Acts
|
RWebster
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
EMTV
|
20:28 |
Therefore take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of the Lord, and of God, which He purchased with His own blood.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:28 |
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
|
Acts
|
ABP
|
20:28 |
Take heed then to yourselves, and to all the flock! in which [5you 1the 3spirit 2holy 4placed] as overseers, to tend the assembly of God, which he procured through his own blood.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:28 |
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the congregation of God which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:28 |
Be taking heed unto yourselves, and unto all the little flock in which the Holy Spirit hath set, you, as overseers,—to be shepherding the assembly of God which he hath acquired through means of the blood of his own.
|
Acts
|
LEB
|
20:28 |
Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.
|
Acts
|
BWE
|
20:28 |
‘The Holy Spirit has made you leaders over his people. Watch yourselves. Like one who takes care of his sheep, so you must take care of the church people. They are the Lord’s people. He gave his blood for them.
|
Acts
|
Twenty
|
20:28 |
Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the Church of God, which he won for himself at the cost of his life.
|
Acts
|
ISV
|
20:28 |
Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God'sOther mss. read the Lord's church, which he acquired with his own blood.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the assembly of יהוה, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
Webster
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
Darby
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly ofGod, which he has purchased with the blood of his own.
|
Acts
|
OEB
|
20:28 |
Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the church of God, which he won for himself at the cost of his life.
|
Acts
|
ASV
|
20:28 |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
Anderson
|
20:28 |
Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
Godbey
|
20:28 |
Take heed to yourselves, and all the flock, over which the Holy Ghost has placed you shepherds, to shepherdise the church of God, which He bought with His own blood.
|
Acts
|
LITV
|
20:28 |
Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of God which He purchased through His own blood.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:28 |
Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.
|
Acts
|
Montgome
|
20:28 |
Take heed to yourselves and to all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers, and be shepherds of the church of God which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
CPDV
|
20:28 |
Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:28 |
"Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood.
|
Acts
|
LO
|
20:28 |
Therefore, take heed to yourselves, and to the whole flock over which the Holy Spirit has constituted you overseers; to feed the congregation of the Lord, which he has redeemed with his own blood.
|
Acts
|
Common
|
20:28 |
Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with the blood of his Own.
|
Acts
|
BBE
|
20:28 |
Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
|
Acts
|
Worsley
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood.
|
Acts
|
DRC
|
20:28 |
Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
Haweis
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed as shepherds the church of God, which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:28 |
Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as bishops to be shepherds for God's church which he acquired with his own blood.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:28 |
Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:28 |
¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
NETfree
|
20:28 |
Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:28 |
Take heed for yourselves, and for all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God, which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which He purchased with His own blood.
|
Acts
|
NHEB
|
20:28 |
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:28 |
Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the church of God, which he won for himself at the cost of his life.
|
Acts
|
NETtext
|
20:28 |
Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
|
Acts
|
UKJV
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit (o. pneuma) has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
Noyes
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
|
Acts
|
KJV
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
KJVA
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
AKJV
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
|
Acts
|
RLT
|
20:28 |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the Assembly of God, which he hath purchased with his own blood.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:28 |
"Pay attention to yourselves and to all the eder Hashem (flock of G-d) in which the Ruach Hakodesh has placed you as mashgichim ruchaniyim (spiritual overseers) to do the work of ro'im (shepherds) over the Kehillah of Hashem which Adoneinu purchased for the Geulah with his own dahm [for kapparah].
|
Acts
|
MKJV
|
20:28 |
Therefore take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood.
|
Acts
|
YLT
|
20:28 |
`Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
|
Acts
|
Murdock
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood.
|
Acts
|
ACV
|
20:28 |
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:28 |
Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:28 |
Tandremo ny tenanareo sy ny ondry rehetra izay nanaovan’ ny Fanahy Masìna anareo ho mpitandrina’, hiandrasanareo ny fiangonan Andriamanitra, izay novidiny tamin’ ny ràny.
