Acts
|
RWebster
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
EMTV
|
20:21 |
solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:21 |
while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
|
Acts
|
ABP
|
20:21 |
testifying both to Jews, and Greeks the thing for God -- repentance and belief, the one in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Yeshua.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:21 |
bearing full witness, both to Jews and to Greeks, as to the repentance due unto God, and as to belief on our Lord Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
|
Acts
|
BWE
|
20:21 |
I have told both the Jews and the Greeks to stop doing wrong things. I have told them to believe in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Twenty
|
20:21 |
I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
|
Acts
|
ISV
|
20:21 |
I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.Other mss. read Lord Jesus Christ
|
Acts
|
RNKJV
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward יהוה, and faith toward our Saviour Yahushua the Messiah.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:21 |
testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Webster
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Darby
|
20:21 |
testifying to both Jews and Greeks repentance towardsGod, and faith towards our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
OEB
|
20:21 |
I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
|
Acts
|
ASV
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Anderson
|
20:21 |
bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Godbey
|
20:21 |
witnessing both to Jews, and to Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
LITV
|
20:21 |
earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:21 |
Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
|
Acts
|
Montgome
|
20:21 |
testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
CPDV
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:21 |
and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.
|
Acts
|
LO
|
20:21 |
testifying both to the Jews and Greeks, reformation with respect to God, and faith with respect to our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Common
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
BBE
|
20:21 |
Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Worsley
|
20:21 |
testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
DRC
|
20:21 |
Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Haweis
|
20:21 |
repeatedly urging both on Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:21 |
I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:21 |
witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
NETfree
|
20:21 |
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and to the Greeks, of repentance toward God, and faith in our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:21 |
Earnestly testifying, both to the Jews and the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
NHEB
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:21 |
I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
|
Acts
|
NETtext
|
20:21 |
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
|
Acts
|
UKJV
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Noyes
|
20:21 |
testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
KJVA
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
AKJV
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
RLT
|
20:21 |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:21 |
"bearing solemn edut both to Yehudim and Yevanim about teshuva toward Hashem and emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua.
|
Acts
|
MKJV
|
20:21 |
testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
YLT
|
20:21 |
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Murdock
|
20:21 |
while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
20:21 |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:21 |
Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para se converter a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:21 |
ary nambarako tamin’ ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin’ Andriamanitra sy ny finoana an’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
Acts
|
CopNT
|
20:21 |
ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
20:21 |
vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:21 |
idet jeg vitnet gjennomgående både til Jøder og Hellenere om omvendelsen til gud og troen til vår herre Jesus Salvede.
|
Acts
|
FinRK
|
20:21 |
Todistaessani juutalaisille ja kreikkalaisille olen julistanut parannusta ja kääntymistä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:21 |
不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲉⲓⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:21 |
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:21 |
като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:21 |
شَاهِدًا لِلْيَهُودِ وَٱلْيُونَانِيِّينَ بِٱلتَّوْبَةِ إِلَى ٱللهِ وَٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:21 |
ndichipupura zvese kuVaJudha nekuVaGiriki kutendeukira kuna Mwari, nerutendo kuna Ishe wedu Jesu Kristu.
|
Acts
|
Esperant
|
20:21 |
ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaŭ Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:21 |
ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
Acts
|
BurJudso
|
20:21 |
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ နောင်တရခြင်းတရားကို၎င်း၊ ယုဒလူ၊ ဟေလသလူတို့အား သက်သေခံသည် အကြောင်းအရာကို သင်တို့ သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:21 |
من به یهودیان و یونانیان اخطار كردم كه آنها باید از گناهان خود توبه كنند و به خدا روی آورند و به خداوند ما عیسی ایمان داشته باشند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Maiṅ ne Yahūdiyoṅ ko Yūnāniyoṅ samet gawāhī dī ki unheṅ taubā karke Allāh kī taraf rujū karne aur hamāre Ḳhudāwand Īsā par īmān lāne kī zarūrat hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:21 |
och vittnat för både judar och greker om omvändelsen till Gud och tron på vår Herre Jesus.
|
Acts
|
TNT
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν [χριστόν].
|
Acts
|
GerSch
|
20:21 |
indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:21 |
Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
|
Acts
|
Dari
|
20:21 |
من به یهودیان و یونانیان اخطار کردم، که آن ها باید از گناهان خود توبه کنند و به خدا روی آورند و به خداوند ما عیسی ایمان داشته باشند.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:21 |
anigoo Yuhuudda iyo Gariigta labadoodaba uga warramaya si ay Ilaah ugu toobad keenaan oo ay u aaminaan Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:21 |
med di eg vitna både for jødar og grækarar um umvendingi til Gud og trui på vår Herre Jesus Kristus.
