Acts
|
RWebster
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
EMTV
|
20:29 |
For I know this, that savage wolves will come in after my departure, not sparing the flock.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:29 |
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:29 |
For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
|
Acts
|
ABP
|
20:29 |
For I know this, that [3shall enter 4after 5my departure 2wolves 1grievous] unto you, not sparing the flock.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:29 |
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:29 |
I, know, that there will enter, after my departure, grievous wolves into your midst, not sparing the little flock;
|
Acts
|
LEB
|
20:29 |
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
BWE
|
20:29 |
I know this, that there are people as bad as wild animals. After I leave you, they will come to you. They will trouble God’s people.
|
Acts
|
Twenty
|
20:29 |
I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
|
Acts
|
ISV
|
20:29 |
I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:29 |
For I know this, that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Webster
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Darby
|
20:29 |
[For] I know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
|
Acts
|
OEB
|
20:29 |
I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
|
Acts
|
ASV
|
20:29 |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
|
Acts
|
Anderson
|
20:29 |
For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
|
Acts
|
Godbey
|
20:29 |
I know, that after my departure grievous wolves will rise up against you, not sparing the flock;
|
Acts
|
LITV
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
|
Acts
|
Geneva15
|
20:29 |
For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
|
Acts
|
Montgome
|
20:29 |
I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock;
|
Acts
|
CPDV
|
20:29 |
I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:29 |
I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;
|
Acts
|
LO
|
20:29 |
For I know this, that after my departure, grievous wolves will enter in among you, having no mercy on the flock.
|
Acts
|
Common
|
20:29 |
I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
|
Acts
|
BBE
|
20:29 |
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
|
Acts
|
Worsley
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
DRC
|
20:29 |
I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Haweis
|
20:29 |
For this I know, that after my departure there will come among you grievous wolves, not sparing the flock:
|
Acts
|
GodsWord
|
20:29 |
I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won't spare the flock.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:29 |
For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
NETfree
|
20:29 |
I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:29 |
For I know this, that after my departure savage wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:29 |
For I know this: that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
|
Acts
|
NHEB
|
20:29 |
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:29 |
I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
|
Acts
|
NETtext
|
20:29 |
I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
UKJV
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
Noyes
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
KJV
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
KJVA
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
AKJV
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
RLT
|
20:29 |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:29 |
"I have da'as that after my departure savage ze'evim (wolves) will come in among you, not sparing the eder (flock). [Yechezkel 34:5]
|
Acts
|
MKJV
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
YLT
|
20:29 |
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
|
Acts
|
Murdock
|
20:29 |
For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock.
|
Acts
|
ACV
|
20:29 |
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:29 |
Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
|
Acts
|
Mg1865
|
20:29 |
Fantatro fa rehefa lasa aho dia hisy amboadia masiaka hiditra eo aminareo izay tsy hiantra ny ondry.
|
Acts
|
CopNT
|
20:29 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟϩⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:29 |
Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
|
Acts
|
NorBroed
|
20:29 |
For jeg har visst dette, at etter bortgangen min skal tunge ulver komme til dere, idet de ikke skåner flokken;
|
Acts
|
FinRK
|
20:29 |
Minä tiedän, että lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
|
Acts
|
ChiSB
|
20:29 |
我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:29 |
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:29 |
Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
|
Acts
|
AraSVD
|
20:29 |
لِأَنِّي أَعْلَمُ هَذَا: أَنَّهُ بَعْدَ ذَهَابِي سَيَدْخُلُ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ لَا تُشْفِقُ عَلَى ٱلرَّعِيَّةِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:29 |
Nokuti ini ndinoziva izvi, kuti shure kwekuenda kwangu mapumhi anorura achapinda pakati penyu, asingaregi boka;
|
Acts
|
Esperant
|
20:29 |
Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:29 |
ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย
|
Acts
|
BurJudso
|
20:29 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါမရှိသည်နောက်၊ ကြမ်းတမ်းသော တောခွေးတို့သည် သိုးများကို မသနားဘဲ သင်တို့အထဲသို့ဝင်မည်ကို၎င်း၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:29 |
ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
|
Acts
|
FarTPV
|
20:29 |
من میدانم كه بعد از رفتن من گرگهای درّنده به میان شما خواهند آمد، كه به گلّه ترحّمی نخواهند كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Mujhe mālūm hai ki mere jāne ke bād wahshī bheṛie āp meṅ ghus āeṅge jo galle ko nahīṅ chhoṛeṅge.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:29 |
Jag vet att när jag lämnat er ska rovlystna vargar tränga in bland er, och de kommer inte att skona hjorden.
