Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
Acts EMTV 20:34  You yourselves know that these hands have rendered service to my needs, and those who were with me.
Acts NHEBJE 20:34  You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Acts Etheridg 20:34  and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
Acts ABP 20:34  You know yourselves, that my needs, and the ones being with me, [3assisted 2hands 1these].
Acts NHEBME 20:34  You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Acts Rotherha 20:34  yourselves, acknowledge that, for my necessities and for those who were with me, hard wrought these hands!
Acts LEB 20:34  You yourselves know that these hands served to meet my needs and the needs of those who were with me.
Acts BWE 20:34  You yourselves know that I worked with my own hands to pay for the things that I and my friends needed.
Acts Twenty 20:34  You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
Acts ISV 20:34  You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.
Acts RNKJV 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts Jubilee2 20:34  Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.
Acts Webster 20:34  And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
Acts Darby 20:34  Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
Acts OEB 20:34  You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
Acts ASV 20:34  Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts Anderson 20:34  You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
Acts Godbey 20:34  you yourselves know, that these hands did minister to my necessities, and those along with me.
Acts LITV 20:34  But you yourselves know that these hands ministered to my needs, and to those who were with me.
Acts Geneva15 20:34  Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
Acts Montgome 20:34  "You yourselves know how these hands of mine provided for my needs, and those of my companions.
Acts CPDV 20:34  as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided.
Acts Weymouth 20:34  You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.
Acts LO 20:34  Yes, you yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
Acts Common 20:34  You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Acts BBE 20:34  You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
Acts Worsley 20:34  and ye yourselves know that these hands have ministred to my necessities, and to those that were with me.
Acts DRC 20:34  You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
Acts Haweis 20:34  but ye yourselves know that these hands have by labour furnished necessaries for my own wants, and for those who were with me.
Acts GodsWord 20:34  You know that I worked to support myself and those who were with me.
Acts Tyndale 20:34  Ye knowe well yt these hondes have ministred vnto my necessities and to them that were wt me.
Acts KJVPCE 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts NETfree 20:34  You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
Acts RKJNT 20:34  You yourselves know, that these hands have ministered to my needs, and to the needs of those who were with me.
Acts AFV2020 20:34  Rather, you yourselves know that these hands did minister to my needs and to those who were with me.
Acts NHEB 20:34  You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Acts OEBcth 20:34  You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
Acts NETtext 20:34  You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
Acts UKJV 20:34  Yea, all of you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts Noyes 20:34  Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
Acts KJV 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts KJVA 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts AKJV 20:34  Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
Acts RLT 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts OrthJBC 20:34  "You yourselves have da'as that these hands of mine supported all my needs as well as the needs of those with me.
Acts MKJV 20:34  Yea, you yourselves know that these hands have ministered to my needs, and to those who were with me.
Acts YLT 20:34  and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
Acts Murdock 20:34  And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me.
Acts ACV 20:34  Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
Acts VulgSist 20:34  ipsi scitis: quoniam ad ea, quae mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
Acts VulgCont 20:34  sicut ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
Acts Vulgate 20:34  ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
Acts VulgHetz 20:34  ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
Acts VulgClem 20:34  ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
Acts CzeBKR 20:34  Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.
Acts CzeB21 20:34  Sami víte, že jsem těmato rukama vydělával na potřeby své i svých společníků.
Acts CzeCEP 20:34  Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci.
Acts CzeCSP 20:34  Sami víte, že pro potřeby mé a těch, kteří byli se mnou, sloužily tyto ruce.
Acts PorBLivr 20:34  E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas minhas mãos me serviram.
Acts Mg1865 20:34  Fa fantatrareo ihany fa ireto tanako ireto no niasa mba hahazoako sy ny niaraka tamiko izay nilainay.
Acts CopNT 20:34  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ..
Acts FinPR 20:34  te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
Acts NorBroed 20:34  og dere selv vet at disse hendene tjente til behovene mine og til de som var med meg.
Acts FinRK 20:34  Te tiedätte itse, että näillä käsilläni olen hankkinut sen, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
Acts ChiSB 20:34  你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
Acts CopSahBi 20:34  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
Acts ChiUns 20:34  我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Acts BulVeren 20:34  Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.