|
Acts
|
CopNT
|
20:28 |
ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧ⳿ⲁ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ϫⲫⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:28 |
Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:28 |
Vær derfor varsomme angående dere selv og hele flokken, blant hvilken ånden den hellige satte dere som tilsynsmenn, for å gjete guds utkalte, hvilken han anskaffet gjennom seg sitt eget blod.
|
Acts
|
FinRK
|
20:28 |
Pitäkää siis huoli itsestänne ja koko siitä laumasta, johon Pyhä Henki on pannut teidät kaitsijoiksi paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellään on itselleen hankkinut.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:28 |
聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲡⲟϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:28 |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或译:救赎的)。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:28 |
Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:28 |
اِحْتَرِزُوا إِذًا لِأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ ٱلرَّعِيَّةِ ٱلَّتِي أَقَامَكُمُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ ٱللهِ ٱلَّتِي ٱقْتَنَاهَا بِدَمِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:28 |
Naizvozvo zvichenjererei imwi, neboka rese Mweya Mutsvene paakakugadzai vatariri pamusoro paro, kuti mufudze kereke yaMwari, yaakatenga neropa rake amene.
|
Acts
|
Esperant
|
20:28 |
Gardu vin kaj la tutan gregon, en kiu la Sankta Spirito faris vin episkopoj, por nutri la eklezion de Dio, kiun li aĉetis per sia propra sango.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:28 |
เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี และจงรักษาฝูงแกะทั้งหมดที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงตั้งท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแล และเพื่อจะได้บำรุงเลี้ยงคริสตจักรของพระเจ้า ที่พระองค์ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
|
Acts
|
BurJudso
|
20:28 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် ကိုယ်ကို သတိနှင့် ကြည့်ရှုကြလော့။ ဘုရားသခင်သည် မိမိအသွေးနှင့် ဝယ်တော်မူသောအသင်းတော်ကို လုပ်ကျွေးစေခြင်းငှါ၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် သင်တို့ကို အအုပ် အချုပ် ခန့်ထားတော်မူသော သိုးစုတစုလုံးကိုလည်း သတိနှင့် ကြည့်ရှုကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:28 |
⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:28 |
مواظب خود و مواظب آن گلّهای باشید كه روحالقدس شما را به نظارت آن برگزیده است و چون شبانان، كلیسایی را كه خداوند با خون خود خریده است پرورش دهید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Chunāṅche ḳhabardār rah kar apnā aur us pūre galle kā ḳhayāl rakhnā jis par Rūhul-quds ne āp ko muqarrar kiyā hai. Nigarānoṅ aur charwāhoṅ kī haisiyat se Allāh kī jamāt kī ḳhidmat kareṅ, us jamāt kī jise us ne apne hī Farzand ke ḳhūn se hāsil kiyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:28 |
Ge akt på er själva och hela den hjord där den helige Ande har satt er som ledare, till att vara herdar för Guds församling som han har köpt med sitt eget blod.
|
Acts
|
TNT
|
20:28 |
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
|
Acts
|
GerSch
|
20:28 |
So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, welche er durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben hat!
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:28 |
Ingatan ninyo ang inyong sarili, at ang buong kawan, na sa kanila'y ginawa kayo ng Espiritu Santo na mga obispo, upang pakanin ninyo ang iglesia ng Panginoon na binili niya ng kaniyang sariling dugo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Ottakaa siis vaari itsestänne ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on pannut teidät kaitsijoiksi paimentamaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellään on itselleen ansainnut.
|
Acts
|
Dari
|
20:28 |
متوجه خود و متوجه آن گله ای باشید که روح القدس شما را به نظارت آن برگزیده است و چون چوپانان، کلیسائی را که خداوند با خون خود خریده است پرورش دهید.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:28 |
Qudhiinnu isjira, idahana jira, kuwaasoo Ruuxa Quduuska ahu idiinka dhigay beldaajiyayaal inaad daajisaan kiniisadda Ilaah oo uu dhiiggiisa ku iibsaday.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:28 |
Gjev då agt på dykk sjølve og på heile den hjord som den Heilage Ande sette dykk til tilsynsmenner i til å vakta Guds kyrkjelyd, som han vann seg med sitt eige blod!