|
Acts
|
TNT
|
20:29 |
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
|
Acts
|
GerSch
|
20:29 |
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:29 |
Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Minä tiedän, että lähtöni jälkeen keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
|
Acts
|
Dari
|
20:29 |
من می دانم که بعد از رفتن من گرگهای درنده به میان شما خواهند آمد که به گله دلسوزی نخواهند کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:29 |
Waxaan ogahay markaan tago dabadeed inay idin dhex geli doonaan uubatooyin xunxun iyagoo aan idaha wax ka reebaynin;
|
Acts
|
NorSMB
|
20:29 |
Eg veit at etter min burtgang skal det koma inn millom dykk ville vargar, som ikkje sparer hjordi.
|
Acts
|
Alb
|
20:29 |
Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:29 |
Ich weiß nämlich Folgendes: dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:29 |
Маңа аянки, мән кәткәндин кейин, чил бөриләр падини қалаймиқанлаштурғанға охшаш,
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:29 |
내가 이것을 아노니 곧 내가 떠난 뒤에 사나운 이리들이 너희 가운데로 들어와 양 떼를 아끼지 아니할 것이요,
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:29 |
ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:29 |
Јер ја ово знам да ће по одласку моме ући међу вас тешки вуци који неће штедјети стада;
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:29 |
Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok;
|
Acts
|
Mal1910
|
20:29 |
ഞാൻ പോയ ശേഷം ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ആദരിക്കാത്ത കൊടിയ ചെന്നായ്ക്കൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കടക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:29 |
내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며
|
Acts
|
Azeri
|
20:29 |
بئلئرم کي، من گدندن سونرا، ييرتيجي قوردلار آرانيزا گلهجکلر و سورويه رحم اتمهيهجکلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:29 |
Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svära ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
|
Acts
|
KLV
|
20:29 |
vaD jIH Sov vetlh after wIj departure, vicious wolves DichDaq 'el Daq among SoH, ghobe' sparing the flock.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:29 |
Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:29 |
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:29 |
Аз бо вем сие, яко по отшествии моем внидут волцы тяжцы в вас, не щадящии стада:
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:29 |
εγώ γαρ οίδα τούτο ότι εισελεύσονται μετά την άφιξίν μου λύκοι βαρείς εις υμάς μη φειδόμενοι του ποιμνίου
|
Acts
|
FreBBB
|
20:29 |
Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau ;
|
Acts
|
LinVB
|
20:29 |
Awa nakokende, nayébí ’te nsima ya ngáí nkoi ikoyíngela o ntéi ya bínó mpô ya kobébisa etónga,
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:29 |
ငါထွက်သွားပြီးနောက် သိုးစုကို မညှာမတာ ကိုက်ဖြတ်စားသောက်တတ်သော ဝံပုလွေတို့သည် သင်တို့အလယ်သို့ ဝင်လာကြမည်ကို ငါသိ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:29 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᎦᏔᎭ, ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏁᎴᏍᏗ, ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏩᏯ ᏓᎨᏣᏓᏑᏴᏂ, ᏂᏓᏂᏙᎵᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:29 |
我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:29 |
Tôi biết rằng sau khi tôi ra đi, sẽ có muông sói dữ tợn xen vào giữa anh em, chẳng dung tha bầy chiên đâu.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:29 |
Ako nahibalo nga sa makagikan na gani ako, pagasudlon kamog mabangis nga mga lobo nga dili maluoy sa panon;
|
Acts
|
RomCor
|
20:29 |
Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vârî între voi lupi răpitori, care nu vor cruţa turma,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:29 |
I ese me mwurin ei pahn mwesel kidien wel kan pahn kohdo nanpwungamwail oh re sohte pahn mweidohng pelin sihpwo en pitila.