Acts AraSVD 20:34  أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ ٱلَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ ٱلْيَدَانِ.
Acts Shona 20:34  Imwiwo momene munoziva kuti maoko awa akabatira kushaiwa kwangu nekwevaiva neni.
Acts Esperant 20:34  Vi mem scias, ke ĉi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj.
Acts ThaiKJV 20:34  แท้จริง ท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
Acts BurJudso 20:34  ဤလက်တို့သည် ငါ့ကို၎င်း၊ ငါ့အပေါင်းအဘော် တို့ကို၎င်း၊ လုပ်ကျွေးပြီဟု သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
Acts SBLGNT 20:34  αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Acts FarTPV 20:34  خودتان می‌دانید كه با این دستها زحمت کشیده‌ام و نیازمندیهای خود و همراهانم را تأمین کرده‌ام.
Acts UrduGeoR 20:34  Āp ḳhud jānte haiṅ ki maiṅ ne apne in hāthoṅ se kām karke na sirf apnī balki apne sāthiyoṅ kī zarūriyāt bhī pūrī kīṅ.
Acts SweFolk 20:34  Ni vet själva att dessa händer har sörjt för mina egna och mina följeslagares behov.
Acts TNT 20:34  αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Acts GerSch 20:34  ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben.
Acts TagAngBi 20:34  Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.
Acts FinSTLK2 20:34  Tiedätte itse, että nämä käteni ovat työllään hankkineet, mitä tovereitteni kanssa olen tarvinnut.
Acts Dari 20:34  خود تان می دانید که با این دستها زحمت کشیده ام و ضروریات خود و همراهانم را به دست آورده ام.
Acts SomKQA 20:34  Idinka qudhiinnu waad og tihiin inay gacmahanu u adeegeen waxaannu u baahnayn aniga iyo kuwii ila joogayba.
Acts NorSMB 20:34  De veit sjølve at det som eg sjølv trong, og dei som var med meg, det hev desse henderne arbeidt for.
Acts Alb 20:34  Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.
Acts GerLeoRP 20:34  Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.
Acts UyCyr 20:34  Мән икки били­гимгә тайинип, өзәмниң вә һәмралиримниң һаҗитидин чиқтим.
Acts KorHKJV 20:34  참으로 너희가 알거니와 내가 이 손으로 나의 필요한 것들을 마련하였고 또 나와 함께한 자들을 섬겼노라.
Acts MorphGNT 20:34  αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Acts SrKDIjek 20:34  Сами знате да потреби мојој и онијех који су са мном били послужише ове руке моје.
Acts Wycliffe 20:34  for to tho thingis that weren nedeful to me, and to these that ben with me, these hoondis mynystriden.
Acts Mal1910 20:34  എന്റെ മുട്ടിനും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവൎക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Acts KorRV 20:34  너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
Acts Azeri 20:34  اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، منئم بو اَللرئم اؤز احتئياجلاريما و منئمله اولان آداملارا خئدمت ادئب.
Acts SweKarlX 20:34  Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
Acts KLV 20:34  SoH tlhIH'egh Sov vetlh Dochvammey ghopmey served wIj necessities, je chaH 'Iv were tlhej jIH.
Acts ItaDio 20:34  E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.
Acts RusSynod 20:34  сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Acts CSlEliza 20:34  сами весте, яко требованию моему и сущым со мною послужисте руце мои сии.
Acts ABPGRK 20:34  αυτοί γινώσκετε ότι ταις χρείαις μου και τοις ούσι μετ΄ εμού υπηρέτησαν αι χείρες αύται
Acts FreBBB 20:34  Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Acts LinVB 20:34  Bínó mǒkó boyébí : nasálí mosálá na mabóko ma ngáí mpô ’te bísó na báníngá tózwa biye bisengélí na bísó.
Acts BurCBCM 20:34  ငါသည် ဤလက်များဖြင့် ငါကိုယ်တိုင်နှင့် ငါ့အပေါင်းအဖော်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။-
Acts Che1860 20:34  ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏉᏰᏂ ᏓᏋᏔᏅᎯ ᎠᎩᏩᏛᎲ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᎠᏋᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎣᏤᎯ.
Acts ChiUnL 20:34  乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
Acts VietNVB 20:34  Chính anh em biết rõ hai bàn tay này đã cung ứng các nhu cầu của tôi và các bạn đồng lao tôi.
