Acts
|
RWebster
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
EMTV
|
20:25 |
And now behold, now I know that you all, among whom I have passed through preaching the kingdom of God, will no longer see my face.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:25 |
"Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:25 |
And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
20:25 |
And now, behold, I know that no longer shall [3see 4my face 1you 2all], among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:25 |
"Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:25 |
And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,—ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
|
Acts
|
LEB
|
20:25 |
“And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
|
Acts
|
BWE
|
20:25 |
I know that you all will never see me again. I have told you about God’s kingdom.
|
Acts
|
Twenty
|
20:25 |
And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again--you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom.
|
Acts
|
ISV
|
20:25 |
“Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of יהוה, shall see my face no more.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
Webster
|
20:25 |
And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
|
Acts
|
Darby
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [ofGod], shall see my face no more.
|
Acts
|
OEB
|
20:25 |
And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again — you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
|
Acts
|
ASV
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
|
Acts
|
Anderson
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
|
Acts
|
Godbey
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all, among whom I came preaching the gospel of the kingdom, shall see my face no more.
|
Acts
|
LITV
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:25 |
And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
Montgome
|
20:25 |
And now I know that not one of you among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.
|
Acts
|
CPDV
|
20:25 |
And now, behold, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:25 |
"And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.
|
Acts
|
LO
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all, with whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall not see my face any more.
|
Acts
|
Common
|
20:25 |
And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about preaching the kingdom will see my face no more.
|
Acts
|
BBE
|
20:25 |
And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
|
Acts
|
Worsley
|
20:25 |
And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
DRC
|
20:25 |
And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
Haweis
|
20:25 |
And now behold, I know that ye shall see my face no more, even ye all, among whom I have gone in and out preaching the kingdom of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:25 |
"Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:25 |
And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
NETfree
|
20:25 |
"And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:25 |
And now behold, I know that you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom of God, will see my face no more;
|
Acts
|
NHEB
|
20:25 |
"Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:25 |
And now, I tell you, I know that none of you will ever see my face again — you among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
|
Acts
|
NETtext
|
20:25 |
"And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
|
Acts
|
UKJV
|
20:25 |
And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
Noyes
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
|
Acts
|
KJV
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
KJVA
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
AKJV
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
RLT
|
20:25 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:25 |
"And now, hinei, I have da'as that no longer will you see my face, all of you among whom I went about preaching the Malchut Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
20:25 |
And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
|
Acts
|
YLT
|
20:25 |
`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, --ye all among whom I did go preaching the reign of God;
|
Acts
|
Murdock
|
20:25 |
And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God.
|
Acts
|
ACV
|
20:25 |
And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:25 |
E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:25 |
Ary, indro, ankehitriny fantatro fa tsy hahita ny tavako intsony ianareo rehetra izay nalehako nitoriako ny fanjakana.
|
Acts
|
CopNT
|
20:25 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:25 |
Ja nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa minä olen vaeltanut ja saarnannut valtakuntaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:25 |
Og nå, se!, jeg har visst at dere alle ikke lenger skal se ansiktet mitt, blant hvem jeg passerte idet jeg proklamerte guds kongerike.
|
Acts
|
FinRK
|
20:25 |
Nyt tiedän, että te ette enää saa nähdä minun kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen kulkenut ja julistanut Jumalan valtakuntaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:25 |
我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:25 |
「我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:25 |
И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:25 |
وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَا تَرَوْنَ وَجْهِي أَيْضًا، أَنْتُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِينَ مَرَرْتُ بَيْنَكُمْ كَارِزًا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:25 |
Zvino ikozvino tarirai, ini ndinoziva kuti imwi mese, vandakafamba pakati penyu ndichiparidza ushe hwaMwari, hamuchazooni chiso changu.
