Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts EMTV 20:22  And now behold, I, having been bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Acts NHEBJE 20:22  Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Acts Etheridg 20:22  And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her.
Acts ABP 20:22  And now behold, I being bound in the spirit go unto Jerusalem, [3the things 4in 5it 6meeting up with 7me 1not 2knowing];
Acts NHEBME 20:22  Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Acts Rotherha 20:22  And, now, lo! I, bound in my spirit, am journeying unto Jerusalem; the things which therein shall befall me, not knowing,—
Acts LEB 20:22  “And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me ⌞there⌟,
Acts BWE 20:22  ‘And now I feel in my spirit that I must go to Jerusalem. I do not know what will happen to me there.
Acts Twenty 20:22  And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts ISV 20:22  “And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts RNKJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts Jubilee2 20:22  And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,
Acts Webster 20:22  And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts Darby 20:22  And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
Acts OEB 20:22  And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts ASV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts Anderson 20:22  And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
Acts Godbey 20:22  And now, behold, I go to Jerusalem bound in spirit, not knowing the things which shall come upon me in it:
Acts LITV 20:22  And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it,
Acts Geneva15 20:22  And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
Acts Montgome 20:22  And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there,
Acts CPDV 20:22  And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts Weymouth 20:22  "And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts LO 20:22  And now, behold, I am going to Jerusalem, bound by the Spirit, not knowing the things that shall befall me there:
Acts Common 20:22  And now, behold, bound in the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts BBE 20:22  And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
Acts Worsley 20:22  And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there:
Acts DRC 20:22  And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
Acts Haweis 20:22  And now behold I am going, bound by the Spirit, unto Jerusalem, not knowing what things shall there befal me:
Acts GodsWord 20:22  "I am determined to go to Jerusalem now. I don't know what will happen to me there.
Acts Tyndale 20:22  And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
Acts KJVPCE 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts NETfree 20:22  And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
Acts RKJNT 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit, to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts AFV2020 20:22  And now behold, I am bound in the spirit, and am going to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there;
Acts NHEB 20:22  Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Acts OEBcth 20:22  And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Acts NETtext 20:22  And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
Acts UKJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit (o. pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts Noyes 20:22  And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
Acts KJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts KJVA 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts AKJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts RLT 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts OrthJBC 20:22  "And now, hinei, having been bound by the Ruach Hakodesh, I am going to Yerushalayim, not having da'as of the things that are going to happen to me there,
Acts MKJV 20:22  And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
Acts YLT 20:22  `And now, lo, I--bound in the Spirit--go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
Acts Murdock 20:22  And now I am bound in spirit, and I go to Jerusalem; and I know not what will befall me there;
Acts ACV 20:22  And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
Acts VulgSist 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quae in ea ventura sint mihi, ignorans:
Acts VulgCont 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
Acts Vulgate 20:22  et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
Acts VulgHetz 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
Acts VulgClem 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
Acts CzeBKR 20:22  A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,
Acts CzeB21 20:22  Teď ale jdu, puzen Duchem, do Jeruzaléma. Nevím, co mě tam čeká,
Acts CzeCEP 20:22  Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká.
Acts CzeCSP 20:22  A nyní, hle, jsa spoután Duchem, jdu do Jeruzaléma a nevím, co mne tam potká,
Acts PorBLivr 20:22  E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;
Acts Mg1865 20:22  Ary ankehitriny, indro, terỳ am-panahy hankany Jerosalema aho, nefa tsy fantatro izay hanjo ahy any,
Acts CopNT 20:22  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ..
Acts FinPR 20:22  Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa.
Acts NorBroed 20:22  Og nå, se!, jeg, bundet ved ånden, går til Jerusalem, idet jeg ikke har visst det som skal møte meg i henne,
Acts FinRK 20:22  Hengessä sidottuna minä matkustan nyt Jerusalemiin enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuu.
Acts ChiSB 20:22  看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
Acts CopSahBi 20:22  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ
Acts ChiUns 20:22  现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见甚么事;
Acts BulVeren 20:22  И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
Acts AraSVD 20:22  وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَذْهَبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُقَيَّدًا بِٱلرُّوحِ، لَا أَعْلَمُ مَاذَا يُصَادِفُنِي هُنَاكَ.
