Acts
|
RWebster
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
EMTV
|
20:31 |
Therefore be alert, remembering that for three years, night and day I did not cease, with tears, exhorting each one.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:31 |
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:31 |
On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.
|
Acts
|
ABP
|
20:31 |
Therefore be vigilant! remembering that for a space of three years, night and day, I ceased not with tears, admonishing [2one 1each].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:31 |
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:31 |
Wherefore, be on the watch, remembering that, for three years, night and day, I gave myself no rest, with tears, admonishing each one.
|
Acts
|
LEB
|
20:31 |
Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
|
Acts
|
BWE
|
20:31 |
So then, watch and remember this. For three years, through the night and in the day, I told every one of you to be careful. I even cried as I told you.
|
Acts
|
Twenty
|
20:31 |
Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
|
Acts
|
ISV
|
20:31 |
So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each of you with tears.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:31 |
Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
Webster
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
Darby
|
20:31 |
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
|
Acts
|
OEB
|
20:31 |
Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
|
Acts
|
ASV
|
20:31 |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
|
Acts
|
Anderson
|
20:31 |
Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
|
Acts
|
Godbey
|
20:31 |
Watch therefore, remembering, that three years night and day I ceased not admonishing you with tears.
|
Acts
|
LITV
|
20:31 |
Because of this watch, remembering that I did not cease admonishing each one with tears night and day for three years.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:31 |
Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.
|
Acts
|
Montgome
|
20:31 |
So be on guard; and remember that for three years I ceased not to admonish you all, night and day, even with tears.
|
Acts
|
CPDV
|
20:31 |
Because of this, be vigilant, retaining in memory that throughout three years I did not cease, night and day, with tears, to admonish each and every one of you.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:31 |
Therefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.
|
Acts
|
LO
|
20:31 |
Watch, therefore, remembering that for the space of three years, I ceased not to warn every one, night and day, with tears.
|
Acts
|
Common
|
20:31 |
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night and day to admonish each one with tears.
|
Acts
|
BBE
|
20:31 |
So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
|
Acts
|
Worsley
|
20:31 |
Watch therefore, remembering that for the space of three years I ceased not by night and by day to warn every one with tears.
|
Acts
|
DRC
|
20:31 |
Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day.
|
Acts
|
Haweis
|
20:31 |
Therefore watch, remembering that for three years, by night and by day, I have never ceased with tears to admonish every individual.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:31 |
So be alert! Remember that I instructed each of you for three years, day and night, at times with tears in my eyes.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:31 |
Therfore awake and remember that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both nyght and daye with teares.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
NETfree
|
20:31 |
Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that for three years I did not cease to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:31 |
Watch, therefore, remembering that for three years I ceased not to admonish each one night and day with tears.
|
Acts
|
NHEB
|
20:31 |
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:31 |
Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
|
Acts
|
NETtext
|
20:31 |
Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
|
Acts
|
UKJV
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
Noyes
|
20:31 |
Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
|
Acts
|
KJV
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
KJVA
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
AKJV
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
RLT
|
20:31 |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:31 |
"Therefore, be shomer, remembering that for shloshah shanim, yomam v'lailah, I did not stop admonishing each one of you with tears.
|
Acts
|
MKJV
|
20:31 |
Therefore watch and remember that for the time of three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
|
Acts
|
YLT
|
20:31 |
`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
|
Acts
|
Murdock
|
20:31 |
Therefore be ye vigilant; and remember, that for three years I ceased not to admonish each one of you, by day and by night, with tears.
|
Acts
|
ACV
|
20:31 |
Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:31 |
Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um de vós .
|
Acts
|
Mg1865
|
20:31 |
Koa miambena, ary tsarovy fa telo taona mipaka aho tsy nitsahatra nananatra anareo rehetra andro aman’ alina tamin’ ny ranomaso.
|
Acts
|
CopNT
|
20:31 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓ ⲭⲁⲧⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲓϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Acts
|
FinPR
|
20:31 |
Valvokaa sentähden ja muistakaa, että minä olen kolme vuotta lakkaamatta yötä ja päivää kyynelin neuvonut teitä itsekutakin.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:31 |
Våk derfor, idet dere minnes at i tre år, natt og dag, stoppet jeg ikke idet jeg advarte enhver med tårer.
