Görögországba.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:2 |
Il parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles; puis, il vint en Grèce,
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:2 |
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:2 |
او از آن نواحی گذر کرده، مؤمنان را با سخنان خود دلگرمی بسیار داد، تا به یونان رسید
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na taim em i bin go long olgeta hap bilong ol dispela hap, na em i bin givim ol planti toktok bilong strongim bel, em i kam long Gris,
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:2 |
Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
|
Acts
|
JapRague
|
20:2 |
斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:2 |
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:2 |
Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:2 |
A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:2 |
而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:2 |
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
|
Acts
|
GerElb18
|
20:2 |
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
|