Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts EMTV 20:21  solemnly bearing witness to both Jews and to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
Acts NHEBJE 20:21  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Acts Etheridg 20:21  while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
Acts ABP 20:21  testifying both to Jews, and Greeks the thing for God -- repentance and belief, the one in our Lord Jesus Christ.
Acts NHEBME 20:21  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Yeshua.
Acts Rotherha 20:21  bearing full witness, both to Jews and to Greeks, as to the repentance due unto God, and as to belief on our Lord Jesus.
Acts LEB 20:21  testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
Acts BWE 20:21  I have told both the Jews and the Greeks to stop doing wrong things. I have told them to believe in our Lord Jesus Christ.
Acts Twenty 20:21  I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
Acts ISV 20:21  I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.Other mss. read Lord Jesus Christ
Acts RNKJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward יהוה, and faith toward our Saviour Yahushua the Messiah.
Acts Jubilee2 20:21  testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts Webster 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Acts Darby 20:21  testifying to both Jews and Greeks repentance towardsGod, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Acts OEB 20:21  I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
Acts ASV 20:21  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts Anderson 20:21  bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
Acts Godbey 20:21  witnessing both to Jews, and to Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts LITV 20:21  earnestly testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts Geneva15 20:21  Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
Acts Montgome 20:21  testifying both to Jews and Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts CPDV 20:21  testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts Weymouth 20:21  and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.
Acts LO 20:21  testifying both to the Jews and Greeks, reformation with respect to God, and faith with respect to our Lord Jesus Christ.
Acts Common 20:21  testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts BBE 20:21  Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
Acts Worsley 20:21  testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts DRC 20:21  Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts Haweis 20:21  repeatedly urging both on Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Acts GodsWord 20:21  I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.
Acts Tyndale 20:21  witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.
Acts KJVPCE 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts NETfree 20:21  testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
Acts RKJNT 20:21  Testifying both to the Jews, and to the Greeks, of repentance toward God, and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts AFV2020 20:21  Earnestly testifying, both to the Jews and the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts NHEB 20:21  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Acts OEBcth 20:21  I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
Acts NETtext 20:21  testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
Acts UKJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts Noyes 20:21  testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
Acts KJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts KJVA 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts AKJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts RLT 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts OrthJBC 20:21  "bearing solemn edut both to Yehudim and Yevanim about teshuva toward Hashem and emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua.
Acts MKJV 20:21  testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts YLT 20:21  testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts Murdock 20:21  while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah.
Acts ACV 20:21  testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Acts VulgSist 20:21  testificans Iudaeis, atque Gentilibus in Deum poenitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
Acts VulgCont 20:21  testificans Iudæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
Acts Vulgate 20:21  testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
Acts VulgHetz 20:21  testificans Iudæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
Acts VulgClem 20:21  testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
Acts CzeBKR 20:21  Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.
Acts CzeB21 20:21  jak jsem Židům i Řekům vydával svědectví o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše.
Acts CzeCEP 20:21  Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista.
Acts CzeCSP 20:21  Naléhavě jsem Židům i Řekům svědčil o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše [Krista].
Acts PorBLivr 20:21  Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para se converter a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
Acts Mg1865 20:21  ary nambarako tamin’ ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin’ Andriamanitra sy ny finoana an’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
Acts CopNT 20:21  ⲉⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Acts FinPR 20:21  vaan olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
Acts NorBroed 20:21  idet jeg vitnet gjennomgående både til Jøder og Hellenere om omvendelsen til gud og troen til vår herre Jesus Salvede.
Acts FinRK 20:21  Todistaessani juutalaisille ja kreikkalaisille olen julistanut parannusta ja kääntymistä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
Acts ChiSB 20:21  不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
Acts CopSahBi 20:21  ⲉⲓⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
Acts ChiUns 20:21  又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
Acts BulVeren 20:21  като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
Acts AraSVD 20:21  شَاهِدًا لِلْيَهُودِ وَٱلْيُونَانِيِّينَ بِٱلتَّوْبَةِ إِلَى ٱللهِ وَٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
Acts Shona 20:21  ndichipupura zvese kuVaJudha nekuVaGiriki kutendeukira kuna Mwari, nerutendo kuna Ishe wedu Jesu Kristu.
