Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts EMTV 20:33  I have coveted the silver or gold or clothes of no one.
Acts NHEBJE 20:33  I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
Acts Etheridg 20:33  Silver, or gold, or raiment have I not coveted;
Acts ABP 20:33  [3silver 4or 5gold 6or 7clothes 2of no one 1I desired].
Acts NHEBME 20:33  I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
Acts Rotherha 20:33  The silver or gold or apparel of no one, did I covet:
Acts LEB 20:33  I have desired no one’s silver or gold or clothing!
Acts BWE 20:33  I did not want anyone to give me money or clothes.
Acts Twenty 20:33  I have never coveted any one's gold or silver or clothing.
Acts ISV 20:33  I never desired anyone's silver, gold, or clothes.
Acts RNKJV 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts Jubilee2 20:33  I have coveted no one's silver or gold or apparel.
Acts Webster 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts Darby 20:33  I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Acts OEB 20:33  I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
Acts ASV 20:33  I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts Anderson 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts Godbey 20:33  I have not sought the silver, or gold, or raiment of any one;
Acts LITV 20:33  I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
Acts Geneva15 20:33  I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
Acts Montgome 20:33  "No man’s silver or gold of clothing did I ever covet.
Acts CPDV 20:33  I have coveted neither silver and gold, nor apparel,
Acts Weymouth 20:33  No one's silver or gold or clothing have I coveted.
Acts LO 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts Common 20:33  I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Acts BBE 20:33  I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
Acts Worsley 20:33  I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
Acts DRC 20:33  I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as
Acts Haweis 20:33  The silver, or gold, or apparel of no man have I coveted:
Acts GodsWord 20:33  "I never wanted anyone's silver, gold, or clothes.
Acts Tyndale 20:33  I have desyred no mas silver golde or vesture.
Acts KJVPCE 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts NETfree 20:33  I have desired no one's silver or gold or clothing.
Acts RKJNT 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts AFV2020 20:33  I have coveted no one's silver or gold or clothing.
Acts NHEB 20:33  I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
Acts OEBcth 20:33  I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
Acts NETtext 20:33  I have desired no one's silver or gold or clothing.
Acts UKJV 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts Noyes 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts KJV 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts KJVA 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts AKJV 20:33  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts RLT 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts OrthJBC 20:33  "I coveted no one's silver or gold or shtraymel. [Shmuel Alef 12:3]
Acts MKJV 20:33  I have coveted no man's silver or gold or apparel.
Acts YLT 20:33  `The silver or gold or garments of no one did I covet;
Acts Murdock 20:33  Silver, or gold, or garments, I have not coveted.
Acts ACV 20:33  I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Acts VulgSist 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Acts VulgCont 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi,
Acts Vulgate 20:33  argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Acts VulgHetz 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Acts VulgClem 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Acts CzeBKR 20:33  Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Acts CzeB21 20:33  Od nikoho jsem nechtěl stříbro, zlato ani šaty.
Acts CzeCEP 20:33  Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv.
Acts CzeCSP 20:33  Nezatoužil jsem po stříbře, zlatě ani oděvu nikoho z vás.
Acts PorBLivr 20:33  Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
Acts Mg1865 20:33  Tsy mba naniry volafotsy na volamena na lamban’ olona aho.
Acts CopNT 20:33  ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 20:33  En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
Acts NorBroed 20:33  Av ingen begjærte jeg sølv eller gull eller kledning;
Acts FinRK 20:33  Hopeaa, kultaa tai vaatteita en ole keneltäkään himoinnut.
Acts ChiSB 20:33  我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。
Acts CopSahBi 20:33  ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏ ⲛⲟⲩⲃ ⲏ ϩⲟⲓⲧⲉ
Acts ChiUns 20:33  我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Acts BulVeren 20:33  Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
Acts AraSVD 20:33  فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ.
Acts Shona 20:33  Handina kuchiva sirivheri kana goridhe kana nguvo yemunhu.
Acts Esperant 20:33  Mi ne deziras ies arĝenton, nek oron, nek vestaron.
