Acts
|
PorBLivr
|
20:26 |
Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos vós ;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:26 |
Koa manambara aminareo aho anio fa afaka amin’ ny ranareo rehetra aho.
|
Acts
|
CopNT
|
20:26 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:26 |
Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:26 |
Derfor vitner jeg for dere på dagen i dag, at jeg er ren fra alles blod;
|
Acts
|
FinRK
|
20:26 |
Siksi minä tänä päivänä vakuutan teille, että olen viaton kaikkien vereen,
|
Acts
|
ChiSB
|
20:26 |
因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:26 |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:26 |
Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
|
Acts
|
AraSVD
|
20:26 |
لِذَلِكَ أُشْهِدُكُمُ ٱلْيَوْمَ هَذَا أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ ٱلْجَمِيعِ،
|
Acts
|
Shona
|
20:26 |
Naizvozvo ndinopupura kwamuri nezuva ranhasi, kuti ini ndakachena paropa revese;
|
Acts
|
Esperant
|
20:26 |
Tial mi atestas al vi hodiaŭ, ke mi estas pura pri la sango de ĉiuj homoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:26 |
เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน
|
Acts
|
BurJudso
|
20:26 |
ထိုကြောင့်၊ လူအပေါင်းတို့၏အသွေးနှင့် ငါကင်းလွတ် သည်ဟု ယနေ့၌ သင်တို့အား ငါသက်သေခံ ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:26 |
⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
|
Acts
|
FarTPV
|
20:26 |
بنابراین امروز به شما میگویم: اگر كسی از شما هلاک شود من مسئول نیستم،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Is lie maiṅ āj hī āp ko batātā hūṅ ki agar āp meṅ se koī bhī halāk ho jāe to maiṅ bequsūr hūṅ,
|
Acts
|
SweFolk
|
20:26 |
Därför betygar jag i dag för er att jag inte är skyldig till någons blod,
|
Acts
|
TNT
|
20:26 |
διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
|
Acts
|
GerSch
|
20:26 |
Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:26 |
Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Sen tähden todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
|
Acts
|
Dari
|
20:26 |
بنابراین امروز به شما می گویم: اگر کسی از شما هلاک شود من مسئول نیستم،
|
Acts
|
SomKQA
|
20:26 |
Sidaas daraaddeed waxaan maanta idiinku warramayaa inaan daahir ka ahay dadka oo dhan dhiiggiisa.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:26 |
Difor vitnar eg for dykk på denne dagen at eg er rein for alle manns blod.
|
Acts
|
Alb
|
20:26 |
Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:26 |
Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein [bin] vom Blut aller [Menschen];
|
Acts
|
UyCyr
|
20:26 |
Шуниң үчүн бүгүн силәргә шуни җиддий ейтип қояйки, араңларда һәр қандақ бир киши қутқузулмиса, мән җавапкәр әмәсмән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:26 |
그러므로 내가 이 날 너희를 데려다가 증언하게 하거니와 내가 모든 사람의 피로부터 깨끗하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:26 |
⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:26 |
Зато вам свједочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:26 |
Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:26 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:26 |
그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
|
Acts
|
Azeri
|
20:26 |
اونا گؤره ده، بو گونکي گونده سئزه شهادت ورئرم کي، بوتون ائنسانلارين قانيندان تمئزم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:26 |
Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
|
Acts
|
KLV
|
20:26 |
vaj jIH testify Daq SoH vam jaj vetlh jIH 'oH Say vo' the 'Iw vo' Hoch loDpu',
|
Acts
|
ItaDio
|
20:26 |
Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:26 |
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:26 |
Темже свидетелствую вам во днешний день, яко чист аз от крове всех,
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:26 |
διό μαρτύρομαι υμίν εν τη σήμερον ημέρα ότι καθαρός εγώ από του αίματος πάντων
|
Acts
|
FreBBB
|
20:26 |
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous ;
|
Acts
|
LinVB
|
20:26 |
Yangó wâná nayébísí bínó leló : sókó o ntéi ya bínó moto mǒkó abúngámí, ezalí mpô ya ngáí té ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:26 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အားလုံး၏ သွေးနှင့် ငါကင်းလွတ်ကြောင်း ယနေ့၌ပင် သင်တို့အား ငါသက်သေခံပါ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
20:26 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏥᎦᏔᎯ ᏂᏨᏴᎦ, ᎩᎶ ᎤᏂᎩᎬ ᎾᏆᏓᏅᎦᎸᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:26 |
故我今日爲證於爾、衆人之血、我無與焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:26 |
Vì thế, hôm nay tôi xin thưa rằng tôi trong sạch, không phải chịu trách nhiệm về máu của một ai.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:26 |
Busa, niining adlawa ipanghimatuod ko kaninyo nga dili ako arang kadat-ugan sa dugo ni bisan kinsa kaninyo,
|
Acts
|
RomCor
|
20:26 |
De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Eri, I kehkehlingkihong kumwail rahnwet, pwe ma mehmen kumwail salongala, I sohte pahn pwukoahki,
|
Acts
|
HunUj
|
20:26 |
