Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:26  Therefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men .
Acts EMTV 20:26  Therefore I testify to you this very day, that I am innocent of all blood.
Acts NHEBJE 20:26  Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
Acts Etheridg 20:26  I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.
Acts ABP 20:26  Therefore I testify to you in today's day, that I am clean from the blood of all;
Acts NHEBME 20:26  Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
Acts Rotherha 20:26  Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all;
Acts LEB 20:26  Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,
Acts BWE 20:26  So I tell you today that if any one is lost, it is not my fault.
Acts Twenty 20:26  Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Acts ISV 20:26  I therefore declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
Acts RNKJV 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts Jubilee2 20:26  Therefore I take you to record this day that I [am] pure from the blood of everyone.
Acts Webster 20:26  Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
Acts Darby 20:26  Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Acts OEB 20:26  Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Acts ASV 20:26  Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts Anderson 20:26  For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Acts Godbey 20:26  Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men;
Acts LITV 20:26  Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
Acts Geneva15 20:26  Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts Montgome 20:26  So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men;
Acts CPDV 20:26  For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all.
Acts Weymouth 20:26  Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.
Acts LO 20:26  Wherefore, I testify to you this day, that I am clear from the blood of all men.
Acts Common 20:26  Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Acts BBE 20:26  And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
Acts Worsley 20:26  Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men.
Acts DRC 20:26  Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men.
Acts Haweis 20:26  Wherefore I appeal to you this day as witnesses that I am pure from the blood of all men.
Acts GodsWord 20:26  Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the spiritual death of any of you.
Acts Tyndale 20:26  Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me.
Acts KJVPCE 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts NETfree 20:26  Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
Acts RKJNT 20:26  Therefore, I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men.
Acts AFV2020 20:26  Wherefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all,
Acts NHEB 20:26  Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
Acts OEBcth 20:26  Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Acts NETtext 20:26  Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
Acts UKJV 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts Noyes 20:26  Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
Acts KJV 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts KJVA 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts AKJV 20:26  Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts RLT 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts OrthJBC 20:26  "Therefore I bear solemn edut (testimony) to you on this very day today, that I am innocent of the blood of any of you.
Acts MKJV 20:26  Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
Acts YLT 20:26  wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,
Acts Murdock 20:26  I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all.
Acts ACV 20:26  Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Acts VulgSist 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts VulgCont 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts Vulgate 20:26  quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
Acts VulgHetz 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts VulgClem 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts CzeBKR 20:26  Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
Acts CzeB21 20:26  Proto před vámi dnešní den prohlašuji, že jsem čistý od krve všech,
Acts CzeCEP 20:26  Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne,
Acts CzeCSP 20:26  Proto vám dnešního dne dosvědčuji, že jsem čistý od krve všech lidí,
Acts PorBLivr 20:26  Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos vós ;
Acts Mg1865 20:26  Koa manambara aminareo aho anio fa afaka amin’ ny ranareo rehetra aho.
Acts CopNT 20:26  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
Acts FinPR 20:26  Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
Acts NorBroed 20:26  Derfor vitner jeg for dere på dagen i dag, at jeg er ren fra alles blod;
Acts FinRK 20:26  Siksi minä tänä päivänä vakuutan teille, että olen viaton kaikkien vereen,
Acts ChiSB 20:26  因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
Acts CopSahBi 20:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Acts ChiUns 20:26  所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Acts BulVeren 20:26  Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
Acts AraSVD 20:26  لِذَلِكَ أُشْهِدُكُمُ ٱلْيَوْمَ هَذَا أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ ٱلْجَمِيعِ،
Acts Shona 20:26  Naizvozvo ndinopupura kwamuri nezuva ranhasi, kuti ini ndakachena paropa revese;
Acts Esperant 20:26  Tial mi atestas al vi hodiaŭ, ke mi estas pura pri la sango de ĉiuj homoj.
Acts ThaiKJV 20:26  เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน
Acts BurJudso 20:26  ထိုကြောင့်၊ လူအပေါင်းတို့၏အသွေးနှင့် ငါကင်းလွတ် သည်ဟု ယနေ့၌ သင်တို့အား ငါသက်သေခံ ၏။
Acts SBLGNT 20:26  ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
Acts FarTPV 20:26  بنابراین امروز به شما می‌گویم: اگر كسی از شما هلاک شود من مسئول نیستم،
Acts UrduGeoR 20:26  Is lie maiṅ āj hī āp ko batātā hūṅ ki agar āp meṅ se koī bhī halāk ho jāe to maiṅ bequsūr hūṅ,
Acts SweFolk 20:26  Därför betygar jag i dag för er att jag inte är skyldig till någons blod,
Acts TNT 20:26  διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
Acts GerSch 20:26  Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
Acts TagAngBi 20:26  Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao.