|
Acts
|
HunUj
|
20:29 |
Tudom, hogy távozásom után dühös farkasok jönnek közétek, akik nem kímélik a nyájat,
|
Acts
|
GerZurch
|
20:29 |
Ich weiss, dass nach meinem Weggang reissende Wölfe zu euch kommen werden, die die Herde nicht schonen; (a) Mt 7:15; Joh 10:12
|
Acts
|
GerTafel
|
20:29 |
Denn das weiß ich, daß nach meinem Scheiden reißende Wölfe werden unter euch kommen, die der Herde nicht schonen werden.
|
Acts
|
PorAR
|
20:29 |
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:29 |
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
|
Acts
|
Byz
|
20:29 |
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
FarOPV
|
20:29 |
زیرا من میدانم که بعد از رحلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحم نخواهند نمود،
|
Acts
|
Ndebele
|
20:29 |
Ngoba mina ngiyazi lokhu, ukuthi emva kokuhamba kwami kuzangena impisi eziphangayo phakathi kwenu, zingawuyekeli umhlambi;
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:29 |
Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
|
Acts
|
StatResG
|
20:29 |
Ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
|
Acts
|
SloStrit
|
20:29 |
Kajti jaz vém to, da bodo po odhodu mojem prišli med vas grabljivi volkovi, kteri ne bodo prizanašali čredi:
|
Acts
|
Norsk
|
20:29 |
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;
|
Acts
|
SloChras
|
20:29 |
Jaz vem, da pridejo po odhodu mojem med vas grabljivi volkovi, ki ne bodo prizanašali čredi;
|
Acts
|
Northern
|
20:29 |
Bilirəm ki, mən gedəndən sonra sürüyə rəhm etməyən yırtıcı canavarlar aranıza soxulacaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:29 |
Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:29 |
Pwe i asaer, me murin ai samalar kidi komad akai pan pwara dong komail, me sota pan kasampwaleki pwin o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:29 |
Jo es to zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki pie jums ielauzīsies, kas to ganāmo pulku nesaudzēs.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:29 |
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão entre vós lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:29 |
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:29 |
Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svåra ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:29 |
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
CopSahid
|
20:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:29 |
(Denn) ich weiß: nach meinem Weggang werden reißende Wölfe unter euch einbrechen, die die Herde nicht verschonen.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:29 |
Защото аз знам това, че след моето отхождане ще да навлезат между вас върли вълци на които не ще да е свидно стадото.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:29 |
car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau,
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:29 |
わたしの出発ののち,意地の悪いオオカミがあなた方の中に入って来て群れを荒らすことを,わたしは知っています。
|
Acts
|
PorCap
|
20:29 |
Sei que, depois de eu partir, se hão de introduzir entre vós lobos temíveis que não pouparão o rebanho
|
Acts
|
JapKougo
|
20:29 |
わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。
|
Acts
|
Tausug
|
20:29 |
Kaingatan ku pag'īg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghindu' sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biya' sila sapantun iru' talun mangjilaka' kaniyu. Lāgi' tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:29 |
Ich weiß, daß nach meinem Hingang reißende Wölfe zu euch kommen werden, welche die Herde nicht verschonen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:29 |
Yo sé que después de mi partida vendrán sobre vosotros lobos voraces que no perdonarán al rebaño.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:29 |
Au e-iloo bolo i-muli dogu hagatanga, nia paana lodo-geinga ga-lloomoi gi godou lodo, ga-hagalee dumaalia gi-di hagabuulinga-siibi gi-humalia nadau mouli.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:29 |
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:29 |
''Ich'' weiß, dass mit meiner Abreise [immer wieder] gefährliche Wölfe hereinbrechen werden in eurer [Mitte]. Sie werden die Herde nicht verschonen.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:29 |
Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės.
