Acts
|
RWebster
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
EMTV
|
20:22 |
And now behold, I, having been bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:22 |
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
|
Acts
|
Etheridg
|
20:22 |
And now I, bound in the Spirit, go to Urishlem; not knowing what I shall know in her.
|
Acts
|
ABP
|
20:22 |
And now behold, I being bound in the spirit go unto Jerusalem, [3the things 4in 5it 6meeting up with 7me 1not 2knowing];
|
Acts
|
NHEBME
|
20:22 |
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
|
Acts
|
Rotherha
|
20:22 |
And, now, lo! I, bound in my spirit, am journeying unto Jerusalem; the things which therein shall befall me, not knowing,—
|
Acts
|
LEB
|
20:22 |
“And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me ⌞there⌟,
|
Acts
|
BWE
|
20:22 |
‘And now I feel in my spirit that I must go to Jerusalem. I do not know what will happen to me there.
|
Acts
|
Twenty
|
20:22 |
And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
ISV
|
20:22 |
“And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
RNKJV
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:22 |
And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,
|
Acts
|
Webster
|
20:22 |
And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
Darby
|
20:22 |
And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
|
Acts
|
OEB
|
20:22 |
And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
ASV
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
Anderson
|
20:22 |
And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
|
Acts
|
Godbey
|
20:22 |
And now, behold, I go to Jerusalem bound in spirit, not knowing the things which shall come upon me in it:
|
Acts
|
LITV
|
20:22 |
And now, behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things going to meet me in it,
|
Acts
|
Geneva15
|
20:22 |
And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
|
Acts
|
Montgome
|
20:22 |
And now I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what will befall me there,
|
Acts
|
CPDV
|
20:22 |
And now, behold, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
Weymouth
|
20:22 |
"And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
LO
|
20:22 |
And now, behold, I am going to Jerusalem, bound by the Spirit, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
Common
|
20:22 |
And now, behold, bound in the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
BBE
|
20:22 |
And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
|
Acts
|
Worsley
|
20:22 |
And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there:
|
Acts
|
DRC
|
20:22 |
And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
|
Acts
|
Haweis
|
20:22 |
And now behold I am going, bound by the Spirit, unto Jerusalem, not knowing what things shall there befal me:
|
Acts
|
GodsWord
|
20:22 |
"I am determined to go to Jerusalem now. I don't know what will happen to me there.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:22 |
And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
NETfree
|
20:22 |
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
RKJNT
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit, to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
AFV2020
|
20:22 |
And now behold, I am bound in the spirit, and am going to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there;
|
Acts
|
NHEB
|
20:22 |
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
|
Acts
|
OEBcth
|
20:22 |
And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
NETtext
|
20:22 |
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
|
Acts
|
UKJV
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit (o. pneuma) unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
Noyes
|
20:22 |
And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
|
Acts
|
KJV
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
KJVA
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
AKJV
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
RLT
|
20:22 |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:22 |
"And now, hinei, having been bound by the Ruach Hakodesh, I am going to Yerushalayim, not having da'as of the things that are going to happen to me there,
|
Acts
|
MKJV
|
20:22 |
And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
|
Acts
|
YLT
|
20:22 |
`And now, lo, I--bound in the Spirit--go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
|
Acts
|
Murdock
|
20:22 |
And now I am bound in spirit, and I go to Jerusalem; and I know not what will befall me there;
|
Acts
|
ACV
|
20:22 |
And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:22 |
E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:22 |
Ary ankehitriny, indro, terỳ am-panahy hankany Jerosalema aho, nefa tsy fantatro izay hanjo ahy any,
|
Acts
|
CopNT
|
20:22 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:22 |
Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:22 |
Og nå, se!, jeg, bundet ved ånden, går til Jerusalem, idet jeg ikke har visst det som skal møte meg i henne,
|
Acts
|
FinRK
|
20:22 |
Hengessä sidottuna minä matkustan nyt Jerusalemiin enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuu.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:22 |
看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道;
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:22 |
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见甚么事;
|
Acts
|
BulVeren
|
20:22 |
И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
|
Acts
|
AraSVD
|
20:22 |
وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَذْهَبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُقَيَّدًا بِٱلرُّوحِ، لَا أَعْلَمُ مَاذَا يُصَادِفُنِي هُنَاكَ.
