Acts
|
RWebster
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
EMTV
|
20:36 |
And having said these things, he knelt down, together with them all, and prayed.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:36 |
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:36 |
And when these he had said, he kneeled on his knees and prayed, and all the men with him.
|
Acts
|
ABP
|
20:36 |
And these things having said, having set his knees with them all, he prayed.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:36 |
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:36 |
And, these things saying, kneeling down with them all, he prayed.
|
Acts
|
LEB
|
20:36 |
And when he had said these things, he fell to his knees and prayed with them all.
|
Acts
|
BWE
|
20:36 |
When Paul had said this, he kneeled down and talked to God with them all.
|
Acts
|
Twenty
|
20:36 |
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
ISV
|
20:36 |
When he had said this, he knelt down and prayed with all of them.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
Webster
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
Darby
|
20:36 |
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
OEB
|
20:36 |
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
ASV
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
|
Acts
|
Anderson
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
|
Acts
|
Godbey
|
20:36 |
And having said these things, putting down his knees along with them all, he prayed.
|
Acts
|
LITV
|
20:36 |
And saying these things, placing his knees, he prayed with them all.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.
|
Acts
|
Montgome
|
20:36 |
When he had so said, Paul kneeled down, and prayed with them.
|
Acts
|
CPDV
|
20:36 |
And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:36 |
Having spoken thus, Paul knelt down and prayed with them all;
|
Acts
|
LO
|
20:36 |
And having said these things, he kneeled down and prayed with them all.
|
Acts
|
Common
|
20:36 |
When he had said this, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
BBE
|
20:36 |
And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
|
Acts
|
Worsley
|
20:36 |
And when he had said these things, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
DRC
|
20:36 |
And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.
|
Acts
|
Haweis
|
20:36 |
And when he had spoken these things, he fell on his knees, and prayed with them all.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:36 |
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with all of them.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:36 |
When he had thus spoken he kneled doune and prayed with them all.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:36 |
¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
NETfree
|
20:36 |
When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:36 |
And when he had spoken thus, he knelt down, and prayed with them all.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:36 |
And after saying these things, he knelt with them all and prayed.
|
Acts
|
NHEB
|
20:36 |
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:36 |
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
|
Acts
|
NETtext
|
20:36 |
When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
|
Acts
|
UKJV
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
Noyes
|
20:36 |
And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
KJV
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
KJVA
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
AKJV
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
RLT
|
20:36 |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:36 |
And having said these things, Rav Sha'ul fell down and, with them all, began davening.
|
Acts
|
MKJV
|
20:36 |
And saying these things, kneeling, he prayed with them all.
|
Acts
|
YLT
|
20:36 |
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
|
Acts
|
Murdock
|
20:36 |
And when he had said these things, he fell on his knees and prayed, and all the people with him.
|
Acts
|
ACV
|
20:36 |
And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:36 |
E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:36 |
Ary rehefa niteny izany izy, dia nandohalika teo ka niara-nivavaka tamin’ izy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
20:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
20:36 |
Ja tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili kaikkien heidän kanssansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:36 |
Og idet han hadde sagt disse ting, idet han hadde knelt knærne sine med alle dem, ba han.
|
Acts
|
FinRK
|
20:36 |
Tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili heidän kaikkien kanssa.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:36 |
說完這些話,便跪下同眾人祈禱。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:36 |
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:36 |
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:36 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ مَعَ جَمِيعِهِمْ وَصَلَّى.
|
Acts
|
Shona
|
20:36 |
Zvino wakati ataura zvinhu izvi, akafugama, akanyengetera navo vese.
|
Acts
|
Esperant
|
20:36 |
Kaj tiel dirinte, li genuiĝis, kaj preĝis kun ili ĉiuj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:36 |
ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
20:36 |
ပေါလုဆိုပြီးလျှင်၊ ဒူးထောက်၍ ထိုသူအပေါင်း တို့နှင့်တကွ ဆုတောင်းလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:36 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:36 |
وقتی پولس سخنان خود را به پایان رسانید، با همهٔ آنان زانو زد و دعا كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Yih sab kuchh kah kar Paulus ne ghuṭne ṭek kar un sab ke sāth duā kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:36 |
När Paulus hade sagt detta, böjde han knä och bad tillsammans med dem alla.
