Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:30  Also from your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts EMTV 20:30  Also from among you yourselves will arise men speaking things having been distorted, in order to draw away the disciples after them.
Acts NHEBJE 20:30  Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts Etheridg 20:30  And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.
Acts ABP 20:30  And from out of your own selves shall rise up men speaking things being perverted, to draw away the disciples after them.
Acts NHEBME 20:30  Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts Rotherha 20:30  and, from among your own selves, will arise men speaking distorted things, to draw away the disciples after themselves.
Acts LEB 20:30  And from among you yourselves men will arise, speaking ⌞perversions of the truth⌟ in order to draw away the disciples after them.
Acts BWE 20:30  Also, some men will come from among you. They will teach things that are not true. They want people to follow them.
Acts Twenty 20:30  And from among yourselves, too, men will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.
Acts ISV 20:30  Indeed, some of your own men will come forward and distort the truth in order to lure the disciples into following them.
Acts RNKJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts Jubilee2 20:30  Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.
Acts Webster 20:30  Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts Darby 20:30  and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
Acts OEB 20:30  and from among yourselves, too, people will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.
Acts ASV 20:30  and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts Anderson 20:30  and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
Acts Godbey 20:30  and men from you yourselves will rise up, speaking perverse things, in order to lead away disciples after them.
Acts LITV 20:30  and out of you yourselves will rise up men speaking perverted things, in order to draw away the disciples after themselves.
Acts Geneva15 20:30  Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.
Acts Montgome 20:30  and that from among your own number, men will arise, perverting the truth, to draw away the disciples after them.
Acts CPDV 20:30  And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them.
Acts Weymouth 20:30  and that from among your own selves men will rise up who will seek with their perverse talk to draw away the disciples after them.
Acts LO 20:30  Yes, from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts Common 20:30  and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts BBE 20:30  And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
Acts Worsley 20:30  And from among yourselves shall men arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.
Acts DRC 20:30  And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts Haweis 20:30  Yea, from among yourselves shall men arise, speaking perverting doctrines, to draw away disciples after them.
Acts GodsWord 20:30  Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.
Acts Tyndale 20:30  Moreover of youre awne selves shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after the.
Acts KJVPCE 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts NETfree 20:30  Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
Acts RKJNT 20:30  And from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts AFV2020 20:30  And from among your own selves men will rise up speaking perverse things to draw away disciples after themselves.
Acts NHEB 20:30  Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts OEBcth 20:30  and from among yourselves, too, people will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.
Acts NETtext 20:30  Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
Acts UKJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts Noyes 20:30  And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts KJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts KJVA 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts AKJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts RLT 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts OrthJBC 20:30  "And from you yourselves will rise up anashim speaking perverted doctrines in order to draw away talmidim after themselves.
Acts MKJV 20:30  Also men shall arise from your own selves, speaking perverse things in order to draw disciples away after them.
Acts YLT 20:30  and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Acts Murdock 20:30  And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them.
Acts ACV 20:30  And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
Acts VulgSist 20:30  Et ex vobisipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts VulgCont 20:30  Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts Vulgate 20:30  et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
Acts VulgHetz 20:30  Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts VulgClem 20:30  Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts CzeBKR 20:30  A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.
Acts CzeB21 20:30  I z vás samotných povstanou lidé, kteří budou překrucovat pravdu, aby strhli učedníky za sebou.
Acts CzeCEP 20:30  I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu.
Acts CzeCSP 20:30  I z vás samotných povstanou muži, kteří budou mluvit převrácené věci, aby strhli učedníky za sebou.
Acts PorBLivr 20:30  E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.
Acts Mg1865 20:30  Ary avy aminareo no hiposahan’ ny olona sasany mitory teny tsy marina hitaona ny mpianatra hanaraka azy.
Acts CopNT 20:30  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ..
Acts FinPR 20:30  ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa.
Acts NorBroed 20:30  og ut fra dere selv skal det stå opp menn som taler forvrengte ting, for å dra disiplene etter dem selv.
Acts FinRK 20:30  ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka vääristelevät totuutta vetääkseen opetuslapset mukaansa.
Acts ChiSB 20:30  就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。
Acts CopSahBi 20:30  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϣⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 20:30  就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Acts BulVeren 20:30  също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
Acts AraSVD 20:30  وَمِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُ رِجَالٌ يَتَكَلَّمُونَ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ لِيَجْتَذِبُوا ٱلتَّلَامِيذَ وَرَاءَهُمْ.