Acts ThaiKJV 20:33  ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด
Acts BurJudso 20:33  သူ့ရွှေငွေ အဝတ်တန်ဆာတို့ကို ငါသည်တပ်မက်ခြင်းမရှိပြီ။
Acts SBLGNT 20:33  ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
Acts FarTPV 20:33  من به پول یا لباس كسی چشم ندوخته‌ام.
Acts UrduGeoR 20:33  Maiṅ ne kisī ke bhī sone, chāṅdī yā kapṛoṅ kā lālach na kiyā.
Acts SweFolk 20:33  Silver eller guld eller kläder har jag inte begärt av någon.
Acts TNT 20:33  ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
Acts GerSch 20:33  Silber oder Gold oder Kleider habe ich von niemand begehrt;
Acts TagAngBi 20:33  Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.
Acts FinSTLK2 20:33  En ole halunnut kenenkään hopeaa, kultaa tai vaatteita.
Acts Dari 20:33  من به پول یا لباس کسی چشم ندوخته ام.
Acts SomKQA 20:33  Ma aan damcin ninna lacagtiis, ama dahabkiis, ama dharkiis.
Acts NorSMB 20:33  Ingen manns sylv eller gull eller klædnad hev eg kravt.
Acts Alb 20:33  Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
Acts GerLeoRP 20:33  Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.
Acts UyCyr 20:33  Силәргә мәлумки, мән һеч қачан һәр қандақ кишиниң кийимлиригә яки алтун-күмүчлиригә көз қиримниму салмидим.
Acts KorHKJV 20:33  내가 어떤 사람의 은이나 금이나 옷을 탐내지 아니하였으며
Acts MorphGNT 20:33  ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
Acts SrKDIjek 20:33  Сребра, или злата, или руха ни у једнога не заисках.
Acts Wycliffe 20:33  And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
Acts Mal1910 20:33  ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
Acts KorRV 20:33  내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
Acts Azeri 20:33  هچ کئمئن گوموشونه، و يا قيزيلينا، يا دا پالتارينا گؤز دئکمه​مئشم.
Acts SweKarlX 20:33  Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
Acts KLV 20:33  jIH coveted ghobe' one's baS chIS, joq SuD baS, joq Sut.
Acts ItaDio 20:33  Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.
Acts RusSynod 20:33  Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Acts CSlEliza 20:33  Сребра или злата или риз ни единаго возжелах:
Acts ABPGRK 20:33  αργυρίου η χρυσίου η ιματισμού ουδενός επεθύμησα
Acts FreBBB 20:33  Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Acts LinVB 20:33  Nalukákí mosolo, wólo tǒ bila-mbá epái ya moto mǒkó tě.
Acts BurCBCM 20:33  ငါသည် သူတစ်ပါး၏ရွှေ၊ ငွေနှင့်အဝတ်အစားကို လိုချင်တပ်မက်ခြင်းမရှိခဲ့ပေ။-
Acts Che1860 20:33  ᎥᏝ ᎩᎶ ᏥᏯᏚᎸᎡᎸᎯ ᏱᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᎴ ᏗᏄᏬ.
Acts ChiUnL 20:33  我未始貪人之金銀衣服、
Acts VietNVB 20:33  Tôi chẳng tham bạc, vàng, hoặc y phục của ai cả.
Acts CebPinad 20:33  Wala akoy gikaibgan nga salapi ni bisan kinsa, o bulawan, o bisti.
Acts RomCor 20:33  N-am râvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.
Acts Pohnpeia 20:33  I sohte kin noahroke nein emen silper de kohl de likou.
Acts HunUj 20:33  Senkinek ezüstjét, aranyát vagy ruháját nem kívántam,
Acts GerZurch 20:33  Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemandem begehrt; (a) 1Kor 9:14 15 18; 2Kor 11:7; 12:14
Acts GerTafel 20:33  Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemand begehrt.
Acts PorAR 20:33  De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
Acts DutSVVA 20:33  Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
Acts Byz 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts FarOPV 20:33  نقره یاطلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،
Acts Ndebele 20:33  Kangihawukelanga isiliva kumbe igolide loba isembatho somuntu.
