Acts
|
RWebster
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
|
Acts
|
EMTV
|
20:32 |
So for the present, I entrust you, brothers, to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who have been sanctified.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:32 |
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:32 |
And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.
|
Acts
|
ABP
|
20:32 |
And at present I point you out, brethren, to God and to the word of his favor, to the thing being able to build up, and to give to you an inheritance among [2the ones 3having been sanctified 1all].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:32 |
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:32 |
Now, therefore, I commend you unto the Lord, and unto his word of favour,—which is able to build up and give the inheritance among all the hallowed ones.
|
Acts
|
LEB
|
20:32 |
“And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
BWE
|
20:32 |
‘And now, my brothers, I give you to God. I leave with you his word which brings blessing. That word is able to make you strong. It will give you your share in the good things of God promised by him. He gives these good things to people who are pure and holy.
|
Acts
|
Twenty
|
20:32 |
And now I commend you to the Lord and to the Message of his Love--a Message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ's People.
|
Acts
|
ISV
|
20:32 |
“I am now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to יהוה, and to the word of his favour, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
Webster
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
|
Acts
|
Darby
|
20:32 |
And now I commit you toGod, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
|
Acts
|
OEB
|
20:32 |
And now I commend you to the Lord and to the message of his love — a message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ’s people.
|
Acts
|
ASV
|
20:32 |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
|
Acts
|
Anderson
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
|
Acts
|
Godbey
|
20:32 |
And now I commend you to God and the word of His grace, who is able to edify you, and give you an inheritance among all the sanctified.
|
Acts
|
LITV
|
20:32 |
And now, brothers, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build up and to give you inheritance among all those having been sanctified.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:32 |
And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
|
Acts
|
Montgome
|
20:32 |
"And now I commend you to God and to the word of his grace. He is able to build you up, and to give you your inheritance among all those who are consecrated.
|
Acts
|
CPDV
|
20:32 |
And now, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:32 |
"And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.
|
Acts
|
LO
|
20:32 |
And now, brethren, I recommend you to God, and to the word of his favor, who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
|
Acts
|
Common
|
20:32 |
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
BBE
|
20:32 |
And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
|
Acts
|
Worsley
|
20:32 |
And now, my brethren, I recommend you to God, and to the word of his grace: who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
|
Acts
|
DRC
|
20:32 |
And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified.
|
Acts
|
Haweis
|
20:32 |
And now, brethren, I commit you to God and to the word of his grace, which is able to finish the superstructure, and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:32 |
"I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:32 |
And now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
NETfree
|
20:32 |
And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:32 |
And now, brethren, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:32 |
And now I commit you, brethren, to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
NHEB
|
20:32 |
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:32 |
And now I commend you to the Lord and to the message of his love — a message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ’s people.
|
Acts
|
NETtext
|
20:32 |
And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
UKJV
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word (o. logos) of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
Noyes
|
20:32 |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
|
Acts
|
KJV
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
KJVA
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
AKJV
|
20:32 |
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
RLT
|
20:32 |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:32 |
"And now I commend you to Hashem and to the Dvar HaChen v'Chesed Hashem which is able to build you up and give you nachalah among all the kedoshim.
|
Acts
|
MKJV
|
20:32 |
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
Acts
|
YLT
|
20:32 |
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
|
Acts
|
Murdock
|
20:32 |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.
|
Acts
|
ACV
|
20:32 |
And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:32 |
E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:32 |
Ary ankehitriny izaho manolotra anareo ho amin’ Andriamanitra sy ho amin’ ny tenin’ ny fahasoavany, izay mahay mampandroso sy manome lova anareo eo amin’ izay rehetra nohamasinina.
|
Acts
|
CopNT
|
20:32 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲑⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:32 |
Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:32 |
Og nå legger jeg dere frem, brødre, til gud og han nådes ord, som er i stand til å bygge på og gi dere arv blant alle de som har blitt helliggjort.
