Acts
|
RWebster
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
EMTV
|
20:33 |
I have coveted the silver or gold or clothes of no one.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:33 |
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:33 |
Silver, or gold, or raiment have I not coveted;
|
Acts
|
ABP
|
20:33 |
[3silver 4or 5gold 6or 7clothes 2of no one 1I desired].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:33 |
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:33 |
The silver or gold or apparel of no one, did I covet:
|
Acts
|
LEB
|
20:33 |
I have desired no one’s silver or gold or clothing!
|
Acts
|
BWE
|
20:33 |
I did not want anyone to give me money or clothes.
|
Acts
|
Twenty
|
20:33 |
I have never coveted any one's gold or silver or clothing.
|
Acts
|
ISV
|
20:33 |
I never desired anyone's silver, gold, or clothes.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:33 |
I have coveted no one's silver or gold or apparel.
|
Acts
|
Webster
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Darby
|
20:33 |
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
|
Acts
|
OEB
|
20:33 |
I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
|
Acts
|
ASV
|
20:33 |
I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Anderson
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Godbey
|
20:33 |
I have not sought the silver, or gold, or raiment of any one;
|
Acts
|
LITV
|
20:33 |
I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:33 |
I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
|
Acts
|
Montgome
|
20:33 |
"No man’s silver or gold of clothing did I ever covet.
|
Acts
|
CPDV
|
20:33 |
I have coveted neither silver and gold, nor apparel,
|
Acts
|
Weymouth
|
20:33 |
No one's silver or gold or clothing have I coveted.
|
Acts
|
LO
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Common
|
20:33 |
I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
|
Acts
|
BBE
|
20:33 |
I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
|
Acts
|
Worsley
|
20:33 |
I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
|
Acts
|
DRC
|
20:33 |
I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as
|
Acts
|
Haweis
|
20:33 |
The silver, or gold, or apparel of no man have I coveted:
|
Acts
|
GodsWord
|
20:33 |
"I never wanted anyone's silver, gold, or clothes.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:33 |
I have desyred no mas silver golde or vesture.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
NETfree
|
20:33 |
I have desired no one's silver or gold or clothing.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:33 |
I have coveted no one's silver or gold or clothing.
|
Acts
|
NHEB
|
20:33 |
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:33 |
I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
|
Acts
|
NETtext
|
20:33 |
I have desired no one's silver or gold or clothing.
|
Acts
|
UKJV
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
Noyes
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
KJV
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
KJVA
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
AKJV
|
20:33 |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
RLT
|
20:33 |
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:33 |
"I coveted no one's silver or gold or shtraymel. [Shmuel Alef 12:3]
|
Acts
|
MKJV
|
20:33 |
I have coveted no man's silver or gold or apparel.
|
Acts
|
YLT
|
20:33 |
`The silver or gold or garments of no one did I covet;
|
Acts
|
Murdock
|
20:33 |
Silver, or gold, or garments, I have not coveted.
|
Acts
|
ACV
|
20:33 |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:33 |
Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:33 |
Tsy mba naniry volafotsy na volamena na lamban’ olona aho.
|
Acts
|
CopNT
|
20:33 |
ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:33 |
En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
|
Acts
|
NorBroed
|
20:33 |
Av ingen begjærte jeg sølv eller gull eller kledning;
|
Acts
|
FinRK
|
20:33 |
Hopeaa, kultaa tai vaatteita en ole keneltäkään himoinnut.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:33 |
我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:33 |
ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏ ⲛⲟⲩⲃ ⲏ ϩⲟⲓⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:33 |
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:33 |
Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:33 |
فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:33 |
Handina kuchiva sirivheri kana goridhe kana nguvo yemunhu.
|
Acts
|
Esperant
|
20:33 |
Mi ne deziras ies arĝenton, nek oron, nek vestaron.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:33 |
ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด
|
Acts
|
BurJudso
|
20:33 |
သူ့ရွှေငွေ အဝတ်တန်ဆာတို့ကို ငါသည်တပ်မက်ခြင်းမရှိပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:33 |
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
|
Acts
|
FarTPV
|
20:33 |
من به پول یا لباس كسی چشم ندوختهام.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:33 |
Maiṅ ne kisī ke bhī sone, chāṅdī yā kapṛoṅ kā lālach na kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:33 |
Silver eller guld eller kläder har jag inte begärt av någon.
|
Acts
|
TNT
|
20:33 |
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
|
Acts
|
GerSch
|
20:33 |
Silber oder Gold oder Kleider habe ich von niemand begehrt;
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:33 |
Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:33 |
En ole halunnut kenenkään hopeaa, kultaa tai vaatteita.
|
Acts
|
Dari
|
20:33 |
من به پول یا لباس کسی چشم ندوخته ام.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:33 |
Ma aan damcin ninna lacagtiis, ama dahabkiis, ama dharkiis.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:33 |
Ingen manns sylv eller gull eller klædnad hev eg kravt.
