Acts
|
RWebster
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
EMTV
|
20:38 |
feeling pain most of all for the words which he said, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
NHEBJE
|
20:38 |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
Etheridg
|
20:38 |
but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
ABP
|
20:38 |
being grieved especially over the word which he had said, that no longer are they about [2his face 1to view]. And they sent him unto the boat.
|
Acts
|
NHEBME
|
20:38 |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
Rotherha
|
20:38 |
being most distressed for the word which he had said,—That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
LEB
|
20:38 |
especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
BWE
|
20:38 |
They were sad most of all because he had said they would not see him again. And they went with him to the boat.
|
Acts
|
Twenty
|
20:38 |
Grieving most of all over what he had said--that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
|
Acts
|
ISV
|
20:38 |
They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
|
Acts
|
RNKJV
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
Jubilee2
|
20:38 |
sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.:
|
Acts
|
Webster
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
Darby
|
20:38 |
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
|
Acts
|
OEB
|
20:38 |
grieving most of all over what he had said — that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
|
Acts
|
ASV
|
20:38 |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
|
Acts
|
Anderson
|
20:38 |
grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
|
Acts
|
Godbey
|
20:38 |
being especially grieved at the word which he had spoken, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
LITV
|
20:38 |
most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
|
Acts
|
Geneva15
|
20:38 |
Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.
|
Acts
|
Montgome
|
20:38 |
sorrowing most of all for the words that he had spoken, that after that day they should look upon his face no more. And they began to escort him to the ship.
|
Acts
|
CPDV
|
20:38 |
being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship.
|
Acts
|
Weymouth
|
20:38 |
grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
|
Acts
|
LO
|
20:38 |
especially grieving for that word which he spoke, that they should see his face no more. And they conducted him to the ship.
|
Acts
|
Common
|
20:38 |
grieving most of all over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
BBE
|
20:38 |
Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
|
Acts
|
Worsley
|
20:38 |
that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
DRC
|
20:38 |
Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
|
Acts
|
Haweis
|
20:38 |
most peculiarly afflicted at that word which he had spoken, that they should see his face no more: and they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
GodsWord
|
20:38 |
The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
|
Acts
|
Tyndale
|
20:38 |
sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
NETfree
|
20:38 |
especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
RKJNT
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
AFV2020
|
20:38 |
Being distressed most of all by his saying that they would not see his face any more. Then they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
NHEB
|
20:38 |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
OEBcth
|
20:38 |
grieving most of all over what he had said — that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
|
Acts
|
NETtext
|
20:38 |
especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
UKJV
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words (o. logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
Noyes
|
20:38 |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
KJV
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
KJVA
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
AKJV
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
RLT
|
20:38 |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
|
Acts
|
OrthJBC
|
20:38 |
with agmat nefesh above all at the dvar in which Rav Sha'ul had said that no longer would they see his face again. And they were accompanying him to the oniyah.
|
Acts
|
MKJV
|
20:38 |
grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
|
Acts
|
YLT
|
20:38 |
sorrowing most of all for the word that he had said--that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
|
Acts
|
Murdock
|
20:38 |
And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
ACV
|
20:38 |
sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:38 |
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.
|
Acts
|
Mg1865
|
20:38 |
sady nalahelo loatra noho ny nilazany fa tsy hahita ny tavany intsony izy. Dia nanatitra azy teny an-tsambo izy.
|
Acts
|
CopNT
|
20:38 |
ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲩ⳿ⲧⲫⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ .
|
Acts
|
FinPR
|
20:38 |
ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
20:38 |
idet de ble mest spesielt sorgfulle over ordet som han sa, at de er i ferd med å ikke se ansiktet hans lenger. Og de sendte ham forover til skipet.
