Acts
|
RWebster
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
EMTV
|
20:34 |
You yourselves know that these hands have rendered service to my needs, and those who were with me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:34 |
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:34 |
and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
|
Acts
|
ABP
|
20:34 |
You know yourselves, that my needs, and the ones being with me, [3assisted 2hands 1these].
|
Acts
|
NHEBME
|
20:34 |
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:34 |
yourselves, acknowledge that, for my necessities and for those who were with me, hard wrought these hands!
|
Acts
|
LEB
|
20:34 |
You yourselves know that these hands served to meet my needs and the needs of those who were with me.
|
Acts
|
BWE
|
20:34 |
You yourselves know that I worked with my own hands to pay for the things that I and my friends needed.
|
Acts
|
Twenty
|
20:34 |
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
|
Acts
|
ISV
|
20:34 |
You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:34 |
Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.
|
Acts
|
Webster
|
20:34 |
And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
Darby
|
20:34 |
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
|
Acts
|
OEB
|
20:34 |
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
|
Acts
|
ASV
|
20:34 |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
Anderson
|
20:34 |
You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
|
Acts
|
Godbey
|
20:34 |
you yourselves know, that these hands did minister to my necessities, and those along with me.
|
Acts
|
LITV
|
20:34 |
But you yourselves know that these hands ministered to my needs, and to those who were with me.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:34 |
Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
Montgome
|
20:34 |
"You yourselves know how these hands of mine provided for my needs, and those of my companions.
|
Acts
|
CPDV
|
20:34 |
as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:34 |
You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.
|
Acts
|
LO
|
20:34 |
Yes, you yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
|
Acts
|
Common
|
20:34 |
You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
|
Acts
|
BBE
|
20:34 |
You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
|
Acts
|
Worsley
|
20:34 |
and ye yourselves know that these hands have ministred to my necessities, and to those that were with me.
|
Acts
|
DRC
|
20:34 |
You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
|
Acts
|
Haweis
|
20:34 |
but ye yourselves know that these hands have by labour furnished necessaries for my own wants, and for those who were with me.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:34 |
You know that I worked to support myself and those who were with me.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:34 |
Ye knowe well yt these hondes have ministred vnto my necessities and to them that were wt me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
NETfree
|
20:34 |
You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:34 |
You yourselves know, that these hands have ministered to my needs, and to the needs of those who were with me.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:34 |
Rather, you yourselves know that these hands did minister to my needs and to those who were with me.
|
Acts
|
NHEB
|
20:34 |
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:34 |
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
|
Acts
|
NETtext
|
20:34 |
You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
|
Acts
|
UKJV
|
20:34 |
Yea, all of you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
Noyes
|
20:34 |
Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
|
Acts
|
KJV
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
KJVA
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
AKJV
|
20:34 |
Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
RLT
|
20:34 |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:34 |
"You yourselves have da'as that these hands of mine supported all my needs as well as the needs of those with me.
|
Acts
|
MKJV
|
20:34 |
Yea, you yourselves know that these hands have ministered to my needs, and to those who were with me.
|
Acts
|
YLT
|
20:34 |
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
|
Acts
|
Murdock
|
20:34 |
And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me.
|
Acts
|
ACV
|
20:34 |
Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:34 |
E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas minhas mãos me serviram.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:34 |
Fa fantatrareo ihany fa ireto tanako ireto no niasa mba hahazoako sy ny niaraka tamiko izay nilainay.
|
Acts
|
CopNT
|
20:34 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:34 |
te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:34 |
og dere selv vet at disse hendene tjente til behovene mine og til de som var med meg.
|
Acts
|
FinRK
|
20:34 |
Te tiedätte itse, että näillä käsilläni olen hankkinut sen, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:34 |
你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:34 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:34 |
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:34 |
Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:34 |
أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ ٱلَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ ٱلْيَدَانِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:34 |
Imwiwo momene munoziva kuti maoko awa akabatira kushaiwa kwangu nekwevaiva neni.
|
Acts
|
Esperant
|
20:34 |
Vi mem scias, ke ĉi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:34 |
แท้จริง ท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
20:34 |
ဤလက်တို့သည် ငါ့ကို၎င်း၊ ငါ့အပေါင်းအဘော် တို့ကို၎င်း၊ လုပ်ကျွေးပြီဟု သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:34 |
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:34 |
خودتان میدانید كه با این دستها زحمت کشیدهام و نیازمندیهای خود و همراهانم را تأمین کردهام.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:34 |
Āp ḳhud jānte haiṅ ki maiṅ ne apne in hāthoṅ se kām karke na sirf apnī balki apne sāthiyoṅ kī zarūriyāt bhī pūrī kīṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:34 |
Ni vet själva att dessa händer har sörjt för mina egna och mina följeslagares behov.