Acts CebPinad 20:34  Kamo gayud nasayud nga alang sa mga kinahanglanon ko ug sa akong mga kauban, maoy mialagad kining mga kamota.
Acts RomCor 20:34  Singuri ştiţi că mâinile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine.
Acts Pohnpeia 20:34  Kumwail ese me I kin doadoahngki pehi kat, oh koadoahkihada mehkoaros me iengei kan oh pein ngehi kin anahne.
Acts HunUj 20:34  sőt ti jól tudjátok, hogy a magam szükségleteiről, meg a velem levőkéről ezek a kezek gondoskodtak.
Acts GerZurch 20:34  ihr wisst selbst, dass für meine Bedürfnisse und für meine Begleiter diese Hände gesorgt haben. (a) Apg 18:3; 1Kor 4:12; 1Th 2:9
Acts GerTafel 20:34  Ihr wißt selbst, daß diese meine Hände für meine und meiner Gefährten Bedürfnisse gesorgt haben.
Acts PorAR 20:34  Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
Acts DutSVVA 20:34  En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
Acts Byz 20:34  αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts FarOPV 20:34  بلکه خودمی دانید که همین دستها در رفع احتیاج خود ورفقایم خدمت می‌کرد.
Acts Ndebele 20:34  Lina-ke uqobo lwenu liyazi ukuthi lezizandla zasebenzela inswelo zami lezalabo ababelami.
Acts PorBLivr 20:34  E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas minhas mãos me serviram.
Acts StatResG 20:34  Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Acts SloStrit 20:34  Saj sami véste, da to, kar je bilo treba meni in tistim, kteri so bili z menoj, prislužile so té-le roke.
Acts Norsk 20:34  I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.
Acts SloChras 20:34  sami veste, da so tele roke prislužile, kar je bilo treba meni in tistim, ki so bili z menoj.
Acts Northern 20:34  Siz də bilirsiniz ki, bu əllər həm mənim, həm də mənimlə olanların ehtiyaclarını təmin etdi.
Acts GerElb19 20:34  Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.
Acts PohnOld 20:34  Pein komail asa, me pa i kat kin papa ia o ai warok kan.
Acts LvGluck8 20:34  Bet jūs paši zināt, ka šās rokas manai vajadzībai un tiem, kas pie manis bija, ir kalpojušas.
Acts PorAlmei 20:34  Vós mesmos sabeis que para o que me era necessario a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
Acts ChiUn 20:34  我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
Acts SweKarlX 20:34  Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
Acts Antoniad 20:34  αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts CopSahid 20:34  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
Acts GerAlbre 20:34  Ihr wißt ja selbst, daß diese meine Hände für meinen und meiner Mitarbeiter Unterhalt gesorgt haben.
Acts BulCarig 20:34  И сами знаете че за моите потреби, и за потребите на онези които беха с мене, тези мои ръце послужиха.
Acts FrePGR 20:34  vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi ;
Acts JapDenmo 20:34  あなた方自身が知っているとおり,この両手は,わたしの必要のためにも,わたしと共にいた者たちのためにも働いたのです。
Acts PorCap 20:34  *E bem sabeis que foram estas mãos que proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
Acts JapKougo 20:34  あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。
Acts Tausug 20:34  Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nag'usaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
Acts GerTextb 20:34  Ihr selbst wisset davon, wie diese Hände für meinen Bedarf und für meine Genossen ganz und gar gedient haben.
Acts SpaPlate 20:34  Vosotros mismos sabéis que a mis necesidades y a las de mis compañeros han servido estas manos
Acts Kapingam 20:34  Goodou e-iloo bolo au e-ngalua gi ogu lima, e-hagatogomaalia nia mee huogodoo ala e-manawa iei au mo ogu ihoo.
Acts RusVZh 20:34  сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Acts GerOffBi 20:34  Ihr selbst wisst, dass meinen Bedürfnissen und denen, die mit mir waren, diese meine Hände gedient haben.
Acts CopSahid 20:34  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ.
Acts LtKBB 20:34  Jūs žinote, kad mano ir buvusiųjų su manimi reikalams tarnavo šitos va mano rankos.