|
Acts
|
FinRK
|
20:32 |
Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:32 |
現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϯ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥⲉⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:32 |
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:32 |
А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:32 |
وَٱلْآنَ أَسْتَوْدِعُكُمْ يَا إِخْوَتِي لِلهِ وَلِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ، ٱلْقَادِرَةِ أَنْ تَبْنِيَكُمْ وَتُعْطِيَكُمْ مِيرَاثًا مَعَ جَمِيعِ ٱلْمُقَدَّسِينَ.
|
Acts
|
Shona
|
20:32 |
Uye ikozvino hama, ndinokukumikidzai kuna Mwari nekushoko renyasha dzake, iye anogona kukuvakai, nekukupai nhaka pakati pevese vakaitwa vatsvene.
|
Acts
|
Esperant
|
20:32 |
Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter ĉiuj sanktigitoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:32 |
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระดำรัสแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้
|
Acts
|
BurJudso
|
20:32 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ယခုငါသည်သင်တို့ကို ဘုရားသခင်၌ အပ်နှံ၏။ သင်တို့ကို တည်ဆောက်ခြင်းငှါ၎င်း၊ သန့်ရှင်းသောသူအပေါင်းတို့နှင့် အတူသင်တို့အား အမွေပေးခြင်းငှါ၎င်း၊ တတ်နိုင်သောဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်တရား၌လည်း သင်တို့ကိုငါအပ်နှံ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:32 |
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:32 |
«اكنون شما را به خدا و كلام فیض بخش او میسپارم. كلامی كه قادر است شما را بنا كند و بركاتی را كه میراث مقدّسان اوست، به شما عطا فرماید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:32 |
Aur ab maiṅ āp ko Allāh aur us ke fazl ke kalām ke sapurd kartā hūṅ. Yihī kalām āp kī tāmīr karke āp ko wuh mīrās muhaiyā karne ke qābil hai jo Allāh tamām muqaddas kie gae logoṅ ko detā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:32 |
Och nu överlämnar jag er åt Gud och hans nåderika ord, som har makt att bygga upp er och ge er arvet bland alla som helgats.
|
Acts
|
TNT
|
20:32 |
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
|
Acts
|
GerSch
|
20:32 |
Und nun übergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der mächtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:32 |
At ngayo'y ipinagtatagubilin ko kayo sa Dios, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay, at makapagbibigay sa inyo ng mana sa kasamahan ng lahat na mga pinapaging banal.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:32 |
Nyt uskon teidät, veljet, Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa.
|
Acts
|
Dari
|
20:32 |
اکنون شما را به خدا و کلام فیض بخش او می سپارم. کلامی که قادر است شما را بنا کند و برکاتی را که میراث مقدسان اوست، به شما عطا فرماید.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:32 |
Imminka waxaan idinku ammaano gelinayaa Ilaah iyo ereyga nimcadiisa kaasoo kara inuu idin dhiso oo dhaxal idinka dhex siiyo kuwa quduus laga dhigay oo dhan.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:32 |
Og no legg eg dykk yver på Gud og hans nådeord, han som hev magt til å uppbyggja dykk og gjeva dykk arvlut bland alle deim som hev vorte helga.
|
Acts
|
Alb
|
20:32 |
Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t'ju ndërtojë dhe t'ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:32 |
Und jetzt vertraue ich euch, Brüder, Gott und dem Wort seiner Gnade an, das imstande ist, aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter all denen, die geheiligt sind.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:32 |
Әнди мән силәрни Худаға вә Униң меһир-шәпқәтлик сөзлиригә тапшурдум. Бу сөзләр арқилиқ Худа ишәнчиңларни күчәйтиду вә Өзиниң муқәддәс хәлқигә атиған мирастин силәрни һөзүрләндүриду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:32 |
이제 형제들아, 내가 너희를 하나님과 그분의 은혜의 말씀에 맡기노니 이 말씀이 너희를 능히 든든히 세워 거룩히 구별된 모든 자들 가운데서 너희에게 상속 유업을 주리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:32 |
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:32 |
И сад вас, браћо, предајем Богу и ријечи благодати његове, који може назидати и дати вам нашљедство међу свима освећенима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:32 |
And now Y bitake you to God and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in alle that ben maad hooli.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:32 |
നിങ്ങൾക്കു ആത്മികവൎദ്ധന വരുത്തുവാനും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ അവകാശം തരുവാനും കഴിയുന്ന ദൈവത്തിലും അവന്റെ കൃപയുടെ വചനത്തിലും ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെ ഭരമേല്പിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:32 |
지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
|
Acts
|
Azeri
|
20:32 |
ائندي سئزي تارييا و اونون فيضئنئن کلامينا تاپشيريرام کي، قادئردئر سئزي بئنا اتسئن و تقدئس اِدئلمئشلرئن هاميسي آراسيندا سئزه مئراث ورسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:32 |
Och nu. bröder, befaller jag eder Gudi, och hans nåds orde, hvilken mägtig är uppbygga eder, och gifva eder arfvedel ibland allom dem som helgade varda.
