Acts
|
RWebster
|
20:27 |
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
|
Acts
|
EMTV
|
20:27 |
For I did not draw back from declaring to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:27 |
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:27 |
For I have not shunned to make known to you all the will of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
20:27 |
[3did not 1for 2I] keep back to announce to you all the counsel of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:27 |
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:27 |
for I have not shrunk from announcing all the counsel of God unto you.
|
Acts
|
LEB
|
20:27 |
for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God.
|
Acts
|
BWE
|
20:27 |
I have not feared to tell you all that God wants you to know.
|
Acts
|
Twenty
|
20:27 |
For I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
|
Acts
|
ISV
|
20:27 |
for I never shrank from telling you the whole plan of God.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:27 |
For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.
|
Acts
|
Webster
|
20:27 |
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
|
Acts
|
Darby
|
20:27 |
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel ofGod.
|
Acts
|
OEB
|
20:27 |
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
|
Acts
|
ASV
|
20:27 |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
|
Acts
|
Anderson
|
20:27 |
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
Godbey
|
20:27 |
for I did not shrink to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
LITV
|
20:27 |
For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:27 |
For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.
|
Acts
|
Montgome
|
20:27 |
I never shrank from telling you the whole counsel of God.
|
Acts
|
CPDV
|
20:27 |
For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:27 |
For I have not shrunk from declaring to you God's whole truth.
|
Acts
|
LO
|
20:27 |
For I have not declined to declare to you all the counsel of God.
|
Acts
|
Common
|
20:27 |
For I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
BBE
|
20:27 |
For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
|
Acts
|
Worsley
|
20:27 |
For I have not failed to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
DRC
|
20:27 |
For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God.
|
Acts
|
Haweis
|
20:27 |
For I have concealed nothing, so as not repeatedly to declare to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:27 |
I didn't avoid telling you the whole plan of God.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:27 |
For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
NETfree
|
20:27 |
For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:27 |
For I have not hesitated to declare to you all the counsel of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:27 |
For I have not held back from preaching to you all the counsel of God.
|
Acts
|
NHEB
|
20:27 |
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:27 |
for I have not shrunk from announcing the whole purpose of God regarding you.
|
Acts
|
NETtext
|
20:27 |
For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
|
Acts
|
UKJV
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
Noyes
|
20:27 |
for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
|
Acts
|
KJV
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
KJVA
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
AKJV
|
20:27 |
For I have not shunned to declare to you all the counsel of God.
|
Acts
|
RLT
|
20:27 |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:27 |
"For I did not shrink back from preaching and disclosing to all of you the whole etzat Hashem (counsel, plan of G-d).
|
Acts
|
MKJV
|
20:27 |
For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
|
Acts
|
YLT
|
20:27 |
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
|
Acts
|
Murdock
|
20:27 |
For I have not shunned to acquaint you with all the will of God.
|
Acts
|
ACV
|
20:27 |
For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:27 |
Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:27 |
Fa tsy nafeniko anareo, fa notoriko taminareo avokoa ny saina rehetra natolotr’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
20:27 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲪϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:27 |
Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:27 |
for jeg dro ikke tilbake, det å ikke budbringe dere hele guds råd.
|
Acts
|
FinRK
|
20:27 |
sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:27 |
因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:27 |
ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:27 |
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:27 |
защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:27 |
لِأَنِّي لَمْ أُؤَخِّرْ أَنْ أُخْبِرَكُمْ بِكُلِّ مَشُورَةِ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:27 |
nokuti handina kuvanza kwekusakuparidzirai zano rese raMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
20:27 |
Ĉar mi ne hezitis anonci al vi la tutan intencon de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:27 |
เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง
|
Acts
|
BurJudso
|
20:27 |
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကိုသင်တို့အား အကုန်အစင် ဟောပြောပြသခြင်းအမှုကို ငါသည်မလွှဲ မရှောင်ဘဲပြုခဲ့ပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:27 |
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:27 |
زیرا برای اعلام جمیع مقاصد الهی به شما از هیچ كاری كوتاهی نکردهام.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:27 |
kyoṅki maiṅ āp ko Allāh kī pūrī marzī batāne se na jhijkā.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:27 |
för jag har inte tvekat att förkunna för er hela Guds vilja och plan.