|
Acts
|
Esperant
|
20:25 |
Kaj nun jen mi scias, ke vi ĉiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizaĝon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:25 |
ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก
|
Acts
|
BurJudso
|
20:25 |
ယခုမူကား၊ ငါလှည့်လည်၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောရာ၊ သင်တို့ရှိသမျှ သည် နောက်တဖန်ငါ့ မျက်နှာကို မမြင်ရကြဟုငါသိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:25 |
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:25 |
«و اكنون خاطر جمع هستم كه هیچیک از شما كه برای اعلام پادشاهی خدا با شما رفت و آمد داشتهام، دیگر روی مرا نخواهد دید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Aur ab maiṅ jāntā hūṅ ki āp sab jinheṅ maiṅ ne Allāh kī bādshāhī kā paiġhām sunā diyā hai mujhe is ke bād kabhī nahīṅ dekheṅge.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:25 |
Och nu vet jag att ni aldrig mer kommer att se mitt ansikte, alla ni som jag har gått omkring hos och predikat riket för.
|
Acts
|
TNT
|
20:25 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:25 |
At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Nyt, katso, minä tiedän, ettette enää saa nähdä kasvojani, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen vaeltanut ja saarnannut Jumalan valtakuntaa.
|
Acts
|
Dari
|
20:25 |
و اکنون خاطر جمع هستم که هیچیک از شما که برای اعلام پادشاهی خدا با شما رفت و آمد داشته ام، دیگر روی مرا نخواهد دید.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:25 |
Hadda, bal eega, waxaan ogahay in dhammaantiin oo aan ku dhex wareegi jiray oo aan boqortooyada ku wacdiyi jiray aydnaan mar dambe wejigayga arki doonin.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:25 |
Og no, sjå, eg veit at de ikkje meir skal sjå mi åsyn, alle de som eg gjekk um imillom og forkynte Guds rike.
|
Acts
|
Alb
|
20:25 |
Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:25 |
Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich Gottes predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:25 |
Мән силәр билән арилишип, һәр бириңларға Худаниң Падишалиғи һәққидә чүшәндүрдүм. Әнди маңа мәлумки, буниңдин кейин силәр мени қайта көрәлмәйсиләр.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:25 |
보라, 내가 너희 가운데서 하나님의 왕국을 선포하며 다녔으나 이제는 너희가 다 다시는 내 얼굴을 보지 못할 줄 내가 아노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:25 |
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:25 |
И ево сад знам да више нећете видјети мојега лица, ви сви по којима пролазих проповиједајући царство Божије.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:25 |
And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:25 |
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നടന്നവനായ എന്റെ മുഖം നിങ്ങൾ ആരും ഇനി കാൺകയില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:25 |
보라 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
|
Acts
|
Azeri
|
20:25 |
ائندي، باخين، بئلئرم کي، آرانيزدا تارينين پادشاهليغيني وعظ اتدئيئم سئزلردن هچ بئرئنئز، منئم اوزومو آرتيق گؤرمهيهجکسئنئز.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:25 |
Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
|
Acts
|
KLV
|
20:25 |
“ DaH, yIlegh, jIH Sov vetlh SoH Hoch, among 'Iv jIH mejta' about preaching the Kingdom vo' joH'a', DichDaq legh wIj qab ghobe' latlh.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:25 |
Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:25 |
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:25 |
И ныне, се, аз вем, яко ктому не узрите лица моего вы вси, в нихже проидох проповедуя Царствие Божие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:25 |
και νυν ιδού εγώ οίδα ότι ουκέτι όψεσθε το πρόσωπόν μου υμείς πάντες εν οις διήλθον κηρύσσων την βασιλείαν του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
20:25 |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
20:25 |
Nalekí o mbóka bínó mpé nasangélí Bokonzi bwa Nzámbe ; sikáwa nayébí ’te bokomóno elongi ya ngáí lisúsu té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:25 |
ယခုမူကား ငါသွားလာခဲ့ပြီး နိုင်ငံတော်အကြောင်း ဟောပြောခဲ့ရသော သင်တို့အထဲမှ မည်သူမျှ ငါ၏မျက်နှာကို နောက်တစ်ဖန် ပြန်တွေ့ရလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း ငါသိ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᏂᏥᎥᎢ, ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ, ᎠᏆᎧᏛ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:25 |
我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾衆不復覿我面矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:25 |
Kìa, nay tôi biết rằng tất cả quý anh em đã được nghe tôi truyền giảng về Nước Đức Chúa Trời không một ai còn thấy mặt tôi nữa.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:25 |
Ug karon, tan-awa, ako nahibalo nga kamong tanan nga akong hingsuroyan sa pagmantala ko sa gingharian, dili na makakita pag-usab sa akong nawong.
