Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
Acts EMTV 20:29  For I know this, that savage wolves will come in after my departure, not sparing the flock.
Acts NHEBJE 20:29  For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts Etheridg 20:29  For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
Acts ABP 20:29  For I know this, that [3shall enter 4after 5my departure 2wolves 1grievous] unto you, not sparing the flock.
Acts NHEBME 20:29  For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts Rotherha 20:29  I, know, that there will enter, after my departure, grievous wolves into your midst, not sparing the little flock;
Acts LEB 20:29  I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
Acts BWE 20:29  I know this, that there are people as bad as wild animals. After I leave you, they will come to you. They will trouble God’s people.
Acts Twenty 20:29  I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
Acts ISV 20:29  I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.
Acts RNKJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts Jubilee2 20:29  For I know this, that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
Acts Webster 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts Darby 20:29  [For] I know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Acts OEB 20:29  I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
Acts ASV 20:29  I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
Acts Anderson 20:29  For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
Acts Godbey 20:29  I know, that after my departure grievous wolves will rise up against you, not sparing the flock;
Acts LITV 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
Acts Geneva15 20:29  For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
Acts Montgome 20:29  I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock;
Acts CPDV 20:29  I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock.
Acts Weymouth 20:29  I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;
Acts LO 20:29  For I know this, that after my departure, grievous wolves will enter in among you, having no mercy on the flock.
Acts Common 20:29  I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Acts BBE 20:29  I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Acts Worsley 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts DRC 20:29  I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts Haweis 20:29  For this I know, that after my departure there will come among you grievous wolves, not sparing the flock:
Acts GodsWord 20:29  I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won't spare the flock.
Acts Tyndale 20:29  For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
Acts KJVPCE 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts NETfree 20:29  I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
Acts RKJNT 20:29  For I know this, that after my departure savage wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
Acts AFV2020 20:29  For I know this: that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
Acts NHEB 20:29  For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts OEBcth 20:29  I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
Acts NETtext 20:29  I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
Acts UKJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts Noyes 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts KJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts KJVA 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts AKJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts RLT 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts OrthJBC 20:29  "I have da'as that after my departure savage ze'evim (wolves) will come in among you, not sparing the eder (flock). [Yechezkel 34:5]
Acts MKJV 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
Acts YLT 20:29  for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
Acts Murdock 20:29  For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock.
Acts ACV 20:29  For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts VulgSist 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts VulgCont 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts Vulgate 20:29  ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Acts VulgHetz 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts VulgClem 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts CzeBKR 20:29  Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.
Acts CzeB21 20:29  Vím, že po mém odchodu mezi vás přijdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts CzeCEP 20:29  Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts CzeCSP 20:29  Já vím, že po mém odchodu k vám vejdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts PorBLivr 20:29  Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
Acts Mg1865 20:29  Fantatro fa rehefa lasa aho dia hisy amboadia masiaka hiditra eo aminareo izay tsy hiantra ny ondry.
Acts CopNT 20:29  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟϩⲓ ..
Acts FinPR 20:29  Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
Acts NorBroed 20:29  For jeg har visst dette, at etter bortgangen min skal tunge ulver komme til dere, idet de ikke skåner flokken;
Acts FinRK 20:29  Minä tiedän, että lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
Acts ChiSB 20:29  我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群,
Acts CopSahBi 20:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ
Acts ChiUns 20:29  我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Acts BulVeren 20:29  Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
Acts AraSVD 20:29  لِأَنِّي أَعْلَمُ هَذَا: أَنَّهُ بَعْدَ ذَهَابِي سَيَدْخُلُ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ لَا تُشْفِقُ عَلَى ٱلرَّعِيَّةِ.
Acts Shona 20:29  Nokuti ini ndinoziva izvi, kuti shure kwekuenda kwangu mapumhi anorura achapinda pakati penyu, asingaregi boka;
Acts Esperant 20:29  Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta;
Acts ThaiKJV 20:29  ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย
Acts BurJudso 20:29  အကြောင်းမူကား၊ ငါမရှိသည်နောက်၊ ကြမ်းတမ်းသော တောခွေးတို့သည် သိုးများကို မသနားဘဲ သင်တို့အထဲသို့ဝင်မည်ကို၎င်း၊
Acts SBLGNT 20:29  ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Acts FarTPV 20:29  من می‌دانم كه بعد از رفتن من گرگهای درّنده به میان شما خواهند آمد، كه به گلّه ترحّمی نخواهند كرد.