Acts FinSTLK2 20:26  Sen tähden todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
Acts Dari 20:26  بنابراین امروز به شما می گویم: اگر کسی از شما هلاک شود من مسئول نیستم،
Acts SomKQA 20:26  Sidaas daraaddeed waxaan maanta idiinku warramayaa inaan daahir ka ahay dadka oo dhan dhiiggiisa.
Acts NorSMB 20:26  Difor vitnar eg for dykk på denne dagen at eg er rein for alle manns blod.
Acts Alb 20:26  Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;
Acts GerLeoRP 20:26  Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein [bin] vom Blut aller [Menschen];
Acts UyCyr 20:26  Шуниң үчүн бүгүн силәргә шуни җиддий ейтип қояйки, араңларда һәр қандақ бир киши қутқузулмиса, мән җавапкәр әмәсмән.
Acts KorHKJV 20:26  그러므로 내가 이 날 너희를 데려다가 증언하게 하거니와 내가 모든 사람의 피로부터 깨끗하니
Acts MorphGNT 20:26  ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
Acts SrKDIjek 20:26  Зато вам свједочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;
Acts Wycliffe 20:26  Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
Acts Mal1910 20:26  അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
Acts KorRV 20:26  그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
Acts Azeri 20:26  اونا گؤره ده، بو گونکي گونده سئزه شهادت ورئرم کي، بوتون ائنسانلارين قانيندان تمئزم.
Acts SweKarlX 20:26  Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
Acts KLV 20:26  vaj jIH testify Daq SoH vam jaj vetlh jIH 'oH Say vo' the 'Iw vo' Hoch loDpu',
Acts ItaDio 20:26  Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.
Acts RusSynod 20:26  Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Acts CSlEliza 20:26  Темже свидетелствую вам во днешний день, яко чист аз от крове всех,
Acts ABPGRK 20:26  διό μαρτύρομαι υμίν εν τη σήμερον ημέρα ότι καθαρός εγώ από του αίματος πάντων
Acts FreBBB 20:26  C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous ;
Acts LinVB 20:26  Yangó wâná nayébísí bínó leló : sókó o ntéi ya bínó moto mǒkó abúngámí, ezalí mpô ya ngáí té ;
Acts BurCBCM 20:26  ထို့ကြောင့် သင်တို့အားလုံး၏ သွေးနှင့် ငါကင်းလွတ်ကြောင်း ယနေ့၌ပင် သင်တို့အား ငါသက်သေခံပါ၏။
Acts Che1860 20:26  ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏥᎦᏔᎯ ᏂᏨᏴᎦ, ᎩᎶ ᎤᏂᎩᎬ ᎾᏆᏓᏅᎦᎸᎾ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 20:26  故我今日爲證於爾、衆人之血、我無與焉、
Acts VietNVB 20:26  Vì thế, hôm nay tôi xin thưa rằng tôi trong sạch, không phải chịu trách nhiệm về máu của một ai.
Acts CebPinad 20:26  Busa, niining adlawa ipanghimatuod ko kaninyo nga dili ako arang kadat-ugan sa dugo ni bisan kinsa kaninyo,
Acts RomCor 20:26  De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor.
Acts Pohnpeia 20:26  Eri, I kehkehlingkihong kumwail rahnwet, pwe ma mehmen kumwail salongala, I sohte pahn pwukoahki,
Acts HunUj 20:26  Ezért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindenki vérétől tiszta vagyok.
Acts GerZurch 20:26  Deswegen bezeuge ich euch am heutigen Tage, dass ich rein bin vom Blute aller. (a) Apg 18:6; Hes 3:18-21
Acts GerTafel 20:26  Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
Acts PorAR 20:26  Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Acts DutSVVA 20:26  Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
Acts Byz 20:26  διοτι διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Acts FarOPV 20:26  پس امروز از شما گواهی می‌طلبم که من از خون همه بری هستم،
Acts Ndebele 20:26  Ngakho ngiyafakaza kini ngalolusuku lwalamuhla, ukuthi mina ngimsulwa egazini labo bonke;
Acts PorBLivr 20:26  Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos vós ;
Acts StatResG 20:26  Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
Acts SloStrit 20:26  Za to vam pričujem današnji dan, da sem čist od krví vseh;
Acts Norsk 20:26  Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;
Acts SloChras 20:26  Zato vam pričujem današnji dan, da sem čist krvi vseh;
Acts Northern 20:26  Ona görə bu gün bunu sizə bəyan etmək istəyirəm ki, mən təmizəm, heç kimin qanına bais olmamışam.
Acts GerElb19 20:26  Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
Acts PohnOld 20:26  I me i kadede ong komail ran wet, me i makelekel sang ntan komail karos.