|
Acts
|
RomCor
|
20:25 |
Şi acum, ştiu că nu-mi veţi mai vedea faţa, voi toţi aceia în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăţia lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:25 |
“I kalohkiseli nanpwungamwail koaros oh padapadahkihong kumwail duwen Wehin Koht. Eri met, I ese me sohte emen kumwail pahn kak pwurehng kilang ie.
|
Acts
|
HunUj
|
20:25 |
És most tudom, hogy közületek, akik között jártam, az Isten országát hirdetve, többé nem látja arcomat senki.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:25 |
Und siehe, jetzt weiss ich, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich umhergezogen bin und das Reich gepredigt habe. (1) V. 38
|
Acts
|
GerTafel
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, denen ich auf meinen Reisen das Reich Gottes verkündigt, mein Angesicht nicht wieder sehen werdet,
|
Acts
|
PorAR
|
20:25 |
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:25 |
En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
|
Acts
|
Byz
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
20:25 |
و الحال این رامی دانم که جمیع شما که در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرانخواهید دید.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:25 |
Njalo khathesi khangelani, mina ngiyazi ukuthi kalisayikubona ubuso bami lina lonke, engihamba phakathi kwenu ngitshumayela umbuso kaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:25 |
E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
|
Acts
|
StatResG
|
20:25 |
¶Καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:25 |
In sedaj glej, jaz vém, da ne boste več videli obličja mojega, vi vsi, med kterimi sem hodil, oznanjujoč kraljestvo Božje.
|
Acts
|
Norsk
|
20:25 |
Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket.
|
Acts
|
SloChras
|
20:25 |
In sedaj, glejte, jaz vem, da ne boste več videli obličja mojega vi vsi, ki sem med vami hodil, propovedujoč kraljestvo Božje.
|
Acts
|
Northern
|
20:25 |
İndi aranızda dolaşıb Padşahlıq barədə vəz etdiyim sizlərdən heç biriniz mənim üzümü bir də görməyəcək.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:25 |
A kilang, i ap asaer, me komail karos, me i padapadaki onger wein Kot, pan solar udial mas ai.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:25 |
Un nu redzi, es zinu, ka jūs manu vaigu vairs neredzēsiet, jūs visi, pie kuriem es esmu staigājis, Dieva valstību sludinādams.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:25 |
E agora, eis-que bem sei que todos vós, por quem passei prégando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:25 |
「我素常在你們中間來往,傳講 神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:25 |
Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:25 |
Und nun, ich weiß: ihr alle, bei denen ich mit der Verkündigung des Königreichs geweilt, ihr sollt mein Angesicht nicht länger sehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:25 |
И сега, ето, аз зная че нема вече да видите лицето ми вие всинца между които минах та проповедах царството Божие.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:25 |
Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:25 |
「そして今,ご覧なさい,わたしが神の王国を宣教してまわったあなた方は皆,もはやわたしの顔を見ないことを,わたしは知っています。
|
Acts
|
PorCap
|
20:25 |
*Agora sei que não vereis mais o meu rosto, todos vós, no meio de quem passei, proclamando o Reino.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:25 |
わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。
|
Acts
|
Tausug
|
20:25 |
“Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkita' ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, unter welchen ich als Verkünder des Reichs wandelte.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:25 |
“Au gu-hagadele i godou lodo huogodoo mo-di aago-adu gi goodou di hai o Teenua King o God. Gei dolomeenei, au e-iloo bolo deai tangada i goodou ga-gidee au labelaa ai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:25 |
Al presente, he aquí yo sé que no veréis más mi rostro, vosotros todos, entre quienes he andado predicando el reino de Dios.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:25 |
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:25 |
Und nun, siehe, ''ich'' weiß (bin mir sicher), dass keiner mehr mein Angesicht sehen wird, ihr alle, unter denen ich das Königreich [Gottes] verkündet (gepredigt) habe.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:25 |
Ir štai dabar aš žinau, kad jūs visi, su kuriais buvau skelbdamas Dievo karalystę, daugiau nebematysite mano veido.