Acts UrduGeoR 20:29  Mujhe mālūm hai ki mere jāne ke bād wahshī bheṛie āp meṅ ghus āeṅge jo galle ko nahīṅ chhoṛeṅge.
Acts SweFolk 20:29  Jag vet att när jag lämnat er ska rovlystna vargar tränga in bland er, och de kommer inte att skona hjorden.
Acts TNT 20:29  ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Acts GerSch 20:29  Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;
Acts TagAngBi 20:29  Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;
Acts FinSTLK2 20:29  Minä tiedän, että lähtöni jälkeen keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
Acts Dari 20:29  من می دانم که بعد از رفتن من گرگهای درنده به میان شما خواهند آمد که به گله دلسوزی نخواهند کرد.
Acts SomKQA 20:29  Waxaan ogahay markaan tago dabadeed inay idin dhex geli doonaan uubatooyin xunxun iyagoo aan idaha wax ka reebaynin;
Acts NorSMB 20:29  Eg veit at etter min burtgang skal det koma inn millom dykk ville vargar, som ikkje sparer hjordi.
Acts Alb 20:29  Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,
Acts GerLeoRP 20:29  Ich weiß nämlich Folgendes: dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.
Acts UyCyr 20:29  Маңа аянки, мән кәткәндин кейин, чил бөриләр падини қалаймиқанлаштурғанға охшаш,
Acts KorHKJV 20:29  내가 이것을 아노니 곧 내가 떠난 뒤에 사나운 이리들이 너희 가운데로 들어와 양 떼를 아끼지 아니할 것이요,
Acts MorphGNT 20:29  ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Acts SrKDIjek 20:29  Јер ја ово знам да ће по одласку моме ући међу вас тешки вуци који неће штедјети стада;
Acts Wycliffe 20:29  Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok;
Acts Mal1910 20:29  ഞാൻ പോയ ശേഷം ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ആദരിക്കാത്ത കൊടിയ ചെന്നായ്ക്കൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കടക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Acts KorRV 20:29  내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며
Acts Azeri 20:29  بئلئرم کي، من گدندن سونرا، ييرتيجي قوردلار آرانيزا گله​جکلر و سورويه رحم اتمه‌يه​جکلر.
Acts SweKarlX 20:29  Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svära ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
Acts KLV 20:29  vaD jIH Sov vetlh after wIj departure, vicious wolves DichDaq 'el Daq among SoH, ghobe' sparing the flock.
Acts ItaDio 20:29  Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.
Acts RusSynod 20:29  Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Acts CSlEliza 20:29  Аз бо вем сие, яко по отшествии моем внидут волцы тяжцы в вас, не щадящии стада:
Acts ABPGRK 20:29  εγώ γαρ οίδα τούτο ότι εισελεύσονται μετά την άφιξίν μου λύκοι βαρείς εις υμάς μη φειδόμενοι του ποιμνίου
Acts FreBBB 20:29  Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau ;
Acts LinVB 20:29  Awa nakokende, nayébí ’te nsima ya ngáí nkoi ikoyíngela o ntéi ya bínó mpô ya kobébisa etónga,
Acts BurCBCM 20:29  ငါထွက်သွားပြီးနောက် သိုးစုကို မညှာမတာ ကိုက်ဖြတ်စားသောက်တတ်သော ဝံပုလွေတို့သည် သင်တို့အလယ်သို့ ဝင်လာကြမည်ကို ငါသိ၏။-
Acts Che1860 20:29  ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᎦᏔᎭ, ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏁᎴᏍᏗ, ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏩᏯ ᏓᎨᏣᏓᏑᏴᏂ, ᏂᏓᏂᏙᎵᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 20:29  我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
Acts VietNVB 20:29  Tôi biết rằng sau khi tôi ra đi, sẽ có muông sói dữ tợn xen vào giữa anh em, chẳng dung tha bầy chiên đâu.