Acts Shona 20:22  Zvino ikozvino tarirai, ini ndinoenda kuJerusarema ndakasungwa neMweya, ndisingazivi zvichandiwira mariri,
Acts Esperant 20:22  Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie,
Acts ThaiKJV 20:22  ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง
Acts BurJudso 20:22  ယခုမှာငါသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းကိုခံ၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားရ၏။ ထိုမြို့၌ အဘယ်အမှုရောက်မည်ကိုမသိ။
Acts SBLGNT 20:22  καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
Acts FarTPV 20:22  اكنون در بندگی روح‌القدس در راه اورشلیم هستم و از آنچه به سرم خواهد آمد چیزی نمی‌دانم.
Acts UrduGeoR 20:22  Aur ab maiṅ Rūhul-quds se bandhā huā Yarūshalam jā rahā hūṅ. Maiṅ nahīṅ jāntā ki mere sāth kyā kuchh hogā,
Acts SweFolk 20:22  Och nu reser jag, bunden i anden, till Jerusalem utan att veta vad som ska möta mig där.
Acts TNT 20:22  καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
Acts GerSch 20:22  Und nun siehe, gebunden im Geiste reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird,
Acts TagAngBi 20:22  At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:
Acts FinSTLK2 20:22  Nyt, katso, minä matkustan Hengen sitomana Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä siellä kohtaa minua.
Acts Dari 20:22  اکنون در بندگی روح القدس در راه اورشلیم هستم و از آنچه به سرم خواهد آمد چیزی نمی دانم
Acts SomKQA 20:22  Hadda bal eega, Yeruusaalem baan tegayaa anoo Ruuxa ku xidhan oo aan garanaynin waxyaalaha halkaas igaga dhici doona;
Acts NorSMB 20:22  Og no, sjå, bunden av Anden dreg eg til Jerusalem, og veit ikkje kva som der skal møta meg,
Acts Alb 20:22  Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje,
Acts GerLeoRP 20:22  Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dort zustoßen wird,
Acts UyCyr 20:22  Һазир Муқәддәс Роһниң әмригә асасән Йерусалимға кетивати­мән. У йәрдә қандақ ишларға дуч келидиғанлиғимни уқмаймән.
Acts KorHKJV 20:22  보라, 이제 내가 예루살렘에서 내게 닥칠 일들을 알지 못한 채 영 안에서 결박당하여 거기로 가노라.
Acts MorphGNT 20:22  καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
Acts SrKDIjek 20:22  И сад ево ја свезан Духом идем у Јерусалим не знајући шта ће ми се у њему догодити;
Acts Wycliffe 20:22  And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it,
Acts Mal1910 20:22  ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞാൻ ആത്മാവിനാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവനായി യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു.
Acts KorRV 20:22  보라 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라
Acts Azeri 20:22  ائندي، باخين، موقدّس روحدا باغلانيب اورشلئمه گدئرم و اورادا باشيما نه گله​جه‌يئني بئلمئرم.
Acts SweKarlX 20:22  Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
Acts KLV 20:22  DaH, yIlegh, jIH jaH bagh Sum the qa' Daq Jerusalem, ghobe' knowing nuq DichDaq qaS Daq jIH pa';
Acts ItaDio 20:22  Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.
Acts RusSynod 20:22  И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
Acts CSlEliza 20:22  И ныне, се, аз связан Духом гряду во Иерусалим, яже в нем хотящая приключитися мне не ведый:
Acts ABPGRK 20:22  και νυν ιδού εγώ δεδεμένος τω πνεύματι πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ τα εν αυτή συναντήσοντά μοι μη ειδώς
Acts FreBBB 20:22  Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
Acts LinVB 20:22  Tálá, áwa Elímo akangí ngáí, nakokende o Yerúzalem. Nayébí té níni ekokwêla ngáí kúná.
Acts BurCBCM 20:22  ယခုမူကား ငါသည် ဝိညာဉ်တော်ကိုနာခံ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ သွားရောက်မည်ဖြစ်ပြီး ထိုအရပ်တွင် ငါ့၌မည်သည့်အရာ ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ကို ငါမသိ။-
Acts Che1860 20:22  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎦᎸᎢᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏫᏥᎦᏘ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᏅᏗᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏒ ᎾᎿᎭᏂ,
Acts ChiUnL 20:22  今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
Acts VietNVB 20:22  Kìa nay được Đức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi về Giê-ru-sa-lem, chẳng biết sẽ gặp những gì tại đó.
