Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts EMTV 20:25  And now behold, now I know that you all, among whom I have passed through preaching the kingdom of God, will no longer see my face.
Acts NHEBJE 20:25  "Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
Acts Etheridg 20:25  And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
Acts ABP 20:25  And now, behold, I know that no longer shall [3see 4my face 1you 2all], among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
Acts NHEBME 20:25  "Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
Acts Rotherha 20:25  And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,—ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
Acts LEB 20:25  “And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
Acts BWE 20:25  I know that you all will never see me again. I have told you about God’s kingdom.
Acts Twenty 20:25  And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again--you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom.
Acts ISV 20:25  “Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.
Acts RNKJV 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of יהוה, shall see my face no more.
Acts Jubilee2 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts Webster 20:25  And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Acts Darby 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [ofGod], shall see my face no more.
Acts OEB 20:25  And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again — you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
Acts ASV 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
Acts Anderson 20:25  And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Acts Godbey 20:25  And now, behold, I know that you all, among whom I came preaching the gospel of the kingdom, shall see my face no more.
Acts LITV 20:25  And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
Acts Geneva15 20:25  And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
Acts Montgome 20:25  And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
Acts CPDV 20:25  And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God.
Acts Weymouth 20:25  "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
Acts LO 20:25  And now, behold, I know that you all, with whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall not see my face any more.
Acts Common 20:25  And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about preaching the kingdom will see my face no more.
Acts BBE 20:25  And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
Acts Worsley 20:25  And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts DRC 20:25  And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts Haweis 20:25  And now behold, I know that ye shall see my face no more, even ye all, among whom I have gone in and out preaching the kingdom of God.
Acts GodsWord 20:25  "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again.
Acts Tyndale 20:25  And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore.
Acts KJVPCE 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts NETfree 20:25  "And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
Acts RKJNT 20:25  And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts AFV2020 20:25  And now behold, I know that you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom of God, will see my face no more;
Acts NHEB 20:25  "Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
Acts OEBcth 20:25  And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again — you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
Acts NETtext 20:25  "And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
Acts UKJV 20:25  And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts Noyes 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
Acts KJV 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts KJVA 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts AKJV 20:25  And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts RLT 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts OrthJBC 20:25  "And now, hinei, I have da'as that no longer will you see my face, all of you among whom I went about preaching the Malchut Hashem.
Acts MKJV 20:25  And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
Acts YLT 20:25  `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, --ye all among whom I did go preaching the reign of God;
Acts Murdock 20:25  And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God.
Acts ACV 20:25  And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
Acts VulgSist 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum Dei.
Acts VulgCont 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Acts Vulgate 20:25  et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
Acts VulgHetz 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Acts VulgClem 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Acts CzeBKR 20:25  A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.
Acts CzeB21 20:25  Teď vím, že nikdo z vás, mezi nimiž jsem chodil a kázal o Božím království, mě už nikdy neuvidí.
Acts CzeCEP 20:25  Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království.
Acts CzeCSP 20:25  „A nyní, hle, já vím, že vy všichni, mezi kterými jsem procházel a hlásal [Boží] království, již nespatříte mou tvář.
Acts PorBLivr 20:25  E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
Acts Mg1865 20:25  Ary, indro, ankehitriny fantatro fa tsy hahita ny tavako intsony ianareo rehetra izay nalehako nitoriako ny fanjakana.
Acts CopNT 20:25  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
Acts FinPR 20:25  Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa.
Acts NorBroed 20:25  Og nå, se!, jeg har visst at dere alle ikke lenger skal se ansiktet mitt, blant hvem jeg passerte idet jeg proklamerte guds kongerike.
Acts FinRK 20:25  Nyt tiedän, että te ette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen kulkenut ja julistanut Jumalan valtakuntaa.
Acts ChiSB 20:25  我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
Acts CopSahBi 20:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲥ
Acts ChiUns 20:25  「我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Acts BulVeren 20:25  И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
Acts AraSVD 20:25  وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَا تَرَوْنَ وَجْهِي أَيْضًا، أَنْتُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِينَ مَرَرْتُ بَيْنَكُمْ كَارِزًا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ.
Acts Shona 20:25  Zvino ikozvino tarirai, ini ndinoziva kuti imwi mese, vandakafamba pakati penyu ndichiparidza ushe hwaMwari, hamuchazooni chiso changu.
Acts Esperant 20:25  Kaj nun jen mi scias, ke vi ĉiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizaĝon.