|
Acts
|
FinRK
|
20:38 |
Eniten heitä suretti Paavalin sana siitä, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojaan. Sitten he saattoivat hänet laivaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
20:38 |
他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。
|
Acts
|
CopSahBi
|
20:38 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
20:38 |
叫他们最伤心的,就是他说「以后不能再见我的面」那句话,于是送他上船去了。
|
Acts
|
BulVeren
|
20:38 |
наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
|
Acts
|
AraSVD
|
20:38 |
مُتَوَجِّعِينَ، وَلَا سِيَّمَا مِنَ ٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا: إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ أَيْضًا. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
20:38 |
vachishungurudzika zvikuru neshoko raakataura, kuti havachazooni chiso chake. Zvino vakamuperekedza kuchikepe.
|
Acts
|
Esperant
|
20:38 |
malĝojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizaĝon. Kaj ili akompanis lin ĝis la ŝipo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
20:38 |
เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ
|
Acts
|
BurJudso
|
20:38 |
နောက်တဖန် သူ၏မျက်နှာကို မမြင်ရဟူသော စကားကြောင့် သာ၍ ကြေကွဲသောစိတ်နှင့် ပေါလုကို သင်္ဘောသို့ ပို့လိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
20:38 |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
|
Acts
|
FarTPV
|
20:38 |
آنچه بیش از هر چیز آنان را غمگین میساخت این بود که پولس گفته بود دیگر آنها روی او را نخواهند دید. پس او را تا كشتی بدرقه نمودند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
20:38 |
Unheṅ ḳhāskar Paulus kī is bāt se taklīf huī ki ‘Āp is ke bād mujhe kabhī nahīṅ dekheṅge.’ Phir wuh us ke sāth jahāz tak gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
20:38 |
Det som smärtade dem mest var att han sagt att de aldrig skulle se hans ansikte mer. Så följde de honom till skeppet.
|
Acts
|
TNT
|
20:38 |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
|
Acts
|
GerSch
|
20:38 |
schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
|
Acts
|
TagAngBi
|
20:38 |
Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
20:38 |
Eniten heitä suretti se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojaan. He saattoivat hänet laivaan.
|
Acts
|
Dari
|
20:38 |
آنچه بیش از هر چیز آنها را غمگین می ساخت این بود، که پولُس گفته بود دیگر آن ها روی او را نخواهند دید. پس او را تا کشتی بدرقه نمودند.
|
Acts
|
SomKQA
|
20:38 |
iyagoo sida badan ka caloolxun hadalkuu ku hadlay oo ahaa inayan mar dambe wejigiisa arki doonin. Markaasay sii ambabbixiyeen isagii ilaa doonnidii.
|
Acts
|
NorSMB
|
20:38 |
Og mest vondt gjorde deim det ordet han hadde sagt, at dei ikkje meir skulde få sjå hans åsyn. So fylgde dei honom til skipet.
|
Acts
|
Alb
|
20:38 |
të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
20:38 |
da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.
|
Acts
|
UyCyr
|
20:38 |
Уларни әң мәйүсләндүргини Павлусниң, «Буниңдин кейин силәр мени қайта көрәлмәйсиләр», дегән сөзи болди. Кейин улар уни кемигә чиқирип узитип қойди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
20:38 |
무엇보다도 그가 한 말 곧 다시는 그들이 자기 얼굴을 보지 못하리라 한 그 말로 인해 마음 아파하면서 배에까지 그와 함께 가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
20:38 |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
20:38 |
Жалосни највише за ријеч коју рече да више неће видјети лица његова; и отпратише га у лађу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
20:38 |
and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip.
|
Acts
|
Mal1910
|
20:38 |
ഇനിമേൽ അവന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞ വാക്കിനാൽ അവർ ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു പൌലൊസിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു അവനെ ചുംബിച്ചു കപ്പലോളം അവനോടുകൂടെ വന്നു അവനെ യാത്രയയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
20:38 |
다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
|
Acts
|
Azeri
|
20:38 |
اونلاري لاپ چوخ قمگئن ادن، اونون ددئيي بو سؤزلر ائدي کي، آرتيق اونون اوزونو گؤرمهيهجکلر. سونرا اونو گمئيه قدر يولا سالديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:38 |
Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
|
Acts
|
KLV
|
20:38 |
QoSqu'taH HochHom vo' Hoch because vo' the mu' nuq ghaH ghajta' jatlhpu', vetlh chaH should legh Daj qab ghobe' latlh. je chaH accompanied ghaH Daq the Duj.