|
Acts
|
KLV
|
20:32 |
DaH, loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } jIH entrust SoH Daq joH'a', je Daq the mu' vo' Daj grace, nuq ghaH laH Daq chen Dung, je Daq nob SoH the inheritance among Hoch chaH 'Iv 'oH sanctified.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:32 |
Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:32 |
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:32 |
И ныне предаю вас, братие, Богови и слову благодати Его, могущему наздати и дати вам наследие во осенных всех.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:32 |
και τα νυν παρατίθεμαι υμάς αδελφοί τω θεώ και τω λόγω της χάριτος αυτού τω δυναμένω εποικοδομήσαι και δούναι υμίν κληρονομίαν εν τοις ηγιασμένοις πάσιν
|
Acts
|
FreBBB
|
20:32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
|
Acts
|
LinVB
|
20:32 |
Sikáwa nakotíka bínó o mabóko ma Mokonzi ; Liloba lya ngrásya ya yě líbátela bínó ; lizalí na ngúyá ya kotónga Eklézya, likokí kozwela bínó likabo lya lisangó elongó na baye bánso yě asántísí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:32 |
ယခု ငါသည် သင်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံတော်သို့လည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးတော်ဖြင့်ပြည့်သော ကိုယ်တော်၏ တရားစကားသို့ လည်းကောင်း အပ်နှံပါ၏။ ထိုကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့ကိုပျိုးထောင်၍ သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့ အလယ်တွင် သင်တို့အား အမွေတော်ကို ခံစားစေနိုင်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:32 |
Ꭷ, ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎿᎭᏉ ᏕᏨᏲᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎤᏮᏙᏗᏱ, ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎧᏃᎮᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎨᏣᏁᏍᎨᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎢᏣᏤᎵ ᏰᎵ ᎢᎨᏨᏁᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:32 |
今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:32 |
Bây giờ, tôi giao thác anh em cho Chúa và cho Đạo ân sủng của Ngài, là Đạo có khả năng gây dựng và đem lại cho anh em cơ nghiệp giữa tất cả các thánh đồ.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:32 |
Ug karon itugyan ko kamo ngadto sa Dios ug sa pulong sa grasya niya nga may gahum sa pagpalig-on kaninyo ug sa paghatag kaninyo sa panulondon uban sa tanang mga binalaan.
|
Acts
|
RomCor
|
20:32 |
Şi acum, fraţilor, vă încredinţez în mâna lui Dumnezeu şi a Cuvântului harului Său, care vă poate zidi sufleteşte şi vă poate da moştenirea împreună cu toţi cei sfinţiţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:32 |
“Eri met, I likiong kumwail nin limen Koht oh kalahngan en sapwellime mahseno, iei ih me kak ketin kaukumwailda oh ketikihong kumwail kapai kan me e ketin nekinekid ong sapwellime aramas koaros.