|
Acts
|
Alb
|
20:28 |
Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:28 |
Achtet also auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der heilige Geist als Aufseher gestellt hat [mit dem Auftrag], die Gemeinde des Herrn und Gottes zu weiden, die er durch sein eigenes Blut erworben hat.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:28 |
Өзәңларға пәхәс болуңлар, Муқәддәс Роһ силәрниң йетәкчилик қилишиңларға тапшурған барлиқ қериндишиңларғиму пәхәс болуңлар. Падичи қойлирини баққандәк, силәрму Худаниң җамаитини беқиңлар, чүнки Худа уларни Өз Оғлиниң қениға сетивалған.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:28 |
¶그러므로 너희 자신과 온 양 떼에게 주의를 기울이라. 성령님께서 너희를 그들의 감독자로 삼으사 하나님의 교회 곧 그분께서 자신의 피로 사신 교회를 먹이게 하셨느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:28 |
⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:28 |
Пазите дакле на себе и на све стадо у коме вас Дух свети постави владикама да пасете цркву Господа и Бога коју стече крвљу својом;
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:28 |
Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:28 |
നിങ്ങളെത്തന്നേയും താൻ സ്വന്തരക്തത്താൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ മേയ്പാൻ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിങ്ങളെ അദ്ധ്യക്ഷരാക്കിവെച്ച ആട്ടിൻ കൂട്ടം മുഴുവനെയും സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
20:28 |
너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라
|
Acts
|
Azeri
|
20:28 |
اؤزونوزه و بوتون سورويه گؤز-قولاق اولون. موقدّس روح سئزي او سورونون ائچئنده ناظئر تعيئن ادئب کي، اؤز قاني باهاسينا آلديغي تارينين کئلئساسينا چوبانليق ادهسئنئز.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:28 |
Så hafver nu akt på eder, och på allan hjorden, i hvilkom den Helge Ande hafver eder satt till Biskopar, att regera Guds församling, hvilka han hafver förvärfvat med sitt blod.
|
Acts
|
KLV
|
20:28 |
tlhap heed, vaj, Daq tlhIH'egh, je Daq Hoch the flock, Daq nuq the le' qa' ghajtaH chenmoHta' SoH overseers, Daq DevwI' the yej vo' the joH je { Note: TR, NU omit “the joH je” } joH'a' nuq ghaH purchased tlhej Daj ghaj 'Iw.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:28 |
Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:28 |
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:28 |
Внимайте убо себе и всему стаду, в немже вас Дух Святый постави епископы, пасти Церковь Господа и Бога, юже стяжа Кровию Своею.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:28 |
προσέχετε ούν εαυτοίς και παντί τω ποιμνίω εν ω υμάς το πνεύμα το άγιον έθετο επισκόπους ποιμαίνειν την εκκλησίαν του θεού ην περιεποιήσατο διά του ιδίου αίματος
|
Acts
|
FreBBB
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang.
|
Acts
|
LinVB
|
20:28 |
Bínó mǒkó bómíbátela mpé bótálaka etónga mobimba malámu. Elímo Sántu aponí bínó bózala bayángeli mpô ya kokamba Eklézya ya Nzámbe ; yě mǒkó asikólí yangó na makilá ma Mwána wa yě mpenzá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:28 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုလည်းကောင်း၊ သခင်ဘုရားကိုယ်တော်တိုင် မိမိ၏သွေးဖြင့်ရယူထားပြီး ဝိညာဉ်တော်မြတ်က သင်တို့အုပ်ချုပ်ကြရန် အပ်နှံထားသော ကိုယ်တော်၏ သိုးစုတစ်ခုလုံးကိုလည်းကောင်း သတိနှင့်ကြည့်ရှု ကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏓᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎢᏨᏒ, ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᎦᏘᏯ ᎢᏨᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᏗᏤᎳᏍᏗᏱ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᎩᎬ ᏧᎫᏴᏔᏅᎯ ᏥᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:28 |
爾當自愼、亦愼全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、卽以己血所購者也、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:28 |
Anh em hãy giữ mình và toàn thể bầy chiên mà Thánh Linh đã đặt anh em làm giám mục, để chăn dắt Hội Thánh của Đức Chúa Trời mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:28 |
Tagda ninyo ang inyong kaugalingon ug ang tibuok panon, nga niini ang Espiritu Santo mao ang naghimo kaninyong mga magbabantay, sa pagtagad sa iglesia sa Ginoo nga iyang nabatonan pinaagi sa iyang kaugalingong dugo.