|
Acts
|
Shona
|
20:22 |
Zvino ikozvino tarirai, ini ndinoenda kuJerusarema ndakasungwa neMweya, ndisingazivi zvichandiwira mariri,
|
Acts
|
Esperant
|
20:22 |
Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:22 |
ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง
|
Acts
|
BurJudso
|
20:22 |
ယခုမှာငါသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းကိုခံ၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားရ၏။ ထိုမြို့၌ အဘယ်အမှုရောက်မည်ကိုမသိ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:22 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
|
Acts
|
FarTPV
|
20:22 |
اكنون در بندگی روحالقدس در راه اورشلیم هستم و از آنچه به سرم خواهد آمد چیزی نمیدانم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Aur ab maiṅ Rūhul-quds se bandhā huā Yarūshalam jā rahā hūṅ. Maiṅ nahīṅ jāntā ki mere sāth kyā kuchh hogā,
|
Acts
|
SweFolk
|
20:22 |
Och nu reser jag, bunden i anden, till Jerusalem utan att veta vad som ska möta mig där.
|
Acts
|
TNT
|
20:22 |
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
|
Acts
|
GerSch
|
20:22 |
Und nun siehe, gebunden im Geiste reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird,
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:22 |
At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Nyt, katso, minä matkustan Hengen sitomana Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä siellä kohtaa minua.
|
Acts
|
Dari
|
20:22 |
اکنون در بندگی روح القدس در راه اورشلیم هستم و از آنچه به سرم خواهد آمد چیزی نمی دانم
|
Acts
|
SomKQA
|
20:22 |
Hadda bal eega, Yeruusaalem baan tegayaa anoo Ruuxa ku xidhan oo aan garanaynin waxyaalaha halkaas igaga dhici doona;
|
Acts
|
NorSMB
|
20:22 |
Og no, sjå, bunden av Anden dreg eg til Jerusalem, og veit ikkje kva som der skal møta meg,
|
Acts
|
Alb
|
20:22 |
Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:22 |
Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dort zustoßen wird,
|
Acts
|
UyCyr
|
20:22 |
Һазир Муқәддәс Роһниң әмригә асасән Йерусалимға кетиватимән. У йәрдә қандақ ишларға дуч келидиғанлиғимни уқмаймән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:22 |
보라, 이제 내가 예루살렘에서 내게 닥칠 일들을 알지 못한 채 영 안에서 결박당하여 거기로 가노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:22 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:22 |
И сад ево ја свезан Духом идем у Јерусалим не знајући шта ће ми се у њему догодити;
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:22 |
And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it,
|
Acts
|
Mal1910
|
20:22 |
ഇപ്പോൾ ഇതാ, ഞാൻ ആത്മാവിനാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവനായി യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:22 |
보라 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라
|
Acts
|
Azeri
|
20:22 |
ائندي، باخين، موقدّس روحدا باغلانيب اورشلئمه گدئرم و اورادا باشيما نه گلهجهيئني بئلمئرم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:22 |
Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
|
Acts
|
KLV
|
20:22 |
DaH, yIlegh, jIH jaH bagh Sum the qa' Daq Jerusalem, ghobe' knowing nuq DichDaq qaS Daq jIH pa';
|
Acts
|
ItaDio
|
20:22 |
Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:22 |
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:22 |
И ныне, се, аз связан Духом гряду во Иерусалим, яже в нем хотящая приключитися мне не ведый:
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:22 |
και νυν ιδού εγώ δεδεμένος τω πνεύματι πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ τα εν αυτή συναντήσοντά μοι μη ειδώς
|
Acts
|
FreBBB
|
20:22 |
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
|
Acts
|
LinVB
|
20:22 |
Tálá, áwa Elímo akangí ngáí, nakokende o Yerúzalem. Nayébí té níni ekokwêla ngáí kúná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:22 |
ယခုမူကား ငါသည် ဝိညာဉ်တော်ကိုနာခံ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ သွားရောက်မည်ဖြစ်ပြီး ထိုအရပ်တွင် ငါ့၌မည်သည့်အရာ ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ကို ငါမသိ။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎦᎸᎢᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏫᏥᎦᏘ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᏅᏗᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏒ ᎾᎿᎭᏂ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:22 |
今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:22 |
Kìa nay được Đức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi về Giê-ru-sa-lem, chẳng biết sẽ gặp những gì tại đó.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:22 |
Ug karon, tan-awa, inagda sa Espiritu ako nagapadulong na sa Jerusalem sa walay pagpanghibalo unsay mahitabo kanako didto;
|
Acts
|
RomCor
|
20:22 |
Şi acum, iată că împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întâmpla acolo.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Eri, met nin duwen ei peikiong Ngehn Sarawi, I pahn kolahng Serusalem, ahpw I sehse dahme pahn wiawihong ie wasao.