Acts CebPinad 20:22  Ug karon, tan-awa, inagda sa Espiritu ako nagapadulong na sa Jerusalem sa walay pagpanghibalo unsay mahitabo kanako didto;
Acts RomCor 20:22  Şi acum, iată că împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întâmpla acolo.
Acts Pohnpeia 20:22  Eri, met nin duwen ei peikiong Ngehn Sarawi, I pahn kolahng Serusalem, ahpw I sehse dahme pahn wiawihong ie wasao.
Acts HunUj 20:22  És most, íme, én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe, és hogy mi ér ott engem, nem tudom;
Acts GerZurch 20:22  Und siehe, jetzt ziehe ich gebunden im Geiste nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird, (a) Apg 19:21
Acts GerTafel 20:22  Und siehe, ich reise nun, gebunden im Geiste, nach Jerusalem, und weiß nicht, was mir daselbst widerfahren wird;
Acts PorAR 20:22  Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
Acts DutSVVA 20:22  En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
Acts Byz 20:22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Acts FarOPV 20:22  واینک الان در روح بسته شده، به اورشلیم می‌روم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم.
Acts Ndebele 20:22  Lakhathesi khangelani, mina ngiya eJerusalema ngibotshwe nguMoya, ngingakwazi okuzangehlela phakathi kwayo,
Acts PorBLivr 20:22  E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;
Acts StatResG 20:22  Καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ ˚Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,
Acts SloStrit 20:22  In sedaj, glej, jaz zvezan v duhu, grem v Jeruzalem, ne vedoč, kaj mi se bo v njem prigodilo,
Acts Norsk 20:22  Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,
Acts SloChras 20:22  In sedaj, glejte, zvezan v duhu, grem v Jeruzalem, ne vedoč, kaj se mi tam prigodi,
Acts Northern 20:22  İndi də Ruhun təkidi ilə Yerusəlimə gedirəm və orada başıma nə gələcəyini bilmirəm.
Acts GerElb19 20:22  Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
Acts PohnOld 20:22  A kilang, i ap kokodalang Ierusalem, ngen i salidi o i sasa, da me pan pid ia wasa o.
Acts LvGluck8 20:22  Un nu redzi, es garā saistīts eju uz Jeruzālemi, nezinādams, kas man tur notiks.
Acts PorAlmei 20:22  E agora, eis que, ligado eu pelo espirito, vou para Jerusalem, não sabendo o que lá me ha de acontecer.
Acts ChiUn 20:22  現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;
Acts SweKarlX 20:22  Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
Acts Antoniad 20:22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Acts CopSahid 20:22  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ
Acts GerAlbre 20:22  Nun bin ich, in meinem Geist dazu getrieben, auf dem Weg nach Jerusalem. Ich weiß nicht, was mir dort begegnen wird.
Acts BulCarig 20:22  И сега, ето, аз вързан духом отхождам в Ерусалим без да зная що има да ми се случи там,
Acts FrePGR 20:22  Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra,
Acts JapDenmo 20:22  そして今,ご覧なさい,わたしは霊に縛られてエルサレムに行こうとしています。そこでわたしに何が起きるのか知りません。
Acts PorCap 20:22  E agora, obedecendo ao Espírito, vou a Jerusalém, sem saber o que lá me espera;
Acts JapKougo 20:22  今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。
Acts Tausug 20:22  “Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam, sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, di' ku kaingatan bang unu in kumugdan kāku' didtu.
Acts GerTextb 20:22  Und jetzt siehe, gefesselt im Geiste ziehe ich nach Jerusalem, und weiß nicht, war mir dort begegnen wird.
Acts SpaPlate 20:22  Y ahora, he aquí que voy a Jerusalén, encadenado por el Espíritu, sin saber lo que me ha de suceder allí;
Acts Kapingam 20:22  Dolomeenei gei au gaa-hana gi Jerusalem, i dogu hagalongo gi-di Hagataalunga-Dabu. Au e-de-iloo be di-maa di-aha dela gaa-hai mai gi-di-au i-di gowaa deelaa.
Acts RusVZh 20:22  И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
Acts GerOffBi 20:22  Und nun, siehe, [weil] ich an den Geist gebunden (gefesselt) bin, gehe ich nach Jerusalem und weiß nicht, welche [Dinge] mir dort geschehen werden.