|
Acts
|
Alb
|
20:21 |
duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:21 |
indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:21 |
Йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрни товва қилип, Худаға йүзлинишкә вә Рәббимиз Әйсаға ишинишкә чақирдим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:21 |
유대인들과 또한 그리스인들에게 하나님을 향한 회개와 우리 주 예수 그리스도를 향한 믿음을 증언하였노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:21 |
Свједочећи и Јеврејима и Грцима покајање к Богу и вјеру у Господа нашега Исуса Христа.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:21 |
and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:21 |
ദൈവത്തിങ്കലേക്കുള്ള മാനസാന്തരവും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസവും യെഹൂദന്മാൎക്കും യവനന്മാൎക്കും സാക്ഷീകരിച്ചു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
20:21 |
유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라
|
Acts
|
Azeri
|
20:21 |
هم يهودئلره و هم يونانئلره جئدّي شهادت وردئم کي، تارييا تؤوبه اتسئنلر و ربّئمئز عئسا مسئحه ائمان گتئرسئنلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:21 |
Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
|
Acts
|
KLV
|
20:21 |
testifying both Daq Jews je Daq Greeks repentance toward joH'a', je HartaHghach toward maj joH Jesus. { Note: TR cheltaH “Christ” }
|
Acts
|
ItaDio
|
20:21 |
testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:21 |
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:21 |
засвидетелствуя Иудеем же и Еллином еже к Богу покаяние и веру яже в Господа нашего Иисуса Христа.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ιουδαίοις τε και Έλλησι την εις τον θεόν μετάνοιαν και πίστιν την εις τον κύριον ημών Ιησούν χριστόν
|
Acts
|
FreBBB
|
20:21 |
rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Acts
|
LinVB
|
20:21 |
nabóndélákí ba-Yúda ná ba-Gréki ’te bábóngola mitéma, bátósa Nzámbe mpé báyamba Yézu Mokonzi wa bísó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:21 |
ငါသည် ဂျူးနှင့်ဂရိလူမျိုး နှစ်မျိုးစလုံးအား နောင်တရ၍ ဘုရားသခင်ထံသို့ ပြန်လာကြစေရန်နှင့် ငါတို့၏သခင် ယေဇူး ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ကြစေရန် ဟောပြောသက်သေခံခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:21 |
ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎲ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏁᏟᏴᎡᏗ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:21 |
勸猶太人、與希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:21 |
Tôi khuyến cáo cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp phải ăn năn trở về với Đức Chúa Trời và tin nhận Chúa Giê-su.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:21 |
sa pagpanghimatuod sa atubangan sa mga Judio ug sa mga Gresyanhon mahitungod sa paghinulsol ngadto sa Dios ug sa pagtoo kang Jesu-Cristo nga atong Ginoo.
|
Acts
|
RomCor
|
20:21 |
şi să vestesc iudeilor şi grecilor pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:21 |
I panawih mehn Suhs kan oh pil mehn liki kan, pwe irail en weksang diparail kan, oh wekidekiong Koht oh pil pwoson mwaren Kaun Sises.
|
Acts
|
HunUj
|
20:21 |
Bizonyságot tettem zsidóknak is meg görögöknek is az Istenhez való megtérésről és a mi Urunkban, Jézusban való hitről.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:21 |
indem ich vor Juden und Griechen für die Umkehr zu Gott und für den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus Zeugnis ablegte. (a) Apg 14:15; 17:30; 26:18 20; 16:31
|
Acts
|
GerTafel
|
20:21 |
Und Juden und Griechen zur Umkehr zu Gott und zum Glauben an unseren Herrn Jesus Christus vermahnte.
|
Acts
|
PorAR
|
20:21 |
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:21 |
Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
|
Acts
|
Byz
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν
|
Acts
|
FarOPV
|
20:21 |
و به یهودیان ویونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمان به خداوند ما عیسی مسیح شهادت میدادم.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:21 |
ngifakaza kumaJuda kanye lakumaGriki ukuphendukela kuNkulunkulu, lokholo ngakuyo iNkosi yethu uJesu Kristu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:21 |
Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para se converter a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Acts
|
StatResG
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς ˚Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν. ˚Χριστόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:21 |
Pričevaje Judom in Grkom izpreobrnenje k Bogu, in vero v Gospoda našega Jezusa Kristusa.
|
Acts
|
Norsk
|
20:21 |
idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.
|
Acts
|
SloChras
|
20:21 |
pričujoč Judom in Grkom izpreobrnjenje k Bogu in vero v Gospoda našega Jezusa Kristusa.