Acts ThaiKJV 20:25  ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก
Acts BurJudso 20:25  ယခုမူကား၊ ငါလှည့်လည်၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောရာ၊ သင်တို့ရှိသမျှ သည် နောက်တဖန်ငါ့ မျက်နှာကို မမြင်ရကြဟုငါသိ၏။
Acts SBLGNT 20:25  Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
Acts FarTPV 20:25  «و اكنون خاطر جمع هستم كه هیچ‌یک از شما كه برای اعلام پادشاهی خدا با شما رفت و آمد داشته‌ام، دیگر روی مرا نخواهد دید.
Acts UrduGeoR 20:25  Aur ab maiṅ jāntā hūṅ ki āp sab jinheṅ maiṅ ne Allāh kī bādshāhī kā paiġhām sunā diyā hai mujhe is ke bād kabhī nahīṅ dekheṅge.
Acts SweFolk 20:25  Och nu vet jag att ni aldrig mer kommer att se mitt ansikte, alla ni som jag har gått omkring hos och predikat riket för.
Acts TNT 20:25  καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
Acts GerSch 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
Acts TagAngBi 20:25  At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha.
Acts FinSTLK2 20:25  Nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen vaeltanut ja saarnannut Jumalan valtakuntaa.
Acts Dari 20:25  و اکنون خاطر جمع هستم که هیچیک از شما که برای اعلام پادشاهی خدا با شما رفت و آمد داشته ام، دیگر روی مرا نخواهد دید.
Acts SomKQA 20:25  Hadda, bal eega, waxaan ogahay in dhammaantiin oo aan ku dhex wareegi jiray oo aan boqortooyada ku wacdiyi jiray aydnaan mar dambe wejigayga arki doonin.
Acts NorSMB 20:25  Og no, sjå, eg veit at de ikkje meir skal sjå mi åsyn, alle de som eg gjekk um imillom og forkynte Guds rike.
Acts Alb 20:25  Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.
Acts GerLeoRP 20:25  Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich Gottes predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
Acts UyCyr 20:25  Мән силәр билән арилишип, һәр бириңларға Худаниң Падиша­лиғи һәққидә чүшәндүрдүм. Әнди маңа мәлумки, буниңдин кейин силәр мени қайта көрәлмәйсиләр.
Acts KorHKJV 20:25  보라, 내가 너희 가운데서 하나님의 왕국을 선포하며 다녔으나 이제는 너희가 다 다시는 내 얼굴을 보지 못할 줄 내가 아노라.
Acts MorphGNT 20:25  Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
Acts SrKDIjek 20:25  И ево сад знам да више нећете видјети мојега лица, ви сви по којима пролазих проповиједајући царство Божије.
Acts Wycliffe 20:25  And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God.
Acts Mal1910 20:25  എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നടന്നവനായ എന്റെ മുഖം നിങ്ങൾ ആരും ഇനി കാൺകയില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Acts KorRV 20:25  보라 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
Acts Azeri 20:25  ائندي، باخين، بئلئرم کي، آرانيزدا تارينين پادشاهليغيني وعظ اتدئيئم سئزلردن هچ بئرئنئز، منئم اوزومو آرتيق گؤرمه‌يه​جکسئنئز.
Acts SweKarlX 20:25  Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
Acts KLV 20:25  “ DaH, yIlegh, jIH Sov vetlh SoH Hoch, among 'Iv jIH mejta' about preaching the Kingdom vo' joH'a', DichDaq legh wIj qab ghobe' latlh.
Acts ItaDio 20:25  Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.
Acts RusSynod 20:25  И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Acts CSlEliza 20:25  И ныне, се, аз вем, яко ктому не узрите лица моего вы вси, в нихже проидох проповедуя Царствие Божие.
Acts ABPGRK 20:25  και νυν ιδού εγώ οίδα ότι ουκέτι όψεσθε το πρόσωπόν μου υμείς πάντες εν οις διήλθον κηρύσσων την βασιλείαν του θεού
Acts FreBBB 20:25  Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu.
Acts LinVB 20:25  Nalekí o mbóka bínó mpé nasangélí Bokonzi bwa Nzámbe ; sikáwa nayébí ’te bokomóno elongi ya ngáí lisúsu té.