|
Acts
|
Alb
|
20:33 |
Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:33 |
Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:33 |
Силәргә мәлумки, мән һеч қачан һәр қандақ кишиниң кийимлиригә яки алтун-күмүчлиригә көз қиримниму салмидим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:33 |
내가 어떤 사람의 은이나 금이나 옷을 탐내지 아니하였으며
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:33 |
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:33 |
Сребра, или злата, или руха ни у једнога не заисках.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:33 |
And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
|
Acts
|
Mal1910
|
20:33 |
ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
20:33 |
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
|
Acts
|
Azeri
|
20:33 |
هچ کئمئن گوموشونه، و يا قيزيلينا، يا دا پالتارينا گؤز دئکمهمئشم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:33 |
Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
|
Acts
|
KLV
|
20:33 |
jIH coveted ghobe' one's baS chIS, joq SuD baS, joq Sut.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:33 |
Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:33 |
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:33 |
Сребра или злата или риз ни единаго возжелах:
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:33 |
αργυρίου η χρυσίου η ιματισμού ουδενός επεθύμησα
|
Acts
|
FreBBB
|
20:33 |
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
|
Acts
|
LinVB
|
20:33 |
Nalukákí mosolo, wólo tǒ bila-mbá epái ya moto mǒkó tě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:33 |
ငါသည် သူတစ်ပါး၏ရွှေ၊ ငွေနှင့်အဝတ်အစားကို လိုချင်တပ်မက်ခြင်းမရှိခဲ့ပေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:33 |
ᎥᏝ ᎩᎶ ᏥᏯᏚᎸᎡᎸᎯ ᏱᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᎴ ᏗᏄᏬ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:33 |
我未始貪人之金銀衣服、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:33 |
Tôi chẳng tham bạc, vàng, hoặc y phục của ai cả.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:33 |
Wala akoy gikaibgan nga salapi ni bisan kinsa, o bulawan, o bisti.
|
Acts
|
RomCor
|
20:33 |
N-am râvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:33 |
I sohte kin noahroke nein emen silper de kohl de likou.
|
Acts
|
HunUj
|
20:33 |
Senkinek ezüstjét, aranyát vagy ruháját nem kívántam,
|
Acts
|
GerZurch
|
20:33 |
Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemandem begehrt; (a) 1Kor 9:14 15 18; 2Kor 11:7; 12:14
|
Acts
|
GerTafel
|
20:33 |
Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemand begehrt.
|
Acts
|
PorAR
|
20:33 |
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:33 |
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
|
Acts
|
Byz
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
FarOPV
|
20:33 |
نقره یاطلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،
|
Acts
|
Ndebele
|
20:33 |
Kangihawukelanga isiliva kumbe igolide loba isembatho somuntu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:33 |
Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
|
Acts
|
StatResG
|
20:33 |
Ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:33 |
Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
|
Acts
|
Norsk
|
20:33 |
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
|
Acts
|
SloChras
|
20:33 |
Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
|
Acts
|
Northern
|
20:33 |
Mən heç kimin nə qızılına, nə gümüşünə, nə də pal-paltarına göz dikmişəm.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:33 |
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:33 |
I sota noroke en amen a silper, de kold, de likau.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:33 |
Sudrabu vai zeltu vai drēbes es no neviena neesmu kārojis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:33 |
De ninguem cubicei a prata, nem o oiro, nem o vestido.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:33 |
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:33 |
Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
CopSahid
|
20:33 |
ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏ ⲛⲟⲩⲃ ⲏ ϩⲟⲓⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:33 |
Silber, Gold und Kleider habe ich mir von niemand geben lassen.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:33 |
На никого среброто или златото или дрехата не пожелах.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:33 |
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:33 |
わたしはだれからも,銀や金や衣服を欲したことはありません。
|
Acts
|
PorCap
|
20:33 |
Jamais cobicei prata, nem ouro, nem o vestuário de alguém.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:33 |
わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。
|
Acts
|
Tausug
|
20:33 |
Wala' ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:33 |
Nach Silber, Gold und Kleidern habe ich nicht getrachtet.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:33 |
Plata u oro o vestido no he codiciado de nadie.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:33 |
Au hagalee moinaa-eau nia silber be nia goolo be nia goloo.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:33 |
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:33 |
Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemandem verlangt (begehrt).
|
Acts
|
CopSahid
|
20:33 |
ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏⲛⲟⲩⲃ. ⲏϩⲟⲓⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:33 |
Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio.