|
Acts
|
TNT
|
20:36 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
|
Acts
|
GerSch
|
20:36 |
Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:36 |
At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili heidän kaikkien kanssa.
|
Acts
|
Dari
|
20:36 |
وقتی پولُس سخنان خود را به پایان رسانید با همۀ آنها زانو زد و دعا کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:36 |
Markuu waxaas ku hadlay dabadeed ayuu jilba joogsaday oo la tukaday dhammaantood.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:36 |
Då han hadde sagt dette, fall han på kne og bad saman med deim alle.
|
Acts
|
Alb
|
20:36 |
Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:36 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, ging er auf seine Knie und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:36 |
Павлус бу сөзләрни қилип болғандин кейин, һәммиси билән бирликтә тизлинип олтирип дуа қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:36 |
¶이렇게 말한 뒤에 그가 무릎을 꿇고 그들 모두와 함께 기도하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:36 |
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:36 |
И ово рекавши клече на кољена своја са свима њима и помоли се Богу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:36 |
And whanne he hadde seid these thingis, he knelide, and he preiede with alle hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:36 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുട്ടുകുത്തി അവരെല്ലാവരോടും കൂടെ പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:36 |
이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니
|
Acts
|
Azeri
|
20:36 |
بونلاري دئيندن سونرا، پولوس دئز چؤکوب، اونلارين هاميسي ائله دوعا اتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och när han detta sagt hade, föll han på sin knä, och bad med allom dem.
|
Acts
|
KLV
|
20:36 |
ghorgh ghaH ghajta' jatlhpu' Dochvammey Dochmey, ghaH knelt bIng je prayed tlhej chaH Hoch.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:36 |
E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:36 |
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:36 |
И сия рек, преклонь колена своя, со всеми ими помолися.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:36 |
και ταύτα ειπών θεις τα γόνατα αυτού συν πάσιν αυτοίς προσηύξατο
|
Acts
|
FreBBB
|
20:36 |
Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous.
|
Acts
|
LinVB
|
20:36 |
Esílísí yě koloba, afukámí mpé asámbélí elongó na bangó bánso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:36 |
ပေါလုသည်လည်း ဤအကြောင်းအရာများကို ပြောဆိုပြီးသောအခါ ဒူးထောက်၍ သူတို့အားလုံးနှင့်အတူ ဆုတောင်းလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
20:36 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᏚᎵᏂᏆᏅᏅᎩ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:36 |
言畢、跪而偕衆祈禱、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:36 |
Nói xong, Phao-lô quỳ gối cầu nguyện với tất cả các trưởng lão.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:36 |
Ug sa nakasulti na siya niini, siya miluhod ug nag-ampo uban kanilang tanan.
|
Acts
|
RomCor
|
20:36 |
După ce a vorbit astfel, a îngenuncheat şi s-a rugat împreună cu ei toţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:36 |
Ni ahnsou me Pohl kaimwisekala eh koasoi, irail koaros iang ih kelehpwikihdi oh kapakap.
|
Acts
|
HunUj
|
20:36 |
Miután ezeket elmondta, mindnyájukkal együtt térdre borulva imádkozott.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:36 |
Und als er dies gesagt hatte, kniete er mit ihnen allen nieder und betete. (a) Apg 21:5
|
Acts
|
GerTafel
|
20:36 |
Und als er solches gesprochen, kniete er nieder mit ihnen allen und betete.
|
Acts
|
PorAR
|
20:36 |
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:36 |
En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.
|
Acts
|
Byz
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
FarOPV
|
20:36 |
این بگفت و زانو زده، با همگی ایشان دعاکرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:36 |
Njalo esetshilo lezizinto, waguqa ngamadolo akhe, wakhuleka labo bonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:36 |
E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.
|
Acts
|
StatResG
|
20:36 |
¶Καὶ ταῦτα εἰπὼν, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:36 |
In ko je to povedal, poklekne na kolena svoja, in molil je z vsemi njimi.