Acts BurCBCM 20:25  ယခုမူကား ငါသွားလာခဲ့ပြီး နိုင်ငံတော်အကြောင်း ဟောပြောခဲ့ရသော သင်တို့အထဲမှ မည်သူမျှ ငါ၏မျက်နှာကို နောက်တစ်ဖန် ပြန်တွေ့ရလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း ငါသိ၏။-
Acts Che1860 20:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᏂᏥᎥᎢ, ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ, ᎠᏆᎧᏛ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 20:25  我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾衆不復覿我面矣、
Acts VietNVB 20:25  Kìa, nay tôi biết rằng tất cả quý anh em đã được nghe tôi truyền giảng về Nước Đức Chúa Trời không một ai còn thấy mặt tôi nữa.
Acts CebPinad 20:25  Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga kamong tanan nga akong hingsuroyan sa pagmantala ko sa gingharian, dili na makakita pag-usab sa akong nawong.
Acts RomCor 20:25  Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu.
Acts Pohnpeia 20:25  “I kalohkiseli nanpwungamwail koaros oh padapadahkihong kumwail duwen Wehin Koht. Eri met, I ese me sohte emen kumwail pahn kak pwurehng kilang ie.
Acts HunUj 20:25  És most tudom, hogy közületek, akik között jártam, az Isten országát hirdetve, többé nem látja arcomat senki.
Acts GerZurch 20:25  Und siehe, jetzt weiss ich, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich umhergezogen bin und das Reich gepredigt habe. (1) V. 38
Acts GerTafel 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, denen ich auf meinen Reisen das Reich Gottes verkündigt, mein Angesicht nicht wieder sehen werdet,
Acts PorAR 20:25  E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
Acts DutSVVA 20:25  En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
Acts Byz 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Acts FarOPV 20:25  و الحال این رامی دانم که جمیع شما که در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کرده‌ام، دیگر روی مرانخواهید دید.
Acts Ndebele 20:25  Njalo khathesi khangelani, mina ngiyazi ukuthi kalisayikubona ubuso bami lina lonke, engihamba phakathi kwenu ngitshumayela umbuso kaNkulunkulu.
Acts PorBLivr 20:25  E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
Acts StatResG 20:25  ¶Καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
Acts SloStrit 20:25  In sedaj glej, jaz vém, da ne boste več videli obličja mojega, vi vsi, med kterimi sem hodil, oznanjujoč kraljestvo Božje.
Acts Norsk 20:25  Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.
Acts SloChras 20:25  In sedaj, glejte, jaz vem, da ne boste več videli obličja mojega vi vsi, ki sem med vami hodil, propovedujoč kraljestvo Božje.
Acts Northern 20:25  İndi aranızda dolaşıb Padşahlıq barədə vəz etdiyim sizlərdən heç biriniz mənim üzümü bir də görməyəcək.
Acts GerElb19 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
Acts PohnOld 20:25  A kilang, i ap asaer, me komail karos, me i padapadaki onger wein Kot, pan solar udial mas ai.
Acts LvGluck8 20:25  Un nu redzi, es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsiet, jūs visi, pie kuriem es esmu staigājis, Dieva valstību sludinādams.
Acts PorAlmei 20:25  E agora, eis-que bem sei que todos vós, por quem passei prégando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
Acts ChiUn 20:25  「我素常在你們中間來往,傳講 神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
Acts SweKarlX 20:25  Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
Acts Antoniad 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Acts CopSahid 20:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲥ
Acts GerAlbre 20:25  Und nun, ich weiß: ihr alle, bei denen ich mit der Verkündigung des Königreichs geweilt, ihr sollt mein Angesicht nicht länger sehen.
Acts BulCarig 20:25  И сега, ето, аз зная че нема вече да видите лицето ми вие всинца между които минах та проповедах царството Божие.
Acts FrePGR 20:25  Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume ;
Acts JapDenmo 20:25  「そして今,ご覧なさい,わたしが神の王国を宣教してまわったあなた方は皆,もはやわたしの顔を見ないことを,わたしは知っています。
Acts PorCap 20:25  *Agora sei que não vereis mais o meu rosto, todos vós, no meio de quem passei, proclamando o Reino.
Acts JapKougo 20:25  わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。
Acts Tausug 20:25  “Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkita' ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
Acts GerTextb 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, unter welchen ich als Verkünder des Reichs wandelte.
Acts Kapingam 20:25  “Au gu-hagadele i godou lodo huogodoo mo-di aago-adu gi goodou di hai o Teenua King o God. Gei dolomeenei, au e-iloo bolo deai tangada i goodou ga-gidee au labelaa ai.
Acts SpaPlate 20:25  Al presente, he aquí yo sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos, entre quienes he andado predicando el reino de Dios.
Acts RusVZh 20:25  И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Acts GerOffBi 20:25  Und nun, siehe, ''ich'' weiß (bin mir sicher), dass keiner mehr mein Angesicht sehen wird, ihr alle, unter denen ich das Königreich [Gottes] verkündet (gepredigt) habe.