|
Acts
|
ItaDio
|
20:38 |
dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:38 |
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
|
Acts
|
CSlEliza
|
20:38 |
скорбяще наипаче о словеси, еже рече, яко ктому не имут лица его узрети. Провождаху же его в корабль.
|
Acts
|
ABPGRK
|
20:38 |
οδυνώμενοι μάλιστα επί τω λόγω ω ειρήκει ότι ουκέτι μέλλουσι το πρόσωπον αυτού θεωρείν προέπεμπον δε αυτόν εις το πλοίον
|
Acts
|
FreBBB
|
20:38 |
étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau.
|
Acts
|
LinVB
|
20:38 |
Bayókí motéma mpási mpenzá, zambí alobákí na bangó ’te bakomóno elongi ya yě lisúsu té. Na nsima bakeí kotíka yě téé o masúwa.
|
Acts
|
BurCBCM
|
20:38 |
သူတို့သည် နောက်တစ်ဖန် သူ၏မျက်နှာကို မြင်ကြရတော့မည်မဟုတ်ဟူသော ပေါလု၏စကားမှာ သူတို့အား အဓိကဝမ်းနည်းစေသော အချက်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့အား သင်္ဘောသို့ လိုက်ပါပို့ဆောင်ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
20:38 |
ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏁᏨ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᏛ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ. ᏥᏳᏃ ᏗᏔᎸᎢ ᏫᎬᏪᎧᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
20:38 |
爲其言不復覿我面、甚以爲憂、乃送之登舟、
|
Acts
|
VietNVB
|
20:38 |
Điều làm họ buồn thảm nhất là câu ông nói họ sẽ chẳng bao giờ thấy mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
|
Acts
|
CebPinad
|
20:38 |
nga nanagsubo labaw sa tanan tungod sa mga pulong nga iyang giingon, nga dili na sila makakita pag-usab sa iyang nawong. Ug siya ilang gihatud sa sakayan.
|
Acts
|
RomCor
|
20:38 |
Căci erau întristaţi mai ales de vorba pe care le-o spusese el, că nu-i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut până la corabie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
20:38 |
Re ahpw inenen nsensuwedkihla koasoio me dene irail sohte pahn pil pwurehng kilang. Irail eri likidkitalahng nin sohpo.
|
Acts
|
HunUj
|
20:38 |
Különösen azon a szaván szomorodtak el, hogy többé nem fogják őt viszontlátni. Azután kikísérték a hajóhoz.
|
Acts
|
GerZurch
|
20:38 |
schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Darnach gaben sie ihm das Geleite zum Schiff. (1) V. 25
|
Acts
|
GerTafel
|
20:38 |
Am meisten aber betrübten sie sich darüber, daß er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr schauen. Sie geleiteten ihn in das Schiff.
|
Acts
|
PorAR
|
20:38 |
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
20:38 |
Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.
|
Acts
|
Byz
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
FarOPV
|
20:38 |
و بسیار متالم شدندخصوص بجهت آن سخنی که گفت: «بعد از اینروی مرا نخواهید دید.» پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
20:38 |
belosizi kakhulu ngelizwi alitshoyo, elokuthi kabasayikubona ubuso bakhe. Basebemphelekezela baya laye emkhunjini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
20:38 |
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.
|
Acts
|
StatResG
|
20:38 |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
|
Acts
|
SloStrit
|
20:38 |
Žalostni največ za voljo besede, ktero je rekel, da ne bodo več videli obličja njegovega. In spremili so ga na ladjo.
|
Acts
|
Norsk
|
20:38 |
men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.
|
Acts
|
SloChras
|
20:38 |
žalostni največ zavoljo besede, ki jo je rekel, da ne bodo več videli obličja njegovega. In spremili so ga na ladjo.