Acts PorBLivr 20:33  Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
Acts StatResG 20:33  Ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
Acts SloStrit 20:33  Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
Acts Norsk 20:33  Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
Acts SloChras 20:33  Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
Acts Northern 20:33  Mən heç kimin nə qızılına, nə gümüşünə, nə də pal-paltarına göz dikmişəm.
Acts GerElb19 20:33  Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
Acts PohnOld 20:33  I sota noroke en amen a silper, de kold, de likau.
Acts LvGluck8 20:33  Sudrabu vai zeltu vai drēbes es no neviena neesmu kārojis.
Acts PorAlmei 20:33  De ninguem cubicei a prata, nem o oiro, nem o vestido.
Acts ChiUn 20:33  我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
Acts SweKarlX 20:33  Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
Acts Antoniad 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts CopSahid 20:33  ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏ ⲛⲟⲩⲃ ⲏ ϩⲟⲓⲧⲉ
Acts GerAlbre 20:33  Silber, Gold und Kleider habe ich mir von niemand geben lassen.
Acts BulCarig 20:33  На никого среброто или златото или дрехата не пожелах.
Acts FrePGR 20:33  Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne ;
Acts JapDenmo 20:33  わたしはだれからも,銀や金や衣服を欲したことはありません。
Acts PorCap 20:33  Jamais cobicei prata, nem ouro, nem o vestuário de alguém.
Acts JapKougo 20:33  わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。
Acts Tausug 20:33  Wala' ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
Acts GerTextb 20:33  Nach Silber, Gold und Kleidern habe ich nicht getrachtet.
Acts SpaPlate 20:33  Plata u oro o vestido no he codiciado de nadie.
Acts Kapingam 20:33  Au hagalee moinaa-eau nia silber be nia goolo be nia goloo.
Acts RusVZh 20:33  Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Acts GerOffBi 20:33  Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemandem verlangt (begehrt).
Acts CopSahid 20:33  ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏⲛⲟⲩⲃ. ⲏϩⲟⲓⲧⲉ.
Acts LtKBB 20:33  Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio.
Acts Bela 20:33  Ні срэбра, ні золата, ні ўбраньня я ні ад кога не зажадаў:
Acts CopSahHo 20:33  ⲙ̅ⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲏ̅ ⲛⲟⲩⲃ. ⲏ̅ ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
Acts BretonNT 20:33  Ne'm eus c'hoantaet nag arc'hant, nag aour, na dilhad eus den.
Acts GerBoLut 20:33  Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
Acts FinPR92 20:33  Hopeaa tai kultaa tai vaatteita en ole keneltäkään halunnut.
Acts DaNT1819 20:33  Jeg haver ikke begjeret Nogens Sølv, eller Guld eller Klædebon.
Acts Uma 20:33  Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema.
Acts GerLeoNA 20:33  Ich habe von niemandem Silber oder Gold oder Kleidung verlangt.
Acts SpaVNT 20:33  La plata, ó el oro, ó el vestido, de nadie he codiciado.
Acts Latvian 20:33  Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis.
Acts SpaRV186 20:33  La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
Acts FreStapf 20:33  «Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Acts NlCanisi 20:33  Ik heb niemands zilver, goud of kleding begeerd.
Acts GerNeUe 20:33  Noch etwas: Nie habe ich Geld oder Kleidung von jemand gefordert.
Acts Est 20:33  Hõbedat ega kulda ega riietust ei ole ma ihaldanud.
Acts UrduGeo 20:33  مَیں نے کسی کے بھی سونے، چاندی یا کپڑوں کا لالچ نہ کیا۔
Acts AraNAV 20:33  مَا اشْتَهَيْتُ يَوْماً فِضَّةً وَلاَ ذَهَباً وَلاَ ثَوْباً مِنْ عِنْدِ أَحَدٍ.
Acts ChiNCVs 20:33  我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
Acts f35 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts vlsJoNT 20:33  Niemands zilver, of goud, of kleeding heb ik begeerd.
Acts ItaRive 20:33  Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
Acts Afr1953 20:33  Niemand se silwer of goud of klere het ek begeer nie;
Acts RusSynod 20:33  Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Acts FreOltra 20:33  Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Acts UrduGeoD 20:33  मैंने किसी के भी सोने, चाँदी या कपड़ों का लालच न किया।
Acts TurNTB 20:33  Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.