Acts CopSahid 20:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Acts LtKBB 20:25  Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido.
Acts Bela 20:25  І сёньня, вось, я ведаю, што ўжо не пабачыце болей аблічча майго ўсе вы, сярод якіх хадзіў я, прапаведуючы Царства Божае.
Acts CopSahHo 20:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
Acts BretonNT 20:25  Ha bremañ setu, me a oar na welot ken va dremm, c'hwi holl on tremenet en ho touez o prezeg rouantelezh Doue.
Acts GerBoLut 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
Acts FinPR92 20:25  "Nyt tiedän, että te ette enää näe minua, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen elänyt ja julistanut Jumalan valtakuntaa.
Acts DaNT1819 20:25  Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg haver vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt.
Acts Uma 20:25  "Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a.
Acts GerLeoNA 20:25  Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
Acts SpaVNT 20:25  Y ahora hé aquí yo sé, que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
Acts Latvian 20:25  Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet.
Acts SpaRV186 20:25  Y ahora he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros por entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
Acts FreStapf 20:25  «O vous tous, au milieu de qui j'ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage.
Acts NlCanisi 20:25  Zie, thans weet ik, dat gij mij niet weerziet gij allen, onder wie ik rondging, om het koninkrijk Gods te verkondigen.
Acts GerNeUe 20:25  Und nun muss ich euch noch etwas sagen: Ich weiß, dass ihr alle, bei denen ich gewesen bin und die Botschaft von der Königsherrschaft ‹Gottes› gepredigt habe, mich nicht wiedersehen werdet.
Acts Est 20:25  Ja nüüd, vaata, ma tean, et te iialgi enam ei saa minu silmi näha, te kõik, kelle keskel ma olen käinud ja kuulutanud Jumala Riiki.
Acts UrduGeo 20:25  اور اب مَیں جانتا ہوں کہ آپ سب جنہیں مَیں نے اللہ کی بادشاہی کا پیغام سنا دیا ہے مجھے اِس کے بعد کبھی نہیں دیکھیں گے۔
Acts AraNAV 20:25  وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَنْ تَرَوْا وَجْهِي بَعْدَ الْيَوْمِ، أَنْتُمُ الَّذِينَ تَجَوَّلْتُ بَيْنَكُمْ جَمِيعاً مُبَشِّراً بِمَلَكُوتِ اللهِ.
Acts ChiNCVs 20:25  “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
Acts f35 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Acts vlsJoNT 20:25  En nu, ziet, ik weet dat, gij mijn aangezicht niet meer zult zien, gij allen, onder wie ik rondgaande het Koninkrijk Gods heb gepredikt.
Acts ItaRive 20:25  Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.
Acts Afr1953 20:25  En nou weet ek dat julle almal onder wie ek rondgegaan en die koninkryk van God verkondig het, my aangesig nie meer sal sien nie.
Acts RusSynod 20:25  И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царство Божие.
Acts FreOltra 20:25  Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume;
Acts UrduGeoD 20:25  और अब मैं जानता हूँ कि आप सब जिन्हें मैंने अल्लाह की बादशाही का पैग़ाम सुना दिया है मुझे इसके बाद कभी नहीं देखेंगे।
Acts TurNTB 20:25  “Şimdi aralarında dolaşıp Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum.
Acts DutSVV 20:25  En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
Acts HunKNB 20:25  Azt is tudom már, hogy közületek, akik között jártam, s akiknek hirdettem Isten országát, többé senki sem fogja látni arcomat.
Acts Maori 20:25  Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou.
Acts sml_BL_2 20:25  “Bay na kam talatagku kamemon. Bay kam nasihatanku pagparinta Tuhan. Maka kata'uwanku na, puwas itu mbal na kitam mag'nda' pabalik.
Acts HunKar 20:25  És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.
Acts Viet 20:25  Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.
Acts Kekchi 20:25  La̱in xinchˈolob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios saˈ e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcuiˈ nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu.
Acts Swe1917 20:25  Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.
Acts KhmerNT 20:25  ពេល​នេះ​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​ អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​ខ្ញុំ​ដែល​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​អំពី​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ទៀត​ហើយ​
Acts CroSaric 20:25  "I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
Acts BasHauti 20:25  Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela.
Acts WHNU 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
Acts VieLCCMN 20:25  Giờ đây tôi biết rằng : tất cả anh em, những người tôi đã đến thăm để rao giảng Nước Thiên Chúa, anh em sẽ không còn thấy mặt tôi nữa.