|
Acts
|
RomCor
|
20:28 |
Luaţi seama dar la voi înşivă şi la toată turma peste care v-a pus Duhul Sfânt episcopi, ca să păstoriţi Biserica Domnului, pe care a câştigat-o cu însuşi sângele Său.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:28 |
Eri, kumwail mwasamwasahn pein kumwail oh pil sihpw akan koaros me Ngehn Sarawi ketikihong kumwail en apwahpwalih. Kumwail en wia silepen mwomwohdisohn Koht, me e ketin sapwellimanikilahr pwehki ntahn sapwellime Iehros.
|
Acts
|
HunUj
|
20:28 |
Viseljetek gondot tehát magatokra és az egész nyájra, amelynek őrizőivé tett titeket a Szentlélek, hogy legeltessétek az Isten egyházát, amelyet tulajdon vérével szerzett.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:28 |
Habet acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in der euch der heilige Geist zu Vorstehern gesetzt hat, die Gemeinde des Herrn zu weiden, die er sich erworben hat durch sein eignes Blut. (a) 1Ti 4:16; 1Pe 5:2; Off 5:9
|
Acts
|
GerTafel
|
20:28 |
So habt nun Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, über die euch der Heilige Geist zu Vorstehern gesetzt hat, um zu weiden die Kirche Gottes, die Er Sich durch Sein eigen Blut erworben hat.
|
Acts
|
PorAR
|
20:28 |
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:28 |
Zo hebt dan acht op uzelven, en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.
|
Acts
|
Byz
|
20:28 |
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
|
Acts
|
FarOPV
|
20:28 |
پس نگاه دارید خویشتن وتمامی آن گله را که روحالقدس شما را بر آن اسقف مقرر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنیدکه آن را به خون خود خریده است.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:28 |
Ziqapheleni-ke lina lomhlambi wonke, alibeke phakathi kwawo uMoya oyiNgcwele ukuthi libe ngababonisi, bokwelusa ibandla likaNkulunkulu, azithengele lona ngegazi lakhe uqobo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:28 |
Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.
|
Acts
|
StatResG
|
20:28 |
Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:28 |
Pazite torej na-se, in na vso čredo, v kterej vas je Duh sveti postavil za škofe, da pasete cerkev Božjo, ktero je pridobil s krvjó svojo.
|
Acts
|
Norsk
|
20:28 |
Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!
|
Acts
|
SloChras
|
20:28 |
Pazite torej nase in na vso čredo, v kateri vas je sveti Duh postavil za škofe [Škof, da pasete cerkev Božjo, ki si jo je pridobil z lastno krvjo.
|
Acts
|
Northern
|
20:28 |
Həm özünüzə, həm də Müqəddəs Ruhun sizi nəzarətçilər təyin etdiyi bütün sürüyə diqqətlə baxın. Allahın Öz Oğlunun qanı bahasına əldə etdiyi bu cəmiyyətini bəsləyin.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:28 |
Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:28 |
Komail ari kalaka komail o momodisou karos wasa, me Ngen saraui kotin kasapwil komail dang silepa ko, pwen apapwali momodisou en Kot me a kotin pwainiki pein nta.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:28 |
Tāpēc sargājat sevi pašus un visu to ganāmo pulku, pār ko Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, Dieva draudzi ganīt, ko Viņš ar Savām paša asinīm atpircis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:28 |
Olhae pois por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espirito Sancto vos constituiu bispos, para apascentardes a egreja de Deus, a qual alcançou com seu proprio sangue.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:28 |
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養 神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:28 |
Så hafver nu akt på eder, och på allan hjorden, i hvilkom den Helge Ande hafver eder satt till Biskopar, att regera Guds församling, hvilka han hafver förvärfvat med sitt blod.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:28 |
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
|
Acts
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛⲡⲟϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:28 |
So habt denn acht auf euch und auf die ganze Herde, über die euch der Heilige Geist als Bischöfe gesetzt hat, daß ihr des Herrn Kirche weidet, die er sich durch sein eigen Blut erworben hat!