|
Acts
|
Bela
|
20:29 |
Бо я ведаю, што пасьля адыходу майго увойдуць да вас лютыя ваўкі, якія не шкадуюць статку;
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:29 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ̅ ⲉⲩϩⲟⲣϣ̅ ⲛ̅ⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:29 |
Gouzout a ran penaos, goude ma vin aet kuit, ez aio en ho touez bleizi kriz ha n'espernint ket an tropell,
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:29 |
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wolfe, die die Herde nicht verschonen werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:29 |
Minä tiedän, että lähtöni jälkeen teidän joukkoonne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:29 |
Thi jeg veed dette, at der skal indkomme svare Ulve iblandt Eder efter min Bortgang, som ikke skulle spare Hjorden.
|
Acts
|
Uma
|
20:29 |
Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:29 |
Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:29 |
Porque yo sé, que despues de mi partida entrarán en [medio de] vosotros graves lobos que no perdonarán al ganado.
|
Acts
|
Latvian
|
20:29 |
Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:29 |
Porque yo sé, que después de mi partida entrarán entre vosotros graves lobos, que no perdonarán al rebaño;
|
Acts
|
FreStapf
|
20:29 |
Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:29 |
Ik weet, dat na mijn heengaan wrede wolven onder u zullen komen, die de kudde niet sparen
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:29 |
Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe bei euch eindringen und erbarmungslos unter der Herde wüten werden.
|
Acts
|
Est
|
20:29 |
Ma tean seda, et pärast minu äraminekut tulevad teie sekka hirmsad hundid, kes karjale armu ei anna;
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:29 |
مجھے معلوم ہے کہ میرے جانے کے بعد وحشی بھیڑیئے آپ میں گھس آئیں گے جو گلے کو نہیں چھوڑیں گے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:29 |
فَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّهُ بَعْدَ رَحِيلِي سَيَنْدَسُّ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ، لاَ تُشْفِقُ عَلَى الْقَطِيعِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:29 |
我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
|
Acts
|
f35
|
20:29 |
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:29 |
Ik weet toch dat er, na mijn vertrek, grijpende wolven tot u zullen komen, die de kudde niet sparen zullen;
|
Acts
|
ItaRive
|
20:29 |
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
|
Acts
|
Afr1953
|
20:29 |
Want ek weet dit, dat ná my vertrek wrede wolwe onder julle sal inkom en die kudde nie sal spaar nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:29 |
Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
|
Acts
|
FreOltra
|
20:29 |
Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:29 |
मुझे मालूम है कि मेरे जाने के बाद वहशी भेड़िये आपमें घुस आएँगे जो गल्ले को नहीं छोड़ेंगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:29 |
Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:29 |
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:29 |
Tudom, hogy miután elmegyek, ragadozó farkasok jönnek közétek, és nem fogják kímélni a nyájat.
|
Acts
|
Maori
|
20:29 |
E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:29 |
Sabab kata'uwanku, bang aku alikut na, aniya' du palamud ni ka'am saga guru putingan, sali' hantang ero' sidda aesog. Mbal sigām ma'ase' ma ka'am.
|
Acts
|
HunKar
|
20:29 |
Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jőnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.
|
Acts
|
Viet
|
20:29 |
Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;
|
Acts
|
Kekchi
|
20:29 |
La̱in ninnau nak tine̱lk saˈ e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak teˈcha̱lk li jalaneb xnaˈleb chixpoˈbal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb aˈan incˈaˈ teˈril xtokˈoba̱l e̱ru.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:29 |
Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:29 |
ខ្ញុំដឹងថា ក្រោយពេលខ្ញុំចេញទៅ ឆ្កែព្រៃដ៏សាហាវនឹងចូលមកក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ដោយមិនប្រណីដល់ហ្វូងចៀមឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:29 |
"Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
|
Acts
|
BasHauti
|
20:29 |
Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.