|
Acts
|
FinRK
|
20:31 |
Valvokaa siis ja muistakaa, että kolme vuotta minä olen lakkaamatta, yötä päivää, kyynelin neuvonut teitä jokaista.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:31 |
因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲗⲟ ⲉⲓϯ ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:31 |
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:31 |
Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:31 |
لِذَلِكَ ٱسْهَرُوا، مُتَذَكِّرِينَ أَنِّي ثَلَاثَ سِنِينَ لَيْلًا وَنَهَارًا، لَمْ أَفْتُرْ عَنْ أَنْ أُنْذِرَ بِدُمُوعٍ كُلَّ وَاحِدٍ.
|
Acts
|
Shona
|
20:31 |
Naizvozvo rindai, murangarire kuti kwemakore matatu handina kuguma siku nesikati kuyambira umwe neumwe nemisodzi.
|
Acts
|
Esperant
|
20:31 |
Tial gardu vin, memorante, ke dum tri jaroj mi ne ĉesis admoni ĉiun nokte kaj tage kun larmoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:31 |
เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางคืนและกลางวันตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน
|
Acts
|
BurJudso
|
20:31 |
ထိုကြောင့် စောင့်ရှောက်၍နေကြလော့။ ငါသည်သုံးနှစ်ပတ် လုံးနေ့ညမပြတ်လူအပေါင်းတို့ကို မျက်ရည်နှင့်တကွ ဆုံးမ၍ နေကြောင်းကို အောက်မေ့ကြ လော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:31 |
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:31 |
پس آگاه باشید و فراموش نكنید كه چگونه دایماً مدّت سه سال روز و شب شما را تعلیم دادم و برای شما اشک ریختم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:31 |
Is lie jāgte raheṅ! Yih bāt zahan meṅ rakheṅ ki maiṅ tīn sāl ke daurān din rāt har ek ko samjhāne se bāz na āyā. Mere āṅsuoṅ ko yād rakheṅ jo maiṅ ne āp ke lie bahāe haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:31 |
Var därför vakna och kom ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, aldrig har slutat förmana var och en av er under tårar.
|
Acts
|
TNT
|
20:31 |
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
|
Acts
|
GerSch
|
20:31 |
Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:31 |
Kaya nga kayo'y mangagpuyat, na alalahaning sa loob ng tatlong taon ay hindi ako naglikat sa gabi at araw ng paalaala sa bawa't isa na may pagluha.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:31 |
Valvokaa sen tähden ja muistakaa, että olen kolme vuotta lakkaamatta yötä ja päivää kyynelin neuvonut teitä itse kutakin.
|
Acts
|
Dari
|
20:31 |
پس آگاه باشید و فراموش نکنید که چگونه دائماً مدت سه سال، روز و شب شما را تعلیم دادم و برای شما اشک ریختم.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:31 |
Sidaas darteed, soo jeeda, idinkoo xusuusanaya in intii saddex sannadood ah aanan ka joogsan inaan mid kasta habeen iyo maalinba waaniyo anigoo ilmaynaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:31 |
Vak difor, og kom i hug at eg tri år natt og dag ikkje heldt upp med å påminna kvar ein med tåror!
|
Acts
|
Alb
|
20:31 |
Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:31 |
Darum seid wachsam und erinnert euch, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu warnen.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:31 |
Шуңа һошияр болуңлар, мениң үч жил кечә-күндүз демәй, силәргә яш аққузуп несиһәт бәргәнлигимни есиңларда тутуңлар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:31 |
그러므로 깨어서 내가 삼 년 동안 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:31 |
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:31 |
Зато гледајте и опомињите се да три године дан и ноћ не престајах учећи са сузама свакога од вас.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:31 |
For which thing wake ye, holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris monestinge ech of you.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:31 |
അതുകൊണ്ടു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ; ഞാൻ മൂന്നു സംവത്സരം രാപ്പകൽ ഇടവിടാതെ കണ്ണുനീർ വാൎത്തുംകൊണ്ടു ഓരോരുത്തന്നു ബുദ്ധിപറഞ്ഞുതന്നതു ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
20:31 |
그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
|
Acts
|
Azeri
|
20:31 |
بونا گؤره آييق اولون. خاطيرلايين کي، اوچ ائل گجه-گوندوز گؤز ياشلاري ائله هر بئرئنئزه نصئحت ورمکدن ال چکمهدئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:31 |
Derföre vaker, och tänker uppå, att jag i tre år, natt och dag, icke hafver återvändt förmana hvar och en, med tårar.
