Acts
|
PorBLivr
|
20:30 |
E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:30 |
Ary avy aminareo no hiposahan’ ny olona sasany mitory teny tsy marina hitaona ny mpianatra hanaraka azy.
|
Acts
|
CopNT
|
20:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:30 |
ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:30 |
og ut fra dere selv skal det stå opp menn som taler forvrengte ting, for å dra disiplene etter dem selv.
|
Acts
|
FinRK
|
20:30 |
ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka vääristelevät totuutta vetääkseen opetuslapset mukaansa.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:30 |
就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϣⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:30 |
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:30 |
също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:30 |
وَمِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُ رِجَالٌ يَتَكَلَّمُونَ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ لِيَجْتَذِبُوا ٱلتَّلَامِيذَ وَرَاءَهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
20:30 |
uye kubva pamuri imwi momene pachamuka varume vachataura zvinhu zvinotsausa, kuti vakwezve vadzidzi vavatevere.
|
Acts
|
Esperant
|
20:30 |
kaj eĉ el inter vi mem leviĝos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la disĉiplojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:30 |
จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป
|
Acts
|
BurJudso
|
20:30 |
တပည့်တော်များကိုသွေးဆောင်ခြင်းငှါ၊ မှားသောစကားကို ပြောတတ်သောလူတို့သည် သင်တို့အထဲ၌လည်း ပေါ်လာမည်ကို၎င်း ငါသိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:30 |
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
|
Acts
|
FarTPV
|
20:30 |
و حتّی در میان خود شما افرادی پیدا خواهند شد كه حقیقت را تغییر داده، پیروانی را به دنبال خود خواهند كشید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:30 |
Āp ke darmiyān se bhī ādmī uṭh kar sachchāī ko toṛ-maroṛ kar bayān kareṅge tāki shāgirdoṅ ko apne pīchhe lagā leṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:30 |
Ja, bland er själva ska män träda fram som förvränger sanningen för att dra över lärjungarna på sin sida.
|
Acts
|
TNT
|
20:30 |
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:30 |
auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:30 |
At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:30 |
ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää oppia puhuvat vetääkseen opetuslapset mukaansa.
|
Acts
|
Dari
|
20:30 |
و حتی در میان خود شما کسانی پیدا خواهند شد، که حقیقت را تغییر داده، پیروانی را به دنبال خود خواهند کشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:30 |
oo waxaa idinka dhex kici doona niman waxyaalo qalqalloocan ku hadlaya inay xertii u jiitaan xaggooda.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:30 |
Ja, frå dykk sjølve skal det koma fram folk som fer med forvend tale og vil lokka læresveinarne etter seg.
|
Acts
|
Alb
|
20:30 |
edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:30 |
Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte [Dinge] reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:30 |
силәрниң араңлардинму бәзиләр мәсиһийләрни өзлиригә әгәштүрүш үчүн хата тәлим тарқитиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:30 |
또 너희 중에서도 제자들을 끌어내어 자기들을 따르게 하려고 왜곡된 것들을 말하는 사람들이 일어나리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:30 |
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:30 |
И између вас самијех постаће људи који ће говорити изврнуту науку да одвраћају ученике за собом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:30 |
and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:30 |
ശിഷ്യന്മാരെ തങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വലിച്ചുകളവാനായി വിപരീതോപദേശം പ്രസ്താവിക്കുന്ന പുരുഷന്മാർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നും എഴുന്നേല്ക്കും.