|
Acts
|
BulCarig
|
20:28 |
И тъй, внимайте на себе си и всичкото стадо над което Дух Светий ви постави епископи, да пасете църквата на Господа Бога която със собствената си кръв той придоби.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:28 |
Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l'esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il S'est acquise par Son propre sang,
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:28 |
ですから,自分自身と群れの全員に注意を払っていなさい。聖霊は,神がご自身の血をもって買い取られた,主および神の集会を牧させるために,あなた方をその群れの中で監視者とされたからです。
|
Acts
|
PorCap
|
20:28 |
*Tomai cuidado convosco e com todo o rebanho, de que o Espírito Santo vos constituiu administradores para apascentardes a Igreja de Deus, adquirida por Ele com o seu próprio sangue.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:28 |
どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
20:28 |
Na, hangkan jaga kamu sin baran niyu iban jagahi niyu da isab in manga katān agad ha Almasi, amu in kiyabugsu' kaniyu sin Rū sin Tuhan. Upiksaa niyu tuud marayaw biya' sapantun tau mag'iipat manga bili-bili. Sabab in sila manga suku' sin Tuhan, amu in tungud niya karna' sin dugu'-nyawa sin Anak niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:28 |
Achtet auf euch selbst und die ganze Herde, in welcher euch der heilige Geist zu Aufsehern bestellt hat, zu weiden die Gemeinde des Herrn, die er erworben hat durch sein eigenes Blut.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:28 |
Mirad, pues, por vosotros mismos y por toda la grey, en la cual el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia del Señor, la cual Él ha adquirido con su propia sangre.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:28 |
Goodou madamada humalia i goodou mo-nia hagabuulinga-siibi ala ne-dugu-adu go di Hagataalunga-Dabu gi goodou bolo gi-benabena-ina. Goodou gii-hai digau hagaloohi ni-di nohongo-dabu a God ne-hai-mee ginai Ia mai i-nia dodo o dana Dama-daane.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:28 |
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:28 |
Richtet euren Sinn (Gebt acht) auf euch selbst und die ganze Herde, in der euch der Heiligen Geist zu Aufseher (Bischöfe, Hirten, Pastoren) bestellt hat, damit ihr die Gemeinde Gottes weidet (für sie sorgt), die er erwählt hat durch sein eigenes Blut.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲡⲟϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:28 |
Būkite rūpestingi sau ir visai kaimenei, kuriai Šventoji Dvasia jus paskyrė prižiūrėtojais, kad ganytumėte Dievo bažnyčią, kurią Jis įsigijo savo krauju.
|
Acts
|
Bela
|
20:28 |
Дык вось, пільнуйце сябе і ўвесь статак, у якім Дух Сьвяты паставіў вас ахавальнікамі, пасьвіць Царкву Госпада і Бога, якую Ён здабыў Сабе Крывёю Сваёю.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:28 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲟϩⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲉⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲛ̅ⲧⲁϥϫⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:28 |
Lakait eta evezh ouzhoc'h hoc'h-unan hag ouzh an holl dropell en deus ar Spered-Santel ho lakaet eskibien warnañ, da beuriñ Iliz Doue en deus prenet gant e wad e-unan.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:28 |
So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischofen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:28 |
"Pitäkää huoli itsestänne ja koko laumasta, jonka kaitsijoiksi Pyhä Henki on teidät pannut; huolehtikaa seurakunnasta, jonka Herra omalla verellään on itselleen lunastanut.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:28 |
Saa giver Agt paa Eder selv og den ganske Hjord, iblandt hvilken den Hellig Aand satte Eder som Tilsynsmænd, at vogte Guds Menighed, hvilken han forhvervede med sit eget Blod.