|
Acts
|
Northern
|
20:21 |
Həm Yəhudiləri, həm də Yunanları tövbə edib Allaha tərəf dönməyə və Rəbbimiz İsaya iman gətirməyə çağırdım.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:21 |
indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:21 |
O i kadede ong men Sus o pil men Krik kalula ong Kot o poson atail Kaun Iesus Kristus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:21 |
Apliecinādams tik pat Jūdiem kā arī Grieķiem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:21 |
Testificando, tanto aos judeos como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Christo.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:21 |
又對猶太人和希臘人證明當向 神悔改,信靠我主耶穌基督。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:21 |
Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις [τον] θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν [χριστον]
|
Acts
|
CopSahid
|
20:21 |
ⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:21 |
Juden und Heiden habe ich dringend ermahnt, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:21 |
като проповедвах на Юдеи и на Елини покаяние пред Бога и вера в Господа нашего Исуса Христа.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:21 |
annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:21 |
神に対する悔い改めと,わたしたちの主イエスに対する信仰を,ユダヤ人にもギリシャ人にも証言して来ました。
|
Acts
|
PorCap
|
20:21 |
afirmando a judeus e gregos a necessidade de se converterem a Deus e de acreditarem em Nosso Senhor Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:21 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。
|
Acts
|
Tausug
|
20:21 |
Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiya' katān sibu' da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghu' natu' Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:21 |
und Juden und Griechen beschwor, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:21 |
dando testimonio a judíos y griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:21 |
Au ne-aago digau o Jew mo digau tuadimee bolo digaula gii-huli gi-daha mo nadau huaidu, gii-huli ang-gi God, gei gi-hagadonu-ina Tagi go Jesus.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:21 |
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:21 |
indem ich sowohl den Juden als auch den Griechen eindrücklich bezeugte, dass sie zu Gott umkehren und an unseren Herrn Jesus Christus glauben sollen.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:21 |
ⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:21 |
liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi.
|
Acts
|
Bela
|
20:21 |
абвяшчаючы Юдэям і Элінам пакаяньне перад Богам і веру ў Госпада нашага Ісуса Хрыста.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:21 |
ⲉⲓ̈ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:21 |
o prezeg d'ar Yuzevien ha d'ar C'hresianed ar geuzidigezh e-keñver Doue hag ar feiz e Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:21 |
Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herm Jesum Christum.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:21 |
Sekä juutalaisia että kreikkalaisia olen todistuksellani taivuttanut kääntymään Jumalan puoleen ja uskomaan meidän Herraamme Jeesukseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:21 |
idet jeg vidnede baade for Jøder og Græker om Omvendelse til Gud og Tro til vor Herre Jesus Christus.
|
Acts
|
Uma
|
20:21 |
Kupopo'ingai' oa' -koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko' -ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue' -ta Pue' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:21 |
indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:21 |
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fé en nuestro Señor Jesu-Cristo.
|
Acts
|
Latvian
|
20:21 |
Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:21 |
Testificando a los Judíos, y también a los Griegos el arrepentimiento hacia Dios, y la fe hacia nuestro Señor Jesu Cristo.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:21 |
conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:21 |
hoe ik bij Joden en heidenen getuigd heb voor de bekering tot God, en voor het geloof in onzen Heer Jesus Christus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:21 |
Juden und Nichtjuden habe ich beschworen, ihre Einstellung zu Gott zu ändern und ihr Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, zu setzen.
|
Acts
|
Est
|
20:21 |
ja tunnistanud nii juutidele kui kreeklastele pöördumist Jumala poole ja usku meie Issandasse Jeesusesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:21 |
مَیں نے یہودیوں کو یونانیوں سمیت گواہی دی کہ اُنہیں توبہ کر کے اللہ کی طرف رجوع کرنے اور ہمارے خداوند عیسیٰ پر ایمان لانے کی ضرورت ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:21 |
فَكُنْتُ أَحُثُّ الْيَهُودَ وَالْيُونَانِيِّينَ عَلَى أَنْ يَتُوبُوا إِلَى اللهِ وَيُؤْمِنُوا بِرَبِّنَا يَسُوعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:21 |
我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
|
Acts
|
f35
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:21 |
verkondigende, zoowel aan Joden als aan Grieken, de bekeering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:21 |
scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:21 |
terwyl ek kragtig by die Jode sowel as die Grieke aangedring het op die bekering tot God en die geloof in onse Here Jesus Christus.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:21 |
возвещая иудеям и эллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:21 |
je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:21 |
मैंने यहूदियों को यूनानियों समेत गवाही दी कि उन्हें तौबा करके अल्लाह की तरफ़ रुजू करने और हमारे ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाने की ज़रूरत है।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:21 |
Hem Yahudiler'i hem de Grekler'i, tövbe edip Tanrı'ya dönmeye ve Rabbimiz İsa'ya inanmaya çağırdım.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:21 |
Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:21 |
Tanúságot tettem mind a zsidók, mind a pogányok előtt az Istenhez való megtérésről és a Jézus Krisztusba, a mi Urunkba vetett hitről.