Acts Bela 20:34  самі ведаеце, што патрэбам маім і патрэбам тых, што былі са мною, паслужылі рукі мае гэтыя.
Acts CopSahHo 20:34  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓ̈ϭⲓϫ ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 20:34  C'hwi a anavez hoc'h-unan penaos an daouarn-mañ o deus pourvezet da'm ezhommoù ha da re an dud a oa ganin.
Acts GerBoLut 20:34  Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hande zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
Acts FinPR92 20:34  Te tiedätte itse, että minä näillä käsilläni olen hankkinut itselleni ja tovereilleni sen, mitä olemme tarvinneet.
Acts DaNT1819 20:34  Men I vide selv, at disse Hænder have tjent for min Nødtørft og for dem, som ere med mig.
Acts Uma 20:34  Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku.
Acts GerLeoNA 20:34  Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.
Acts SpaVNT 20:34  Antes vosotros sabeis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
Acts Latvian 20:34  Jūs paši zināt, ka šīs manas rokas gādāja par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas pie manis ir.
Acts SpaRV186 20:34  Antes vosotros sabéis, que para lo que me ha sido necesario, y a los que estaban conmigo, estas manos me han servido.
Acts FreStapf 20:34  Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Acts NlCanisi 20:34  Gij weet het zelf, dat deze handen hebben gearbeid voor mijn eigen behoeften en voor mijn gezellen.
Acts GerNeUe 20:34  Ihr wisst, dass diese meine Hände für alles gesorgt haben, was ich und meine Begleiter zum Leben brauchten.
Acts Est 20:34  Te teate ise, et need mu käed on teinud tööd minu ja mu kaaslaste vajaduste rahuldamiseks.
Acts UrduGeo 20:34  آپ خود جانتے ہیں کہ مَیں نے اپنے اِن ہاتھوں سے کام کر کے نہ صرف اپنی بلکہ اپنے ساتھیوں کی ضروریات بھی پوری کیں۔
Acts AraNAV 20:34  وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي اشْتَغَلْتُ بِيَدَيَّ هَاتَيْنِ لأَسُدَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ مُرَافِقِيَّ.
Acts ChiNCVs 20:34  我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
Acts f35 20:34  αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts vlsJoNT 20:34  Gij zelven weet dat deze handen hebben gezorgd voor hetgeen ik noodig had en degenen die met mij zijn;
Acts ItaRive 20:34  Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.
Acts Afr1953 20:34  maar julle weet self dat hierdie hande voorsien het in die behoeftes van my en die wat by my was.
Acts RusSynod 20:34  сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои эти.
Acts FreOltra 20:34  Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
Acts UrduGeoD 20:34  आप ख़ुद जानते हैं कि मैंने अपने इन हाथों से काम करके न सिर्फ़ अपनी बल्कि अपने साथियों की ज़रूरियात भी पूरी कीं।
Acts TurNTB 20:34  Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.
Acts DutSVV 20:34  En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
Acts HunKNB 20:34  Magatok tudjátok, hogy ezek a kezek dolgoztak meg azért, amire szükségem volt nekem és azoknak, akik velem vannak.
Acts Maori 20:34  E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.
Acts sml_BL_2 20:34  Kata'uwanbi du, bay aku magbaran angusaha bo' aniya' kalluman kami maka saga sehe'ku.
Acts HunKar 20:34  Sőt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeiről és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.
Acts Viet 20:34  Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.
Acts Kekchi 20:34  Ut nequenau ajcuiˈ nak la̱in xincˈanjelac riqˈuin cuukˈ re xsicˈbal li cˈaˈru cue joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru reheb li cuanqueb cuochben.
Acts Swe1917 20:34  I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.
Acts KhmerNT 20:34  អ្នក​រាល់គ្នា​ផ្ទាល់​ក៏​បាន​ដឹង​ហើយ​ថា​ ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​ដោយ​ដៃ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ ដើម្បី​ផ្គត់ផ្គង់​សេចក្ដី​ត្រូវការ​របស់​ខ្ញុំ​ ព្រមទាំង​អស់​អ្នក​នៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ។​
Acts CroSaric 20:34  Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
Acts BasHauti 20:34  Baina ceuroc badaquiçue nola ene, eta enequin ciradenén behar ciraden gauçác fornitu vkan dituztén escu hauèc.