|
Acts
|
Northern
|
20:38 |
Onlar ən çox «mənim üzümü bir də görməyəcəksiniz» sözündən kövrəldilər. Sonra onu gəmiyə qədər yola saldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
20:38 |
am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
|
Acts
|
PohnOld
|
20:38 |
Re insensuedekier kaualap a masan, me dene re solar pan udial silang i. Irail ari likid i koti ong pon sop o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
20:38 |
Visvairāk no sirds sāpēm pārņemti tā vārda dēļ, ko viņš bija sacījis, ka tiem vairs nebūšot viņa vaigu redzēt. Un tie viņu pavadīja uz laivu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
20:38 |
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-n'o até ao navio.
|
Acts
|
ChiUn
|
20:38 |
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
20:38 |
Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
|
Acts
|
Antoniad
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
CopSahid
|
20:38 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
20:38 |
Am meisten betrübte sie sein Wort, sie würden sein Angesicht nicht weiter sehen. Dann brachten sie ihn auf das Schiff.
|
Acts
|
BulCarig
|
20:38 |
оскърбени най-много за речта която каза, че нема да видят вече лицето му. И го изпроводиха до кораба.
|
Acts
|
FrePGR
|
20:38 |
s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire.
|
Acts
|
JapDenmo
|
20:38 |
もはや自分の顔を見ることはないだろうと語った彼の言葉のために,とりわけ悲嘆したのである。それから彼を船まで送って行った。
|
Acts
|
PorCap
|
20:38 |
consternados, sobretudo, com as palavras que lhes dissera: que não veriam mais o seu rosto. Em seguida, acompanharam-no ao barco.
|
Acts
|
JapKougo
|
20:38 |
もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。
|
Acts
|
Tausug
|
20:38 |
Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul di' na sila makapagkita' magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
|
Acts
|
GerTextb
|
20:38 |
und jammerten besonders über das Wort, das er gesprochen hatte: daß sie sein Angesicht nicht mehr schauen sollten. Dann geleiteten sie ihn zum Schiffe.
|
Acts
|
Kapingam
|
20:38 |
Digaula gu-lodo-huaidu gi telekai a-maa dela bolo ginaadou ga-de-gidee ia labelaa. Gei digaula gaa-hula i-muli o mee gi-di wagabaalii.
|
Acts
|
SpaPlate
|
20:38 |
afligidos sobre todo por aquella palabra que había dicho, de que ya no verían su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.
|
Acts
|
RusVZh
|
20:38 |
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
|
Acts
|
GerOffBi
|
20:38 |
Am meisten bekümmerte sie {das Wort}, dass er {ihnen} gesagt hatte, dass sie ihn nicht mehr persönlich sehen werden. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
|
Acts
|
CopSahid
|
20:38 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ. ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
20:38 |
Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą.
|
Acts
|
Bela
|
20:38 |
смуткуючы найболей ад сказанага ім слова, што ўжо не пабачаць аблічча ягонага. І праводзілі яго да карабля.
|
Acts
|
CopSahHo
|
20:38 |
ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ. ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
20:38 |
glac'haret dreist-holl eus ma en doa lavaret na weljent ken e zremm. Hag ec'h ambrougjont anezhañ betek al lestr.
|
Acts
|
GerBoLut
|
20:38 |
am allermeisten betrubt uber dem Wort, das er sagte, sie wurden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
|
Acts
|
FinPR92
|
20:38 |
Kaikkein suurinta tuskaa he tunsivat siitä, etteivät he, niin kuin Paavali oli sanonut, enää näkisi häntä. He saattoivat sitten hänet laivaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
20:38 |
Og meest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde see hans Ansigt. Men de ledsagede ham til Skibet.
|
Acts
|
Uma
|
20:38 |
To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
20:38 |
da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.
|
Acts
|
SpaVNT
|
20:38 |
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habian de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
|
Acts
|
Latvian
|
20:38 |
Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim.
|
Acts
|
SpaRV186
|
20:38 |
Doliéndose sobre todo por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron hasta la nave.