|
Acts
|
HunUj
|
20:32 |
Most pedig az Istennek és kegyelme igéjének ajánllak titeket, aki felépíthet benneteket, és örökséget adhat nektek a szentek között.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:32 |
Und jetzt befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, das die Kraft hat, zu erbauen und das Erbe unter allen Geheiligten zu geben. (a) Apg 14:3; 26:18; Kol 1:12
|
Acts
|
GerTafel
|
20:32 |
Und nun empfehle ich euch, Brüder, Gott und dem Worte Seiner Gnade, Ihm, Der mächtig ist, euch weiter zu erbauen und euch ein Erbteil unter allen Heiligen zu verleihen.
|
Acts
|
PorAR
|
20:32 |
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:32 |
En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.
|
Acts
|
Byz
|
20:32 |
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
FarOPV
|
20:32 |
والحالای برادران شما را به خدا و به کلام فیض اومی سپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع مقدسین شما را میراث بخشد.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:32 |
Lakhathesi, bazalwane, ngilinikela kuNkulunkulu laselizwini lomusa wakhe, elilamandla okulakha, lokulipha ilifa phakathi kwabo bonke abangcwelisiweyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:32 |
E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.
|
Acts
|
StatResG
|
20:32 |
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ ˚Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:32 |
In sedaj vas, bratje, priporočam Bogu in besedi milosti njegove, kteri more sezidati in dati vam delež med vsemi posvečenimi.
|
Acts
|
Norsk
|
20:32 |
Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget.
|
Acts
|
SloChras
|
20:32 |
In sedaj vas, bratje, priporočam Bogu in besedi milosti njegove, ki more dovršiti vaš napredek in dati delež med vsemi posvečenimi.
|
Acts
|
Northern
|
20:32 |
İndi isə mən sizi Allaha və Onun lütfü barədəki kəlamına əmanət edirəm. Bu kəlam sizi inkişaf etdirib təqdis olunmuş bütün insanlar arasında irsə qovuşdurmağa qadirdir.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:32 |
Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:32 |
Ari, i pan mueid ong komail Kot o masan en kupur a, me manaman ong kapwai komail ada, o kotiki ong komail soso eu ren me saraui kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:32 |
Un nu, brāļi, es jūs nododu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas ir spēcīgs, jūs uztaisīt un jums mantību dot ar visiem svētītiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:32 |
Agora pois, irmãos, encommendo-vos a Deus e á palavra da sua graça; o qual é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os sanctificados.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:32 |
如今我把你們交託 神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:32 |
Och nu, bröder, befaller jag eder Gudi, och hans nåds orde, hvilken mägtig är uppbygga eder, och gifva eder arfvedel ibland allom dem som helgade varda.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:32 |
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
CopSahid
|
20:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϯ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:32 |
Und nun befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade: er vermag euch zu erbauen und euch das Erbteil zu verleihen zugleich mit allen, die geheiligt sind.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:32 |
И нине, братие, препоръчам ви на Бога и на словото на неговата благодат, което може да ви назидава и да ви даде наследие между всичките осветени.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:32 |
Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:32 |
そして今,兄弟たち,わたしはあなた方を神とその恵みの言葉とにゆだねます。この言葉は,あなた方を築き上げ,聖別されたすべての人々と共に相続財産を与えることができるのです。
|
Acts
|
PorCap
|
20:32 |
*E agora, confio-vos a Deus e à palavra da sua graça, que tem o poder de construir o edifício e de vos conceder parte na herança com todos os santificados.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:32 |
今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。
|
Acts
|
Tausug
|
20:32 |
“Na, bihaun hibugsu' ta na kamu pa Tuhan iban sin Parman niya pasal sin kasi-lasa niya ha manga mānusiya', amu in makapahugut sin īman niyu iban makarihil kaniyu sin karayawan kiyasuku' ha manga tau suku' sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:32 |
Und für jetzt übergebe ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, der euch vermag zu erbauen, und das Erbe zu geben unter allen den Geheiligten.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:32 |
“Gei dolomeenei, au e-dugu-adu gi goodou di madamada humalia o God mo nnelekai o dono dumaalia. Go Mee dela e-mee di haga-gila-aga goodou, ge e-gowadu gi goodou ono maluagina ala e-benebene ang-gi ana daangada huogodoo.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:32 |
Ahora, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificar y para dar la herencia entre todos los santificados.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:32 |
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:32 |
Und nun vertraue ich euch Gott und dem Wort (Botschaft) seiner Gnade an, das kräftig (fähig) ist, [euch] aufzubauen und [euch] das Erbteil (Erbe) unter allen Geheiligten zu geben.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϯ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ. ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:32 |
O dabar, broliai, pavedu jus Dievui ir Jo malonės žodžiui, kuris turi galią jus išugdyti ir duoti jums paveldėjimą tarp visų pašventintųjų.