|
Acts
|
TNT
|
20:34 |
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
|
Acts
|
GerSch
|
20:34 |
ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:34 |
Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:34 |
Tiedätte itse, että nämä käteni ovat työllään hankkineet, mitä tovereitteni kanssa olen tarvinnut.
|
Acts
|
Dari
|
20:34 |
خود تان می دانید که با این دستها زحمت کشیده ام و ضروریات خود و همراهانم را به دست آورده ام.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:34 |
Idinka qudhiinnu waad og tihiin inay gacmahanu u adeegeen waxaannu u baahnayn aniga iyo kuwii ila joogayba.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:34 |
De veit sjølve at det som eg sjølv trong, og dei som var med meg, det hev desse henderne arbeidt for.
|
Acts
|
Alb
|
20:34 |
Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:34 |
Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:34 |
Мән икки билигимгә тайинип, өзәмниң вә һәмралиримниң һаҗитидин чиқтим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:34 |
참으로 너희가 알거니와 내가 이 손으로 나의 필요한 것들을 마련하였고 또 나와 함께한 자들을 섬겼노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:34 |
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:34 |
Сами знате да потреби мојој и онијех који су са мном били послужише ове руке моје.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:34 |
for to tho thingis that weren nedeful to me, and to these that ben with me, these hoondis mynystriden.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:34 |
എന്റെ മുട്ടിനും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവൎക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
20:34 |
너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
|
Acts
|
Azeri
|
20:34 |
اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، منئم بو اَللرئم اؤز احتئياجلاريما و منئمله اولان آداملارا خئدمت ادئب.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:34 |
Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
|
Acts
|
KLV
|
20:34 |
SoH tlhIH'egh Sov vetlh Dochvammey ghopmey served wIj necessities, je chaH 'Iv were tlhej jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:34 |
E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:34 |
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:34 |
сами весте, яко требованию моему и сущым со мною послужисте руце мои сии.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:34 |
αυτοί γινώσκετε ότι ταις χρείαις μου και τοις ούσι μετ΄ εμού υπηρέτησαν αι χείρες αύται
|
Acts
|
FreBBB
|
20:34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
|
Acts
|
LinVB
|
20:34 |
Bínó mǒkó boyébí : nasálí mosálá na mabóko ma ngáí mpô ’te bísó na báníngá tózwa biye bisengélí na bísó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:34 |
ငါသည် ဤလက်များဖြင့် ငါကိုယ်တိုင်နှင့် ငါ့အပေါင်းအဖော်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:34 |
ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏉᏰᏂ ᏓᏋᏔᏅᎯ ᎠᎩᏩᏛᎲ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᎠᏋᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎣᏤᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:34 |
乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:34 |
Chính anh em biết rõ hai bàn tay này đã cung ứng các nhu cầu của tôi và các bạn đồng lao tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:34 |
Kamo gayud nasayud nga alang sa mga kinahanglanon ko ug sa akong mga kauban, maoy mialagad kining mga kamota.
|
Acts
|
RomCor
|
20:34 |
Singuri ştiţi că mâinile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:34 |
Kumwail ese me I kin doadoahngki pehi kat, oh koadoahkihada mehkoaros me iengei kan oh pein ngehi kin anahne.
|
Acts
|
HunUj
|
20:34 |
sőt ti jól tudjátok, hogy a magam szükségleteiről, meg a velem levőkéről ezek a kezek gondoskodtak.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:34 |
ihr wisst selbst, dass für meine Bedürfnisse und für meine Begleiter diese Hände gesorgt haben. (a) Apg 18:3; 1Kor 4:12; 1Th 2:9
|
Acts
|
GerTafel
|
20:34 |
Ihr wißt selbst, daß diese meine Hände für meine und meiner Gefährten Bedürfnisse gesorgt haben.
|
Acts
|
PorAR
|
20:34 |
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:34 |
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
|
Acts
|
Byz
|
20:34 |
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
FarOPV
|
20:34 |
بلکه خودمی دانید که همین دستها در رفع احتیاج خود ورفقایم خدمت میکرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:34 |
Lina-ke uqobo lwenu liyazi ukuthi lezizandla zasebenzela inswelo zami lezalabo ababelami.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:34 |
E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas minhas mãos me serviram.
|
Acts
|
StatResG
|
20:34 |
Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:34 |
Saj sami véste, da to, kar je bilo treba meni in tistim, kteri so bili z menoj, prislužile so té-le roke.
|
Acts
|
Norsk
|
20:34 |
I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.