Acts Esperant 20:21  ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaŭ Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Acts ThaiKJV 20:21  ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
Acts BurJudso 20:21  ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ နောင်တရခြင်းတရားကို၎င်း၊ ယုဒလူ၊ ဟေလသလူတို့အား သက်သေခံသည် အကြောင်းအရာကို သင်တို့ သိကြ၏။
Acts SBLGNT 20:21  διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
Acts FarTPV 20:21  من به یهودیان و یونانیان اخطار كردم كه آنها باید از گناهان خود توبه كنند و به خدا روی آورند و به خداوند ما عیسی ایمان داشته باشند.
Acts UrduGeoR 20:21  Maiṅ ne Yahūdiyoṅ ko Yūnāniyoṅ samet gawāhī dī ki unheṅ taubā karke Allāh kī taraf rujū karne aur hamāre Ḳhudāwand Īsā par īmān lāne kī zarūrat hai.
Acts SweFolk 20:21  och vittnat för både judar och greker om omvändelsen till Gud och tron på vår Herre Jesus.
Acts TNT 20:21  διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν [χριστόν].
Acts GerSch 20:21  indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe.
Acts TagAngBi 20:21  Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.
Acts FinSTLK2 20:21  Olen todistanut sekä juutalaisille että kreikkalaisille parannusta kääntymyksessä Jumalan puoleen ja uskoa meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
Acts Dari 20:21  من به یهودیان و یونانیان اخطار کردم، که آن ها باید از گناهان خود توبه کنند و به خدا روی آورند و به خداوند ما عیسی ایمان داشته باشند.
Acts SomKQA 20:21  anigoo Yuhuudda iyo Gariigta labadoodaba uga warramaya si ay Ilaah ugu toobad keenaan oo ay u aaminaan Rabbigeenna Ciise Masiix.
Acts NorSMB 20:21  med di eg vitna både for jødar og grækarar um umvendingi til Gud og trui på vår Herre Jesus Kristus.
Acts Alb 20:21  duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.
Acts GerLeoRP 20:21  indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.
Acts UyCyr 20:21  Йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрни товва қилип, Худаға йүзлинишкә вә Рәббимиз Әйсаға ишинишкә чақирдим.
Acts KorHKJV 20:21  유대인들과 또한 그리스인들에게 하나님을 향한 회개와 우리 주 예수 그리스도를 향한 믿음을 증언하였노라.
Acts MorphGNT 20:21  διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
Acts SrKDIjek 20:21  Свједочећи и Јеврејима и Грцима покајање к Богу и вјеру у Господа нашега Исуса Христа.
Acts Wycliffe 20:21  and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.
Acts Mal1910 20:21  ദൈവത്തിങ്കലേക്കുള്ള മാനസാന്തരവും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസവും യെഹൂദന്മാൎക്കും യവനന്മാൎക്കും സാക്ഷീകരിച്ചു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Acts KorRV 20:21  유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라
Acts Azeri 20:21  هم يهودئلره و هم يونانئلره جئدّي شهادت وردئم کي، تارييا تؤوبه اتسئنلر و ربّئمئز عئسا مسئحه ائمان گتئرسئنلر.
Acts SweKarlX 20:21  Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
Acts KLV 20:21  testifying both Daq Jews je Daq Greeks repentance toward joH'a', je HartaHghach toward maj joH Jesus. { Note: TR cheltaH “Christ” }
Acts ItaDio 20:21  testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.
Acts RusSynod 20:21  возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Acts CSlEliza 20:21  засвидетелствуя Иудеем же и Еллином еже к Богу покаяние и веру яже в Господа нашего Иисуса Христа.
Acts ABPGRK 20:21  διαμαρτυρόμενος Ιουδαίοις τε και Έλλησι την εις τον θεόν μετάνοιαν και πίστιν την εις τον κύριον ημών Ιησούν χριστόν
Acts FreBBB 20:21  rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Acts LinVB 20:21  nabóndélákí ba-Yúda ná ba-Gréki ’te bábóngola mitéma, bátósa Nzámbe mpé báyamba Yézu Mokonzi wa bísó.
Acts BurCBCM 20:21  ငါသည် ဂျူးနှင့်ဂရိလူမျိုး နှစ်မျိုးစလုံးအား နောင်တရ၍ ဘုရားသခင်ထံသို့ ပြန်လာကြစေရန်နှင့် ငါတို့၏သခင် ယေဇူး ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ကြစေရန် ဟောပြောသက်သေခံခဲ့၏။-
Acts Che1860 20:21  ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎲ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏁᏟᏴᎡᏗ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
Acts ChiUnL 20:21  勸猶太人、與希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
Acts VietNVB 20:21  Tôi khuyến cáo cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp phải ăn năn trở về với Đức Chúa Trời và tin nhận Chúa Giê-su.