Acts CebPinad 20:29  Ako nahibalo nga sa makagikan na gani ako, pagasudlon kamog mabangis nga mga lobo nga dili maluoy sa panon;
Acts RomCor 20:29  Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vârî între voi lupi răpitori, care nu vor cruţa turma,
Acts Pohnpeia 20:29  I ese me mwurin ei pahn mwesel kidien wel kan pahn kohdo nanpwungamwail oh re sohte pahn mweidohng pelin sihpwo en pitila.
Acts HunUj 20:29  Tudom, hogy távozásom után dühös farkasok jönnek közétek, akik nem kímélik a nyájat,
Acts GerZurch 20:29  Ich weiss, dass nach meinem Weggang reissende Wölfe zu euch kommen werden, die die Herde nicht schonen; (a) Mt 7:15; Joh 10:12
Acts GerTafel 20:29  Denn das weiß ich, daß nach meinem Scheiden reißende Wölfe werden unter euch kommen, die der Herde nicht schonen werden.
Acts PorAR 20:29  Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Acts DutSVVA 20:29  Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
Acts Byz 20:29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts FarOPV 20:29  زیرا من می‌دانم که بعد از رحلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحم نخواهند نمود،
Acts Ndebele 20:29  Ngoba mina ngiyazi lokhu, ukuthi emva kokuhamba kwami kuzangena impisi eziphangayo phakathi kwenu, zingawuyekeli umhlambi;
Acts PorBLivr 20:29  Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
Acts StatResG 20:29  Ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Acts SloStrit 20:29  Kajti jaz vém to, da bodo po odhodu mojem prišli med vas grabljivi volkovi, kteri ne bodo prizanašali čredi:
Acts Norsk 20:29  Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;
Acts SloChras 20:29  Jaz vem, da pridejo po odhodu mojem med vas grabljivi volkovi, ki ne bodo prizanašali čredi;
Acts Northern 20:29  Bilirəm ki, mən gedəndən sonra sürüyə rəhm etməyən yırtıcı canavarlar aranıza soxulacaq.
Acts GerElb19 20:29  Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
Acts PohnOld 20:29  Pwe i asaer, me murin ai samalar kidi komad akai pan pwara dong komail, me sota pan kasampwaleki pwin o.
Acts LvGluck8 20:29  Jo es to zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki pie jums ielauzīsies, kas to ganāmo pulku nesaudzēs.
Acts PorAlmei 20:29  Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão entre vós lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
Acts ChiUn 20:29  我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
Acts SweKarlX 20:29  Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svåra ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
Acts Antoniad 20:29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts CopSahid 20:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ
Acts GerAlbre 20:29  (Denn) ich weiß: nach meinem Weggang werden reißende Wölfe unter euch einbrechen, die die Herde nicht verschonen.
Acts BulCarig 20:29  Защото аз знам това, че след моето отхождане ще да навлезат между вас върли вълци на които не ще да е свидно стадото.
Acts FrePGR 20:29  car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau,
Acts JapDenmo 20:29  わたしの出発ののち,意地の悪いオオカミがあなた方の中に入って来て群れを荒らすことを,わたしは知っています。
Acts PorCap 20:29  Sei que, depois de eu partir, se hão de introduzir entre vós lobos temíveis que não pouparão o rebanho
Acts JapKougo 20:29  わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。
Acts Tausug 20:29  Kaingatan ku pag'īg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghindu' sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biya' sila sapantun iru' talun mangjilaka' kaniyu. Lāgi' tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
Acts GerTextb 20:29  Ich weiß, daß nach meinem Hingang reißende Wölfe zu euch kommen werden, welche die Herde nicht verschonen.
Acts Kapingam 20:29  Au e-iloo bolo i-muli dogu hagatanga, nia paana lodo-geinga ga-lloomoi gi godou lodo, ga-hagalee dumaalia gi-di hagabuulinga-siibi gi-humalia nadau mouli.
Acts SpaPlate 20:29  Yo sé que después de mi partida vendrán sobre vosotros lobos voraces que no perdonarán al rebaño.
Acts RusVZh 20:29  Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Acts GerOffBi 20:29  ''Ich'' weiß, dass mit meiner Abreise [immer wieder] gefährliche Wölfe hereinbrechen werden in eurer [Mitte]. Sie werden die Herde nicht verschonen.
Acts CopSahid 20:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲛⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ.