|
Acts
|
KorRV
|
20:30 |
또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니
|
Acts
|
Azeri
|
20:30 |
اؤز آرانيزدان دا آداملار چيخاجاقلار کي، شاگئردلري داللارينجا چکئب آزديرماق اوچون ترسه سؤزلر دانيشاجاقلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
|
Acts
|
KLV
|
20:30 |
loDpu' DichDaq Hu' vo' among lIj ghaj selves, speaking perverse Dochmey, Daq draw DoH the ghojwI'pu' after chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:30 |
E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:30 |
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:30 |
и от вас самех востанут мужие глаголющии развращеная, еже отторгати ученики вслед себе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:30 |
και εξ υμών αυτών αναστήσονται άνδρες λαλούντες διεστραμμένα του αποσπάν τους μαθητάς οπίσω αυτών
|
Acts
|
FreBBB
|
20:30 |
et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
|
Acts
|
LinVB
|
20:30 |
atâ o ntéi ya bínó bato bakobima, baye bakoloba makambo ma lokutá mpé bakomeka kobénda bayékoli mpô ’te bálanda bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:30 |
သင်တို့အထဲမှ အချို့တို့သည်လည်း တပည့်တော်များကို သူတို့နောက်သို့ လိုက်စေခြင်းငှာ လွဲမှားသောအရာများကို ပြောဆိုရန် ထွက် ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:30 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᏛᏂᎾᏄᎪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘᏂ ᎾᏂᏪᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏧᎾᏘᎿᎭᏫᏛᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏎᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:30 |
亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:30 |
Và giữa anh em sẽ có những người nổi lên dùng lời xuyên tạc để lôi cuốn các môn đồ theo họ.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:30 |
ug gikan ra gayud kaninyo adunay managpanindog nga mga tawo nga magasultig mga binalit-ad aron sa pagpamira sa mga tinun-an ngadto kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
20:30 |
şi se vor scula din mijlocul vostru oameni care vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:30 |
Pil mie ekei aramas me pahn pwarada sang nanpwungamwail me pahn pitiheki me pwoson akan lokaia likamw, pwe re en idawehnirailla.
|
Acts
|
HunUj
|
20:30 |
sőt közületek is támadnak majd férfiak, akik fonák dolgokat beszélnek, hogy magukhoz vonzzák a tanítványokat.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:30 |
auch aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen. (a) 1Jo 2:18 19; Tit 1:10 11; Mr 13:22
|
Acts
|
GerTafel
|
20:30 |
Selbst aus eurer Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger an sich zu ziehen.
|
Acts
|
PorAR
|
20:30 |
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:30 |
En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
|
Acts
|
Byz
|
20:30 |
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
|
Acts
|
FarOPV
|
20:30 |
و از میان خود شما مردمانی خواهندبرخاست که سخنان کج خواهند گفت تا شاگردان را در عقب خود بکشند.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:30 |
laphakathi kwenu ngokwenu kuzavela amadoda ekhuluma izinto eziduhisayo, ukuhugela abafundi ngemva kwawo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:30 |
E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.
|
Acts
|
StatResG
|
20:30 |
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:30 |
In izmed vas samih bodo stali možjé, kteri bodo napačno govorili, da bi potegnili učence za seboj.
|
Acts
|
Norsk
|
20:30 |
ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.
|
Acts
|
SloChras
|
20:30 |
in izmed vas samih vstanejo možje, ki bodo govorili popačene nauke, da bi potegnili učence za seboj.
|
Acts
|
Northern
|
20:30 |
Aranızdan təhrif edilmiş sözlər deyən, şagirdləri özlərinin ardınca çəkmək istəyən adamlar çıxacaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:30 |
Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:30 |
A ol akai pan uda sang nan pein komail, me pan padak sapung, pwen wiaki tounpadak kan pein ar warok kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:30 |
Un no jums pašiem vīri celsies, negantas lietas runādami, ka tie tos mācekļus novērstu sev pakaļ.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:30 |
E que d'entre vós mesmos se levantarão homens que fallarão coisas perversas, para attrahirem os discipulos após si.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:30 |
就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:30 |
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
|
Acts
|
CopSahid
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:30 |
Ja, aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge lehren, um die Jünger für sich zu gewinnen.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:30 |
И от сами вас ще възстанат человеци които ще говорят развратно, за да отвлачат учениците след себе си.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:30 |
et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:30 |
あなた方自身の中からも,曲がった事柄を語って,弟子たちを自分のほうへ引きずりこもうとする者たちが起こるでしょう。
|
Acts
|
PorCap
|
20:30 |
e que, mesmo no meio de vós, se hão de erguer homens de palavras perversas para arrastarem discípulos atrás de si.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:30 |
また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。
|
Acts
|
Tausug
|
20:30 |
Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hindu' kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pag'aagaran sin manga tau agad ha Almasi.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:30 |
Und aus eurer selbst Mitte werden Männer mit verkehrten Reden sich erheben, um die Jünger an sich zu reißen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:30 |
Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen cosas perversas para arrastrar en pos de sí a los discípulos.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:30 |
Di madagoaa ga-dau-mai, gei hunu daangada i godou baahi ga-helekai tilikai belee dagi digau hagadonu gii-hula i-nadau muli.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:30 |
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:30 |
Und aus euch selbst (aus eurer Mitte) werden Menschen auftreten, die Verdrehtes reden, um die Jünger wegzuziehen hinter ihnen her.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:30 |
Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius.