|
Acts
|
Bela
|
20:25 |
І сёньня, вось, я ведаю, што ўжо не пабачыце болей аблічча майго ўсе вы, сярод якіх хадзіў я, прапаведуючы Царства Божае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:25 |
Ha bremañ setu, me a oar na welot ken va dremm, c'hwi holl on tremenet en ho touez o prezeg rouantelezh Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:25 |
"Nyt tiedän, että te ette enää näe minua, ei kukaan teistä, joiden keskuudessa olen elänyt ja julistanut Jumalan valtakuntaa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:25 |
Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke jeg haver vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt.
|
Acts
|
Uma
|
20:25 |
"Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:25 |
Und jetzt, siehe!, weiß ich, dass ihr alle, unter denen ich umherging und das Königreich predigte, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:25 |
Y ahora hé aquí yo sé, que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
|
Acts
|
Latvian
|
20:25 |
Un, lūk, tagad es zinu, ka jūs visi, kuru vidū esmu staigājis, sludinādams Dieva valstību, manu vaigu vairs neredzēsiet.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:25 |
Y ahora he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros por entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:25 |
«O vous tous, au milieu de qui j'ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:25 |
Zie, thans weet ik, dat gij mij niet weerziet gij allen, onder wie ik rondging, om het koninkrijk Gods te verkondigen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:25 |
Und nun muss ich euch noch etwas sagen: Ich weiß, dass ihr alle, bei denen ich gewesen bin und die Botschaft von der Königsherrschaft ‹Gottes› gepredigt habe, mich nicht wiedersehen werdet.
|
Acts
|
Est
|
20:25 |
Ja nüüd, vaata, ma tean, et te iialgi enam ei saa minu silmi näha, te kõik, kelle keskel ma olen käinud ja kuulutanud Jumala Riiki.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:25 |
اور اب مَیں جانتا ہوں کہ آپ سب جنہیں مَیں نے اللہ کی بادشاہی کا پیغام سنا دیا ہے مجھے اِس کے بعد کبھی نہیں دیکھیں گے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:25 |
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَنْ تَرَوْا وَجْهِي بَعْدَ الْيَوْمِ، أَنْتُمُ الَّذِينَ تَجَوَّلْتُ بَيْنَكُمْ جَمِيعاً مُبَشِّراً بِمَلَكُوتِ اللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:25 |
“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
|
Acts
|
f35
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:25 |
En nu, ziet, ik weet dat, gij mijn aangezicht niet meer zult zien, gij allen, onder wie ik rondgaande het Koninkrijk Gods heb gepredikt.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:25 |
Ed ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il Regno, non vedrete più la mia faccia.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:25 |
En nou weet ek dat julle almal onder wie ek rondgegaan en die koninkryk van God verkondig het, my aangesig nie meer sal sien nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:25 |
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царство Божие.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:25 |
Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:25 |
और अब मैं जानता हूँ कि आप सब जिन्हें मैंने अल्लाह की बादशाही का पैग़ाम सुना दिया है मुझे इसके बाद कभी नहीं देखेंगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:25 |
“Şimdi aralarında dolaşıp Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurduğum sizlerden hiçbirinin yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:25 |
En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:25 |
Azt is tudom már, hogy közületek, akik között jártam, s akiknek hirdettem Isten országát, többé senki sem fogja látni arcomat.
|
Acts
|
Maori
|
20:25 |
Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:25 |
“Bay na kam talatagku kamemon. Bay kam nasihatanku pagparinta Tuhan. Maka kata'uwanku na, puwas itu mbal na kitam mag'nda' pabalik.
|
Acts
|
HunKar
|
20:25 |
És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát.
|
Acts
|
Viet
|
20:25 |
Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:25 |
La̱in xinchˈolob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios saˈ e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcuiˈ nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:25 |
Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:25 |
ពេលនេះខ្ញុំដឹងថា អ្នករាល់គ្នានឹងលែងឃើញមុខខ្ញុំដែលបានប្រកាសប្រាប់អំពីនគរព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទៀតហើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:25 |
"I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:25 |
Eta orain huná, nic badaquit ecen guehiagoric eztuçuela ikussiren ene beguithartea çuetaric batec-ere, ceinén artetic iragan bainaiz Iaincoaren resumá predicatzen nuela.