|
Acts
|
TNT
|
20:27 |
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:27 |
Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:27 |
Sapagka't hindi ko ikinait ang pagsasaysay sa inyo ng buong kapasiyahan ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:27 |
Sillä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille Jumalan koko neuvoa.
|
Acts
|
Dari
|
20:27 |
زیرا برای اعلام تمام مقاصد خدا به شما از هیچ کاری کوتاهی نکرده ام.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:27 |
Maxaa yeelay, dib ugama noqon inaan talada Ilaah oo dhan idiin sheego.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:27 |
For ikkje heldt eg noko undan, men eg forkynte dykk heile Guds råd.
|
Acts
|
Alb
|
20:27 |
sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:27 |
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Willen Gottes zu verkünden.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:27 |
Чүнки мән Худаниң ирадисини қилчә йошурмастин силәргә толуқ йәткүздүм.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:27 |
이는 내가 지금까지 회피하지 아니하고 하나님의 모든 계획을 너희에게 밝히 말하였기 때문이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:27 |
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ⸂πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:27 |
Јер не изоставих да покажем вољу Божију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:27 |
For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:27 |
ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ഒട്ടും മറെച്ചുവെക്കാതെ ഞാൻ മുഴുവനും അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
20:27 |
이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라
|
Acts
|
Azeri
|
20:27 |
چونکي تارينين بوتون ائرادهسئني سئزه بيان اتمکدن چکئنمهدئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:27 |
Ty jag hafver icke försummat, med mindre jag hafver förkunnat eder allt Guds råd.
|
Acts
|
KLV
|
20:27 |
vaD jIH ta'be' shrink vo' declaring Daq SoH the Hoch qeS vo' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:27 |
Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:27 |
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:27 |
не обинухся бо сказати вам всю волю Божию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλάμην του μη αναγγείλαι υμίν πάσαν την βουλήν του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
20:27 |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
|
Acts
|
LinVB
|
20:27 |
zambí nasálí mánso mpô ya koyébisa bínó mokáno mobimba mwa Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:27 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ဘုရားသခင်၏ညွန်ကြားချက်ကို သင်တို့အား အကုန်အစင်ဟောပြောခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:27 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᎩᏍᎦᎸᎯ ᏱᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏴᏁᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:27 |
蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:27 |
Vì tôi đã công bố cho anh em biết tất cả ý định của Đức Chúa Trời, không giữ lại điều gì.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:27 |
kay wala ko man ililong kaninyo ang tanang pagbulot-an sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
20:27 |
Căci nu m-am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:27 |
pwehki I sohte ekihsang kumwail ei kasalehiong kumwail unsek en kupwur en Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
20:27 |
Mert nem vonakodtam attól, hogy hirdessem nektek az Isten teljes akaratát.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:27 |
Denn ich habe euch ohne Rückhalt den ganzen Ratschluss Gottes verkündigt. (1) V. 20; Joh 15:15; Eph 1:4-6
|
Acts
|
GerTafel
|
20:27 |
Denn ich habe euch nichts vorenthalten, daß ich nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündet hätte.
|
Acts
|
PorAR
|
20:27 |
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:27 |
Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
|
Acts
|
Byz
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
20:27 |
زیراکه از اعلام نمودن شما به تمامی اراده خداکوتاهی نکردم.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:27 |
ngoba kangigodlanga ukuthi ngilitshumayeze lonke icebo likaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:27 |
Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;
|
Acts
|
StatResG
|
20:27 |
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ὑμῖν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:27 |
Kajti nisem se umaknil, da vam ne bi bil oznanil vse volje Božje.
|
Acts
|
Norsk
|
20:27 |
for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd.