|
Acts
|
FreStapf
|
20:38 |
Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul : «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.
|
Acts
|
NlCanisi
|
20:38 |
ze waren vooral bedroefd, omdat hij gezegd had, dat ze hem niet zouden weerzien. Daarna deden ze hem uitgeleide naar het schip.
|
Acts
|
GerNeUe
|
20:38 |
Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
|
Acts
|
Est
|
20:38 |
Kõige rohkem kurvastas neid sõna, mis ta oli öelnud, et nad enam ei saavat näha tema palet. Siis nad saatsid ta laeva.
|
Acts
|
UrduGeo
|
20:38 |
اُنہیں خاص کر پولس کی اِس بات سے تکلیف ہوئی کہ ’آپ اِس کے بعد مجھے کبھی نہیں دیکھیں گے۔‘ پھر وہ اُس کے ساتھ جہاز تک گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
20:38 |
وَقَدْ حَزِنُوا كَثِيراً، خَاصَّةً لأَنَّهُ قَالَ لَهُمْ إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ مَرَّةً أُخْرَى. ثُمَّ رَافَقُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ مُوَدِّعِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
20:38 |
他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
|
Acts
|
f35
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
20:38 |
allermeest bedroefd zijnde om het woord dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zouden zien. En zij vergezelden hem naar het schip.
|
Acts
|
ItaRive
|
20:38 |
dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
|
Acts
|
Afr1953
|
20:38 |
veral bedroef oor die woord wat hy gesê het, dat hulle sy aangesig nie meer sou sien nie. En hulle het hom na die skip begelei.
|
Acts
|
RusSynod
|
20:38 |
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И проводили его к кораблю.
|
Acts
|
FreOltra
|
20:38 |
ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
20:38 |
उन्हें ख़ासकर पौलुस की इस बात से तकलीफ़ हुई कि ‘आप इसके बाद मुझे कभी नहीं देखेंगे।’ फिर वह उसके साथ जहाज़ तक गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
20:38 |
Onları en çok üzen, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
20:38 |
Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.
|
Acts
|
HunKNB
|
20:38 |
Az a mondása fájt nekik leginkább, hogy nem fogják többé viszontlátni az arcát. Végül pedig elkísérték őt a hajóra.
|
Acts
|
Maori
|
20:38 |
I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
20:38 |
Ya makasusa sigām to'ongan, ya bay yukna in iya mbal na ta'nda' e' sigām pabīng. Manjari sinehe'an iya e' sigām tudju ni kappal.
|
Acts
|
HunKar
|
20:38 |
Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az ő orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték őt a hajóra.
|
Acts
|
Viet
|
20:38 |
lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.
|
Acts
|
Kekchi
|
20:38 |
Cˈajoˈ xrahil queˈrecˈa nak queˈrabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak incˈaˈ chic teˈril ru. Ut nak co̱, coxeˈxcanab chak chire li palau cuan cuiˈ li jucub.
|
Acts
|
Swe1917
|
20:38 |
och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.
|
Acts
|
KhmerNT
|
20:38 |
ដោយព្រួយចិត្តចំពោះពាក្យដែលគាត់និយាយថា ពួកគេនឹងលែងឃើញមុខគាត់ទៀតហើយ រួចពួកគេក៏ជូនដំណើរគាត់ទៅដល់សំពៅ។
|
Acts
|
CroSaric
|
20:38 |
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
|
Acts
|
BasHauti
|
20:38 |
Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan.
|
Acts
|
WHNU
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
20:38 |
Họ đau đớn nhất vì lời ông vừa nói là họ sẽ không còn thấy mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
20:38 |
Etant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
|
Acts
|
TR
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
HebModer
|
20:38 |
וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
20:38 |
WusimI i kaocI kisate'ntumwat, i e'kikitnIt cominI kawapmIsim. IcI ipI napkwanuk e'kishuwic wawat.