|
Acts
|
WHNU
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Giờ đây tôi biết rằng : tất cả anh em, những người tôi đã đến thăm để rao giảng Nước Thiên Chúa, anh em sẽ không còn thấy mặt tôi nữa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:25 |
Et maintenant voici, je sais qu’aucun de vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
|
Acts
|
TR
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
20:25 |
ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:25 |
Ipi nkom pInI, nkuke'ntan kinwa caye'k kapmImnwactumonkon iw otoku mauwun Kshe'mIne'to, co minI kawapmIsim.
|
Acts
|
Kaz
|
20:25 |
Менің білетінім мынау: өзім араласып жүріп, Құдайдың Патшалығы туралы уағыз айтқан сендердің бәрің мені енді көрмейсіңдер.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:25 |
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
|
Acts
|
FreJND
|
20:25 |
Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:25 |
“Aranızda dolaştım. Allah’ın Hükümranlığı’nı sizlere duyurdum. Şimdi biliyorum ki, hiçbiriniz benim yüzümü bir daha görmeyecek.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:25 |
Seht, ich weiß, was mich anbetrifft, daß ihr mich nicht mehr von Angesicht zu Angesicht sehen werdet, ihr alle, bei denen ich als Prediger des Reiches wandelte.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:25 |
In sedaj, glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
|
Acts
|
Haitian
|
20:25 |
Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:25 |
Ja nyt katso, minä tiedän, ettette silleen saa nähdä minun kasvojani, kaikki te, joiden kautta minä olen vaeltanut ja Jumalan valtakuntaa saarnannut.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:25 |
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:25 |
וְעַתָּה הִנֵּה יֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְקִרְבְּכֶם הָלוֹךְ וְהַשְׁמֵעַ אֶת־מַלְכוּת יְהוָֹה כִּי לֹא־תוֹסִיפוּ עוֹד רְאוֹת פָּנָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:25 |
“A dyna dw i wedi'i wneud yn eich plith chi – dw i wedi bod yn mynd o le i le yn pregethu am deyrnasiad Duw, ond bellach dw i'n gwybod na chewch chi ngweld i byth eto.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:25 |
Und jetzt, seht: ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht wiedersehen werdet, ihr alle, unter denen ich mich als Prediger des Reiches (Gottes) bewegt habe.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:25 |
Και τώρα ιδού, εγώ εξεύρω ότι πλέον δεν θέλετε ιδεί το πρόσωπόν μου σεις πάντες, μεταξύ των οποίων διήλθον κηρύττων την βασιλείαν του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
20:25 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:25 |
І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:25 |
Тэгээд одоо ажигтун, Шүтээний хаанчлалыг дунд чинь номлож явсан миний царайг та бүгд цаашид харахгүй гэдгийг би мэдэж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:25 |
Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:25 |
И ево сад знам да више нећете видети моје лице, ви сви по којима пролазих проповедајући царство Божје.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:25 |
Ahora, observen, se que todos ustedes, entre quienes fue predicando el Reino de Dios, no verán más mi rostro.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:25 |
A teraz wiem, że wy wszyscy, wśród których przebywałem, głosząc królestwo Boże, już więcej nie zobaczycie mojej twarzy.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:25 |
Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:25 |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
|
Acts
|
Swahili
|
20:25 |
"Nimekuwa nikienda huko na huko kati yenu nikiuhubiri Ufalme wa Mungu. Sasa lakini, najua hakuna hata mmoja wenu atakayeniona tena.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:25 |
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:25 |
És most tudom, hogy közületek, akik között jártam, az Isten országát hirdetve, többé nem látja arcomat senki.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:25 |
Oui, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume!
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:25 |
Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:25 |
«حال میدانم هیچ یک از شما که من در میانتان گشته و به پادشاهی خدا موعظه کردهام، روی مرا دیگر نخواهد دید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Na nau, lukim, mi save long yupela olgeta, namel long husat mi bin go autim tok long kingdom bilong God, bai i no inap lukim pes bilong mi moa.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:25 |
Ու հիմա ահա՛ ես գիտեմ թէ դուք բոլորդ՝ որոնց մէջ շրջեցայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզելով, ա՛լ իմ երեսս պիտի չտեսնէք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:25 |
Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
|
Acts
|
JapRague
|
20:25 |
我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:25 |
ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:25 |
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:25 |
A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:25 |
視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴 巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:25 |
και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
20:25 |
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
|