|
Acts
|
SloChras
|
20:27 |
zakaj ničesar nisem zamolčal, da vam ne bi bil oznanil vse volje Božje.
|
Acts
|
Northern
|
20:27 |
Çünki mən çəkinmədən Allahın bütün iradəsini sizə çatdırmışam.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:27 |
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:27 |
Pwe i padaki ong komail duen kupur en Kot, o sota man meakot me i okisang komail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:27 |
Jo es neesmu atrāvies, ka jums nebūtu pasludinājis visu Dieva padomu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:27 |
Porque nunca deixei de annunciar-vos todo o conselho de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:27 |
因為 神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:27 |
Ty jag hafver icke försummat, med mindre jag hafver förkunnat eder allt Guds råd.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
20:27 |
ⲙⲡⲓϩⲟⲡ[ⲧ] ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:27 |
Denn ich habe euch in meiner Predigt nichts verschwiegen, sondern euch den Ratschluß Gottes in seinem ganzen Umfang kundgemacht.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:27 |
защото не се посвених да ви не известя всичката воля Божия.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:27 |
car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:27 |
少しもためらわずに,神のお考えすべてをあなた方に話して聞かせたからです。
|
Acts
|
PorCap
|
20:27 |
pois jamais recuei, quando era preciso anunciar-vos todos os desígnios de Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:27 |
神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。
|
Acts
|
Tausug
|
20:27 |
Sabab wala' ku tuud piyag'ūg biyayta' kaniyu in katān maksud sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:27 |
Denn ich habe nichts unterschlagen an der Verkündigung des vollen Willens Gottes bei euch.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:27 |
pues no he omitido anunciaros el designio entero de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:27 |
idimaa, au digi dugu hagammuni dahi mee i goodou. Au gu-hagi-adu gi goodou di manawa o God hagatau.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:27 |
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:27 |
Denn ich habe nicht verschwiegen, sondern euch den ganzen Willen (Absicht, Plan) Gottes verkündet.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:27 |
ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:27 |
Aš nevengiau jums paskelbti visų Dievo nutarimų.
|
Acts
|
Bela
|
20:27 |
бо я ня ўхіляўся абвяшчаць вам усю волю Божую.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:27 |
ⲙ̅ⲡⲓϩⲟⲡ<ⲧ̅> ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:27 |
rak disklêriet em eus deoc'h holl guzul Doue, hep kuzhat netra.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:27 |
denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkundiget hatte alle den Rat Gottes.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:27 |
minä olen avoimesti julistanut teille kaiken, mitä Jumalan pelastussuunnitelmaan kuuluu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:27 |
thi jeg forholdt ikke, at jeg jo forkyndte Eder alt Guds Raad.
|
Acts
|
Uma
|
20:27 |
Apa' uma-a koro' mpo'uli' -kokoi omea patuju Alata'ala hi kita'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:27 |
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Willen Gottes zu verkünden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:27 |
Porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
20:27 |
Jo es neesmu atturējies sludināt jums visu Dieva prātu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:27 |
Porque no me he retraido de anunciaros todo el consejo de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:27 |
Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le conseil de Dieu.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:27 |
want ik heb niet nagelaten, u in zijn volle omvang Gods wil te doen kennen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:27 |
Denn ich habe euch nichts vorenthalten, sondern euch den Heilswillen Gottes vollständig verkündigt.
|
Acts
|
Est
|
20:27 |
sest ma pole midagi teie eest salanud Jumala tahtest, et ma teile seda tervelt ei oleks kuulutanud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:27 |
کیونکہ مَیں آپ کو اللہ کی پوری مرضی بتانے سے نہ جھجکا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:27 |
لأَنِّي لَمْ أَمْتَنِعْ عَنْ إِبْلاَغِكُمْ جَمِيعَ مَقَاصِدِ اللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:27 |
因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
|
Acts
|
f35
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:27 |
want ik heb niet nagelaten ulieden den geheelen raad Gods te verkondigen.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:27 |
perché io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:27 |
Want ek het nie nagelaat om aan julle die hele raad van God te verkondig nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:27 |
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:27 |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:27 |
क्योंकि मैं आपको अल्लाह की पूरी मरज़ी बताने से न झिजका।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:27 |
Tanrı'nın isteğini size tam olarak bildirmekten çekinmedim.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:27 |
Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:27 |
Mert nem vonakodtam attól, hogy hirdessem nektek Isten maradéktalan akaratát.