|
Acts
|
Kaz
|
20:38 |
Оларға айрықша ауыр тигені оның «мені енді көрмейсіңдер» дегені болды. Содан кейін олар Пауылды кемеге шығарып салды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
20:38 |
смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.
|
Acts
|
FreJND
|
20:38 |
étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
|
Acts
|
TurHADI
|
20:38 |
En çok üzüldükleri, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
20:38 |
Am meisten betrübten sie sich über das Wort, als er gesagt hatte, daß sie ihn nicht mehr von Angesicht sehen würden. Sodann gaben sie ihm das Geleit bis ans Schiff.
|
Acts
|
SloKJV
|
20:38 |
in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.
|
Acts
|
Haitian
|
20:38 |
Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an.
|
Acts
|
FinBibli
|
20:38 |
Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.
|
Acts
|
SpaRV
|
20:38 |
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
|
Acts
|
HebDelit
|
20:38 |
וּבְיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת פָּנָיו וַיְלַוֻּהוּ אֶל־הָאֳנִיָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
20:38 |
Roedden nhw'n arbennig o drist am ei fod wedi dweud y bydden nhw ddim yn ei weld byth eto. Wedyn dyma nhw'n mynd i lawr at y llong gydag e.
|
Acts
|
GerMenge
|
20:38 |
am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff.
|
Acts
|
GreVamva
|
20:38 |
υπερλυπούμενοι μάλιστα διά τον λόγον τον οποίον είπεν, ότι δεν θέλουσιν ιδεί πλέον το πρόσωπον αυτού. Και προέπεμπον αυτόν εις το πλοίον.
|
Acts
|
Tisch
|
20:38 |
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
20:38 |
А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля.
|
Acts
|
MonKJV
|
20:38 |
цаашид царайг нь тэд харахгүй гэсэн түүний хэлсэн үгсээс болоод тэд илүүтэй гашууджээ. Улмаар тэд түүнийг дарвуулт онгоц хүртэл дагалдав.
|
Acts
|
FreCramp
|
20:38 |
affligés surtout de ce qu'il avait dit : " Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
20:38 |
Жалосни највише за реч коју рече да више неће видети лице његово; и отпратише га у лађу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
20:38 |
La mayoría de ellos apenados por las palabras que había dicho, que no verían más su rostro. Y lo acompañaron al barco.
|
Acts
|
PolUGdan
|
20:38 |
Smucąc się najbardziej z powodu tych słów, które im powiedział, że już więcej nie zobaczą jego twarzy. I odprowadzili go na statek.
|
Acts
|
FreGenev
|
20:38 |
Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.
|
Acts
|
FreSegon
|
20:38 |
ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
|
Acts
|
Swahili
|
20:38 |
Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
20:38 |
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
|
Acts
|
HunRUF
|
20:38 |
Különösen azon a szaván szomorodtak el, hogy többé nem fogják őt viszontlátni. Azután kikísérték a hajóhoz.
|
Acts
|
FreSynod
|
20:38 |
ils l'embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
20:38 |
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
|
Acts
|
FarHezar
|
20:38 |
آنچه بیش از همه اندوهگینشان میساخت، این سخنش بود که گفت «دیگر روی مرا نخواهید دید.» سپس تا کشتی وی را بدرقه کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
20:38 |
Taim ol i pilim bel hevi moa long olgeta samting long ol dispela toktok em i tok, long ol i no ken lukim pes bilong em moa. Na ol i go wantaim em long sip.
|
Acts
|
ArmWeste
|
20:38 |
Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
20:38 |
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
|
Acts
|
JapRague
|
20:38 |
再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。
|
Acts
|
Peshitta
|
20:38 |
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܘܒ ܥܬܝܕܝܢ ܕܢܚܙܘܢ ܦܪܨܘܦܗ ܘܠܘܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
20:38 |
affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
|
Acts
|
PolGdans
|
20:38 |
Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.
|
Acts
|
JapBungo
|
20:38 |
そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。
|
Acts
|
Elzevir
|
20:38 |
οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
|
Acts
|
GerElb18
|
20:38 |
am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
|