|
Acts
|
HunUj
|
20:22 |
És most, íme, én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe, és hogy mi ér ott engem, nem tudom;
|
Acts
|
GerZurch
|
20:22 |
Und siehe, jetzt ziehe ich gebunden im Geiste nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird, (a) Apg 19:21
|
Acts
|
GerTafel
|
20:22 |
Und siehe, ich reise nun, gebunden im Geiste, nach Jerusalem, und weiß nicht, was mir daselbst widerfahren wird;
|
Acts
|
PorAR
|
20:22 |
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:22 |
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
|
Acts
|
Byz
|
20:22 |
και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
|
Acts
|
FarOPV
|
20:22 |
واینک الان در روح بسته شده، به اورشلیم میروم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:22 |
Lakhathesi khangelani, mina ngiya eJerusalema ngibotshwe nguMoya, ngingakwazi okuzangehlela phakathi kwayo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:22 |
E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;
|
Acts
|
StatResG
|
20:22 |
Καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ ˚Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,
|
Acts
|
SloStrit
|
20:22 |
In sedaj, glej, jaz zvezan v duhu, grem v Jeruzalem, ne vedoč, kaj mi se bo v njem prigodilo,
|
Acts
|
Norsk
|
20:22 |
Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,
|
Acts
|
SloChras
|
20:22 |
In sedaj, glejte, zvezan v duhu, grem v Jeruzalem, ne vedoč, kaj se mi tam prigodi,
|
Acts
|
Northern
|
20:22 |
İndi də Ruhun təkidi ilə Yerusəlimə gedirəm və orada başıma nə gələcəyini bilmirəm.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:22 |
Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
|
Acts
|
PohnOld
|
20:22 |
A kilang, i ap kokodalang Ierusalem, ngen i salidi o i sasa, da me pan pid ia wasa o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:22 |
Un nu redzi, es garā saistīts eju uz Jeruzālemi, nezinādams, kas man tur notiks.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:22 |
E agora, eis que, ligado eu pelo espirito, vou para Jerusalem, não sabendo o que lá me ha de acontecer.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:22 |
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:22 |
Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
|
Acts
|
Antoniad
|
20:22 |
και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
|
Acts
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:22 |
Nun bin ich, in meinem Geist dazu getrieben, auf dem Weg nach Jerusalem. Ich weiß nicht, was mir dort begegnen wird.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:22 |
И сега, ето, аз вързан духом отхождам в Ерусалим без да зная що има да ми се случи там,
|
Acts
|
FrePGR
|
20:22 |
Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra,
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:22 |
そして今,ご覧なさい,わたしは霊に縛られてエルサレムに行こうとしています。そこでわたしに何が起きるのか知りません。
|
Acts
|
PorCap
|
20:22 |
E agora, obedecendo ao Espírito, vou a Jerusalém, sem saber o que lá me espera;
|
Acts
|
JapKougo
|
20:22 |
今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。
|
Acts
|
Tausug
|
20:22 |
“Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam, sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, di' ku kaingatan bang unu in kumugdan kāku' didtu.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:22 |
Und jetzt siehe, gefesselt im Geiste ziehe ich nach Jerusalem, und weiß nicht, war mir dort begegnen wird.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:22 |
Y ahora, he aquí que voy a Jerusalén, encadenado por el Espíritu, sin saber lo que me ha de suceder allí;
|
Acts
|
Kapingam
|
20:22 |
Dolomeenei gei au gaa-hana gi Jerusalem, i dogu hagalongo gi-di Hagataalunga-Dabu. Au e-de-iloo be di-maa di-aha dela gaa-hai mai gi-di-au i-di gowaa deelaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:22 |
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:22 |