Acts CebPinad 20:21  sa pagpanghimatuod sa atubangan sa mga Judio ug sa mga Gresyanhon mahitungod sa paghinulsol ngadto sa Dios ug sa pagtoo kang Jesu-Cristo nga atong Ginoo.
Acts RomCor 20:21  şi să vestesc iudeilor şi grecilor pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos.
Acts Pohnpeia 20:21  I panawih mehn Suhs kan oh pil mehn liki kan, pwe irail en weksang diparail kan, oh wekidekiong Koht oh pil pwoson mwaren Kaun Sises.
Acts HunUj 20:21  Bizonyságot tettem zsidóknak is meg görögöknek is az Istenhez való megtérésről és a mi Urunkban, Jézusban való hitről.
Acts GerZurch 20:21  indem ich vor Juden und Griechen für die Umkehr zu Gott und für den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus Zeugnis ablegte. (a) Apg 14:15; 17:30; 26:18 20; 16:31
Acts GerTafel 20:21  Und Juden und Griechen zur Umkehr zu Gott und zum Glauben an unseren Herrn Jesus Christus vermahnte.
Acts PorAR 20:21  testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
Acts DutSVVA 20:21  Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
Acts Byz 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν
Acts FarOPV 20:21  و به یهودیان ویونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمان به خداوند ما عیسی مسیح شهادت می‌دادم.
Acts Ndebele 20:21  ngifakaza kumaJuda kanye lakumaGriki ukuphendukela kuNkulunkulu, lokholo ngakuyo iNkosi yethu uJesu Kristu.
Acts PorBLivr 20:21  Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para se converter a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
Acts StatResG 20:21  διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς ˚Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν. ˚Χριστόν.
Acts SloStrit 20:21  Pričevaje Judom in Grkom izpreobrnenje k Bogu, in vero v Gospoda našega Jezusa Kristusa.
Acts Norsk 20:21  idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.
Acts SloChras 20:21  pričujoč Judom in Grkom izpreobrnjenje k Bogu in vero v Gospoda našega Jezusa Kristusa.
Acts Northern 20:21  Həm Yəhudiləri, həm də Yunanları tövbə edib Allaha tərəf dönməyə və Rəbbimiz İsaya iman gətirməyə çağırdım.
Acts GerElb19 20:21  indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.
Acts PohnOld 20:21  O i kadede ong men Sus o pil men Krik kalula ong Kot o poson atail Kaun Iesus Kristus.
Acts LvGluck8 20:21  Apliecinādams tik pat Jūdiem kā arī Grieķiem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Acts PorAlmei 20:21  Testificando, tanto aos judeos como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Christo.
Acts ChiUn 20:21  又對猶太人和希臘人證明當向 神悔改,信靠我主耶穌基督。
Acts SweKarlX 20:21  Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
Acts Antoniad 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις [τον] θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν [χριστον]
Acts CopSahid 20:21  ⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
Acts GerAlbre 20:21  Juden und Heiden habe ich dringend ermahnt, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.
Acts BulCarig 20:21  като проповедвах на Юдеи и на Елини покаяние пред Бога и вера в Господа нашего Исуса Христа.
Acts FrePGR 20:21  annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus.
Acts JapDenmo 20:21  神に対する悔い改めと,わたしたちの主イエスに対する信仰を,ユダヤ人にもギリシャ人にも証言して来ました。
Acts PorCap 20:21  afirmando a judeus e gregos a necessidade de se converterem a Deus e de acreditarem em Nosso Senhor Jesus.
Acts JapKougo 20:21  ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。
Acts Tausug 20:21  Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiya' katān sibu' da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghu' natu' Īsa.
Acts GerTextb 20:21  und Juden und Griechen beschwor, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.
Acts SpaPlate 20:21  dando testimonio a judíos y griegos sobre la conversión a Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
Acts Kapingam 20:21  Au ne-aago digau o Jew mo digau tuadimee bolo digaula gii-huli gi-daha mo nadau huaidu, gii-huli ang-gi God, gei gi-hagadonu-ina Tagi go Jesus.
Acts RusVZh 20:21  возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Acts GerOffBi 20:21  indem ich sowohl den Juden als auch den Griechen eindrücklich bezeugte, dass sie zu Gott umkehren und an unseren Herrn Jesus Christus glauben sollen.
Acts CopSahid 20:21  ⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Acts LtKBB 20:21  liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi.
Acts Bela 20:21  абвяшчаючы Юдэям і Элінам пакаяньне перад Богам і веру ў Госпада нашага Ісуса Хрыста.