|
Acts
|
SloChras
|
20:34 |
sami veste, da so tele roke prislužile, kar je bilo treba meni in tistim, ki so bili z menoj.
|
Acts
|
Northern
|
20:34 |
Siz də bilirsiniz ki, bu əllər həm mənim, həm də mənimlə olanların ehtiyaclarını təmin etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:34 |
Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:34 |
Pein komail asa, me pa i kat kin papa ia o ai warok kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:34 |
Bet jūs paši zināt, ka šās rokas manai vajadzībai un tiem, kas pie manis bija, ir kalpojušas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:34 |
Vós mesmos sabeis que para o que me era necessario a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:34 |
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:34 |
Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:34 |
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:34 |
Ihr wißt ja selbst, daß diese meine Hände für meinen und meiner Mitarbeiter Unterhalt gesorgt haben.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:34 |
И сами знаете че за моите потреби, и за потребите на онези които беха с мене, тези мои ръце послужиха.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:34 |
vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:34 |
あなた方自身が知っているとおり,この両手は,わたしの必要のためにも,わたしと共にいた者たちのためにも働いたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
20:34 |
*E bem sabeis que foram estas mãos que proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:34 |
あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。
|
Acts
|
Tausug
|
20:34 |
Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nag'usaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:34 |
Ihr selbst wisset davon, wie diese Hände für meinen Bedarf und für meine Genossen ganz und gar gedient haben.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:34 |
Vosotros mismos sabéis que a mis necesidades y a las de mis compañeros han servido estas manos
|
Acts
|
Kapingam
|
20:34 |
Goodou e-iloo bolo au e-ngalua gi ogu lima, e-hagatogomaalia nia mee huogodoo ala e-manawa iei au mo ogu ihoo.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:34 |
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:34 |
Ihr selbst wisst, dass meinen Bedürfnissen und denen, die mit mir waren, diese meine Hände gedient haben.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:34 |
Jūs žinote, kad mano ir buvusiųjų su manimi reikalams tarnavo šitos va mano rankos.
|
Acts
|
Bela
|
20:34 |
самі ведаеце, што патрэбам маім і патрэбам тых, што былі са мною, паслужылі рукі мае гэтыя.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:34 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓ̈ϭⲓϫ ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:34 |
C'hwi a anavez hoc'h-unan penaos an daouarn-mañ o deus pourvezet da'm ezhommoù ha da re an dud a oa ganin.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:34 |
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hande zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:34 |
Te tiedätte itse, että minä näillä käsilläni olen hankkinut itselleni ja tovereilleni sen, mitä olemme tarvinneet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:34 |
Men I vide selv, at disse Hænder have tjent for min Nødtørft og for dem, som ere med mig.
|
Acts
|
Uma
|
20:34 |
Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:34 |
Ihr selbst wisst, dass diese Hände meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir sind, gedient haben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:34 |
Antes vosotros sabeis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
|
Acts
|
Latvian
|
20:34 |
Jūs paši zināt, ka šīs manas rokas gādāja par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas pie manis ir.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:34 |
Antes vosotros sabéis, que para lo que me ha sido necesario, y a los que estaban conmigo, estas manos me han servido.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:34 |
Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:34 |
Gij weet het zelf, dat deze handen hebben gearbeid voor mijn eigen behoeften en voor mijn gezellen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:34 |
Ihr wisst, dass diese meine Hände für alles gesorgt haben, was ich und meine Begleiter zum Leben brauchten.
|
Acts
|
Est
|
20:34 |
Te teate ise, et need mu käed on teinud tööd minu ja mu kaaslaste vajaduste rahuldamiseks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:34 |
آپ خود جانتے ہیں کہ مَیں نے اپنے اِن ہاتھوں سے کام کر کے نہ صرف اپنی بلکہ اپنے ساتھیوں کی ضروریات بھی پوری کیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:34 |
وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي اشْتَغَلْتُ بِيَدَيَّ هَاتَيْنِ لأَسُدَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ مُرَافِقِيَّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:34 |
我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
|
Acts
|
f35
|
20:34 |
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:34 |
Gij zelven weet dat deze handen hebben gezorgd voor hetgeen ik noodig had en degenen die met mij zijn;
|
Acts
|
ItaRive
|
20:34 |
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:34 |
maar julle weet self dat hierdie hande voorsien het in die behoeftes van my en die wat by my was.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:34 |
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои эти.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:34 |
आप ख़ुद जानते हैं कि मैंने अपने इन हाथों से काम करके न सिर्फ़ अपनी बल्कि अपने साथियों की ज़रूरियात भी पूरी कीं।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:34 |
Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:34 |
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:34 |
Magatok tudjátok, hogy ezek a kezek dolgoztak meg azért, amire szükségem volt nekem és azoknak, akik velem vannak.