Und nun, siehe, [weil] ich an den Geist gebunden (gefesselt) bin, gehe ich nach Jerusalem und weiß nicht, welche [Dinge] mir dort geschehen werden.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:22 |
Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks,
|
Acts
|
Bela
|
20:22 |
І вось, сёньня я пабуджаны Духам іду ў Ерусалім, ня ведаючы, што там здарыцца са мною;
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲏⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:22 |
Ha bremañ setu, ereet gant ar Spered, ez an da Jeruzalem hep gouzout ar pezh a c'hoarvezo ganin,
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:22 |
Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
|
Acts
|
FinPR92
|
20:22 |
"Nyt on Pyhä Henki sitonut minut ja vie minua Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä siellä on osakseni tuleva.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:22 |
Og nu see, tvungen af Aanden drager jeg til Jerusalem, og veed ikke, hvad mig der skal vederfares,
|
Acts
|
Uma
|
20:22 |
"Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:22 |
Und jetzt, siehe!, gebunden durch den Geist, gehe ich nach Jerusalem, obwohl ich nicht weiß, was mir dort zustoßen wird,
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:22 |
Y ahora hé aquí, ligado yo en mi espíritu, voy á Jerusalem sin saber lo que allá me ha de acontecer:
|
Acts
|
Latvian
|
20:22 |
Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:22 |
Y ahora he aquí, que yo, constreñido del Espíritu, voy a Jerusalem sin saber lo que allá me ha de acontecer:
|
Acts
|
FreStapf
|
20:22 |
«Et maintenant voilà que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ; je ne sais ce qui m'y arrivera ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:22 |
Zie, nu ben ik vast besloten, naar Jerusalem te gaan. Ik weet niet, wat mij daar zal overkomen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:22 |
Seht, durch die Weisung des Geistes gebunden, gehe ich jetzt nach Jerusalem und weiß nicht, was mir dort begegnen wird.
|
Acts
|
Est
|
20:22 |
Ja nüüd, vaata, ma lähen vaimus seotuna Jeruusalemma ega tea, mis mind seal võib tabada;
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:22 |
اور اب مَیں روح القدس سے بندھا ہوا یروشلم جا رہا ہوں۔ مَیں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا کچھ ہو گا،
|
Acts
|
AraNAV
|
20:22 |
وَأَنَا الْيَوْمَ ذَاهِبٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ، مَدْفُوعاً بِالرُّوحِ، وَلاَ أَعْلَمُ مَاذَا يَنْتَظِرُنِي هُنَاكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:22 |
现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
|
Acts
|
f35
|
20:22 |
και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:22 |
En nu, ziet, gebonden in den geest, ga ik naar Jerusalem, niet wetende wat mij daar zal overkomen;
|
Acts
|
ItaRive
|
20:22 |
Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;
|
Acts
|
Afr1953
|
20:22 |
En kyk, ek gaan nou gebind deur die Gees na Jerusalem; en watter dinge my daar sal oorkom, weet ek nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
20:22 |
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, с чем я там встречусь.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:22 |
Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:22 |
और अब मैं रूहुल-क़ुद्स से बँधा हुआ यरूशलम जा रहा हूँ। मैं नहीं जानता कि मेरे साथ क्या कुछ होगा,
|
Acts
|
TurNTB
|
20:22 |
“Şimdi de Ruh'a boyun eğerek Yeruşalim'e gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:22 |
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
|
Acts
|
HunKNB
|
20:22 |
És most íme, lélekben megkötözve elmegyek Jeruzsálembe, és nem tudom, mi minden vár ott rám.
|
Acts
|
Maori
|
20:22 |
Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:22 |
“Na buwattina'an,” yuk si Paul, “itiya' na aku ni Awrusalam ma sabab panoho'an min Rū Sussi. Mbal kata'uwanku bang ai makani-aku mahē'.
|
Acts
|
HunKar
|
20:22 |
És most ímé én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.
|
Acts
|
Viet
|
20:22 |
Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;
|
Acts
|
Kekchi
|
20:22 |
Anakcuan tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Santil Musikˈej xic Jerusalén. Ut incˈaˈ ninnau cˈaˈru tincˈul aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:22 |
Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:22 |
ឥឡូវនេះ មើល៍ ព្រះវិញ្ញាណបានជំរុញខ្ញុំឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិម ហើយខ្ញុំមិនដឹងជាមានរឿងអ្វីកើតឡើងចំពោះខ្ញុំនៅទីនោះទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:22 |
"A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
|
Acts
|
BasHauti
|
20:22 |
Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric:
|
Acts
|
WHNU
|
20:22 |
και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μοι μη ειδως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Giờ đây, bị Thần Khí trói buộc, tôi về Giê-ru-sa-lem, mà không biết những gì sẽ xảy ra cho tôi ở đó,
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:22 |
Et maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver ;
|
Acts
|
TR
|
20:22 |
και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
|
Acts
|
HebModer
|
20:22 |
ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:22 |
Ipi nkom pInI, ntusha, tkopso ncipam shi Cinose'ne'muk, co nkuke'ntusin ke'shu we'psowane'n shi:
|
Acts
|
Kaz
|
20:22 |
Қазір Киелі Рухтың жетелеуімен Иерусалимге бара жатырмын, онда неге душар болатынымды білмеймін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:22 |
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені.
|
Acts
|
FreJND
|
20:22 |
Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui doivent m’y arriver,
|
Acts
|
TurHADI
|
20:22 |
“Şimdi de Allah’ın Ruh’una boyun eğerek Kudüs’e gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:22 |
Und jetzt fühle ich mich in meinem Innern genötigt, nach Jerusalem zu reisen. Was mir daselbst begegnet, weiß ich nicht,
|
Acts
|
SloKJV
|
20:22 |
In sedaj, glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
|
Acts
|
Haitian
|
20:22 |
Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:22 |
Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:
|
Acts
|
SpaRV
|
20:22 |
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
|
Acts
|
HebDelit
|
20:22 |
וְעַתָּה הִנְנִי אֲסִיר הָרוּחַ לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם וְאֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מַה־יִּקְרֵנִי שָׁם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:22 |
“A nawr dw i'n mynd i Jerwsalem. Mae'r Ysbryd wedi dweud fod rhaid i mi fynd, er nad ydw i'n gwybod beth fydd yn digwydd i mi ar ôl i mi gyrraedd yno.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:22 |
Und jetzt, seht: im Geist gebunden, reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort widerfahren wird;
|
Acts
|
GreVamva
|
20:22 |
Και τώρα ιδού, εγώ δεδεμένος τω πνεύματι υπάγω εις Ιερουσαλήμ, μη γνωρίζων τα μέλλοντα να συμβώσιν εις εμέ εν αυτή,
|
Acts
|
Tisch
|
20:22 |
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:22 |
І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
|
Acts
|
MonKJV
|
20:22 |
Тиймээс одоо ажигтун, Иерусалимд надад юу тохиолдохыг мэдэхгүйгээр би сүнсэнд хүлэгдэн тийшээ явж байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:22 |
И сад ево ја свезан Духом идем у Јерусалим не знајући шта ће ми се у њему догодити;
|
Acts
|
FreCramp
|
20:22 |
Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'arriver ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:22 |
Ahora, observen, voy guiado por el Espíritu a Jerusalén, sin saber lo que me ocurrirá allí;
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:22 |
A teraz, związany w duchu, idę do Jerozolimy, nie wiedząc, co mnie tam spotka.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:22 |
Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
|
Acts
|
FreSegon
|
20:22 |
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:22 |
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
|
Acts
|
Swahili
|
20:22 |
Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:22 |
És most, íme, én a Lélektől kényszerítve megyek Jeruzsálembe. Hogy mi ér ott engem, nem tudom,
|
Acts
|
FreSynod
|
20:22 |
Maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'y arriver;
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:22 |
Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
|
Acts
|
FarHezar
|
20:22 |
«و حال، با الزام روح به اورشلیم میروم و نمیدانم در آنجا چه برایم پیش خواهد آمد؛
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Na nau, lukim, mi go, insait long kalabus bilong spirit, long Jerusalem, na mi no save long wanem ol samting bai kamap long mi long dispela hap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:22 |
Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի.
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:22 |
Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
|
Acts
|
JapRague
|
20:22 |
今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:22 |
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܪܥ ܠܝ ܒܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:22 |
Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver ;
|
Acts
|
PolGdans
|
20:22 |
A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:22 |
視よ、今われは心 搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:22 |
και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
|
Acts
|
GerElb18
|
20:22 |
Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,
|