Acts Shona 20:30  uye kubva pamuri imwi momene pachamuka varume vachataura zvinhu zvinotsausa, kuti vakwezve vadzidzi vavatevere.
Acts Esperant 20:30  kaj eĉ el inter vi mem leviĝos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la disĉiplojn.
Acts ThaiKJV 20:30  จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป
Acts BurJudso 20:30  တပည့်တော်များကိုသွေးဆောင်ခြင်းငှါ၊ မှားသောစကားကို ပြောတတ်သောလူတို့သည် သင်တို့အထဲ၌လည်း ပေါ်လာမည်ကို၎င်း ငါသိ၏။
Acts SBLGNT 20:30  καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
Acts FarTPV 20:30  و حتّی در میان خود شما افرادی پیدا خواهند شد كه حقیقت را تغییر داده، پیروانی را به دنبال خود خواهند كشید.
Acts UrduGeoR 20:30  Āp ke darmiyān se bhī ādmī uṭh kar sachchāī ko toṛ-maroṛ kar bayān kareṅge tāki shāgirdoṅ ko apne pīchhe lagā leṅ.
Acts SweFolk 20:30  Ja, bland er själva ska män träda fram som förvränger sanningen för att dra över lärjungarna på sin sida.
Acts TNT 20:30  καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
Acts GerSch 20:30  auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen.
Acts TagAngBi 20:30  At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan.
Acts FinSTLK2 20:30  ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää oppia puhuvat vetääkseen opetuslapset mukaansa.
Acts Dari 20:30  و حتی در میان خود شما کسانی پیدا خواهند شد، که حقیقت را تغییر داده، پیروانی را به دنبال خود خواهند کشید.
Acts SomKQA 20:30  oo waxaa idinka dhex kici doona niman waxyaalo qalqalloocan ku hadlaya inay xertii u jiitaan xaggooda.
Acts NorSMB 20:30  Ja, frå dykk sjølve skal det koma fram folk som fer med forvend tale og vil lokka læresveinarne etter seg.
Acts Alb 20:30  edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.
Acts GerLeoRP 20:30  Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte [Dinge] reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.
Acts UyCyr 20:30  силәрниң араңлар­динму бәзиләр мәсиһийләрни өзлиригә әгәштү­рүш үчүн хата тәлим тарқитиду.
Acts KorHKJV 20:30  또 너희 중에서도 제자들을 끌어내어 자기들을 따르게 하려고 왜곡된 것들을 말하는 사람들이 일어나리라.
Acts MorphGNT 20:30  καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
Acts SrKDIjek 20:30  И између вас самијех постаће људи који ће говорити изврнуту науку да одвраћају ученике за собом.
Acts Wycliffe 20:30  and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem.
Acts Mal1910 20:30  ശിഷ്യന്മാരെ തങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വലിച്ചുകളവാനായി വിപരീതോപദേശം പ്രസ്താവിക്കുന്ന പുരുഷന്മാർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നും എഴുന്നേല്ക്കും.
Acts KorRV 20:30  또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니
Acts Azeri 20:30  اؤز آرانيزدان دا آداملار چيخاجاقلار کي، شاگئردلري داللارينجا چکئب آزديرماق اوچون ترسه سؤزلر دانيشاجاقلار.
Acts SweKarlX 20:30  Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
Acts KLV 20:30  loDpu' DichDaq Hu' vo' among lIj ghaj selves, speaking perverse Dochmey, Daq draw DoH the ghojwI'pu' after chaH.
Acts ItaDio 20:30  E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.
Acts RusSynod 20:30  и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Acts CSlEliza 20:30  и от вас самех востанут мужие глаголющии развращеная, еже отторгати ученики вслед себе.
Acts ABPGRK 20:30  και εξ υμών αυτών αναστήσονται άνδρες λαλούντες διεστραμμένα του αποσπάν τους μαθητάς οπίσω αυτών
Acts FreBBB 20:30  et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
Acts LinVB 20:30  atâ o ntéi ya bínó bato bakobima, baye bakoloba makambo ma lokutá mpé bakomeka kobénda bayéko­li mpô ’te bálanda bangó.
Acts BurCBCM 20:30  သင်တို့အထဲမှ အချို့တို့သည်လည်း တပည့်တော်များကို သူတို့နောက်သို့ လိုက်စေခြင်းငှာ လွဲမှားသောအရာများကို ပြောဆိုရန် ထွက် ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။-
Acts Che1860 20:30  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᏛᏂᎾᏄᎪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘᏂ ᎾᏂᏪᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏧᎾᏘᎿᎭᏫᏛᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏎᏍᏗ.