|
Acts
|
Maori
|
20:27 |
Kihai hoki ahau i manawapa ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:27 |
Sabab halam aniya' bay limbunganku min ka'am. Bay kam pata'uku pasal niyat maka maksud Tuhan kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
20:27 |
Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát.
|
Acts
|
Viet
|
20:27 |
Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:27 |
xban nak ac xinchˈolob chi tzˈakal re ru li naˈleb li taklanbilin cuiˈ xban li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:27 |
Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:27 |
ព្រោះខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីបំណងទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយមិនលាក់លៀមឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:27 |
jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
|
Acts
|
BasHauti
|
20:27 |
Ecen eztut dissimulatu çuey denuntia eznieçaçuen Iaunaren conseillu gucia.
|
Acts
|
WHNU
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:27 |
Thật tôi đã không bỏ qua điều gì, trái lại đã rao giảng cho anh em tất cả ý định của Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:27 |
Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
20:27 |
כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:27 |
Co nkipontosin e'witmonkon caye'k Kshe'mIne'to otIne'ntumwun.
|
Acts
|
Kaz
|
20:27 |
Себебі мен уағыз айтқанда ештеңені жасырмай, Құдайдың еркін түгел жарияладым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:27 |
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
|
Acts
|
FreJND
|
20:27 |
car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:27 |
Allah’ın bilmenizi istediği her şeyi size bildirmekten çekinmedim.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:27 |
Ich habe es gewiß nicht unterlassen, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkünden.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:27 |
Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
|
Acts
|
Haitian
|
20:27 |
Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:27 |
Sillä en minä ole estänyt itsiäni ilmoittamasta teille kaikkea Jumalan neuvoa.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:27 |
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:27 |
כִּי לֹא כִחַדְתִּי מֵהַגִּיד לָכֶם אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים כֻּלָּהּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:27 |
Dw i wedi dweud popeth sydd ei angen am y ffordd mae Duw'n achub, a beth mae'n ei ddisgwyl gynnon ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:27 |
denn ich habe es an mir nicht fehlen lassen, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:27 |
διότι δεν συνεστάλην να αναγγείλω προς εσάς πάσαν την βουλήν του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
20:27 |
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:27 |
бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
|
Acts
|
MonKJV
|
20:27 |
Учир нь би Шүтээний бүхий л зорилгыг та нарт тунхаглахаас буцаагүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:27 |
Јер не изоставих да покажем вољу Божју.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:27 |
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:27 |
pues no dejé de declararles el concejo completo de Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:27 |
Nie uchylałem się bowiem od zwiastowania wam całej rady Bożej.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:27 |
Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:27 |
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:27 |
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
20:27 |
Kwa maana sikusita hata kidogo kuwatangazieni azimio lote la Mungu.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:27 |
Mert nem vonakodtam attól, hogy hirdessem nektek az Isten teljes akaratát.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:27 |
Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le dessein de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:27 |
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:27 |
زیرا در اعلام ارادة کامل خدا به شما کوتاهی نکردهام.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:27 |
Long wanem, mi no bin surik long tokaut long yupela long olgeta tok helpim bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:27 |
որովհետեւ չընկրկեցայ Աստուծոյ ամբողջ ծրագիրը հաղորդելէ ձեզի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:27 |
thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
|
Acts
|
JapRague
|
20:27 |
其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:27 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܬܐܠܬ ܕܐܘܕܥܟܘܢ ܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:27 |
Car je n’ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:27 |
Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:27 |
我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:27 |
ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
20:27 |
denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen.
|