|
Acts
|
Bela
|
20:30 |
і з вас саміх паўстануць людзі, якія будуць казаць навыварат, каб павесьці вучняў за сабою.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:30 |
ha penaos e savo en ho touez tud a brezego deoc'h kelennadurezhioù fall evit sachañ diskibien war o lerc'h.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:30 |
Auch aus euch selbst werden aufstehen Manner, die da verkehrte Lehren reden, die Junger an sich zu ziehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:30 |
Teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka julistavat totuudenvastaisia oppeja vetääkseen opetuslapset mukaansa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:30 |
Og af Eder selv skulle opstaae Mænd, som skulle tale forvendte Ting at drage Disciplene efter sig.
|
Acts
|
Uma
|
20:30 |
Bangku' ngkai koi' moto mpai', ria to mpokeni tudui' to sala', bona topetuku' Yesus rahinai pai' rabagiu, duu' -na tono' hi hira' -ramo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:30 |
Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte [Dinge] reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:30 |
Y de vosotros mismos se levantarán hombres, que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
|
Acts
|
Latvian
|
20:30 |
No jums pašiem celsies vīri, runādami aplamības, lai aizrautu mācekļus sev līdz.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:30 |
Y que de entre vosotros mismos se levantarán también hombres, que hablen cosas perversas, para llevar discípulos en pos de sí.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:30 |
Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:30 |
en dat uit uw eigen midden mannen zullen opstaan, die verkeerde dingen leren, om de leerlingen met zich mee te slepen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:30 |
Selbst aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten und die Wahrheit verdrehen, um die Jünger des Herrn zu Nachfolgern zu machen.
|
Acts
|
Est
|
20:30 |
ja teie eneste seast tõusevad mehed, kes kõnelevad pööraseid asju, et vedada jüngreid eneste järele.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:30 |
آپ کے درمیان سے بھی آدمی اُٹھ کر سچائی کو توڑ مروڑ کر بیان کریں گے تاکہ شاگردوں کو اپنے پیچھے لگا لیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:30 |
بَلْ إِنَّ قَوْماً مِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُونَ وَيُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ مُنْحَرِفَةً، لِيَجُرُّوا التَّلاَمِيذَ وَرَاءَهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:30 |
你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
|
Acts
|
f35
|
20:30 |
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:30 |
en uit uw eigen midden zullen mannen opstaan die verkeerde dingen spreken, om de discipelen achter zich af te trekken.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:30 |
e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:30 |
Ja, uit julle self sal daar manne opstaan wat verkeerde dinge praat om die dissipels weg te trek agter hulle aan.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:30 |
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:30 |
et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:30 |
आपके दरमियान से भी आदमी उठकर सच्चाई को तोड़-मरोड़कर बयान करेंगे ताकि शागिर्दों को अपने पीछे लगा लें।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:30 |
Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:30 |
En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:30 |
Sőt köztetek is támadnak férfiak, akik fonák dolgokat beszélnek, hogy magukkal ragadják a tanítványokat.
|
Acts
|
Maori
|
20:30 |
A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:30 |
Minsan min deyomanbi ilu, ma sinosōng aniya' du magputing bo' supaya aniya' saga bebeya'an si Isa tabowa ameya' ma sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
20:30 |
Sőt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.
|
Acts
|
Viet
|
20:30 |
lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:30 |
Ut saˈ e̱ya̱nk ajcuiˈ la̱ex cua̱nkeb li teˈoc chixyebal cˈaˈak re ru incˈaˈ ya̱l re xkˈunbesinquileb laj pa̱banel re teˈxic chirixeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:30 |
Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:30 |
ហើយនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ក៏នឹងមានមនុស្សនិយាយបង្ខូចគ្នាឯងដែរ ដើម្បីអូសទាញពួកសិស្សឲ្យទៅតាមពួកគេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:30 |
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:30 |
Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát.