Acts CopSahid 20:22  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ.
Acts LtKBB 20:22  Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks,
Acts Bela 20:22  І вось, сёньня я пабуджаны Духам іду ў Ерусалім, ня ведаючы, што там здарыцца са мною;
Acts CopSahHo 20:22  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
Acts BretonNT 20:22  Ha bremañ setu, ereet gant ar Spered, ez an da Jeruzalem hep gouzout ar pezh a c'hoarvezo ganin,
Acts GerBoLut 20:22  Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Acts FinPR92 20:22  "Nyt on Pyhä Henki sitonut minut ja vie minua Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä siellä on osakseni tuleva.
Acts DaNT1819 20:22  Og nu see, tvungen af Aanden drager jeg til Jerusalem, og veed ikke, hvad mig der skal vederfares,
Acts Uma 20:22  "Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria.
Acts GerLeoNA 20:22  Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dort zustoßen wird,
Acts SpaVNT 20:22  Y ahora hé aquí, ligado yo en mi espíritu, voy á Jerusalem sin saber lo que allá me ha de acontecer:
Acts Latvian 20:22  Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks.
Acts SpaRV186 20:22  Y ahora he aquí, que yo, constreñido del Espíritu, voy a Jerusalem sin saber lo que allá me ha de acontecer:
Acts FreStapf 20:22  «Et maintenant voilà que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ; je ne sais ce qui m'y arrivera ;
Acts NlCanisi 20:22  Zie, nu ben ik vast besloten, naar Jerusalem te gaan. Ik weet niet, wat mij daar zal overkomen,
Acts GerNeUe 20:22  Seht, durch die Weisung des Geistes gebunden, gehe ich jetzt nach Jerusalem und weiß nicht, was mir dort begegnen wird.
Acts Est 20:22  Ja nüüd, vaata, ma lähen vaimus seotuna Jeruusalemma ega tea, mis mind seal võib tabada;
Acts UrduGeo 20:22  اور اب مَیں روح القدس سے بندھا ہوا یروشلم جا رہا ہوں۔ مَیں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا کچھ ہو گا،
Acts AraNAV 20:22  وَأَنَا الْيَوْمَ ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ، مَدْفُوعاً بِالرُّوحِ، وَلاَ أَعْلَمُ مَاذَا يَنْتَظِرُنِي هُنَاكَ.
Acts ChiNCVs 20:22  现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
Acts f35 20:22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Acts vlsJoNT 20:22  En nu, ziet, gebonden in den geest, ga ik naar Jerusalem, niet wetende wat mij daar zal overkomen;
Acts ItaRive 20:22  Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;
Acts Afr1953 20:22  En kyk, ek gaan nou gebind deur die Gees na Jerusalem; en watter dinge my daar sal oorkom, weet ek nie,
Acts RusSynod 20:22  И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, с чем я там встречусь.
Acts FreOltra 20:22  Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver;
Acts UrduGeoD 20:22  और अब मैं रूहुल-क़ुद्स से बँधा हुआ यरूशलम जा रहा हूँ। मैं नहीं जानता कि मेरे साथ क्या कुछ होगा,
Acts TurNTB 20:22  “Şimdi de Ruh'a boyun eğerek Yeruşalim'e gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.
Acts DutSVV 20:22  En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
Acts HunKNB 20:22  És most íme, lélekben megkötözve elmegyek Jeruzsálembe, és nem tudom, mi minden vár ott rám.
Acts Maori 20:22  Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:
Acts sml_BL_2 20:22  “Na buwattina'an,” yuk si Paul, “itiya' na aku ni Awrusalam ma sabab panoho'an min Rū Sussi. Mbal kata'uwanku bang ai makani-aku mahē'.
Acts HunKar 20:22  És most ímé én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.
Acts Viet 20:22  Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;
Acts Kekchi 20:22  Anakcuan tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Santil Musikˈej xic Jerusalén. Ut incˈaˈ ninnau cˈaˈru tincˈul aran.