|
Acts
|
KLV
|
20:31 |
vaj watch, remembering vetlh vaD a period vo' wej DISmey jIH ta'be' mev Daq admonish Hoch ram je jaj tlhej tears.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:31 |
Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:31 |
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:31 |
Сего ради бдите, поминающе, яко три лета нощь и день не престаях учя со слезами единаго когождо вас.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:31 |
διό γρηγορείτε μνημονεύοντες ότι τριετίαν νύκτα και ημέραν ουκ επαυσάμην μετά δακρύων νουθετών ένα έκαστον
|
Acts
|
FreBBB
|
20:31 |
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.
|
Acts
|
LinVB
|
20:31 |
Yangó wâná bókéngele mpé bókundola o mitéma ’te mbúla ísáto mobimba, butú mói, na mái o míso, nalembékí té kopálela mǒkó mǒkó wa bínó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:31 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် သုံးနှစ်ပတ်လုံး နေ့ညမပြတ် သင်တို့တစ်ဦးစီကို မျက်ရည်နှင့်သတိ ပေးဆုံးမခဲ့ကြောင်းကို အောက်မေ့လျက် သတိထားကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:31 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᏦᎢ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᏂᏥᏑᎵᎪᎬᎾ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᎢᎦ ᏗᎦᏥᎦᏌᏬᎢᎯ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎢᏨᏰᏯᏔᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:31 |
故當儆醒、憶我三年之久、晝夜流涕不已、以勸爾衆、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:31 |
Vậy anh em phải tỉnh thức, hãy nhớ rằng suốt ba năm, cả ngày lẫn đêm tôi không ngừng đổ nước mắt khuyên bảo mỗi người luôn.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:31 |
Busa magbantay kamo, ug hinumdumi ninyo nga sulod sa tulo ka tuig, sa gabii ug sa adlaw, kamong tanan wala ko undangi sa pagpahimangno uban sa mga luha.
|
Acts
|
RomCor
|
20:31 |
De aceea vegheaţi şi aduceţi-vă aminte că, timp de trei ani, zi şi noapte, n-am încetat să sfătuiesc cu lacrimi pe fiecare din voi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:31 |
Eri, kumwail mwasamwasahn, oh tamataman me I sengisengkin kumwail nipwong nin rahn, ni ei padapadahki emenemen kumwail erein sounpar siluh.
|
Acts
|
HunUj
|
20:31 |
Vigyázzatok azért, és emlékezzetek arra, hogy három évig éjjel és nappal szüntelenül könnyek között intettelek mindnyájatokat.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:31 |
Darum wachet, dessen eingedenk, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen. (a) Mr 13:35 37; 1Th 2:11 12; Heb 13:7
|
Acts
|
GerTafel
|
20:31 |
Darum wachet und seid eingedenk, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufhörte, einen jeden mit Tränen zu vermahnen.
|
Acts
|
PorAR
|
20:31 |
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:31 |
Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.
|
Acts
|
Byz
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
FarOPV
|
20:31 |
لهذا بیدار باشید و به یاد آورید که مدت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:31 |
Ngakho lindani, likhumbule ukuthi okweminyaka emithathu ebusuku lemini kangimanga ukuleluleka omunye lomunye ngenyembezi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:31 |
Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um de vós .
|
Acts
|
StatResG
|
20:31 |
Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:31 |
Za to čujte, spominjajoč se, da tri leta noč in dan nisem nehal s solzami opominjati vsakega izmed vas.
|
Acts
|
Norsk
|
20:31 |
Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!
|
Acts
|
SloChras
|
20:31 |
Zato čuvajte, spominjajoč se, da tri leta noč in dan nisem nehal s solzami opominjati slehernega iz vas.
|
Acts
|
Northern
|
20:31 |
Buna görə oyaq olun. Üç il boyu, fasiləsiz, gecə-gündüz göz yaşı tökərək hər birinizə necə nəsihət verdiyimi yada salın.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:31 |
Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:31 |
Komail ari masamasan o tamanda, me i sota dukedi, panaui amen amen, sangesang ni ran ni pong saunpar silu.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:31 |
Tāpēc esiet modrīgi, pieminēdami, ka es trīs gadus naktīm dienām neesmu mitējies ar asarām ikvienu pamācīt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:31 |
Portanto, vigiae, lembrando-vos de que, durante tres annos, não cessei, de noite e de dia, de admoestar com lagrimas a cada um de vós.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:31 |
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:31 |
Derföre vaker, och tänker uppå, att jag i tre år, natt och dag, icke hafver återvändt förmana hvar och en, med tårar.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲗⲟ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:31 |
Darum wacht und denkt daran, daß ich drei Jahre Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen von euch unter Tränen zu vermahnen!