Acts CopSahHo 20:21  ⲉⲓ̈ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
Acts BretonNT 20:21  o prezeg d'ar Yuzevien ha d'ar C'hresianed ar geuzidigezh e-keñver Doue hag ar feiz e Jezuz-Krist hon Aotrou.
Acts GerBoLut 20:21  Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herm Jesum Christum.
Acts FinPR92 20:21  Sekä juutalaisia että kreikkalaisia olen todistuksellani taivuttanut kääntymään Jumalan puoleen ja uskomaan meidän Herraamme Jeesukseen.
Acts DaNT1819 20:21  idet jeg vidnede baade for Jøder og Græker om Omvendelse til Gud og Tro til vor Herre Jesus Christus.
Acts Uma 20:21  Kupopo'ingai' oa' -koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko' -ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue' -ta Pue' Yesus.
Acts GerLeoNA 20:21  indem ich sowohl Judäern als auch Griechen die Umkehr zu Gott und den Glauben an unserem Herrn Jesus bezeugte.
Acts SpaVNT 20:21  Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fé en nuestro Señor Jesu-Cristo.
Acts Latvian 20:21  Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Acts SpaRV186 20:21  Testificando a los Judíos, y también a los Griegos el arrepentimiento hacia Dios, y la fe hacia nuestro Señor Jesu Cristo.
Acts FreStapf 20:21  conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.»
Acts NlCanisi 20:21  hoe ik bij Joden en heidenen getuigd heb voor de bekering tot God, en voor het geloof in onzen Heer Jesus Christus.
Acts GerNeUe 20:21  Juden und Nichtjuden habe ich beschworen, ihre Einstellung zu Gott zu ändern und ihr Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, zu setzen.
Acts Est 20:21  ja tunnistanud nii juutidele kui kreeklastele pöördumist Jumala poole ja usku meie Issandasse Jeesusesse.
Acts UrduGeo 20:21  مَیں نے یہودیوں کو یونانیوں سمیت گواہی دی کہ اُنہیں توبہ کر کے اللہ کی طرف رجوع کرنے اور ہمارے خداوند عیسیٰ پر ایمان لانے کی ضرورت ہے۔
Acts AraNAV 20:21  فَكُنْتُ أَحُثُّ الْيَهُودَ وَالْيُونَانِيِّينَ عَلَى أَنْ يَتُوبُوا إِلَى اللهِ وَيُؤْمِنُوا بِرَبِّنَا يَسُوعَ.
Acts ChiNCVs 20:21  我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
Acts f35 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν
Acts vlsJoNT 20:21  verkondigende, zoowel aan Joden als aan Grieken, de bekeering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
Acts ItaRive 20:21  scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.
Acts Afr1953 20:21  terwyl ek kragtig by die Jode sowel as die Grieke aangedring het op die bekering tot God en die geloof in onse Here Jesus Christus.
Acts RusSynod 20:21  возвещая иудеям и эллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Acts FreOltra 20:21  je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Acts UrduGeoD 20:21  मैंने यहूदियों को यूनानियों समेत गवाही दी कि उन्हें तौबा करके अल्लाह की तरफ़ रुजू करने और हमारे ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाने की ज़रूरत है।
Acts TurNTB 20:21  Hem Yahudiler'i hem de Grekler'i, tövbe edip Tanrı'ya dönmeye ve Rabbimiz İsa'ya inanmaya çağırdım.
Acts DutSVV 20:21  Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
Acts HunKNB 20:21  Tanúságot tettem mind a zsidók, mind a pogányok előtt az Istenhez való megtérésről és a Jézus Krisztusba, a mi Urunkba vetett hitről.
Acts Maori 20:21  I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.
Acts sml_BL_2 20:21  Bangsa Yahudi maka bangsa ngga'i ka Yahudi, bay banda'anku sali'-sali' subay ang'bba to'ongan min dusa sigām bo' papinda tudju ni Tuhan, maka subay angandol isab ma Panghū'tam si Isa.
Acts HunKar 20:21  Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felől.
Acts Viet 20:21  giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.
Acts Kekchi 20:21  Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, nak teˈxyotˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈux chiru li Dios ut teˈpa̱ba̱nk saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
Acts Swe1917 20:21  Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.
Acts KhmerNT 20:21  ទាំង​ធ្វើ​បន្ទាល់​ប្រាប់​ជនជាតិ​យូដា​ និង​ជនជាតិ​ក្រេក​អំពី​ការ​ប្រែចិត្ត​មក​ឯ‍​ព្រះជាម្ចាស់​ និង​អំពី​ជំនឿ​លើ​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​នៃ​យើង​
Acts CroSaric 20:21  upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
Acts BasHauti 20:21  Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.