Acts ChiUnL 20:30  亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
Acts VietNVB 20:30  Và giữa anh em sẽ có những người nổi lên dùng lời xuyên tạc để lôi cuốn các môn đồ theo họ.
Acts CebPinad 20:30  ug gikan ra gayud kaninyo adunay managpanindog nga mga tawo nga magasultig mga binalit-ad aron sa pagpamira sa mga tinun-an ngadto kanila.
Acts RomCor 20:30  şi se vor scula din mijlocul vostru oameni care vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor.
Acts Pohnpeia 20:30  Pil mie ekei aramas me pahn pwarada sang nanpwungamwail me pahn pitiheki me pwoson akan lokaia likamw, pwe re en idawehnirailla.
Acts HunUj 20:30  sőt közületek is támadnak majd férfiak, akik fonák dolgokat beszélnek, hogy magukhoz vonzzák a tanítványokat.
Acts GerZurch 20:30  auch aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen. (a) 1Jo 2:18 19; Tit 1:10 11; Mr 13:22
Acts GerTafel 20:30  Selbst aus eurer Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger an sich zu ziehen.
Acts PorAR 20:30  e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
Acts DutSVVA 20:30  En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
Acts Byz 20:30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Acts FarOPV 20:30  و از میان خود شما مردمانی خواهندبرخاست که سخنان کج خواهند گفت تا شاگردان را در عقب خود بکشند.
Acts Ndebele 20:30  laphakathi kwenu ngokwenu kuzavela amadoda ekhuluma izinto eziduhisayo, ukuhugela abafundi ngemva kwawo.
Acts PorBLivr 20:30  E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.
Acts StatResG 20:30  καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
Acts SloStrit 20:30  In izmed vas samih bodo stali možjé, kteri bodo napačno govorili, da bi potegnili učence za seboj.
Acts Norsk 20:30  ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.
Acts SloChras 20:30  in izmed vas samih vstanejo možje, ki bodo govorili popačene nauke, da bi potegnili učence za seboj.
Acts Northern 20:30  Aranızdan təhrif edilmiş sözlər deyən, şagirdləri özlərinin ardınca çəkmək istəyən adamlar çıxacaq.
Acts GerElb19 20:30  Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
Acts PohnOld 20:30  A ol akai pan uda sang nan pein komail, me pan padak sapung, pwen wiaki tounpadak kan pein ar warok kan.
Acts LvGluck8 20:30  Un no jums pašiem vīri celsies, negantas lietas runādami, ka tie tos mācekļus novērstu sev pakaļ.
Acts PorAlmei 20:30  E que d'entre vós mesmos se levantarão homens que fallarão coisas perversas, para attrahirem os discipulos após si.
Acts ChiUn 20:30  就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
Acts SweKarlX 20:30  Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
Acts Antoniad 20:30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Acts CopSahid 20:30  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 20:30  Ja, aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge lehren, um die Jünger für sich zu gewinnen.
Acts BulCarig 20:30  И от сами вас ще възстанат человеци които ще говорят развратно, за да отвлачат учениците след себе си.
Acts FrePGR 20:30  et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
Acts JapDenmo 20:30  あなた方自身の中からも,曲がった事柄を語って,弟子たちを自分のほうへ引きずりこもうとする者たちが起こるでしょう。
Acts PorCap 20:30  e que, mesmo no meio de vós, se hão de erguer homens de palavras perversas para arrastarem discípulos atrás de si.
Acts JapKougo 20:30  また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。
Acts Tausug 20:30  Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hindu' kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pag'aagaran sin manga tau agad ha Almasi.
Acts GerTextb 20:30  Und aus eurer selbst Mitte werden Männer mit verkehrten Reden sich erheben, um die Jünger an sich zu reißen.
Acts SpaPlate 20:30  Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres que enseñen cosas perversas para arrastrar en pos de sí a los discípulos.
Acts Kapingam 20:30  Di madagoaa ga-dau-mai, gei hunu daangada i godou baahi ga-helekai tilikai belee dagi digau hagadonu gii-hula i-nadau muli.
Acts RusVZh 20:30  и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Acts GerOffBi 20:30  Und aus euch selbst (aus eurer Mitte) werden Menschen auftreten, die Verdrehtes reden, um die Jünger wegzuziehen hinter ihnen her.
Acts CopSahid 20:30  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
Acts LtKBB 20:30  Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius.
Acts Bela 20:30  і з вас саміх паўстануць людзі, якія будуць казаць навыварат, каб павесьці вучняў за сабою.