Acts DutSVV 20:33  Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
Acts HunKNB 20:33  Nem kívántam el senki ezüstjét, aranyát vagy ruháját.
Acts Maori 20:33  Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.
Acts sml_BL_2 20:33  T'ggolku ma ka'am halam aku bay anganapsuhan alta' sai-na, ai na ka pilakna atawa bulawanna atawa saga s'mmekna.
Acts HunKar 20:33  Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
Acts Viet 20:33  Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Acts Kekchi 20:33  La̱ex nequenau nak la̱in incˈaˈ xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rakˈeb.
Acts Swe1917 20:33  Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
Acts KhmerNT 20:33  ខ្ញុំ​មិន​ដែល​លោភ​ចង់​បាន​មាស​ប្រាក់​ ឬ​សម្លៀក​បំពាក់​របស់​អ្នកណា​ឡើយ​
Acts CroSaric 20:33  "Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
Acts BasHauti 20:33  Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.
Acts WHNU 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts VieLCCMN 20:33  Vàng bạc hay quần áo của bất cứ ai, tôi đã chẳng ham.
Acts FreBDM17 20:33  Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
Acts TR 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts HebModer 20:33  לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
Acts PotLykin 20:33  Co nItwe'ntumwasi wIiI nInI oshoniaum, tanake' osaw shoniaiIm tanake' otukwIn.
Acts Kaz 20:33  Мен ешкімнен алтын-күміс, киім-кешек дәметкен емеспін.
Acts UkrKulis 20:33  Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.
Acts FreJND 20:33  Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
Acts TurHADI 20:33  Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da esvabına göz dikmedim.
Acts GerGruen 20:33  Silber, Gold oder Kleider habe ich von keinem einzigen begehrt.
Acts SloKJV 20:33  Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
Acts Haitian 20:33  Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
Acts FinBibli 20:33  En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
Acts SpaRV 20:33  La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
Acts HebDelit 20:33  לֹא חָמַדְתִּי כֶּסֶף אִישׁ אוֹ זְהָבוֹ אוֹ לְבוּשׁוֹ׃
Acts WelBeibl 20:33  Dw i ddim wedi ceisio cael arian na dillad gan neb.
Acts GerMenge 20:33  Silber, Gold und Kleidung habe ich von niemand begehrt;
Acts GreVamva 20:33  Αργύριον ή χρυσίον ή ιμάτιον ουδενός επεθύμησα·
Acts Tisch 20:33  ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
Acts UkrOgien 20:33  Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
Acts MonKJV 20:33  Би нэг ч хүний мөнгөн эсвэл алтан эдлэлд бас хувцсанд шунаагүй.
Acts SrKDEkav 20:33  Сребра, или злата, или руха ни у једног не заисках.
Acts FreCramp 20:33  Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Acts SpaTDP 20:33  No deseé la plata, ni el oro ni el vestido de nadie.
Acts PolUGdan 20:33  Nie pożądałem srebra, złota ani szaty niczyjej.
Acts FreGenev 20:33  Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
Acts FreSegon 20:33  Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Acts SpaRV190 20:33  La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
Acts Swahili 20:33  Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.
Acts HunRUF 20:33  Senkinek ezüstjét, aranyát vagy ruháját nem kívántam,
Acts FreSynod 20:33  Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Acts DaOT1931 20:33  Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Acts FarHezar 20:33  چشمداشتی به سیم و زر و یا جامة کسی نداشته‌ام.
Acts TpiKJPB 20:33  Mi no bin mangalim silva bilong wanpela man, o gol, o naispela klos.
Acts ArmWeste 20:33  Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:
Acts DaOT1871 20:33  Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Acts JapRague 20:33  我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
Acts Peshitta 20:33  ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ ܀
Acts FreVulgG 20:33  Je n’ai convoité l’argent, l’or, et le vêtement de personne, comme
Acts PolGdans 20:33  Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
Acts JapBungo 20:33  我は人の金 銀・衣服を貪りし事なし。
Acts Elzevir 20:33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Acts GerElb18 20:33  Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.