|
Acts
|
WHNU
|
20:29 |
εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Phần tôi, tôi biết rằng khi tôi đi rồi, thì sẽ có những sói dữ đột nhập vào anh em, chúng không tha đàn chiên.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:29 |
Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.
|
Acts
|
TR
|
20:29 |
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
HebModer
|
20:29 |
כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:29 |
Osam otI nkuke'ntan, kikish mumacian, shake'ntakse'cIk moe'k, okupitike'ntawawan, cokuponikwasiwawan ni me'’sotincin.
|
Acts
|
Kaz
|
20:29 |
Мен кеткен соң, жауыз қасқырлар келіп, қойларды аямайтынын білемін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:29 |
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
|
Acts
|
FreJND
|
20:29 |
Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
|
Acts
|
TurHADI
|
20:29 |
Biliyorum, ben gittikten sonra bazıları sürüyü esirgemeyen vahşi kurtlar gibi aranıza girecekler.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:29 |
Ich weiß: Nach meinem Weggang dringen wilde Wölfe bei euch ein und schonen nicht die Herde;
|
Acts
|
SloKJV
|
20:29 |
Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
|
Acts
|
Haitian
|
20:29 |
Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:29 |
Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:29 |
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
|
Acts
|
HebDelit
|
20:29 |
כִּי יֹדֵעַ אֲנִי אֲשֶׁר אַחֲרֵי צֵאתִי יָבוֹאוּ בְתוֹכְכֶם זְאֵבִים עַזִּים אֲשֶׁר לֹא־יָחוּסוּ עַל־הָעֵדֶר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:29 |
Dw i'n gwybod yn iawn y bydd athrawon twyllodrus yn dod i'ch plith chi cyn gynted ag y bydda i wedi mynd, fel bleiddiaid gwyllt yn llarpio'r praidd.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:29 |
Ich weiß, daß nach meinem Weggang schlimme Wölfe bei euch einbrechen und die Herde nicht verschonen werden;
|
Acts
|
GreVamva
|
20:29 |
Διότι εγώ εξεύρω τούτο, ότι μετά την αναχώρησίν μου θέλουσιν εισέλθει εις εσάς λύκοι βαρείς μη φειδόμενοι του ποιμνίου·
|
Acts
|
Tisch
|
20:29 |
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:29 |
Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:29 |
Яагаад гэвэл намайг явсны дараа хэрцгий чононууд сүргийг үл хэлтрүүлж та нарын дунд орно гэдгийг нь би мэдэж байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:29 |
Јер ја ово знам да ће по одласку мом ући међу вас тешки вуци који неће штедети стада;
|
Acts
|
FreCramp
|
20:29 |
Moi, je sais en effet qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:29 |
Pues se que tras mi partida, entrarán lobos viciosos entre ustedes, que no querrán cuidar al rebaño.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:29 |
Gdyż wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, które nie będą oszczędzać stada.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:29 |
Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:29 |
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:29 |
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
|
Acts
|
Swahili
|
20:29 |
Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:29 |
Tudom, hogy távozásom után ragadozó farkasok jönnek közétek, akik nem kímélik a nyájat,
|
Acts
|
FreSynod
|
20:29 |
Pour moi, je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups cruels, qui n'épargneront point le troupeau;
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:29 |
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:29 |
میدانم بعد از رفتنم، گرگهای درّنده به میان شما خواهند آمد که به گله رحم نخواهند کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Long wanem, mi save long dispela, long bihain long mi go ol strongpela wolf bai kam insait namel long yupela, na ol i no inap soim sori long dispela lain sipsip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:29 |
Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:29 |
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
|
Acts
|
JapRague
|
20:29 |
我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:29 |
ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:29 |
Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;
|
Acts
|
PolGdans
|
20:29 |
Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:29 |
われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
|
Acts
|
Elzevir
|
20:29 |
εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
|
Acts
|
GerElb18
|
20:29 |
Denn ich weiß dieses ,daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
|