|
Acts
|
BulCarig
|
20:31 |
За това, бъдете будни, и помнете че три години дене и ноще не престанах от да поучавам със сълзи всекиго едного от вас.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:31 |
C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n'ai pas cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:31 |
ですから,わたしが三年の間,夜も昼も,涙をもってひとりひとりに忠告してきたことを思い出し,見張っていなさい。
|
Acts
|
PorCap
|
20:31 |
Estai, pois, vigilantes e recordai-vos de que, durante três anos, de noite e de dia, não cessei de exortar, com lágrimas, cada um de vós.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:31 |
だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。
|
Acts
|
Tausug
|
20:31 |
Hangkan subay kamu tuud majaga. Tumtuma niyu in hulas-sangsa' ku iban sin luha' ku magkapakpak ha waktu sin paghindu' ku kaniyu dūm-adlaw ha lawm tū tahun.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:31 |
Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und tag nicht abgelassen habe, unter Thränen einen jeden zu verwarnen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:31 |
Por tanto velad, acordándoos de que por tres años no he cesado ni de día ni de noche de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:31 |
Gii-pula i goodou, gei gi-langahia bolo au nogo dangidangi i-dagu agoago goodou huogodoo i-di boo mo-di aa, i-lodo nia ngadau e-dolu.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:31 |
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:31 |
Darum wachet; erinnert euch daran, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufhörte, jeden von euch unter Tränen zu ermahnen.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲗⲟ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:31 |
Todėl budėkite ir nepamirškite, kad aš per trejus metus dieną ir naktį nepaliaudamas, su ašaromis įspėjinėjau kiekvieną.
|
Acts
|
Bela
|
20:31 |
Таму чувайце, памятаючы, што я тры гады дзень і ноч бесьперастанку са сьлязьмі вучыў кожнага з вас.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:31 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲗⲟ ⲉⲓ̈ϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:31 |
Beilhit eta, o kaout soñj penaos e-pad tri bloaz ne'm eus ket paouezet noz-deiz da gelenn pep hini ac'hanoc'h, gant daeroù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:31 |
Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tranen zu vermahnen.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:31 |
Olkaa siis valveilla ja muistakaa, että minä kolmen vuoden ajan olen lakkaamatta, yötä päivää kyynelsilmin opastanut itse kutakin teistä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:31 |
Derfor vaager og kommer ihu, at jeg haver ikke afladet i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde enhver af Eder med Taarer.
|
Acts
|
Uma
|
20:31 |
Toe pai' mo'inga' -inga' -koi. Kiwoi-koi ompi', rala-na tolu mpae uma kupento'oi mpoparesai' -koi butu dua-ni, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, pai' wori' ngkani mo'ili ue mata-ku mpokageoi' -koi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:31 |
Darum seid wachsam und erinnert euch, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu warnen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:31 |
Por tanto velad, acordándoos que por tres años, de noche y de dia, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
|
Acts
|
Latvian
|
20:31 |
Tāpēc esiet nomodā, pieminēdami, ka es trīs gadus dienām un naktīm nemitējos ar asarām ikvienu no jums pamācīt!
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:31 |
Por tanto velád, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:31 |
Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter chacun avec larmes.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:31 |
Weest daarom waakzaam, en blijft er aan denken, hoe ik drie jaren lang niet gerust heb, nacht en dag onder tranen ieder van u te vermanen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:31 |
Seid also wachsam und denkt daran, dass ich mich drei Jahre lang Tag und Nacht um jeden Einzelnen in der Gemeinde bemüht habe, manchmal sogar unter Tränen.