Acts WHNU 20:34  αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts VieLCCMN 20:34  Chính anh em biết rõ : những gì cần thiết cho tôi và cho những người sống với tôi, đôi tay này đã tự cung cấp.
Acts FreBDM17 20:34  Et vous savez vous-mêmes que ces mains m’ont fourni les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
Acts TR 20:34  αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts HebModer 20:34  ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃
Acts PotLykin 20:34  Kinwa, tpInwe', kuke'ntanawa, notI nIce'n, ne'twe'ntuman nkipmitakwnIn, ipi kiw kapmI wice'ocuk.
Acts Kaz 20:34  Өзімді және көмекшілерімді осы екі қолыммен жұмыс істеп, асырағанымды білесіңдер.
Acts UkrKulis 20:34  Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оці руки мої.
Acts FreJND 20:34  Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Acts TurHADI 20:34  Sizler de biliyorsunuz, kendimin ve arkadaşlarımın ihtiyaçlarını karşılamak için kendi ellerimle çalıştım.
Acts GerGruen 20:34  Ihr wißt, daß diese meine Hände selber sorgten für das, was ich und meine Begleiter brauchten.
Acts SloKJV 20:34  Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
Acts Haitian 20:34  Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.
Acts FinBibli 20:34  Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.
Acts SpaRV 20:34  Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
Acts HebDelit 20:34  וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־יָדַי אֵלֶּה עָבְדוּ בְּעַד צְרָכַי וּבְעַד צָרְכֵי הַהֹלְכִים אִתִּי׃
Acts WelBeibl 20:34  Dych chi'n gwybod yn iawn mod i wedi gweithio'n galed i dalu fy ffordd a chynnal fy ffrindiau.
Acts GerMenge 20:34  ihr wißt selbst, daß für meinen Lebensunterhalt und auch für meine Begleiter diese (meine) Hände gesorgt haben.
Acts GreVamva 20:34  σεις δε αυτοί εξεύρετε ότι εις τας χρείας μου και εις τους όντας μετ' εμού αι χείρες αύται υπηρέτησαν.
Acts Tisch 20:34  αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Acts UkrOgien 20:34  Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
Acts MonKJV 20:34  Тийм ээ, энэ хоёр гар миний хэрэгцээнүүдэд мөн надтай хамт байсан хүмүүст үйлчилсэн гэдгийг та нар өөрсдөө мэдэж байгаа.
Acts SrKDEkav 20:34  Сами знате да потреби мојој и оних који су са мном били послужише ове руке моје.
Acts FreCramp 20:34  Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Acts SpaTDP 20:34  Ustedes mismos saben que estas manos sirvieron a mis necesidades, y a las de aquellos que estaban conmigo.
Acts PolUGdan 20:34  Przeciwnie, sami wiecie, że te ręce służyły zaspokajaniu potrzeb moich i tych, którzy są ze mną.
Acts FreGenev 20:34  Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
Acts FreSegon 20:34  Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Acts SpaRV190 20:34  Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
Acts Swahili 20:34  Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu.
Acts HunRUF 20:34  sőt ti jól tudjátok, hogy a magam szükségleteiről meg a velem levőkéről ezek a kezek gondoskodtak.
Acts FreSynod 20:34  Vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Acts DaOT1931 20:34  I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
Acts FarHezar 20:34  خود می‌دانید که به‌‌دست خویش، نیازهای خود و همراهانم را فراهم کرده‌ام.
Acts TpiKJPB 20:34  Yes, yupela yupela yet i save, long ol dispela han i bin wokim wok long ol nid bilong mi, na long ol husat i stap wantaim mi.
Acts ArmWeste 20:34  Դուք ձեզմէ գիտէք թէ այս ձեռքե՛րս հոգացին իմ ու ինծի հետ եղողներուն կարիքները:
Acts DaOT1871 20:34  I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
Acts JapRague 20:34  汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
Acts Peshitta 20:34  ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܤܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ ܀
Acts FreVulgG 20:34  vous le savez vous-mêmes ; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi.
Acts PolGdans 20:34  Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,
Acts JapBungo 20:34  この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
Acts Elzevir 20:34  αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Acts GerElb18 20:34  Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.