Acts Swe1917 20:22  Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;
Acts KhmerNT 20:22  ឥឡូវ​នេះ​ មើល៍​ ព្រះវិញ្ញាណ​បាន​ជំរុញ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ជា​មាន​រឿង​អ្វី​កើតឡើង​ចំពោះ​ខ្ញុំ​នៅ​ទី​នោះ​ទេ​
Acts CroSaric 20:22  "A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
Acts BasHauti 20:22  Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric:
Acts WHNU 20:22  και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μοι μη ειδως
Acts VieLCCMN 20:22  Giờ đây, bị Thần Khí trói buộc, tôi về Giê-ru-sa-lem, mà không biết những gì sẽ xảy ra cho tôi ở đó,
Acts FreBDM17 20:22  Et maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver ;
Acts TR 20:22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Acts HebModer 20:22  ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם׃
Acts PotLykin 20:22  Ipi nkom pInI, ntusha, tkopso ncipam shi Cinose'ne'muk, co nkuke'ntusin ke'shu we'psowane'n shi:
Acts Kaz 20:22  Қазір Киелі Рухтың жетелеуімен Иерусалимге бара жатырмын, онда неге душар болатынымды білмеймін.
Acts UkrKulis 20:22  І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені.
Acts FreJND 20:22  Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui doivent m’y arriver,
Acts TurHADI 20:22  “Şimdi de Allah’ın Ruh’una boyun eğerek Kudüs’e gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.
Acts GerGruen 20:22  Und jetzt fühle ich mich in meinem Innern genötigt, nach Jerusalem zu reisen. Was mir daselbst begegnet, weiß ich nicht,
Acts SloKJV 20:22  In sedaj, glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
Acts Haitian 20:22  Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a.
Acts FinBibli 20:22  Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:
Acts SpaRV 20:22  Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
Acts HebDelit 20:22  וְעַתָּה הִנְנִי אֲסִיר הָרוּחַ לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם וְאֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מַה־יִּקְרֵנִי שָׁם׃
Acts WelBeibl 20:22  “A nawr dw i'n mynd i Jerwsalem. Mae'r Ysbryd wedi dweud fod rhaid i mi fynd, er nad ydw i'n gwybod beth fydd yn digwydd i mi ar ôl i mi gyrraedd yno.
Acts GerMenge 20:22  Und jetzt, seht: im Geist gebunden, reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort widerfahren wird;
Acts GreVamva 20:22  Και τώρα ιδού, εγώ δεδεμένος τω πνεύματι υπάγω εις Ιερουσαλήμ, μη γνωρίζων τα μέλλοντα να συμβώσιν εις εμέ εν αυτή,
Acts Tisch 20:22  καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,
Acts UkrOgien 20:22  І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
Acts MonKJV 20:22  Тиймээс одоо ажигтун, Иерусалимд надад юу тохиолдохыг мэдэхгүйгээр би сүнсэнд хүлэгдэн тийшээ явж байна.
Acts SrKDEkav 20:22  И сад ево ја свезан Духом идем у Јерусалим не знајући шта ће ми се у њему догодити;
Acts FreCramp 20:22  Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'arriver ;
Acts SpaTDP 20:22  Ahora, observen, voy guiado por el Espíritu a Jerusalén, sin saber lo que me ocurrirá allí;
Acts PolUGdan 20:22  A teraz, związany w duchu, idę do Jerozolimy, nie wiedząc, co mnie tam spotka.
Acts FreGenev 20:22  Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
Acts FreSegon 20:22  Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Acts SpaRV190 20:22  Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
Acts Swahili 20:22  Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko.
Acts HunRUF 20:22  És most, íme, én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe. Hogy mi ér ott engem, nem tudom,
Acts FreSynod 20:22  Maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'y arriver;
Acts DaOT1931 20:22  Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
Acts FarHezar 20:22  «و حال، با الزام روح به اورشلیم می‌روم و نمی‌دانم در آنجا چه برایم پیش خواهد آمد؛
Acts TpiKJPB 20:22  Na nau, lukim, mi go, insait long kalabus bilong spirit, long Jerusalem, na mi no save long wanem ol samting bai kamap long mi long dispela hap.
Acts ArmWeste 20:22  Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի.
Acts DaOT1871 20:22  Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
Acts JapRague 20:22  今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
Acts Peshitta 20:22  ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ ܀
Acts FreVulgG 20:22  Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver ;
Acts PolGdans 20:22  A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
Acts JapBungo 20:22  視よ、今われは心 搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。
Acts Elzevir 20:22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
Acts GerElb18 20:22  Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,