Acts CopSahHo 20:30  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
Acts BretonNT 20:30  ha penaos e savo en ho touez tud a brezego deoc'h kelennadurezhioù fall evit sachañ diskibien war o lerc'h.
Acts GerBoLut 20:30  Auch aus euch selbst werden aufstehen Manner, die da verkehrte Lehren reden, die Junger an sich zu ziehen.
Acts FinPR92 20:30  Teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka julistavat totuudenvastaisia oppeja vetääkseen opetuslapset mukaansa.
Acts DaNT1819 20:30  Og af Eder selv skulle opstaae Mænd, som skulle tale forvendte Ting at drage Disciplene efter sig.
Acts Uma 20:30  Bangku' ngkai koi' moto mpai', ria to mpokeni tudui' to sala', bona topetuku' Yesus rahinai pai' rabagiu, duu' -na tono' hi hira' -ramo.
Acts GerLeoNA 20:30  Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte [Dinge] reden, um die Jünger hinter sich zu bringen.
Acts SpaVNT 20:30  Y de vosotros mismos se levantarán hombres, que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
Acts Latvian 20:30  No jums pašiem celsies vīri, runādami aplamības, lai aizrautu mācekļus sev līdz.
Acts SpaRV186 20:30  Y que de entre vosotros mismos se levantarán también hombres, que hablen cosas perversas, para llevar discípulos en pos de sí.
Acts FreStapf 20:30  Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
Acts NlCanisi 20:30  en dat uit uw eigen midden mannen zullen opstaan, die verkeerde dingen leren, om de leerlingen met zich mee te slepen.
Acts GerNeUe 20:30  Selbst aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten und die Wahrheit verdrehen, um die Jünger des Herrn zu Nachfolgern zu machen.
Acts Est 20:30  ja teie eneste seast tõusevad mehed, kes kõnelevad pööraseid asju, et vedada jüngreid eneste järele.
Acts UrduGeo 20:30  آپ کے درمیان سے بھی آدمی اُٹھ کر سچائی کو توڑ مروڑ کر بیان کریں گے تاکہ شاگردوں کو اپنے پیچھے لگا لیں۔
Acts AraNAV 20:30  بَلْ إِنَّ قَوْماً مِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُونَ وَيُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ مُنْحَرِفَةً، لِيَجُرُّوا التَّلاَمِيذَ وَرَاءَهُمْ.
Acts ChiNCVs 20:30  你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
Acts f35 20:30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Acts vlsJoNT 20:30  en uit uw eigen midden zullen mannen opstaan die verkeerde dingen spreken, om de discipelen achter zich af te trekken.
Acts ItaRive 20:30  e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.
Acts Afr1953 20:30  Ja, uit julle self sal daar manne opstaan wat verkeerde dinge praat om die dissipels weg te trek agter hulle aan.
Acts RusSynod 20:30  и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой.
Acts FreOltra 20:30  et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples.
Acts UrduGeoD 20:30  आपके दरमियान से भी आदमी उठकर सच्चाई को तोड़-मरोड़कर बयान करेंगे ताकि शागिर्दों को अपने पीछे लगा लें।
Acts TurNTB 20:30  Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak.
Acts DutSVV 20:30  En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
Acts HunKNB 20:30  Sőt köztetek is támadnak férfiak, akik fonák dolgokat beszélnek, hogy magukkal ragadják a tanítványokat.
Acts Maori 20:30  A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou.
Acts sml_BL_2 20:30  Minsan min deyomanbi ilu, ma sinosōng aniya' du magputing bo' supaya aniya' saga bebeya'an si Isa tabowa ameya' ma sigām.
Acts HunKar 20:30  Sőt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.
Acts Viet 20:30  lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.
Acts Kekchi 20:30  Ut saˈ e̱ya̱nk ajcuiˈ la̱ex cua̱nkeb li teˈoc chixyebal cˈaˈak re ru incˈaˈ ya̱l re xkˈunbesinquileb laj pa̱banel re teˈxic chirixeb.
Acts Swe1917 20:30  Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.
Acts KhmerNT 20:30  ហើយ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ក៏​នឹង​មាន​មនុស្ស​និយាយ​បង្ខូច​គ្នា​ឯង​ដែរ​ ដើម្បី​អូសទាញ​ពួក​សិស្ស​ឲ្យ​ទៅ​តាម​ពួកគេ។​
Acts CroSaric 20:30  a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
Acts BasHauti 20:30  Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát.