|
Acts
|
Bela
|
20:33 |
Ні срэбра, ні золата, ні ўбраньня я ні ад кога не зажадаў:
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:33 |
ⲙ̅ⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲏ̅ ⲛⲟⲩⲃ. ⲏ̅ ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:33 |
Ne'm eus c'hoantaet nag arc'hant, nag aour, na dilhad eus den.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:33 |
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:33 |
Hopeaa tai kultaa tai vaatteita en ole keneltäkään halunnut.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:33 |
Jeg haver ikke begjeret Nogens Sølv, eller Guld eller Klædebon.
|
Acts
|
Uma
|
20:33 |
Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:33 |
Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:33 |
La plata, ó el oro, ó el vestido, de nadie he codiciado.
|
Acts
|
Latvian
|
20:33 |
Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:33 |
La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:33 |
«Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:33 |
Ik heb niemands zilver, goud of kleding begeerd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:33 |
Noch etwas: Nie habe ich Geld oder Kleidung von jemand gefordert.
|
Acts
|
Est
|
20:33 |
Hõbedat ega kulda ega riietust ei ole ma ihaldanud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:33 |
مَیں نے کسی کے بھی سونے، چاندی یا کپڑوں کا لالچ نہ کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:33 |
مَا اشْتَهَيْتُ يَوْماً فِضَّةً وَلاَ ذَهَباً وَلاَ ثَوْباً مِنْ عِنْدِ أَحَدٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:33 |
我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
|
Acts
|
f35
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:33 |
Niemands zilver, of goud, of kleeding heb ik begeerd.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:33 |
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:33 |
Niemand se silwer of goud of klere het ek begeer nie;
|
Acts
|
RusSynod
|
20:33 |
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
|
Acts
|
FreOltra
|
20:33 |
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:33 |
मैंने किसी के भी सोने, चाँदी या कपड़ों का लालच न किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:33 |
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:33 |
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:33 |
Nem kívántam el senki ezüstjét, aranyát vagy ruháját.
|
Acts
|
Maori
|
20:33 |
Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:33 |
T'ggolku ma ka'am halam aku bay anganapsuhan alta' sai-na, ai na ka pilakna atawa bulawanna atawa saga s'mmekna.
|
Acts
|
HunKar
|
20:33 |
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
|
Acts
|
Viet
|
20:33 |
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:33 |
La̱ex nequenau nak la̱in incˈaˈ xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rakˈeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:33 |
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:33 |
ខ្ញុំមិនដែលលោភចង់បានមាសប្រាក់ ឬសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នកណាឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
20:33 |
"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:33 |
Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.
|
Acts
|
WHNU
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:33 |
Vàng bạc hay quần áo của bất cứ ai, tôi đã chẳng ham.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:33 |
Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
|
Acts
|
TR
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
HebModer
|
20:33 |
לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:33 |
Co nItwe'ntumwasi wIiI nInI oshoniaum, tanake' osaw shoniaiIm tanake' otukwIn.
|
Acts
|
Kaz
|
20:33 |
Мен ешкімнен алтын-күміс, киім-кешек дәметкен емеспін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:33 |
Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.
|
Acts
|
FreJND
|
20:33 |
Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:33 |
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da esvabına göz dikmedim.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:33 |
Silber, Gold oder Kleider habe ich von keinem einzigen begehrt.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:33 |
Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
|
Acts
|
Haitian
|
20:33 |
Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:33 |
En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:33 |
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:33 |
לֹא חָמַדְתִּי כֶּסֶף אִישׁ אוֹ זְהָבוֹ אוֹ לְבוּשׁוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:33 |
Dw i ddim wedi ceisio cael arian na dillad gan neb.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:33 |
Silber, Gold und Kleidung habe ich von niemand begehrt;
|
Acts
|
GreVamva
|
20:33 |
Αργύριον ή χρυσίον ή ιμάτιον ουδενός επεθύμησα·
|
Acts
|
Tisch
|
20:33 |
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:33 |
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:33 |
Би нэг ч хүний мөнгөн эсвэл алтан эдлэлд бас хувцсанд шунаагүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:33 |
Сребра, или злата, или руха ни у једног не заисках.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:33 |
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:33 |
No deseé la plata, ni el oro ni el vestido de nadie.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:33 |
Nie pożądałem srebra, złota ani szaty niczyjej.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:33 |
Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:33 |
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:33 |
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
|
Acts
|
Swahili
|
20:33 |
Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:33 |
Senkinek ezüstjét, aranyát vagy ruháját nem kívántam,
|
Acts
|
FreSynod
|
20:33 |
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:33 |
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:33 |
چشمداشتی به سیم و زر و یا جامة کسی نداشتهام.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:33 |
Mi no bin mangalim silva bilong wanpela man, o gol, o naispela klos.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:33 |
Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:33 |
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
|
Acts
|
JapRague
|
20:33 |
我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:33 |
ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:33 |
Je n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme
|
Acts
|
PolGdans
|
20:33 |
Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:33 |
我は人の金 銀・衣服を貪りし事なし。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:33 |
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
|
Acts
|
GerElb18
|
20:33 |
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
|