|
Acts
|
WHNU
|
20:30 |
και εξ υμων [αυτων] αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω εαυτων αυτων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:30 |
Ngay từ giữa hàng ngũ anh em sẽ xuất hiện những người giảng dạy những điều sai lạc, hòng lôi cuốn các môn đệ theo chúng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:30 |
Et qu’il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d’attirer des disciples après eux.
|
Acts
|
TR
|
20:30 |
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
|
Acts
|
HebModer
|
20:30 |
וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:30 |
Ke'iapI ke'kinwa tpInwe' nInwuk kupsukwik; kumcIkikitok, e'wi wikpInawat te'pwe'ie'ntumnIncIn.
|
Acts
|
Kaz
|
20:30 |
Тіпті өз араларыңнан да жалған ілімдерді уағыздап, Иеміздің шәкірттерін теріс жолға азғырушылар шықпақ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:30 |
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
|
Acts
|
FreJND
|
20:30 |
et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:30 |
Hatta sizin aranızdan da hakikati çarpıtan adamlar çıkacak; şakirtleri peşlerinden sürükleyecekler.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:30 |
Ja, selbst aus eurer Mitte werden Männer auftreten, die mit verkehrten Reden die Jünger auf ihre Seite ziehen wollen.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:30 |
Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
|
Acts
|
Haitian
|
20:30 |
Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:30 |
Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:30 |
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:30 |
וְגַם־מִקִּרְבְּכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דֹּבְרֵי תַהְפֻּכוֹת לְהַטּוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַתַּלְמִידִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:30 |
Bydd hyd yn oed rhai o'ch pobl chi'ch hunain yn twistio'r gwirionedd i geisio denu dilynwyr iddyn nhw'u hunain.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:30 |
ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:30 |
και εξ υμών αυτών θέλουσι σηκωθή άνθρωποι λαλούντες διεστραμμένα, διά να αποσπώσι τους μαθητάς οπίσω αυτών.
|
Acts
|
Tisch
|
20:30 |
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:30 |
Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:30 |
Мөн хүмүүс өөрсдийнхөө араас шавь нарыг дагуулахын тулд гажууд зүйлс ярьсаар та нарын дундаас босно.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:30 |
И између вас самих постаће људи који ће говорити изврнуту науку да одвраћају ученике за собом.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:30 |
Et même il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:30 |
Se levantarán hombres de entre ustedes mismos, que hablarán cosas perversas, para alejar a los discípulos que los sigan.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:30 |
Także spośród was samych powstaną ludzie mówiący rzeczy przewrotne, aby pociągnąć za sobą uczniów.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:30 |
Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:30 |
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:30 |
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
|
Acts
|
Swahili
|
20:30 |
Hata kutoka miongoni mwenu watatokea watu ambao watasema mambo ya uongo ili kuwapotosha watu na kuwafanya wawafuate wao tu.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:30 |
sőt közületek is támadnak majd férfiak, akik hazugságokat beszélnek, hogy magukhoz vonzzák a tanítványokat.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:30 |
et même du milieu de vous, il se lèvera des hommes au langage pervers, qui s'efforceront d'entraîner les disciples à leur suite.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:30 |
Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:30 |
حتی از میان خود شما کسانی بر خواهند خاست و حقیقت را دیگرگون خواهند کرد تا شاگردان را به پیروی خود از راه بهدر کنند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:30 |
Na tu bilong yupela yet bai ol man i kirap, na toktok long ol paul samting, long pulim i go ol disaipel i bihainim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:30 |
Ու ձեզմէ ալ պիտի ելլեն այնպիսի՛ մարդիկ, որոնք պիտի խօսին խոտոր բաներ՝ քաշելու համար աշակերտները իրենց ետեւէն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:30 |
Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
|
Acts
|
JapRague
|
20:30 |
又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:30 |
ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:30 |
et du milieu de vous-mêmes s’élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:30 |
A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:30 |
又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:30 |
και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
|
Acts
|
GerElb18
|
20:30 |
Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
|