|
Acts
|
Est
|
20:31 |
Sellepärast valvake ja mõelge sellele, et ma kolm aastat ööd ja päevad ei ole lakanud silmaveega manitsemast igaüht teie seast.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:31 |
اِس لئے جاگتے رہیں! یہ بات ذہن میں رکھیں کہ مَیں تین سال کے دوران دن رات ہر ایک کو سمجھانے سے باز نہ آیا۔ میرے آنسوؤں کو یاد رکھیں جو مَیں نے آپ کے لئے بہائے ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:31 |
لِذَلِكَ كُونُوا مُتَيَقِّظِينَ، وَتَذَكَّرُوا أَنِّي، مُدَّةَ ثَلاَثِ سِنِينَ، لَمْ أَتَوَقَّفْ لَيْلاً وَنَهَاراً عَنْ نُصْحِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَأَنَا أَذْرِفُ الدُّمُوعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:31 |
所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
|
Acts
|
f35
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:31 |
Daarom waakt! en gedenkt dat ik drie jaar lang, nacht en dag, niet opgehouden heb een ieder met tranen te vermanen.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:31 |
Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, notte e giorno, non ho cessato d’ammonire ciascuno con lacrime.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:31 |
Daarom moet julle waak en onthou dat ek drie jaar lank nag en dag nie opgehou het om elkeen met trane te vermaan nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:31 |
Поэтому бодрствуйте, памятуя, что я три года, день и ночь, непрестанно со слезами учил каждого из вас.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:31 |
Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n'ai cessé, ni jour ni nuit, d'avertir avec larmes chacun de vous.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:31 |
इसलिए जागते रहें! यह बात ज़हन में रखें कि मैं तीन साल के दौरान दिन-रात हर एक को समझाने से बाज़ न आया। मेरे आँसुओं को याद रखें जो मैंने आपके लिए बहाए हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:31 |
Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca, aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:31 |
Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:31 |
Őrködjetek azért és tartsátok emlékezetben, hogy három éven át éjjel-nappal könnyek között szüntelenül intettem mindegyikteket.
|
Acts
|
Maori
|
20:31 |
Na reira, kia mataara, kia mahara ano ki nga tau e toru kihai nei ahau i mangere i te po, i te ao, ki te whakatupato i tenei, i tenei o koutou, me te tangi ano ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:31 |
Kamaya'-maya' kam! Entomunbi bay ka-e'ku ma ka'am. Ma deyom t'lluntahun alandos bay p'ttak bohe' mataku ma sababbi, pagka kam banda'anku dangan maka dangan llaw-sangom.
|
Acts
|
HunKar
|
20:31 |
Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit.
|
Acts
|
Viet
|
20:31 |
Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:31 |
Yoˈon cua̱nkex ut chijulticokˈ e̱re nak chiru oxib chihab, chi kˈek chi cutan yo̱quin chi ya̱bac ut incˈaˈ xinhilan chixchˈolobanquil e̱naˈleb che̱junju̱nkal.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:31 |
Vaken därför, och kommen ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, oavlåtligen under tårar har förmanat var och en särskild av eder.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:31 |
ដូច្នេះ ចូរប្រុងស្មារតី ដោយនឹកចាំថា អស់រយៈពេលបីឆ្នាំ ខ្ញុំបានដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នាឥតឈប់ឈរ ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ ដោយបង្ហូរទឹកភ្នែក
|
Acts
|
CroSaric
|
20:31 |
Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
|
Acts
|
BasHauti
|
20:31 |
Halacotz veilleçaçue, orhoit çaretelaric ecen hirur vrthez gau eta egun eznaicela cessatu nigar chortarequin çuetaric batbederaren aduertitzetic.
|
Acts
|
WHNU
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:31 |
Vì vậy anh em phải canh thức, và nhớ rằng, suốt ba năm, ngày đêm tôi đã không ngừng khuyên bảo mỗi người trong anh em, lắm khi phải rơi lệ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:31 |
C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l’espace de trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir un chacun de vous.
|
Acts
|
TR
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
HebModer
|
20:31 |
על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:31 |
IwsI ie'i otI, kuwapuk, ipi nakutuwe'n tmok, e'konsoponkuk, conki ponwitmoasik e'tshuwat e'tso pkoniak, ipi e'tso kishkuk, e'mwoian.