Acts LtKBB 20:29  Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės.
Acts Bela 20:29  Бо я ведаю, што пасьля адыходу майго увойдуць да вас лютыя ваўкі, якія не шкадуюць статку;
Acts CopSahHo 20:29  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ̅ ⲉⲩϩⲟⲣϣ̅ ⲛ̅ⲥⲉϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲟϩⲉ.
Acts BretonNT 20:29  Gouzout a ran penaos, goude ma vin aet kuit, ez aio en ho touez bleizi kriz ha n'espernint ket an tropell,
Acts GerBoLut 20:29  Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wolfe, die die Herde nicht verschonen werden.
Acts FinPR92 20:29  Minä tiedän, että lähtöni jälkeen teidän joukkoonne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä.
Acts DaNT1819 20:29  Thi jeg veed dette, at der skal indkomme svare Ulve iblandt Eder efter min Bortgang, som ikke skulle spare Hjorden.
Acts Uma 20:29  Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima.
Acts GerLeoNA 20:29  Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die die Herde nicht verschonen.
Acts SpaVNT 20:29  Porque yo sé, que despues de mi partida entrarán en [medio de] vosotros graves lobos que no perdonarán al ganado.
Acts Latvian 20:29  Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku.
Acts SpaRV186 20:29  Porque yo sé, que después de mi partida entrarán entre vosotros graves lobos, que no perdonarán al rebaño;
Acts FreStapf 20:29  Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.
Acts NlCanisi 20:29  Ik weet, dat na mijn heengaan wrede wolven onder u zullen komen, die de kudde niet sparen
Acts GerNeUe 20:29  Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe bei euch eindringen und erbarmungslos unter der Herde wüten werden.
Acts Est 20:29  Ma tean seda, et pärast minu äraminekut tulevad teie sekka hirmsad hundid, kes karjale armu ei anna;
Acts UrduGeo 20:29  مجھے معلوم ہے کہ میرے جانے کے بعد وحشی بھیڑیئے آپ میں گھس آئیں گے جو گلے کو نہیں چھوڑیں گے۔
Acts AraNAV 20:29  فَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّهُ بَعْدَ رَحِيلِي سَيَنْدَسُّ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ، لاَ تُشْفِقُ عَلَى الْقَطِيعِ.
Acts ChiNCVs 20:29  我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
Acts f35 20:29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts vlsJoNT 20:29  Ik weet toch dat er, na mijn vertrek, grijpende wolven tot u zullen komen, die de kudde niet sparen zullen;
Acts ItaRive 20:29  Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
Acts Afr1953 20:29  Want ek weet dit, dat ná my vertrek wrede wolwe onder julle sal inkom en die kudde nie sal spaar nie.
Acts RusSynod 20:29  Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Acts FreOltra 20:29  Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau,
Acts UrduGeoD 20:29  मुझे मालूम है कि मेरे जाने के बाद वहशी भेड़िये आपमें घुस आएँगे जो गल्ले को नहीं छोड़ेंगे।
Acts TurNTB 20:29  Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.
Acts DutSVV 20:29  Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
Acts HunKNB 20:29  Tudom, hogy miután elmegyek, ragadozó farkasok jönnek közétek, és nem fogják kímélni a nyájat.
Acts Maori 20:29  E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;
Acts sml_BL_2 20:29  Sabab kata'uwanku, bang aku alikut na, aniya' du palamud ni ka'am saga guru putingan, sali' hantang ero' sidda aesog. Mbal sigām ma'ase' ma ka'am.
Acts HunKar 20:29  Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jőnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.
Acts Viet 20:29  Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;
Acts Kekchi 20:29  La̱in ninnau nak tine̱lk saˈ e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak teˈcha̱lk li jalaneb xnaˈleb chixpoˈbal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb aˈan incˈaˈ teˈril xtokˈoba̱l e̱ru.
Acts Swe1917 20:29  Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.
Acts KhmerNT 20:29  ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​ ក្រោយ​ពេល​ខ្ញុំ​ចេញ​ទៅ​ ឆ្កែព្រៃ​ដ៏​សាហាវ​នឹង​ចូល​មក​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដោយ​មិន​ប្រណី​ដល់​ហ្វូងចៀម​ឡើយ​
Acts CroSaric 20:29  "Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
Acts BasHauti 20:29  Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.