Acts LvGluck8 20:26  Tāpēc es jūsu priekšā apliecināju šinī pašā dienā, ka es skaidrs esmu no visu asinīm.
Acts PorAlmei 20:26  Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Acts ChiUn 20:26  所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
Acts SweKarlX 20:26  Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
Acts Antoniad 20:26  διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Acts CopSahid 20:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Acts GerAlbre 20:26  Darum erkläre ich euch heute feierlich: Ich bin ganz rein von euer aller Blut.
Acts BulCarig 20:26  За това, свидетелствувам ви на днешния ден че аз съм чист от кръвта на всички;
Acts FrePGR 20:26  c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous ;
Acts JapDenmo 20:26  ですから,すべての人の血についてわたしは潔白だということを,今日あなた方に証言しておきます。
Acts PorCap 20:26  Por isso, tomo-vos hoje por testemunhas de que estou limpo do sangue de todos,
Acts JapKougo 20:26  だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。
Acts Tausug 20:26  Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksi' ku, sin bang awn dī kaniyu in di' mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
Acts GerTextb 20:26  Darum bezeuge ich es am heutigen Tage, daß ich niemands Blut auf mir habe.
Acts SpaPlate 20:26  Por lo cual os protesto en este día que soy limpio de la sangre de todos;
Acts Kapingam 20:26  Au e-hai dagu boloagi adu gi goodou dangi-nei, maa tangada i goodou gaa-ngala, la-hagalee dau-mai gi-di-au,
Acts RusVZh 20:26  Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Acts GerOffBi 20:26  Darum bezeuge ich an diesem Tag, dass ich rein (unschuldig) bin von dem Blut aller.
Acts CopSahid 20:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
Acts LtKBB 20:26  Todėl šiandien jums liudiju, jog esu švarus nuo visų kraujo.
Acts Bela 20:26  Таму сьведчу вам у дзень сёньняшні, што чысты я ад крыві ўсіх;
Acts CopSahHo 20:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
Acts BretonNT 20:26  Setu perak ho kemeran hiziv da destoù ez on naet eus gwad pep hini ac'hanoc'h,
Acts GerBoLut 20:26  Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Acts FinPR92 20:26  Siksi minä tänä päivänä vakuutan teille, että jos joku teistä joutuu kadotukseen, syy ei ole minun:
Acts DaNT1819 20:26  Derfor vidner jeg for Eder paa denne Dag, at jeg er reen fra Alles Blod;
Acts Uma 20:26  Toe pai' kupakalonto' ami' -mikokoi eo toe lau: ane ria-koi to mporata silaka mpeno, bela-pi-kuwo sala' -ku.
Acts GerLeoNA 20:26  Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein bin vom Blut aller [Menschen];
Acts SpaVNT 20:26  Por tanto yo os protesto el dia de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
Acts Latvian 20:26  Tāpēc es šinī dienā apstiprinu jums, ka esmu tīrs no visu asinīm.
Acts SpaRV186 20:26  Por tanto yo os protesto el día de hoy, que yo estoy limpio de la sangre de todos.
Acts FreStapf 20:26  Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront.
Acts NlCanisi 20:26  Daarom betuig ik u heden, dat ik rein ben van uw aller bloed
Acts GerNeUe 20:26  Deshalb erkläre ich heute vor euch allen: Mich trifft keine Schuld, wenn einer von euch ins Verderben geht.
Acts Est 20:26  Sellepärast tunnistan ma teile tänasel päeval, et ma olen puhas kõikide verest;
Acts UrduGeo 20:26  اِس لئے مَیں آج ہی آپ کو بتاتا ہوں کہ اگر آپ میں سے کوئی بھی ہلاک ہو جائے تو مَیں بےقصور ہوں،
Acts AraNAV 20:26  لِذَلِكَ أَشْهَدُ لَكُمُ الْيَوْمَ أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِكُمْ جَمِيعاً،
Acts ChiNCVs 20:26  所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
Acts f35 20:26  διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Acts vlsJoNT 20:26  Daarom betuig ik u den dag van heden, dat ik rein ben van het bloed van allen
Acts ItaRive 20:26  Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti;
Acts Afr1953 20:26  Daarom betuig ek aan julle op hierdie dag dat ek rein is van die bloed van almal.
Acts RusSynod 20:26  Поэтому свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Acts FreOltra 20:26  en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous;
Acts UrduGeoD 20:26  इसलिए मैं आज ही आपको बताता हूँ कि अगर आपमें से कोई भी हलाक हो जाए तो मैं बेक़ुसूर हूँ,
Acts TurNTB 20:26  Bu yüzden bugün size şunu açıkça söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan sorumlu değilim.
Acts DutSVV 20:26  Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
Acts HunKNB 20:26  Azért szentül állítom ma nektek, hogy nem szárad rajtam senkinek a vére sem.