Ezért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindenki vérétől tiszta vagyok.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:26 |
Deswegen bezeuge ich euch am heutigen Tage, dass ich rein bin vom Blute aller. (a) Apg 18:6; Hes 3:18-21
|
Acts
|
GerTafel
|
20:26 |
Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
|
Acts
|
PorAR
|
20:26 |
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:26 |
Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
|
Acts
|
Byz
|
20:26 |
διοτι διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
|
Acts
|
FarOPV
|
20:26 |
پس امروز از شما گواهی میطلبم که من از خون همه بری هستم،
|
Acts
|
Ndebele
|
20:26 |
Ngakho ngiyafakaza kini ngalolusuku lwalamuhla, ukuthi mina ngimsulwa egazini labo bonke;
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:26 |
Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos vós ;
|
Acts
|
StatResG
|
20:26 |
Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
|
Acts
|
SloStrit
|
20:26 |
Za to vam pričujem današnji dan, da sem čist od krví vseh;
|
Acts
|
Norsk
|
20:26 |
Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;
|
Acts
|
SloChras
|
20:26 |
Zato vam pričujem današnji dan, da sem čist krvi vseh;
|
Acts
|
Northern
|
20:26 |
Ona görə bu gün bunu sizə bəyan etmək istəyirəm ki, mən təmizəm, heç kimin qanına bais olmamışam.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:26 |
Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
|
Acts
|
PohnOld
|
20:26 |
I me i kadede ong komail ran wet, me i makelekel sang ntan komail karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:26 |
Tāpēc es jūsu priekšā apliecināju šinī pašā dienā, ka es skaidrs esmu no visu asinīm.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:26 |
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:26 |
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:26 |
Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
|
Acts
|
Antoniad
|
20:26 |
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
|
Acts
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:26 |
Darum erkläre ich euch heute feierlich: Ich bin ganz rein von euer aller Blut.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:26 |
За това, свидетелствувам ви на днешния ден че аз съм чист от кръвта на всички;
|
Acts
|
FrePGR
|
20:26 |
c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:26 |
ですから,すべての人の血についてわたしは潔白だということを,今日あなた方に証言しておきます。
|
Acts
|
PorCap
|
20:26 |
Por isso, tomo-vos hoje por testemunhas de que estou limpo do sangue de todos,
|
Acts
|
JapKougo
|
20:26 |
だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。
|
Acts
|
Tausug
|
20:26 |
Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksi' ku, sin bang awn dī kaniyu in di' mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:26 |
Darum bezeuge ich es am heutigen Tage, daß ich niemands Blut auf mir habe.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:26 |
Por lo cual os protesto en este día que soy limpio de la sangre de todos;
|
Acts
|
Kapingam
|
20:26 |
Au e-hai dagu boloagi adu gi goodou dangi-nei, maa tangada i goodou gaa-ngala, la-hagalee dau-mai gi-di-au,
|
Acts
|
RusVZh
|
20:26 |
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:26 |
Darum bezeuge ich an diesem Tag, dass ich rein (unschuldig) bin von dem Blut aller.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:26 |
Todėl šiandien jums liudiju, jog esu švarus nuo visų kraujo.
|
Acts
|
Bela
|
20:26 |
Таму сьведчу вам у дзень сёньняшні, што чысты я ад крыві ўсіх;
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:26 |
Setu perak ho kemeran hiziv da destoù ez on naet eus gwad pep hini ac'hanoc'h,
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:26 |
Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
|
Acts
|
FinPR92
|
20:26 |
Siksi minä tänä päivänä vakuutan teille, että jos joku teistä joutuu kadotukseen, syy ei ole minun:
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:26 |
Derfor vidner jeg for Eder paa denne Dag, at jeg er reen fra Alles Blod;
|
Acts
|
Uma
|
20:26 |
Toe pai' kupakalonto' ami' -mikokoi eo toe lau: ane ria-koi to mporata silaka mpeno, bela-pi-kuwo sala' -ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:26 |
Deshalb bezeuge ich euch am heutigen Tag, dass ich rein bin vom Blut aller [Menschen];
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:26 |
Por tanto yo os protesto el dia de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
|
Acts
|
Latvian
|
20:26 |
Tāpēc es šinī dienā apstiprinu jums, ka esmu tīrs no visu asinīm.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:26 |
Por tanto yo os protesto el día de hoy, que yo estoy limpio de la sangre de todos.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:26 |
Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:26 |
Daarom betuig ik u heden, dat ik rein ben van uw aller bloed
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:26 |
Deshalb erkläre ich heute vor euch allen: Mich trifft keine Schuld, wenn einer von euch ins Verderben geht.