|
Acts
|
Uma
|
20:28 |
Pelompehi-koi mpojaga woto-ni moto pai' mpojaga hawe'ea topetuku' Alata'ala to nasarumaka-mikokoi Inoha' Tomoroli'. Kana nipewili' -ra, hewa topo'ewu mpo'ewu bima-na, apa' Pue' Yesus mate, raa' -na mo'ili, mpobayari huku' jeko' -ta, bona kita' jadi' bagia Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:28 |
Achtet auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der heilige Geist als Aufseher gestellt hat [mit dem Auftrag], die Gemeinde Gottes zu weiden, die er durch sein eigenes Blut erworben hat.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:28 |
Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
|
Acts
|
Latvian
|
20:28 |
Uzmaniet paši sevi un visu ganāmo pulku, kurā Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, lai ganītu Dieva Baznīcu, ko Viņš ar savām asinīm ieguvis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:28 |
Por tanto mirád por vosotros, y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto por sobreveedores, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó con su propia sangre.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:28 |
«Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au sein duquel l'Esprit saint vous a placés comme Surveillants ; paissez l'Église de Dieu qu’il a acquise par son sang.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:28 |
Geeft acht op uzelf, en op heel de kudde, waarover de Heilige Geest u als bewakers gesteld heeft, om Gods Kerk te besturen, die Hij zich door zijn eigen bloed heeft verworven.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:28 |
Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in die euch der Heilige Geist als Leiter eingesetzt hat, damit ihr treue Hirten der Gemeinde Gottes seid. Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben.
|
Acts
|
Est
|
20:28 |
Sellepärast pange tähele iseendid ja kõike karja, kellele Püha Vaim on pannud teid ülevaatajaiks karjastena hoidma Jumala kogudust, mille Ta on omandanud Iseenese vere läbi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:28 |
چنانچہ خبردار رہ کر اپنا اور اُس پورے گلے کا خیال رکھنا جس پر روح القدس نے آپ کو مقرر کیا ہے۔ نگرانوں اور چرواہوں کی حیثیت سے اللہ کی جماعت کی خدمت کریں، اُس جماعت کی جسے اُس نے اپنے ہی فرزند کے خون سے حاصل کیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:28 |
فَاسْهَرُوا إِذَنْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَعَلَى جَمِيعِ الْقَطِيعِ الَّذِي عَيَّنَكُمْ بَيْنَهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ نُظَّاراً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اشْتَرَاهَا بِدَمِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:28 |
圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
|
Acts
|
f35
|
20:28 |
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:28 |
Let dan wel op u zelven, en op de geheele kudde, waarin de Heilige Geest u heeft gesteld tot opzieners, om de gemeente des Heeren te weiden, die Hij verkregen heeft door zijn eigen bloed.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:28 |
Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:28 |
Gee dan ag op julleself en op die hele kudde waaroor die Heilige Gees julle as opsieners aangestel het om as herders die gemeente van God te versorg, wat Hy deur sy eie bloed verkry het.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:28 |
Итак, наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своею.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'église que le Seigneur s'est acquise par son propre sang.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:28 |
चुनाँचे ख़बरदार रहकर अपना और उस पूरे गल्ले का ख़याल रखना जिस पर रूहुल-क़ूदस ने आपको मुक़र्रर किया है। निगरानों और चरवाहों की हैसियत से अल्लाह की जमात की ख़िदमत करें, उस जमात की जिसे उसने अपने ही फ़रज़ंद के ख़ून से हासिल किया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:28 |
Kendinize ve Kutsal Ruh'un sizi gözetmen olarak görevlendirdiği bütün sürüye göz kulak olun. Rab'bin kendi kanı pahasına sahip olduğu kiliseyi gütmek üzere atandınız.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:28 |
Zo hebt dan acht op uzelven en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:28 |
Vigyázzatok magatokra és az egész nyájra, amely fölé a Szentlélek elöljáróul helyezett titeket, hogy kormányozzátok Isten egyházát, amelyet tulajdon vérén szerzett.