|
Acts
|
Maori
|
20:21 |
I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:21 |
Bangsa Yahudi maka bangsa ngga'i ka Yahudi, bay banda'anku sali'-sali' subay ang'bba to'ongan min dusa sigām bo' papinda tudju ni Tuhan, maka subay angandol isab ma Panghū'tam si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
20:21 |
Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felől.
|
Acts
|
Viet
|
20:21 |
giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:21 |
Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, nak teˈxyotˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈux chiru li Dios ut teˈpa̱ba̱nk saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:21 |
Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:21 |
ទាំងធ្វើបន្ទាល់ប្រាប់ជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេកអំពីការប្រែចិត្តមកឯព្រះជាម្ចាស់ និងអំពីជំនឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើង
|
Acts
|
CroSaric
|
20:21 |
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
|
Acts
|
BasHauti
|
20:21 |
Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.
|
Acts
|
WHNU
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Tôi đã khuyến cáo cả người Do-thái lẫn người Hy-lạp phải trở về với Thiên Chúa, và tin vào Đức Giê-su, Chúa chúng ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:21 |
Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Acts
|
TR
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
|
Acts
|
HebModer
|
20:21 |
ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:21 |
E'kie'kmukwa ki Cwiuk, ipi ke'iapI ki Knik nIshInape'k, kisate'ntumwun e'wi ne'nmukon Kshe'mIne'to ipi e'wi te'pwe'ie'nmukon Te'pe'nmukwiukon Cisus Knayst.
|
Acts
|
Kaz
|
20:21 |
Яһудилер мен гректерге: «Күнәларыңа өкініп, Құдайға бет бұрып, Иеміз Иса Мәсіхке сеніңдер!» деп ескерттім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:21 |
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
|
Acts
|
FreJND
|
20:21 |
insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:21 |
Tövbe edip Allah’a dönmeleri ve Efendimiz İsa’ya iman etmeleri için hem Yahudilere hem de Greklere şahitlik ettim.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:21 |
Und ich beschwor die Juden wie die Heiden, sie möchten sich zu Gott bekehren und an unseren Herrn Jesus glauben.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:21 |
pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje napram Bogu in vero napram našemu Gospodu Jezusu Kristusu.
|
Acts
|
Haitian
|
20:21 |
Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:21 |
Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:21 |
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:21 |
וָאָעִיד לַיְּהוּדִים וְלַיְּוָנִים אֶת־הַתְּשׁוּבָה לֵאלֹהִים וְאֵת הָאֱמוּנָה בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:21 |
Dw i wedi dweud yn glir wrth yr Iddewon a phawb arall fod rhaid iddyn nhw droi o'u pechod at Dduw, a chredu yn yr Arglwydd Iesu.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:21 |
indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος προς Ιουδαίους τε και Έλληνας την εις τον Θεόν μετάνοιαν και την πίστιν την εις τον Κύριον ημών Ιησούν Χριστόν.
|
Acts
|
Tisch
|
20:21 |
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:21 |
І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:21 |
Шүтээн рүү хандсан гэмшин эргэлтийг мөн бидний Эзэн Есүс Христ рүү хандсан итгэлийг Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинд нь гэрчилсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:21 |
Сведочећи и Јеврејима и Грцима покајање к Богу и веру у Господа нашег Исуса Христа.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:21 |
annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:21 |
dando testimonio tanto a judíos como a griegos de arrepentimiento hacia Dios, y fe hacia nuestro Señor Jesús.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:21 |
Oświadczając zarówno Żydom, jak i Grekom o pokucie wobec Boga i o wierze w naszego Pana Jezusa Chrystusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:21 |
Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:21 |
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:21 |
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
|
Acts
|
Swahili
|
20:21 |
Niliwaonya wote--Wayahudi kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:21 |
Bizonyságot tettem zsidóknak is meg görögöknek is az Istenhez való megtérésről és a mi Urunkban, Jézusban való hitről.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:21 |
prêchant aux Juifs comme aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:21 |
idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:21 |
نیز به یهودیان و یونانیان هر دو، اعلام داشتهام که باید با توبه بهسوی خدا بازگردند و به خداوند ما عیسی مسیح ایمان آورند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Taim mi tokaut klia long ol Ju, na tu long ol Grik wantaim, long pasin bilong tanim bel i go long God, na pasin bilong bilip tru i go long Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:21 |
վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:21 |
idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
|
Acts
|
JapRague
|
20:21 |
ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:21 |
ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:21 |
prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:21 |
Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:21 |
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:21 |
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
|
Acts
|
GerElb18
|
20:21 |
indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.
|