|
Acts
|
Norsk
|
20:36 |
Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle.
|
Acts
|
SloChras
|
20:36 |
In ko je to povedal, poklekne na kolena in moli ž njimi vsemi.
|
Acts
|
Northern
|
20:36 |
Paul bu sözləri söyləyəndən sonra diz çöküb onlarla birlikdə dua etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:36 |
Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:36 |
A lao kotin masanier mepukat, a kelepuki iang irail karos kapakap.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:36 |
Un šo sacījis, viņš ceļos metās un līdz ar visiem tiem Dievu pielūdza.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:36 |
E, havendo dito isto, pondo-se de joelhos, orou com todos elles.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:36 |
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och när han detta sagt hade, föll han på sin knä, och bad med allom dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
CopSahid
|
20:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:36 |
Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen zum Gebet nieder.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:36 |
И това като рече коленичи и помоли се с всички тех.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:36 |
Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:36 |
こう語ってから,みんなと一緒にひざまずいて祈った。
|
Acts
|
PorCap
|
20:36 |
*Depois destas palavras, ajoelhou-se com todos eles e orou.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:36 |
こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。
|
Acts
|
Tausug
|
20:36 |
Na, pag'ubus hi Paul nagbichara, limuhud hi Paul iban sila, ampa sila nangayu' duwaa pa Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:36 |
Und nachdem er so gesprochen, beugte er seine Knie, und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:36 |
Dicho esto, se puso de rodillas e hizo oración con todos ellos.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:36 |
Di madagoaa a Paul ne-haga-lawa ana helekai, mee mo digau ala nogo madalia a-mee ga-dogoduli gi-lala, ga-dalodalo.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:36 |
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:36 |
Und als er das gesagt hatte, kniete er sich hin und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:36 |
Tai pasakęs, jis atsiklaupė ir kartu su visais pasimeldė.
|
Acts
|
Bela
|
20:36 |
Сказаўшы гэта, ён стаў на калені свае і з усімі імі памаліўся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:36 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:36 |
P'en doe lavaret kement-se, e taoulinas hag e pedas ganto holl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:36 |
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen alien.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:36 |
Näin puhuttuaan Paavali polvistui ja rukoili yhdessä toisten kanssa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:36 |
Og der han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
|
Acts
|
Uma
|
20:36 |
Kahudu-na Paulus mololita, mowingkotu' -imi hangkaa-ngkania hante hawe'ea doo-na to ngkai Efesus toera, pai' -i mosampaya.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:36 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, ging er auf seine Knie und betete mit ihnen allen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:36 |
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
|
Acts
|
Latvian
|
20:36 |
Un viņš, to sacījis, ceļos nometies, kopā ar viņiem visiem lūdza Dievu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:36 |
¶ Y como hubo dicho estas cosas, puesto de rodillas oró con todos ellos.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:36 |
Il parla ainsi, puis il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:36 |
Toen hij dit had gezegd, boog hij zijn knieën, en bad met hen allen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:36 |
Nachdem Paulus geendet hatte, kniete er sich zusammen mit allen hin und betete.
|
Acts
|
Est
|
20:36 |
Ja kui ta seda oli öelnud, langes ta põlvili ja palvetas ühes nende kõikidega.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:36 |
یہ سب کچھ کہہ کر پولس نے گھٹنے ٹیک کر اُن سب کے ساتھ دعا کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:36 |
وَبَعْدَ هَذَا الْكَلاَمِ رَكَعَ بُولُسُ مَعَهُمْ جَمِيعاً وَصَلَّى.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:36 |
他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
|
Acts
|
f35
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:36 |
En toen Paulus dit gezegd had, knielde hij neder en bad met hen allen.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:36 |
Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:36 |
En ná hierdie woorde het hy neergekniel en met hulle almal saam gebid.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:36 |
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:36 |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:36 |
यह सब कुछ कहकर पौलुस ने घुटने टेककर उन सबके साथ दुआ की।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:36 |
Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz çöküp onlarla birlikte dua etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:36 |
En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:36 |
Miután ezeket elmondta, letérdelt, és együtt imádkozott mindnyájukkal.