Acts Maori 20:26  Koia ahau ka mea nei ki a koutou aianei, Kahore oku poke i nga toto o tetahi tangata.
Acts sml_BL_2 20:26  Angkan kam haka'anku to'ongan ma llaw itu: bang aniya' min ka'am ganta' amutawan ni deyom nalka', min ka'am du, angiyas aku.
Acts HunKar 20:26  Azért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétől tiszta vagyok.
Acts Viet 20:26  Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.
Acts Kekchi 20:26  Joˈcan nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c cui la̱ex incˈaˈ texcolekˈ,
Acts Swe1917 20:26  Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.
Acts KhmerNT 20:26  ដូច្នេះ​ ខ្ញុំ​ធ្វើ​បន្ទាល់​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ថា​ ខ្ញុំ​គ្មាន​ទោស​ចំពោះ​ឈាម​របស់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទេ​
Acts CroSaric 20:26  Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
Acts BasHauti 20:26  Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic.
Acts WHNU 20:26  διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
Acts VieLCCMN 20:26  Vì vậy, hôm nay tôi xin tuyên bố với anh em rằng : nếu có ai trong anh em phải hư mất, thì tôi vô can.
Acts FreBDM17 20:26  C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
Acts TR 20:26  διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Acts HebModer 20:26  על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
Acts PotLykin 20:26  OtI cI ie'i, we'cotapinInkon, otI e'kishkiwuk e'wi ke'ntme'k, e'pinakwse'ian nInwuk omuskwimwan.
Acts Kaz 20:26  Сондықтан бүгін сендерге салтанатты түрде ешкімнің қанын мойныма жүктемеймін деп мәлімдеймін.
Acts UkrKulis 20:26  Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх.
Acts FreJND 20:26  C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ;
Acts TurHADI 20:26  Bu yüzden bugün size şunu kesinlikle söyleyebilirim: Ben artık kimsenin akıbetinden sorumlu değilim.
Acts GerGruen 20:26  Darum versichere ich es euch am heutigen Tage: Ich bin vom Blute aller rein.
Acts SloKJV 20:26  Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
Acts Haitian 20:26  Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.
Acts FinBibli 20:26  Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.
Acts SpaRV 20:26  Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
Acts HebDelit 20:26  עַל־כֵּן מֵעִיד אֲנִי בָכֶם הַיּוֹם הַזֶּה כִּי־נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם׃
Acts WelBeibl 20:26  Felly, dw i am ddweud yma heddiw – dim fi sy'n gyfrifol am beth fydd yn digwydd i unrhyw un.
Acts GerMenge 20:26  Darum gebe ich euch am heutigen Tage die feste Versicherung, daß ich den Tod niemandes auf dem Gewissen habe;
Acts GreVamva 20:26  Όθεν μαρτύρομαι προς εσάς εν τη σήμερον ημέρα, ότι εγώ είμαι καθαρός από του αίματος πάντων·
Acts Tisch 20:26  διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
Acts UkrOgien 20:26  Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
Acts MonKJV 20:26  Тиймээс би бүх хүний цуснаас цэвэр гэдэгтээ энэ өдөр та нарыг гэрч болгож байна.
Acts SrKDEkav 20:26  Зато вам сведочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;
Acts FreCramp 20:26  C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ;
Acts SpaTDP 20:26  Por esto les doy testimonio este día, que estoy limpio de la sangre de todo hombre,
Acts PolUGdan 20:26  Dlatego oświadczam wam dzisiaj, że nie jestem winien niczyjej krwi.
Acts FreGenev 20:26  Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
Acts FreSegon 20:26  C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
Acts SpaRV190 20:26  Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
Acts Swahili 20:26  Hivyo, leo hii ninawathibitishieni rasmi kwamba ikijatokea akapotea mmoja wenu, mimi sina lawama yoyote.
Acts HunRUF 20:26  Ezért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindenki vérétől tiszta vagyok.
Acts FreSynod 20:26  C'est pourquoi, je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de vous tous.
Acts DaOT1931 20:26  Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
Acts FarHezar 20:26  پس امروز با شما اتمام حجّت می‌کنم که من از خون همه بری هستم،
Acts TpiKJPB 20:26  Olsem na mi kisim yupela long witnes tude, long mi stap klin long blut bilong olgeta man.
Acts ArmWeste 20:26  Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն.
Acts DaOT1871 20:26  Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
Acts JapRague 20:26  故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
Acts Peshitta 20:26  ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ ܀
Acts FreVulgG 20:26  C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de (vous) tous.
Acts PolGdans 20:26  Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.
Acts JapBungo 20:26  この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
Acts Elzevir 20:26  διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Acts GerElb18 20:26  Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;