|
Acts
|
Maori
|
20:34 |
E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:34 |
Kata'uwanbi du, bay aku magbaran angusaha bo' aniya' kalluman kami maka saga sehe'ku.
|
Acts
|
HunKar
|
20:34 |
Sőt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeiről és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.
|
Acts
|
Viet
|
20:34 |
Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:34 |
Ut nequenau ajcuiˈ nak la̱in xincˈanjelac riqˈuin cuukˈ re xsicˈbal li cˈaˈru cue joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru reheb li cuanqueb cuochben.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:34 |
I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:34 |
អ្នករាល់គ្នាផ្ទាល់ក៏បានដឹងហើយថា ខ្ញុំបានធ្វើការដោយដៃទាំងពីរនេះ ដើម្បីផ្គត់ផ្គង់សេចក្ដីត្រូវការរបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងអស់អ្នកនៅជាមួយខ្ញុំ។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:34 |
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:34 |
Baina ceuroc badaquiçue nola ene, eta enequin ciradenén behar ciraden gauçác fornitu vkan dituztén escu hauèc.
|
Acts
|
WHNU
|
20:34 |
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:34 |
Chính anh em biết rõ : những gì cần thiết cho tôi và cho những người sống với tôi, đôi tay này đã tự cung cấp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:34 |
Et vous savez vous-mêmes que ces mains m’ont fourni les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
|
Acts
|
TR
|
20:34 |
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
HebModer
|
20:34 |
ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:34 |
Kinwa, tpInwe', kuke'ntanawa, notI nIce'n, ne'twe'ntuman nkipmitakwnIn, ipi kiw kapmI wice'ocuk.
|
Acts
|
Kaz
|
20:34 |
Өзімді және көмекшілерімді осы екі қолыммен жұмыс істеп, асырағанымды білесіңдер.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:34 |
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оці руки мої.
|
Acts
|
FreJND
|
20:34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:34 |
Sizler de biliyorsunuz, kendimin ve arkadaşlarımın ihtiyaçlarını karşılamak için kendi ellerimle çalıştım.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:34 |
Ihr wißt, daß diese meine Hände selber sorgten für das, was ich und meine Begleiter brauchten.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:34 |
Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
|
Acts
|
Haitian
|
20:34 |
Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:34 |
Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:34 |
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:34 |
וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־יָדַי אֵלֶּה עָבְדוּ בְּעַד צְרָכַי וּבְעַד צָרְכֵי הַהֹלְכִים אִתִּי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:34 |
Dych chi'n gwybod yn iawn mod i wedi gweithio'n galed i dalu fy ffordd a chynnal fy ffrindiau.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:34 |
ihr wißt selbst, daß für meinen Lebensunterhalt und auch für meine Begleiter diese (meine) Hände gesorgt haben.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:34 |
σεις δε αυτοί εξεύρετε ότι εις τας χρείας μου και εις τους όντας μετ' εμού αι χείρες αύται υπηρέτησαν.
|
Acts
|
Tisch
|
20:34 |
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:34 |
Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:34 |
Тийм ээ, энэ хоёр гар миний хэрэгцээнүүдэд мөн надтай хамт байсан хүмүүст үйлчилсэн гэдгийг та нар өөрсдөө мэдэж байгаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:34 |
Сами знате да потреби мојој и оних који су са мном били послужише ове руке моје.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:34 |
Ustedes mismos saben que estas manos sirvieron a mis necesidades, y a las de aquellos que estaban conmigo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:34 |
Przeciwnie, sami wiecie, że te ręce służyły zaspokajaniu potrzeb moich i tych, którzy są ze mną.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:34 |
Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:34 |
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
|
Acts
|
Swahili
|
20:34 |
Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:34 |
sőt ti jól tudjátok, hogy a magam szükségleteiről meg a velem levőkéről ezek a kezek gondoskodtak.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:34 |
Vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:34 |
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:34 |
خود میدانید که بهدست خویش، نیازهای خود و همراهانم را فراهم کردهام.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:34 |
Yes, yupela yupela yet i save, long ol dispela han i bin wokim wok long ol nid bilong mi, na long ol husat i stap wantaim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:34 |
Դուք ձեզմէ գիտէք թէ այս ձեռքե՛րս հոգացին իմ ու ինծի հետ եղողներուն կարիքները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:34 |
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
|
Acts
|
JapRague
|
20:34 |
汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:34 |
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܤܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:34 |
vous le savez vous-mêmes ; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:34 |
Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,
|
Acts
|
JapBungo
|
20:34 |
この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:34 |
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
|
Acts
|
GerElb18
|
20:34 |
Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.
|