|
Acts
|
Bela
|
20:32 |
І сёньня даручаю вас, браты, Богу і слову мілаты Ягонай, Які можа станавіць вас болей і даць вам спадчыну з усімі асьвечанымі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϯ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ. ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:32 |
Bremañ, breudeur, ho fiziout a ran e Doue hag e ger e c'hras, eñ hag a c'hell sevel ha reiñ deoc'h an hêrezh gant ar re holl a zo santelaet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:32 |
Und nun, liebe Bruder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da machtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter alien, die geheiliget werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:32 |
"Jätän nyt teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, sen sanan, jossa on voima rakentaa teitä ja antaa perintöosa kaikkien pyhitettyjen joukossa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:32 |
Og nu, Brødre! befaler jeg Eder Gud og hans Naades Ord, som er mægtigt at opbygge Eder, og at give Eder Arv iblandt alle de Helligede.
|
Acts
|
Uma
|
20:32 |
"Wae lau ompi' -ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili' -koi. Kuparesai' -koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli' -taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai' -ta rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napobagia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:32 |
Und jetzt vertraue ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das imstande ist, aufzuerbauen und das Erbe zu geben unter all denen, die geheiligt sind.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:32 |
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia; el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
|
Acts
|
Latvian
|
20:32 |
Un tagad es jūs novēlu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas spēj celt un dot mantojumu ar visiem svētajiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:32 |
Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificaros, y daros herencia con todos los que son santificados.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:32 |
«Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:32 |
En thans beveel ik u aan den Heer, en aan het woord zijner genade; aan Hem, die machtig is, om de bouw te voltooien, en u te midden van alle heiligen het erfdeel te schenken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:32 |
Und nun vertraue ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade an, das die Kraft hat, euch im Glauben wachsen zu lassen und euch das Erbe unter allen zu geben, die zu seinem heiligen Volk gehören. –
|
Acts
|
Est
|
20:32 |
Ja nüüd ma annan teid, vennad, Jumala ja Tema armusõna hooleks, Kes on vägev teid üles ehitama ja andma teile pärandi kõikide seas, Kes on pühitsetud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:32 |
اور اب مَیں آپ کو اللہ اور اُس کے فضل کے کلام کے سپرد کرتا ہوں۔ یہی کلام آپ کی تعمیر کر کے آپ کو وہ میراث مہیا کرنے کے قابل ہے جو اللہ تمام مُقدّس کئے گئے لوگوں کو دیتا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:32 |
وَالآنَ أُسْلِمُكُمْ إِلَى اللهِ وَإِلَى كَلِمَةِ نِعْمَتِهِ الْقَادِرَةِ أَنْ تَبْنِيَكُمْ وَتُعْطِيَكُمْ مِيرَاثاً تَشْتَرِكُونَ فِيهِ مَعَ جَمِيعِ الْمُقَدَّسِينَ لِلهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:32 |
现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
|
Acts
|
f35
|
20:32 |
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:32 |
En nu, ik beveel u aan God en aan het woord zijner genade, aan Hem die machtig is op te bouwen en het erfdeel onder al de geheiligden te geven.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:32 |
E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:32 |
En nou, broeders, dra ek julle op aan God en aan die woord van sy genade, wat magtig is om julle op te bou en julle 'n erfdeel te gee onder al die geheiligdes.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:32 |
И ныне передаю вас, братья, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:32 |
Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:32 |
और अब मैं आपको अल्लाह और उसके फ़ज़ल के कलाम के सुपुर्द करता हूँ। यही कलाम आपकी तामीर करके आपको वह मीरास मुहैया करने के क़ाबिल है जो अल्लाह तमाम मुक़द्दस किए गए लोगों को देता है।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:32 |
“Şimdi sizi Tanrı'ya ve O'nun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak güçtedir.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:32 |
En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:32 |
Most pedig Istennek ajánllak titeket, és az ő kegyelme igéjének. Neki van hatalma, hogy gyarapodást és örökséget adjon az összes megszentelt számára.