|
Acts
|
Maori
|
20:36 |
I te mutunga o tenei whai kupu ana ka tukua ona turi ki raro, ka inoi tahi ia me ratou katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:36 |
Akatis pa'in e' si Paul amissala, magtūy iya angōk-tu'ut magbeya' maka sigām kamemon angamu'-ngamu' ni Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
20:36 |
És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.
|
Acts
|
Viet
|
20:36 |
Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:36 |
Ut nak quirakeˈ chixyebal chixjunil aˈin, laj Pablo quixcuikˈib rib ut qui-oc chi tijoc rochbeneb chixjunileb.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:36 |
När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:36 |
ពេលលោកប៉ូលនិយាយសេចក្ដីទាំងនេះរួចហើយ គាត់ក៏លុតជង្គង់អធិស្ឋានជាមួយពួកគេទាំងអស់គ្នា
|
Acts
|
CroSaric
|
20:36 |
Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:36 |
Eta hitz hauc erran cituenean belhaurico iarriric eguin ceçan othoitze hequin guciequin.
|
Acts
|
WHNU
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Nói thế rồi, ông Phao-lô cùng với tất cả các anh em quỳ gối xuống cầu nguyện.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:36 |
Et quand Paul eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous.
|
Acts
|
TR
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
HebModer
|
20:36 |
ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:36 |
Pic cI i kakish kItot kiIwucikwnIshIn ipi caye'k kiwic nume'’k.
|
Acts
|
Kaz
|
20:36 |
Пауыл осылай дегеннен кейін жиналғандардың бәрімен бірге тізе бүгіп, мінажат етті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:36 |
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
|
Acts
|
FreJND
|
20:36 |
Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:36 |
Pavlus bunları söyledikten sonra onlarla birlikte diz çöküp dua etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:36 |
Nach diesen Worten kniete er mit allen nieder und betete.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:36 |
In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
|
Acts
|
Haitian
|
20:36 |
Lè li fin pale konsa, Pòl mete ajenou ansanm ak yo tout, epi li lapriyè.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:36 |
Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:36 |
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:36 |
וְאַחֲרֵי דַּבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:36 |
Ar ôl dweud hyn i gyd, aeth ar ei liniau i weddïo gyda nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:36 |
Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:36 |
Και αφού είπε ταύτα, γονατίσας προσηυχήθη μετά πάντων αυτών.
|
Acts
|
Tisch
|
20:36 |
καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:36 |
Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:36 |
Тэр ийнхүү ярьчихаад, өвдөг сөгдөн, тэд бүгдийн хамт гуйлт хийжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:36 |
И ово рекавши клече на колена своја са свима њима и помоли се Богу.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:36 |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:36 |
Después de haber dicho estas cosas, se arrodilló y oró con todos ellos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:36 |
Po tych słowach ukląkł i modlił się z nimi wszystkimi.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:36 |
Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, & pria avec eux tous.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:36 |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:36 |
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
|
Acts
|
Swahili
|
20:36 |
Baada ya kusema hayo, Paulo alipiga magoti pamoja nao wote, akasali.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:36 |
Miután ezeket elmondta, mindnyájukkal együtt térdre borulva imádkozott.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:36 |
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:36 |
Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:36 |
چون سخنانش را بهپایان رسانید، با همة آنان زانو زد و دعا کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:36 |
¶ Na taim em i bin toktok olsem, em i brukim skru, na beten wantaim ol olgeta.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:36 |
Երբ այսպէս խօսեցաւ, ծնրադրեց եւ բոլորին հետ աղօթեց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:36 |
Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
|
Acts
|
JapRague
|
20:36 |
斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
|
Acts
|
Peshitta
|
20:36 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܩܥܕ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܨܠܝ ܘܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܥܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:36 |
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:36 |
A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:36 |
斯く言ひて後、パウロ跪づきて一同とともに祈れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:36 |
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
|
Acts
|
GerElb18
|
20:36 |
Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
|