|
Acts
|
Maori
|
20:28 |
Na kia tupato ki a koutou, ki te kahui katoa ano i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kaitirotiro, whangaia te hahi a te Atua i hokona nei e ia ki ona ake toto.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:28 |
Kamaya'-maya' kam. Upiksa'unbi isab saga a'a kamemon bay pangandol ma ka'am e' Rū Sussi. Upiksa'unbi saga jama'a ma palhimpunanbi ilu, ya bay pinasuku' ma Tuhan sabab min laha' si Isa bay min kamatayna.
|
Acts
|
HunKar
|
20:28 |
Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett.
|
Acts
|
Viet
|
20:28 |
Anh em hãy giữ lấy mình, mà luôn cả bầy mà Ðức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Ðức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:28 |
Joˈcan nak ilomak e̱rib chi us la̱ex ut ilomakeb laj pa̱banel li xeˈqˈueheˈ cheril xban li Santil Musikˈej, li quixlokˈeb riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel. Cherilak laj pa̱banel joˈ nak naril chi us lix carner li pastor.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:28 |
Så haven nu akt på eder själva och på hela den hjord i vilken den helige Ande har satt eder till föreståndare, till att vara herdar för Guds församling, som han har vunnit med sitt eget blod.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:28 |
ចូរអ្នករាល់គ្នារក្សាខ្លួន និងហ្វូងចៀមទាំងអស់ដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានប្រគល់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាមើលខុសត្រូវ ដើម្បីថែទាំក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានទិញដោយឈាមរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:28 |
"Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
|
Acts
|
BasHauti
|
20:28 |
Gogoa eieçue bada çuen buruèy, eta arthalde guciari, ceinetan Spiritu sainduac eçarri baitzaituzte Ipizpicu, Iaincoaren Eliçaren bazcatzeco, cein conquestatu baitu bere odol propriaz.
|
Acts
|
WHNU
|
20:28 |
προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Anh em hãy ân cần lo cho chính mình và toàn thể đoàn chiên mà Thánh Thần đã đặt anh em làm người coi sóc, hãy chăn dắt Hội Thánh của Thiên Chúa, Hội Thánh Người đã mua bằng máu của chính mình.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l’Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
|
Acts
|
TR
|
20:28 |
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
|
Acts
|
HebModer
|
20:28 |
לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:28 |
Ikwame'ntumok, kiiwuwa, ipi caye'k ki kumsawe', o PanakwsIt Cipam, kaoshukoie'k e'wikuwapme'k; e'wipmIshIme'k, te'pwe'ie'nmacuk, Kshe'mIne'ton win tpInwe' omIskwim kaocI kshkaacIn.
|
Acts
|
Kaz
|
20:28 |
Енді өздеріңе де, Киелі Рух басқарушы етіп қойған барлық қауымға да қараңдар! Шопан қойын қалай бақса, сендер де Құдай Иеміздің өз қанын төгіп, иемденген қауымына солай қамқор болыңдар!
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:28 |
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
|
Acts
|
FreJND
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils].
|
Acts
|
TurHADI
|
20:28 |
Kendinize göz kulak olun. Sürüsünü bekleyen çoban gibi Allah’a iman eden cemaate göz kulak olun. Mukaddes Ruh sizi o cemaatin gözetmenleri tayin etti. Allah o cemaati kendi semavî Oğlu’nun kanı pahasına vücuda getirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:28 |
Habt acht auf euch und auf die ganze Herde, in der euch der Heilige Geist zu Bischöfen bestellt hat, die Kirche Gottes zu weiden, die er für sich erworben hat mit dem Blute eines, der sein eigen ist.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:28 |
Zatorej pazite nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, katero je pridobil s svojo lastno krvjo.