|
Acts
|
Maori
|
20:32 |
Na, tenei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tona aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tetahi wahi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:32 |
“Na buwattina'an, pajagahanta na kam ma Tuhan. Bang pa'in kam mura-murahan pinahōpan lapalna pasal tabangna, sabab minnē' pahogot gom pa'in pangandolbi tudju ni Tuhan. Minnē' kam pinaniya'an kahāpan, ya asal pamusaka' Tuhan ma sasuku ameya' ma iya.
|
Acts
|
HunKar
|
20:32 |
És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az ő kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.
|
Acts
|
Viet
|
20:32 |
Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:32 |
Anakcuan ut ex herma̱n, texinkˈaxtesi saˈ rukˈ li Dios ut li ra̱tin li quixqˈue chak e̱re xban lix rahom chitenkˈa̱nk e̱re chi qˈui̱c saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut aˈan ajcuiˈ ta̱qˈuehok e̱naˈaj saˈ xya̱nkeb li sicˈbileb ru xban li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:32 |
Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:32 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមប្រគល់អ្នករាល់គ្នាដល់ព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គដែលអាចស្អាង និងប្រទានមរតកដល់អ្នកទាំងអស់គ្នាជាមួយអស់អ្នកដែលត្រូវបានញែកជាបរិសុទ្ធ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:32 |
"I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
|
Acts
|
BasHauti
|
20:32 |
Eta orain-ere, anayeác, gommendatzen cerauzquiotet Iaincoari eta haren gratiaren hitzaric, cein baita botheretsu çuen edificatzen acabatzeco, eta çuey saindu guciequin heretagearen emaiteco.
|
Acts
|
WHNU
|
20:32 |
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω κυριω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:32 |
Giờ đây, tôi xin phó thác anh em cho Thiên Chúa và cho lời ân sủng của Người, là lời có sức xây dựng và ban cho anh em được hưởng phần gia tài cùng với tất cả những người đã được thánh hiến.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:32 |
Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l’héritage avec tous les Saints.
|
Acts
|
TR
|
20:32 |
και τανυν τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
HebModer
|
20:32 |
ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:32 |
Ipi nkom nikane'ituk, nminakiiIwuwa Kshe'mIne'to, shi ntInume'onuk. ipi shi okikitonuk oshuwe'ncuke'onuk, ie'i takshkukoie'k, e'wipsukwitnukwie'k ipi e'wiminkoiak te'pe'ntukuk, e'ciiuwat ki caye'k panakwcIkascuk.
|
Acts
|
Kaz
|
20:32 |
Ал енді сендерді Құдайға және Оның рақымын білдіретін сөзіне аманаттаймын. Өздеріңді нығайтып, Өзіне бағышталған барлық адамдарымен бірге сендерге де уәде еткен жарылқауларын қиямет күні беруге Оның құдіреті жетеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:32 |
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
|
Acts
|
FreJND
|
20:32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:32 |
“Şimdi sizi Allah’a emanet ediyorum. O’nun lütfunu bildiren kelâma güvenmenizi istiyorum. Bu kelâm imanınızı kuvvetlendirecek, sizi Allah’a vakfolmuş bütün insanlar arasında ebedî mirasa kavuşturacaktır.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:32 |
Und nun empfehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade. Er nur vermag es, euch aufzubauen und euch inmitten aller Heiligen das Erbe zu verleihen.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:32 |
In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.