Acts WHNU 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν
Acts VieLCCMN 20:21  Tôi đã khuyến cáo cả người Do-thái lẫn người Hy-lạp phải trở về với Thiên Chúa, và tin vào Đức Giê-su, Chúa chúng ta.
Acts FreBDM17 20:21  Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Acts TR 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
Acts HebModer 20:21  ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח׃
Acts PotLykin 20:21  E'kie'kmukwa ki Cwiuk, ipi ke'iapI ki Knik nIshInape'k, kisate'ntumwun e'wi ne'nmukon Kshe'mIne'to ipi e'wi te'pwe'ie'nmukon Te'pe'nmukwiukon Cisus Knayst.
Acts Kaz 20:21  Яһудилер мен гректерге: «Күнәларыңа өкініп, Құдайға бет бұрып, Иеміз Иса Мәсіхке сеніңдер!» деп ескерттім.
Acts UkrKulis 20:21  сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
Acts FreJND 20:21  insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
Acts TurHADI 20:21  Tövbe edip Allah’a dönmeleri ve Efendimiz İsa’ya iman etmeleri için hem Yahudilere hem de Greklere şahitlik ettim.
Acts GerGruen 20:21  Und ich beschwor die Juden wie die Heiden, sie möchten sich zu Gott bekehren und an unseren Herrn Jesus glauben.
Acts SloKJV 20:21  pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje napram Bogu in vero napram našemu Gospodu Jezusu Kristusu.
Acts Haitian 20:21  Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi.
Acts FinBibli 20:21  Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.
Acts SpaRV 20:21  Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
Acts HebDelit 20:21  וָאָעִיד לַיְּהוּדִים וְלַיְּוָנִים אֶת־הַתְּשׁוּבָה לֵאלֹהִים וְאֵת הָאֱמוּנָה בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
Acts WelBeibl 20:21  Dw i wedi dweud yn glir wrth yr Iddewon a phawb arall fod rhaid iddyn nhw droi o'u pechod at Dduw, a chredu yn yr Arglwydd Iesu.
Acts GerMenge 20:21  indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
Acts GreVamva 20:21  διαμαρτυρόμενος προς Ιουδαίους τε και Έλληνας την εις τον Θεόν μετάνοιαν και την πίστιν την εις τον Κύριον ημών Ιησούν Χριστόν.
Acts Tisch 20:21  διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.
Acts UkrOgien 20:21  І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
Acts MonKJV 20:21  Шүтээн рүү хандсан гэмшин эргэлтийг мөн бидний Эзэн Есүс Христ рүү хандсан итгэлийг Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинд нь гэрчилсэн.
Acts SrKDEkav 20:21  Сведочећи и Јеврејима и Грцима покајање к Богу и веру у Господа нашег Исуса Христа.
Acts FreCramp 20:21  annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Acts SpaTDP 20:21  dando testimonio tanto a judíos como a griegos de arrepentimiento hacia Dios, y fe hacia nuestro Señor Jesús.
Acts PolUGdan 20:21  Oświadczając zarówno Żydom, jak i Grekom o pokucie wobec Boga i o wierze w naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Acts FreGenev 20:21  Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
Acts FreSegon 20:21  annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Acts SpaRV190 20:21  Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
Acts Swahili 20:21  Niliwaonya wote--Wayahudi kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.
Acts HunRUF 20:21  Bizonyságot tettem zsidóknak is meg görögöknek is az Istenhez való megtérésről és a mi Urunkban, Jézusban való hitről.
Acts FreSynod 20:21  prêchant aux Juifs comme aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
Acts DaOT1931 20:21  idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
Acts FarHezar 20:21  نیز به یهودیان و یونانیان هر دو، اعلام داشته‌ام که باید با توبه به‌‌سوی خدا بازگردند و به خداوند ما عیسی مسیح ایمان آورند.
Acts TpiKJPB 20:21  Taim mi tokaut klia long ol Ju, na tu long ol Grik wantaim, long pasin bilong tanim bel i go long God, na pasin bilong bilip tru i go long Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
Acts ArmWeste 20:21  վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:
Acts DaOT1871 20:21  idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
Acts JapRague 20:21  ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
Acts Peshitta 20:21  ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Acts FreVulgG 20:21  prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Acts PolGdans 20:21  Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Acts JapBungo 20:21  ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。
Acts Elzevir 20:21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
Acts GerElb18 20:21  indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus.