Acts
|
RWebster
|
20:23 |
Except that the Holy Spirit testifieth in every city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
EMTV
|
20:23 |
except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:23 |
Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
|
Acts
|
ABP
|
20:23 |
except that the [2spirit 1holy] in every city testifies, saying that bonds [4me 1and 2afflictions 3await].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:23 |
save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me.
|
Acts
|
LEB
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.
|
Acts
|
BWE
|
20:23 |
But in every city the Holy Spirit tells me I will be put in prison. I will have much trouble.
|
Acts
|
Twenty
|
20:23 |
Except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
|
Acts
|
ISV
|
20:23 |
except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:23 |
Save that the Holy Spirit witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:23 |
except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.
|
Acts
|
Webster
|
20:23 |
Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
Darby
|
20:23 |
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
|
Acts
|
OEB
|
20:23 |
except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
|
Acts
|
ASV
|
20:23 |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
Anderson
|
20:23 |
except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
Godbey
|
20:23 |
except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me.
|
Acts
|
LITV
|
20:23 |
but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:23 |
Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
|
Acts
|
Montgome
|
20:23 |
except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me.
|
Acts
|
CPDV
|
20:23 |
except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:23 |
except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.
|
Acts
|
LO
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
Common
|
20:23 |
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
BBE
|
20:23 |
Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
|
Acts
|
Worsley
|
20:23 |
save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
DRC
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
|
Acts
|
Haweis
|
20:23 |
only this, that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and tribulation await thee.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:23 |
However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:23 |
but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
NETfree
|
20:23 |
except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:23 |
Except that the Holy Spirit testifies to me in every city, that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:23 |
Except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations await me.
|
Acts
|
NHEB
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:23 |
except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
|
Acts
|
NETtext
|
20:23 |
except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
|
Acts
|
UKJV
|
20:23 |
Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
Noyes
|
20:23 |
save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
KJV
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
KJVA
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
AKJV
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
RLT
|
20:23 |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:23 |
"except that the Ruach Hakodesh, in every city, testifies to me, saying that the beis hasohar and tzoros are awaiting me.
|
Acts
|
MKJV
|
20:23 |
except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
YLT
|
20:23 |
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
|
Acts
|
Murdock
|
20:23 |
except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee.
|
Acts
|
ACV
|
20:23 |
except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:23 |
A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade me dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:23 |
afa-tsy izay ambaran’ ny Fanahy Masìna amiko amin’ ny isan-tanàna, fa hisy famatorana sy fahoriana hanjo ahy.
|
Acts
|
CopNT
|
20:23 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:23 |
Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:23 |
ikke desto mindre at ånden den hellige i hver by vitner gjennomgående idet den sier at bånd og trengsler forble meg.
|
Acts
|
FinRK
|
20:23 |
Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että minua odottavat kahleet ja ahdistukset.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:23 |
我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲏⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:23 |
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:23 |
освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:23 |
غَيْرَ أَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ يَشْهَدُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ قَائِلًا: إِنَّ وُثُقًا وَشَدَائِدَ تَنْتَظِرُنِي.
|
Acts
|
Shona
|
20:23 |
kunze kwekuti Mweya Mutsvene anopupura muguta rimwe nerimwe achiti zvisungo nenhamo zvakandigarira.
|
Acts
|
Esperant
|
20:23 |
krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en ĉiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:23 |
เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจองจำและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
|
Acts
|
BurJudso
|
20:23 |
သို့သော်လည်းချည်နှောင်ခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းအမှုတို့သည် ငါ့ကိုဆိုင်းလင့်သည်ဟု သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ခပ်သိမ်းသောမြို့တို့၌ ငါ့အား သက်သေခံတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:23 |
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
|
Acts
|
FarTPV
|
20:23 |
جز اینكه روحالقدس در هر شهر به طور آشكار مرا مطّلع میسازد، كه حبسها و سختیها در انتظار من است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:23 |
lekin itnā mujhe mālūm hai ki Rūhul-quds mujhe shahr bashahr is bāt se āgāh kar rahā hai ki mujhe qaid aur musībatoṅ kā sāmnā karnā paṛegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:23 |
Jag vet bara att den helige Ande i stad efter stad vittnar att bojor och lidanden väntar mig.
|
Acts
|
TNT
|
20:23 |
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:23 |
außer daß der heilige Geist von Stadt zu Stadt mir bezeugt und sagt, daß Bande und Trübsal meiner warten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:23 |
Maliban na pinatotohanan sa akin ng Espiritu Santo sa bawa't bayan, na sinasabing ang mga tanikala at ang mga kapighatian ay nagsisipagantay sa akin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset odottavat minua.
|
Acts
|
Dari
|
20:23 |
جز اینکه روح القدس در هر شهر به طور آشکار مرا خبر می دهد، که حبس ها و سختی ها در انتظار من است.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:23 |
in Ruuxa Quduuska ahi magaalo kasta iigu markhaati furo mooyaane, isagoo leh, Waxaa ku sugaya silsilado iyo dhibaatooyin.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:23 |
utan det at den Heilage Ande i by etter by vitnar for meg og segjer at band og trengslor ventar meg.
|
Acts
|
Alb
|
20:23 |
përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:23 |
außer dass der heilige Geist von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, dass mich Fesseln und Bedrängnisse erwarten.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:23 |
Пәқәт шуни билимәнки, Муқәддәс Роһ мән баридиғанла шәһәрләрдә мени зиндан вә азапларниң күтүп туридиғанлиғини алдин-ала ейтип кәлмәктә.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:23 |
오직 성령님께서 모든 도시에서 증언하사 결박과 고난이 나를 기다린다고 말씀하시나
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:23 |
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Осим да Дух свети по свијем градовима свједочи, говорећи да ме окови и невоље чекају.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:23 |
but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:23 |
ബന്ധനങ്ങളും കഷ്ടങ്ങളും എനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു പട്ടണം തോറും സാക്ഷ്യം പറയുന്നതല്ലാതെ അവിടെ എനിക്കു നേരിടുവാനുള്ള ഒന്നും ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
20:23 |
오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
|
Acts
|
Azeri
|
20:23 |
آنجاق هر شهرده موقدّس روح منه شهادت ورئر کي، مني زنجئرلر و موصئبتلر گؤزلهيئر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:23 |
Utan den Helge Ande i alla städer betygar och säger, att bojor och bedröfvelse står mig före.
|
Acts
|
KLV
|
20:23 |
except vetlh the le' qa' testifies Daq Hoch veng, ja'ta' vetlh bonds je afflictions loS vaD jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:23 |
Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:23 |
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:23 |
точию яко Дух Святый по вся грады свидетелствует, глаголя, яко узы мене и скорби ждут.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:23 |
πλήν ότι το πνεύμα το άγιον κατά πόλιν διαμαρτύρεται λέγον ότι δεσμά με και θλίψεις μένουσιν
|
Acts
|
FreBBB
|
20:23 |
si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
|
Acts
|
LinVB
|
20:23 |
Nayébí bobélé mpô yǒ kó : Elímo Sántu akoyébisaka ngáí o bingumbá bínso ’te minyolólo mpé minyóko mizalí kozila ngáí kúná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:23 |
သို့ရာတွင် အကျဉ်းခံရခြင်းနှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းတို့သည် ငါ့ကိုစောင့်နေကြကြောင်း ဝိညာဉ်တော်သည် မြို့တိုင်းတွင် ငါ့ကိုဖော်ပြ သတိပေးတော်မူသည်ကို ငါသိ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:23 |
ᎦᎸᏉᏗᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎭ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎦᏘᏴ ᎥᏆᎸᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎢᏯᏆᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:23 |
惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:23 |
Tôi chỉ biết một điều: trong mỗi thành phố, Thánh Linh đều bảo tôi rằng ngục tù và hoạn nạn đang chờ đón tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:23 |
gawas lamang nga sa mataglungsod nga akong adtoan ang Espiritu Santo nagapasidaan kanako nga ang mga talikala ug ang mga kasakit nagahulat kanako.
|
Acts
|
RomCor
|
20:23 |
Numai Duhul Sfânt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Ihte me I ese: nan kahnimw koaros me I kohla ie Ngehn Sarawi kin kasalehiong ie me selidi oh kahpwal kin awiawih ie.
|
Acts
|
HunUj
|
20:23 |
csak azt tudom, hogy a Szentlélek városról városra bizonyságot tesz, hogy fogság és nyomorúság vár rám.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:23 |
ausser dass der heilige Geist von Stadt zu Stadt mir bezeugt, dass Fesseln und Trübsale auf mich warten. (a) Apg 9:16; 21:4 11
|
Acts
|
GerTafel
|
20:23 |
Außer daß mir der Heilige Geist von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
|
Acts
|
PorAR
|
20:23 |
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:23 |
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
|
Acts
|
Byz
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
|
Acts
|
FarOPV
|
20:23 |
جز اینکه روحالقدس در هر شهرشهادت داده، میگوید که بندها و زحمات برایم مهیا است.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:23 |
ngaphandle kokuthi uMoya oyiNgcwele uyafakaza emizini yonke esithi izibopho lezinhlupheko zingilindele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:23 |
A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade me dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.
|
Acts
|
StatResG
|
20:23 |
πλὴν ὅτι τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:23 |
Razen, da Duh sveti po vseh mestih priča, govoreč, da me ječa in stiske čakajo.
|
Acts
|
Norsk
|
20:23 |
men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.
|
Acts
|
SloChras
|
20:23 |
razen da mi sveti Duh po vseh mestih priča in pravi, da me čakajo vezi in stiske.
|
Acts
|
Northern
|
20:23 |
Lakin Müqəddəs Ruh hər şəhərdə xəbərdarlıq edirdi ki, məni zəncirlər və əziyyətlər gözləyir.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:23 |
außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:23 |
A Ngen saraui kin kotin kadede ong ia nan kanim karos, me sal akan o kamekam kin auiaui ia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:23 |
Tomēr Svētais Gars ikvienā pilsētā liecību dod sacīdams, ka saites un bēdas mani gaida.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:23 |
Senão que o Espirito Sancto de cidade em cidade me testifica, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:23 |
但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:23 |
Utan den Helge Ande i alla städer betygar och säger, att bojor och bedröfvelse står mig före.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
|
Acts
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲑⲓⲏⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:23 |
Nur soviel ist gewiß: der Heilige Geist weist mich in allen Städten eindringlich darauf hin, daß Gefangenschaft und Leiden mich erwarten.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:23 |
освен това що Дух Светий свидетелствува във всеки град и казва че вързвания и скърби ме очакват.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:23 |
si ce n'est que, de ville en ville, l'esprit saint m'atteste que des chaînes et des tribulations m'attendent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:23 |
分かっているのは,聖霊がどの都市でも証言をして,鎖と苦難とがわたしを待ち受けていると言っておられることだけです。
|
Acts
|
PorCap
|
20:23 |
só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me avisa de que me aguardam cadeias e tribulações.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:23 |
ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。
|
Acts
|
Tausug
|
20:23 |
Amura in kaingatan ku hawnu-hawnu dāira in kakadtuan ku, paingatun aku sin Rū sin Tuhan sin kabinsanaan sadja iban jīl in datungan ku.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:23 |
Nur bezeugt mir der heilige Geist in einer Stadt um die andere, daß Fesseln und Drangsale meiner warten.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:23 |
Dela-hua dagu mee e-iloo-eau bolo i-lodo nia waahale huogodoo ala ne-hana ginai au, di Hagataalunga-Dabu e-haga-modongoohia-mai bolo di lawalawa mo-di haingadaa le e-tale-mai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:23 |
salvo que el Espíritu Santo en cada ciudad me testifica, diciendo que me esperan cadenas y tribulaciones.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:23 |
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:23 |
[Ich weiß] nur, dass der Heilige Geist mir in jeder Stadt sagt, dass mich Fesseln und Bedrängnis erwarten.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:23 |
tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai.
|
Acts
|
Bela
|
20:23 |
толькі Дух Сьвяты ва ўсіх гарадах сьведчыць, кажучы, што кайданы і пакуты чакаюць мяне.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:23 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲑⲓⲏ̅ⲙ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:23 |
nemet e kemenn ar Spered-Santel ac'hanon e pep kêr eus an ereoù hag ar glac'haroù a c'hortoz ac'hanon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:23 |
ohne daß der Heilige Geist in alien Stadten bezeuget und spricht: Bande und Trubsal warten mein daselbst.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:23 |
Tämän vain tiedän: joka kaupungissa Pyhä Henki vakuuttaa, että minua odottavat kahleet ja ahdinko.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:23 |
uden at den Hellig Aand vidner i hver Stad og siger, at Baand og Trængsler bie paa mig.
|
Acts
|
Uma
|
20:23 |
Sampale-wadi to ku'inca, hi butu ngata to kukahiloui-mi wengi, Inoha' Tomoroli' mpakanoto-maka bate rahoo' -a mpai' hi ria pai' mporata kaparia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:23 |
außer dass mir der heilige Geist von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, dass mich Fesseln und Bedrängnisse erwarten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:23 |
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo, que prisiones y tribulaciones me esperan.
|
Acts
|
Latvian
|
20:23 |
Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:23 |
Solo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo: Que prisiones y tribulaciones me esperan.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:23 |
je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m'y attendent.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:23 |
maar wel, dat de Heilige Geest van stad tot stad mij betuigt, dat mij boeien en verdrukkingen wachten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:23 |
Aber ich weiß, dass der Heilige Geist mir in jeder Stadt, durch die ich komme, ankündigt, dass Gefangenschaft und Leiden dort auf mich warten.
|
Acts
|
Est
|
20:23 |
kuid seda ma tean, et Püha Vaim igas linnas mulle tunnistab ning ütleb, et köidikud ja viletsused ootavad mind.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:23 |
لیکن اِتنا مجھے معلوم ہے کہ روح القدس مجھے شہر بہ شہر اِس بات سے آگاہ کر رہا ہے کہ مجھے قید اور مصیبتوں کا سامنا کرنا پڑے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:23 |
إِلاَّ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ كَانَ يُعْلِنُ لِي فِي كُلِّ مَدِينَةٍ أَذْهَبُ إِلَيْهَا أَنَّ السِّجْنَ وَالْمَصَاعِبَ تَنْتَظِرُنِي
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:23 |
只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
|
Acts
|
f35
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:23 |
behalve dat de Heilige Geest mij van stad tot stad betuigt, zeggende dat banden en verdrukkingen mij verwachten;
|
Acts
|
ItaRive
|
20:23 |
salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:23 |
behalwe dat die Heilige Gees in elke stad kragtig getuig en sê dat boeie en verdrukkinge my wag.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:23 |
Только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:23 |
seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m'assurer que des chaînes et des malheurs m'attendent.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:23 |
लेकिन इतना मुझे मालूम है कि रूहुल-क़ुद्स मुझे शहर बशहर इस बात से आगाह कर रहा है कि मुझे क़ैद और मुसीबतों का सामना करना पड़ेगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:23 |
Ancak Kutsal Ruh, beni zincirler ve sıkıntıların beklediğine dair her kentte beni uyarıyor.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:23 |
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:23 |
Csak azt tudom, amit a Szentlélek minden városban értésemre ad, hogy bilincsek és szorongatások várnak rám Jeruzsálemben.
|
Acts
|
Maori
|
20:23 |
Heoi ano ko ta te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tenei pa, i tenei pa, e mea ana, kei te taria mai ahau e nga mekameka, e nga mate.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:23 |
Sagō' pinata'u to'ongan aku e' Rū Sussi, ma kamemon saga da'ira ya papehē'anku in aku kinalabusu du maka pininjala'.
|
Acts
|
HunKar
|
20:23 |
Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.
|
Acts
|
Viet
|
20:23 |
duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:23 |
Caˈaj cuiˈ ninnau nak li Santil Musikˈej quixcˈut chicuu nak saˈ li junju̱nk chi tenamit tinnumekˈ cuiˈ, tincˈul raylal ut tineˈxqˈue saˈ tzˈalam.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:23 |
allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:23 |
ខ្ញុំគ្រាន់តែដឹងថា ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានធ្វើបន្ទាល់ប្រាប់ខ្ញុំនៅគ្រប់ក្រុងថា មានចំណង និងទុក្ខលំបាកកំពុងរង់ចាំខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:23 |
osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:23 |
Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela.