|
Acts
|
Haitian
|
20:28 |
Veye kò nou, veye sou tout bann mouton Sentespri a mete sou kont nou. Okipe legliz Bondye a, legliz li te achte ak pwòp san Pitit li a.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:28 |
Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:28 |
Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:28 |
לָכֵן שִׁמְרוּ אֶת־נַפְשׁוֹתֵיכֶם וְאֶת־כָּל־הָעֵדֶר אֲשֶׁר הֵקִים אֶתְכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לִפְקִידִים בּוֹ לִרְעוֹת אֶת־עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה־לוֹ הָאָדוֹן בְּדַם־נַפְשׁוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:28 |
“Gofalwch amdanoch eich hunain, a'r bobl mae'r Ysbryd Glân wedi'u rhoi yn eich gofal fel arweinwyr. Bugeilio eglwys Dduw fel mae bugail yn gofalu am ei braidd – dyma'r eglwys wnaeth Duw ei phrynu'n rhydd â'i waed ei hun!
|
Acts
|
GerMenge
|
20:28 |
So gebt denn acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, bei welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern bestellt hat, damit ihr die Gemeinde des Herrn weidet, die er sich durch sein eigenes Blut erworben hat.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:28 |
Προσέχετε λοιπόν εις εαυτούς και εις όλον το ποίμνιον, εις το οποίον το Πνεύμα το Άγιον σας έθεσεν επισκόπους, διά να ποιμαίνητε την εκκλησίαν του Θεού, την οποίαν απέκτησε διά του ιδίου αυτού αίματος.
|
Acts
|
Tisch
|
20:28 |
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:28 |
Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:28 |
Тийм учраас та нар өөрсдөдөө мөн Ариун Сүнс та нарыг дээр нь харгалзагч болгосон бүх сүрэгт, тэр өөрийнхөө цусаар худалдаж авсан Шүтээний чуулганыг тэжээхэд анхаарал тавь.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:28 |
Пазите дакле на себе и на све стадо у коме вас Дух Свети постави владикама да пасете цркву Господа и Бога коју стече крвљу својом;
|
Acts
|
FreCramp
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:28 |
Estén alerta, entonces, por ustedes mismos y por todo el rebaño, del cual el Espíritu Santo los ha hecho supervisores, para pastorear la iglesia del Señor y Dios la cual Él compró con su propia sangre.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:28 |
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który on nabył własną krwią.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mefmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:28 |
Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
|
Acts
|
Swahili
|
20:28 |
Jihadharini wenyewe; lilindeni lile kundi ambalo Roho Mtakatifu amewaweka ninyi muwe walezi wake. Lichungeni kanisa la Mungu ambalo amejipatia kwa damu ya Mwanae.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:28 |
Viseljetek gondot tehát magatokra és az egész nyájra, amelynek őrizőivé tett titeket a Szentlélek, hogy legeltessétek az Isten egyházát, amelyet tulajdon vérével szerzett.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:28 |
Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:28 |
Saa giver Agt paa eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligaand satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:28 |
مراقب خود و تمامی گلهای که روحالقدس شما را به نظارت آن برگماشته است باشید و کلیسای خدا را که آن را به خون پسر خود خریده است، شبانی کنید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Olsem na was gut long yupela yet, na long olgeta dispela lain sipsip, husat Holi Spirit i bin mekim yupela long stap ol bosman, bilong givim kaikai long sios long God, dispela em i bin baim wantaim blut bilong em yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:28 |
Ուրեմն ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի եւ ամբողջ հօտին, որուն վրայ Սուրբ Հոգին տեսուչ դրաւ ձեզ՝ հովուելու Աստուծոյ եկեղեցին, որ ստացաւ իր արիւնով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:28 |
Saa giver Agt paa eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligaand satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.
|
Acts
|
JapRague
|
20:28 |
聖霊は神の教會、即ち御血を以て得給ひたる教會を牧せよとて、汝等を立てて群の上に監督たらしめ給ひたれば、汝等己にも群全體の上にも省みよ。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:28 |
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܤܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:28 |
Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l’église de Dieu, qu’il a acquise par son sang.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:28 |
Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:28 |
汝 等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖 靈は汝 等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:28 |
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
|
Acts
|
GerElb18
|
20:28 |
Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen.
|