|
Acts
|
Est
|
20:26 |
Sellepärast tunnistan ma teile tänasel päeval, et ma olen puhas kõikide verest;
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:26 |
اِس لئے مَیں آج ہی آپ کو بتاتا ہوں کہ اگر آپ میں سے کوئی بھی ہلاک ہو جائے تو مَیں بےقصور ہوں،
|
Acts
|
AraNAV
|
20:26 |
لِذَلِكَ أَشْهَدُ لَكُمُ الْيَوْمَ أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِكُمْ جَمِيعاً،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:26 |
所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
|
Acts
|
f35
|
20:26 |
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:26 |
Daarom betuig ik u den dag van heden, dat ik rein ben van het bloed van allen
|
Acts
|
ItaRive
|
20:26 |
Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti;
|
Acts
|
Afr1953
|
20:26 |
Daarom betuig ek aan julle op hierdie dag dat ek rein is van die bloed van almal.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:26 |
Поэтому свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
|
Acts
|
FreOltra
|
20:26 |
en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:26 |
इसलिए मैं आज ही आपको बताता हूँ कि अगर आपमें से कोई भी हलाक हो जाए तो मैं बेक़ुसूर हूँ,
|
Acts
|
TurNTB
|
20:26 |
Bu yüzden bugün size şunu açıkça söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan sorumlu değilim.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:26 |
Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:26 |
Azért szentül állítom ma nektek, hogy nem szárad rajtam senkinek a vére sem.
|
Acts
|
Maori
|
20:26 |
Koia ahau ka mea nei ki a koutou aianei, Kahore oku poke i nga toto o tetahi tangata.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:26 |
Angkan kam haka'anku to'ongan ma llaw itu: bang aniya' min ka'am ganta' amutawan ni deyom nalka', min ka'am du, angiyas aku.
|
Acts
|
HunKar
|
20:26 |
Azért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétől tiszta vagyok.
|
Acts
|
Viet
|
20:26 |
Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:26 |
Joˈcan nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c cui la̱ex incˈaˈ texcolekˈ,
|
Acts
|
Swe1917
|
20:26 |
Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:26 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះថា ខ្ញុំគ្មានទោសចំពោះឈាមរបស់មនុស្សទាំងអស់ទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:26 |
Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
|
Acts
|
BasHauti
|
20:26 |
Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic.
|
Acts
|
WHNU
|
20:26 |
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Vì vậy, hôm nay tôi xin tuyên bố với anh em rằng : nếu có ai trong anh em phải hư mất, thì tôi vô can.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:26 |
C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
|
Acts
|
TR
|
20:26 |
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
|
Acts
|
HebModer
|
20:26 |
על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:26 |
OtI cI ie'i, we'cotapinInkon, otI e'kishkiwuk e'wi ke'ntme'k, e'pinakwse'ian nInwuk omuskwimwan.
|
Acts
|
Kaz
|
20:26 |
Сондықтан бүгін сендерге салтанатты түрде ешкімнің қанын мойныма жүктемеймін деп мәлімдеймін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:26 |
Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх.
|
Acts
|
FreJND
|
20:26 |
C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ;
|
Acts
|
TurHADI
|
20:26 |
Bu yüzden bugün size şunu kesinlikle söyleyebilirim: Ben artık kimsenin akıbetinden sorumlu değilim.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:26 |
Darum versichere ich es euch am heutigen Tage: Ich bin vom Blute aller rein.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:26 |
Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
|
Acts
|
Haitian
|
20:26 |
Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:26 |
Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:26 |
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
|
Acts
|
HebDelit
|
20:26 |
עַל־כֵּן מֵעִיד אֲנִי בָכֶם הַיּוֹם הַזֶּה כִּי־נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:26 |
Felly, dw i am ddweud yma heddiw – dim fi sy'n gyfrifol am beth fydd yn digwydd i unrhyw un.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:26 |
Darum gebe ich euch am heutigen Tage die feste Versicherung, daß ich den Tod niemandes auf dem Gewissen habe;
|
Acts
|
GreVamva
|
20:26 |
Όθεν μαρτύρομαι προς εσάς εν τη σήμερον ημέρα, ότι εγώ είμαι καθαρός από του αίματος πάντων·
|
Acts
|
Tisch
|
20:26 |
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:26 |
Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
|
Acts
|
MonKJV
|
20:26 |
Тиймээс би бүх хүний цуснаас цэвэр гэдэгтээ энэ өдөр та нарыг гэрч болгож байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:26 |
Зато вам сведочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;
|
Acts
|
FreCramp
|
20:26 |
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:26 |
Por esto les doy testimonio este día, que estoy limpio de la sangre de todo hombre,
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:26 |
Dlatego oświadczam wam dzisiaj, że nie jestem winien niczyjej krwi.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:26 |
Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:26 |
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:26 |
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
|
Acts
|
Swahili
|
20:26 |
Hivyo, leo hii ninawathibitishieni rasmi kwamba ikijatokea akapotea mmoja wenu, mimi sina lawama yoyote.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:26 |
Ezért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindenki vérétől tiszta vagyok.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:26 |
C'est pourquoi, je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de vous tous.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:26 |
Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
|
Acts
|
FarHezar
|
20:26 |
پس امروز با شما اتمام حجّت میکنم که من از خون همه بری هستم،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Olsem na mi kisim yupela long witnes tude, long mi stap klin long blut bilong olgeta man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:26 |
Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:26 |
Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
|
Acts
|
JapRague
|
20:26 |
故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:26 |
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:26 |
C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de (vous) tous.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:26 |
Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:26 |
この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:26 |
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
|
Acts
|
GerElb18
|
20:26 |
Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
|