|
Acts
|
Haitian
|
20:32 |
Koulye a m'ap renmèt nou nan men Bondye avèk mesaj favè li a. Se li menm ki ka fòtifye nou, ki ka ban nou tout bon bagay li sere pou tout moun ki pote non li.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:32 |
Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:32 |
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:32 |
וְעַתָּה אַחַי אֲנִי מֹסֵר אֶתְכֶם לֵאלֹהִים וְלִדְבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־לוֹ הַיְכֹלֶת לִבְנוֹת אֶתְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל־הַמְקֻדָּשִׁים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:32 |
“Dw i'n eich gadael chi yng ngofal Duw bellach, a'r neges am ei gariad a'i haelioni. Y neges yma sy'n eich adeiladu chi a rhoi etifeddiaeth i chi gyda phawb arall mae wedi'u cysegru iddo'i hun.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:32 |
Und nunmehr befehle ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, das die Kraft besitzt, aufzubauen und das Erbe zu verleihen unter allen, die sich haben heiligen lassen.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:32 |
Και τώρα, αδελφοί, σας αφιερόνω εις τον Θεόν και εις τον λόγον της χάριτος αυτού, όστις δύναται να εποικοδομήση και να δώση εις εσάς κληρονομίαν μεταξύ πάντων των ηγιασμένων.
|
Acts
|
Tisch
|
20:32 |
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:32 |
А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:32 |
Харин эдүгээ ахан дүүс ээ, би та нарыг Шүтээнд мөн та нарыг босгох бас ариусган тусгаарлагдсан бүх хүний дунд та нарт өв залгамжлалыг өгөх чадалтай түүний энэрлийн үгэнд даатгаж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l'édifice et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:32 |
И сад вас, браћо, предајем Богу и речи благодати Његове, који може назидати и дати вам наследство међу свима освећенима.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:32 |
Ahora, hermanos brothers, los encomiendo a Dios, y a la palabra de Su gracia, la cual puede construir y darles la herencia entre todos aquellos que están santificados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:32 |
A teraz, bracia, polecam was Bogu i słowu jego łaski, które może zbudować was i dać wam dziedzictwo wśród wszystkich, którzy są uświęceni.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:32 |
Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
|
Acts
|
Swahili
|
20:32 |
"Na sasa basi, ninawaweka ninyi chini ya ulinzi wa Mungu na ujumbe wa neema yake. Yeye anao uwezo wa kuwajenga ninyi na kuwawezesha mzipate zile baraka alizowawekea watu wake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:32 |
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:32 |
Most pedig Istenre bízlak titeket és kegyelme igéjére, akinek van hatalma arra, hogy építsen és örökséget adjon a szentek közösségében.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:32 |
Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous donner votre part d'héritage, avec tous ceux qui sont sanctifiés.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:32 |
Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Naades Ord, som formaar at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:32 |
«اکنون شما را به خدا و به کلام فیض او میسپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع کسانی که تقدیس شدهاند، میراث بخشد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:32 |
Na nau, ol brata, mi putim yupela long han bilong God, na long tok bilong marimari bilong em, dispela em i inap long strongim yupela i go antap, na long givim long yupela wanpela samting papa i givim pikinini namel long ol olgeta husat i kamap holi pinis.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:32 |
Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքի խօսքին, որ կարող է շինել եւ ձեզի ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբացածներուն հետ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:32 |
Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Naades Ord, som formaar at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.
|
Acts
|
JapRague
|
20:32 |
今や我汝等を神に委ね、又能く建物を造る事と総て聖と為られたる人と共に嗣たらしむる事とを得給ふものの恩寵の言に委ぬ。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:32 |
ܘܗܫܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܒܢܝܐ ܠܟܘܢ ܘܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui peut achever l’édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:32 |
A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:32 |
われ今なんぢらを、主および其の惠の御言に委ぬ。御言は汝らの徳を建て、すべての潔められたる者とともに嗣業を受けしめ得るなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:32 |
και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
|
Acts
|
GerElb18
|
20:32 |
Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
|