Acts WHNU 20:30  και εξ υμων [αυτων] αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω εαυτων αυτων
Acts VieLCCMN 20:30  Ngay từ giữa hàng ngũ anh em sẽ xuất hiện những người giảng dạy những điều sai lạc, hòng lôi cuốn các môn đệ theo chúng.
Acts FreBDM17 20:30  Et qu’il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d’attirer des disciples après eux.
Acts TR 20:30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Acts HebModer 20:30  וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים׃
Acts PotLykin 20:30  Ke'iapI ke'kinwa tpInwe' nInwuk kupsukwik; kumcIkikitok, e'wi wikpInawat te'pwe'ie'ntumnIncIn.
Acts Kaz 20:30  Тіпті өз араларыңнан да жалған ілімдерді уағыздап, Иеміздің шәкірттерін теріс жолға азғырушылар шықпақ.
Acts UkrKulis 20:30  І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
Acts FreJND 20:30  et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.
Acts TurHADI 20:30  Hatta sizin aranızdan da hakikati çarpıtan adamlar çıkacak; şakirtleri peşlerinden sürükleyecekler.
Acts GerGruen 20:30  Ja, selbst aus eurer Mitte werden Männer auftreten, die mit verkehrten Reden die Jünger auf ihre Seite ziehen wollen.
Acts SloKJV 20:30  Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
Acts Haitian 20:30  Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo.
Acts FinBibli 20:30  Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.
Acts SpaRV 20:30  Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
Acts HebDelit 20:30  וְגַם־מִקִּרְבְּכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דֹּבְרֵי תַהְפֻּכוֹת לְהַטּוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַתַּלְמִידִים׃
Acts WelBeibl 20:30  Bydd hyd yn oed rhai o'ch pobl chi'ch hunain yn twistio'r gwirionedd i geisio denu dilynwyr iddyn nhw'u hunain.
Acts GerMenge 20:30  ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
Acts GreVamva 20:30  και εξ υμών αυτών θέλουσι σηκωθή άνθρωποι λαλούντες διεστραμμένα, διά να αποσπώσι τους μαθητάς οπίσω αυτών.
Acts Tisch 20:30  καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
Acts UkrOgien 20:30  Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
Acts MonKJV 20:30  Мөн хүмүүс өөрсдийнхөө араас шавь нарыг дагуулахын тулд гажууд зүйлс ярьсаар та нарын дундаас босно.
Acts SrKDEkav 20:30  И између вас самих постаће људи који ће говорити изврнуту науку да одвраћају ученике за собом.
Acts FreCramp 20:30  Et même il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
Acts SpaTDP 20:30  Se levantarán hombres de entre ustedes mismos, que hablarán cosas perversas, para alejar a los discípulos que los sigan.
Acts PolUGdan 20:30  Także spośród was samych powstaną ludzie mówiący rzeczy przewrotne, aby pociągnąć za sobą uczniów.
Acts FreGenev 20:30  Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
Acts FreSegon 20:30  et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Acts SpaRV190 20:30  Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
Acts Swahili 20:30  Hata kutoka miongoni mwenu watatokea watu ambao watasema mambo ya uongo ili kuwapotosha watu na kuwafanya wawafuate wao tu.
Acts HunRUF 20:30  sőt közületek is támadnak majd férfiak, akik hazugságokat beszélnek, hogy magukhoz vonzzák a tanítványokat.
Acts FreSynod 20:30  et même du milieu de vous, il se lèvera des hommes au langage pervers, qui s'efforceront d'entraîner les disciples à leur suite.
Acts DaOT1931 20:30  Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
Acts FarHezar 20:30  حتی از میان خود شما کسانی بر خواهند خاست و حقیقت را دیگرگون خواهند کرد تا شاگردان را به پیروی خود از راه به‌‌در کنند.
Acts TpiKJPB 20:30  Na tu bilong yupela yet bai ol man i kirap, na toktok long ol paul samting, long pulim i go ol disaipel i bihainim ol.
Acts ArmWeste 20:30  Ու ձեզմէ ալ պիտի ելլեն այնպիսի՛ մարդիկ, որոնք պիտի խօսին խոտոր բաներ՝ քաշելու համար աշակերտները իրենց ետեւէն:
Acts DaOT1871 20:30  Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
Acts JapRague 20:30  又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
Acts Peshitta 20:30  ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 20:30  et du milieu de vous-mêmes s’élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux.
Acts PolGdans 20:30  A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.
Acts JapBungo 20:30  又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。
Acts Elzevir 20:30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Acts GerElb18 20:30  Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.