Acts WHNU 20:29  εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts VieLCCMN 20:29  Phần tôi, tôi biết rằng khi tôi đi rồi, thì sẽ có những sói dữ đột nhập vào anh em, chúng không tha đàn chiên.
Acts FreBDM17 20:29  Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.
Acts TR 20:29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts HebModer 20:29  כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃
Acts PotLykin 20:29  Osam otI nkuke'ntan, kikish mumacian, shake'ntakse'cIk moe'k, okupitike'ntawawan, cokuponikwasiwawan ni me'’sotincin.
Acts Kaz 20:29  Мен кеткен соң, жауыз қасқырлар келіп, қойларды аямайтынын білемін.
Acts UkrKulis 20:29  Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
Acts FreJND 20:29  Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
Acts TurHADI 20:29  Biliyorum, ben gittikten sonra bazıları sürüyü esirgemeyen vahşi kurtlar gibi aranıza girecekler.
Acts GerGruen 20:29  Ich weiß: Nach meinem Weggang dringen wilde Wölfe bei euch ein und schonen nicht die Herde;
Acts SloKJV 20:29  Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
Acts Haitian 20:29  Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton.
Acts FinBibli 20:29  Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.
Acts SpaRV 20:29  Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
Acts HebDelit 20:29  כִּי יֹדֵעַ אֲנִי אֲשֶׁר אַחֲרֵי צֵאתִי יָבוֹאוּ בְתוֹכְכֶם זְאֵבִים עַזִּים אֲשֶׁר לֹא־יָחוּסוּ עַל־הָעֵדֶר׃
Acts WelBeibl 20:29  Dw i'n gwybod yn iawn y bydd athrawon twyllodrus yn dod i'ch plith chi cyn gynted ag y bydda i wedi mynd, fel bleiddiaid gwyllt yn llarpio'r praidd.
Acts GerMenge 20:29  Ich weiß, daß nach meinem Weggang schlimme Wölfe bei euch einbrechen und die Herde nicht verschonen werden;
Acts GreVamva 20:29  Διότι εγώ εξεύρω τούτο, ότι μετά την αναχώρησίν μου θέλουσιν εισέλθει εις εσάς λύκοι βαρείς μη φειδόμενοι του ποιμνίου·
Acts Tisch 20:29  ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Acts UkrOgien 20:29  Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
Acts MonKJV 20:29  Яагаад гэвэл намайг явсны дараа хэрцгий чононууд сүргийг үл хэлтрүүлж та нарын дунд орно гэдгийг нь би мэдэж байна.
Acts FreCramp 20:29  Moi, je sais en effet qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau.
Acts SrKDEkav 20:29  Јер ја ово знам да ће по одласку мом ући међу вас тешки вуци који неће штедети стада;
Acts SpaTDP 20:29  Pues se que tras mi partida, entrarán lobos viciosos entre ustedes, que no querrán cuidar al rebaño.
Acts PolUGdan 20:29  Gdyż wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, które nie będą oszczędzać stada.
Acts FreGenev 20:29  Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
Acts FreSegon 20:29  Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
Acts Swahili 20:29  Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo.
Acts SpaRV190 20:29  Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
Acts HunRUF 20:29  Tudom, hogy távozásom után ragadozó farkasok jönnek közétek, akik nem kímélik a nyájat,
Acts FreSynod 20:29  Pour moi, je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups cruels, qui n'épargneront point le troupeau;
Acts DaOT1931 20:29  Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
Acts FarHezar 20:29  می‌دانم بعد از رفتنم، گرگهای درّنده به میان شما خواهند آمد که به گله رحم نخواهند کرد.
Acts TpiKJPB 20:29  Long wanem, mi save long dispela, long bihain long mi go ol strongpela wolf bai kam insait namel long yupela, na ol i no inap soim sori long dispela lain sipsip.
Acts ArmWeste 20:29  Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին:
Acts DaOT1871 20:29  Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
Acts JapRague 20:29  我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
Acts Peshitta 20:29  ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ ܀
Acts FreVulgG 20:29  Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;
Acts PolGdans 20:29  Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.
Acts JapBungo 20:29  われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
Acts Elzevir 20:29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Acts GerElb18 20:29  Denn ich weiß dieses ,daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.