|
Acts
|
Kaz
|
20:31 |
Сондықтан сақ болыңдар! Күн-түн демей, үш жыл бойы үзбестен әрқайсыңа нұсқау беріп, көз жасымды төккенім естеріңде болсын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:31 |
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
|
Acts
|
FreJND
|
20:31 |
C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:31 |
Bunun için tetikte olun. Üç yıl boyunca gece gündüz gözyaşı dökerek her birinize nasıl nasihat ettiğimi hatırlayın.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:31 |
So seid denn wachsam und denkt stets daran, wie ich drei Jahre lang bei Tag und Nacht nicht aufgehört habe, mit Tränen einen jeden einzeln zu mahnen.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:31 |
Torej čujte in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.
|
Acts
|
Haitian
|
20:31 |
Se poutèt sa, mwen di nou: fè atansyon anpil. Toujou chonje ki jan, pandan twazan, lajounen kou lannwit, mwen pa janm sispann avèti nou tout, ak dlo nan je mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:31 |
Sentähden valvokaat, muistain etten minä kolmena ajastaikana ole lakannut yöllä ja päivällä teitä kyyneleillä neuvomasta itsekutakin.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:31 |
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:31 |
עַל־כֵּן שִׁקְדוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא חָדַלְתִּי לְדַבֵּר עַל־לֵב כָּל־אֶחָד מִכֶּם בִּדְמָעוֹת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:31 |
Felly gwyliwch eich hunain! Cofiwch mod i wedi'ch rhybuddio chi ddydd a nos, a cholli dagrau lawer am y tair blynedd roeddwn i gyda chi.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:31 |
Darum seid wachsam und bleibt dessen eingedenk, daß ich drei Jahre hindurch Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen (von euch) unter Tränen zu ermahnen.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:31 |
Διά τούτο αγρυπνείτε, ενθυμούμενοι ότι τρία έτη νύκτα και ημέραν δεν έπαυσα νουθετών μετά δακρύων ένα έκαστον.
|
Acts
|
Tisch
|
20:31 |
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:31 |
Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:31 |
Тийм учраас сонор сэргэг бай. Би гурван жилийн турш өдөр ч, шөнө ч хүн бүрт нулимстайгаар сануулахаа зогсоогоогүй гэдгийг сана.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:31 |
Зато гледајте и опомињите се да три године дан и ноћ не престајах учећи са сузама сваког од вас.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:31 |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:31 |
Por tanto vigilen, recordando que por un periodo de tres años no cesé de instruirlos a todos noche y día con lágrimas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:31 |
Dlatego czuwajcie, pamiętając, że przez trzy lata we dnie i w nocy nie przestawałem ze łzami napominać każdego z was.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:31 |
Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:31 |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:31 |
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
|
Acts
|
Swahili
|
20:31 |
Kwa hiyo, muwe macho mkikumbuka kwamba kwa muda wa miaka mitatu, usiku na mchana, sikuchoka kumwonya kila mmoja wenu kwa machozi.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:31 |
Vigyázzatok azért, és emlékezzetek arra, hogy három évig éjjel és nappal szüntelenül könnyek között intettelek mindnyájatokat.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:31 |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun avec larmes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:31 |
Derfor vaager og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde hver enkelt med Taarer.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:31 |
پس هوشیار باشید و بهخاطر آورید که من سه سال تمام، شب و روز، دمی از هشدار دادن به هر یک از شما با اشکها، بازنایستادم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:31 |
Olsem na was, na holim tingting, long taim olsem tripela yia mi no lusim pasin bilong tok lukaut long olgeta wan wan man nait na san wantaim ol aiwara.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:31 |
Ուստի արթո՛ւն կեցէք, եւ յիշեցէ՛ք թէ երեք տարի, գիշեր ու ցերեկ, չդադրեցայ ձեզմէ իւրաքանչիւրը արցունքով խրատելէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:31 |
Derfor vaager og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde hver enkelt med Taarer.
|
Acts
|
JapRague
|
20:31 |
汝等、我が三年の間晝夜となく、涙を以て一人々々汝等を勧めて止まざりし事を、記憶に止めて警戒せよ。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:31 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܘܥܗܝܕܝܢ ܕܫܢܝܐ ܬܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܡܪܬܐ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:31 |
C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai pas cessé nuit et jour d’avertir avec larmes chacun de vous.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:31 |
Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:31 |
されば汝ら目を覺しをれ。三年の間わが夜も晝も休まず、涙をもて汝 等おのおのを訓戒せしことを憶えよ。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:31 |
διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
|
Acts
|
GerElb18
|
20:31 |
Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen.
|