Acts FreBDM17 20:25  Et maintenant voici, je sais qu’aucun de vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
Acts TR 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Acts HebModer 20:25  ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃
Acts PotLykin 20:25  Ipi nkom pInI, nkuke'ntan kinwa caye'k kapmImnwactumonkon iw otoku mauwun Kshe'mIne'to, co minI kawapmIsim.
Acts Kaz 20:25  Менің білетінім мынау: өзім араласып жүріп, Құдайдың Патшалығы туралы уағыз айтқан сендердің бәрің мені енді көрмейсіңдер.
Acts UkrKulis 20:25  І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
Acts FreJND 20:25  Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Acts TurHADI 20:25  “Aranızda dolaştım. Allah’ın Hükümranlığı’nı sizlere duyurdum. Şimdi biliyorum ki, hiçbiriniz benim yüzümü bir daha görmeyecek.
Acts GerGruen 20:25  Seht, ich weiß, was mich anbetrifft, daß ihr mich nicht mehr von Angesicht zu Angesicht sehen werdet, ihr alle, bei denen ich als Prediger des Reiches wandelte.
Acts SloKJV 20:25  In sedaj, glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
Acts Haitian 20:25  Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò.
Acts FinBibli 20:25  Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.
Acts SpaRV 20:25  Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
Acts HebDelit 20:25  וְעַתָּה הִנֵּה יֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְקִרְבְּכֶם הָלוֹךְ וְהַשְׁמֵעַ אֶת־מַלְכוּת יְהוָֹה כִּי לֹא־תוֹסִיפוּ עוֹד רְאוֹת פָּנָי׃
Acts WelBeibl 20:25  “A dyna dw i wedi'i wneud yn eich plith chi – dw i wedi bod yn mynd o le i le yn pregethu am deyrnasiad Duw, ond bellach dw i'n gwybod na chewch chi ngweld i byth eto.
Acts GerMenge 20:25  Und jetzt, seht: ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht wiedersehen werdet, ihr alle, unter denen ich mich als Prediger des Reiches (Gottes) bewegt habe.
Acts GreVamva 20:25  Και τώρα ιδού, εγώ εξεύρω ότι πλέον δεν θέλετε ιδεί το πρόσωπόν μου σεις πάντες, μεταξύ των οποίων διήλθον κηρύττων την βασιλείαν του Θεού.
Acts Tisch 20:25  καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·
Acts UkrOgien 20:25  І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
Acts MonKJV 20:25  Тэгээд одоо ажигтун, Шүтээний хаанчлалыг дунд чинь номлож явсан миний царайг та бүгд цаашид харахгүй гэдгийг би мэдэж байна.
Acts FreCramp 20:25  Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Acts SrKDEkav 20:25  И ево сад знам да више нећете видети моје лице, ви сви по којима пролазих проповедајући царство Божје.
Acts SpaTDP 20:25  Ahora, observen, se que todos ustedes, entre quienes fue predicando el Reino de Dios, no verán más mi rostro.
Acts PolUGdan 20:25  A teraz wiem, że wy wszyscy, wśród których przebywałem, głosząc królestwo Boże, już więcej nie zobaczycie mojej twarzy.
Acts FreGenev 20:25  Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
Acts FreSegon 20:25  Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Acts Swahili 20:25  "Nimekuwa nikienda huko na huko kati yenu nikiuhubiri Ufalme wa Mungu. Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena.
Acts SpaRV190 20:25  Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
Acts HunRUF 20:25  És most tudom, hogy közületek, akik között jártam, az Isten országát hirdetve, többé nem látja arcomat senki.
Acts FreSynod 20:25  Oui, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume!
Acts DaOT1931 20:25  Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
Acts FarHezar 20:25  «حال می‌دانم هیچ یک از شما که من در میانتان گشته و به پادشاهی خدا موعظه کرده‌ام، روی مرا دیگر نخواهد دید.
Acts TpiKJPB 20:25  Na nau, lukim, mi save long yupela olgeta, namel long husat mi bin go autim tok long kingdom bilong God, bai i no inap lukim pes bilong mi moa.
Acts ArmWeste 20:25  Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք:
Acts DaOT1871 20:25  Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
Acts JapRague 20:25  我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
Acts Peshitta 20:25  ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Acts FreVulgG 20:25  Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Acts PolGdans 20:25  A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.
Acts JapBungo 20:25  視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴 巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。
Acts Elzevir 20:25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Acts GerElb18 20:25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.