|
Acts
|
WHNU
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:23 |
trừ ra điều này, là tôi đến thành nào, thì Thánh Thần cũng khuyến cáo tôi rằng xiềng xích và gian truân đang chờ đợi tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:23 |
Sinon que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m’attendent.
|
Acts
|
TR
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
|
Acts
|
HebModer
|
20:23 |
אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:23 |
NIshcie'k PanakwsIt Cipam, witmake', shi e'tso kcI otanwuk, tkopsowunIn, ipi kwtukitowunIn ntupwiikon.
|
Acts
|
Kaz
|
20:23 |
Тек әрбір қалада Киелі Рух мені түрме мен азаптардың күтіп тұрғанын білдіреді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:23 |
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
|
Acts
|
FreJND
|
20:23 |
sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:23 |
Bildiğim tek şey var. Her şehirde Mukaddes Ruh beni hapis ve sıkıntıların beklediğine dair uyarıyor.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:23 |
nur das versichert mir der Heilige Geist von Stadt zu Stadt, daß Bande und Trübsal in Jerusalem meiner warten.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:23 |
razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me čakajo vezi in stiske.
|
Acts
|
Haitian
|
20:23 |
Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:23 |
Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:23 |
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:23 |
אֶפֶס כִּי־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵעִיד בְּכָל־עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי־מוֹסֵרוֹת וְצָרוֹת נָכוֹנוּ לִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:23 |
Yr unig beth dw i'n wybod ydy mod i'n mynd i gael fy arestio a bod pethau'n mynd i fod yn galed – mae'r Ysbryd Glân wedi gwneud hynny'n ddigon clir dro ar ôl tro mewn gwahanol leoedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:23 |
nur das bezeugt mir der heilige Geist in jeder Stadt mit Bestimmtheit, daß Gefangenschaft und Leiden auf mich warten.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:23 |
πλην ότι το Πνεύμα το Άγιον μαρτυρεί εν πάση πόλει λέγον, ότι δεσμά και θλίψεις με περιμένουσι.
|
Acts
|
Tisch
|
20:23 |
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:23 |
тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:23 |
Үүнээс гадна намайг хот бүрт хүлээснүүд бас дарамтууд хүлээж байгаа гэдгийг Ариун Сүнс гэрчилдэг.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:23 |
si ce n'est que de ville en ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Осим да Дух Свети по свим градовима сведочи, говорећи да ме окови и невоље чекају.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:23 |
excepto que el Espíritu Santo me a ha dado testimonio en toda ciudad, diciendo que me esperan cadenas y aflicciones.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:23 |
Wiem tylko, że Duch Święty poświadcza w każdym mieście, iż czekają mnie więzy i utrapienia.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:23 |
Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:23 |
seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
|
Acts
|
Swahili
|
20:23 |
Ninachojua tu ni kwamba Roho Mtakatifu ananithibitishia katika kila mji kwamba vifungo na mateso ndivyo vinavyoningojea.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:23 |
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:23 |
csak azt, hogy a Szentlélek városról városra bizonyságot tesz, hogy fogság és nyomorúság vár rám.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:23 |
seulement, le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville que des chaînes et des afflictions m'attendent.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:23 |
kun, at den Helligaand i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:23 |
جز آنکه در هر شهر روحالقدس هشدار میدهد که زندان و سختی در انتظار من است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Tasol mi save long Holi Spirit i givim witnes long olgeta wan wan biktaun, taim em i toktok long ol kalabus na ol taim hevi i wetim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:23 |
սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:23 |
kun, at den Helligaand i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.
|
Acts
|
JapRague
|
20:23 |
唯聖霊が凡ての市町に於て我に保證し、縲絏と患難と我をエルザレムに待てり、と曰へるを知るのみ。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:23 |
ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܤܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܤܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:23 |
si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:23 |
Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:23 |
ただ聖 靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:23 |
πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
|
Acts
|
GerElb18
|
20:23 |
außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
|