Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts EMTV 20:38  feeling pain most of all for the words which he said, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts NHEBJE 20:38  sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts Etheridg 20:38  but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.
Acts ABP 20:38  being grieved especially over the word which he had said, that no longer are they about [2his face 1to view]. And they sent him unto the boat.
Acts NHEBME 20:38  sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts Rotherha 20:38  being most distressed for the word which he had said,—That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship.
Acts LEB 20:38  especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts BWE 20:38  They were sad most of all because he had said they would not see him again. And they went with him to the boat.
Acts Twenty 20:38  Grieving most of all over what he had said--that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
Acts ISV 20:38  They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
Acts RNKJV 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts Jubilee2 20:38  sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.:
Acts Webster 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts Darby 20:38  specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
Acts OEB 20:38  grieving most of all over what he had said — that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
Acts ASV 20:38  sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
Acts Anderson 20:38  grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
Acts Godbey 20:38  being especially grieved at the word which he had spoken, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts LITV 20:38  most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
Acts Geneva15 20:38  Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.
Acts Montgome 20:38  sorrowing most of all for the words that he had spoken, that after that day they should look upon his face no more. And they began to escort him to the ship.
Acts CPDV 20:38  being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship.
Acts Weymouth 20:38  grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
Acts LO 20:38  especially grieving for that word which he spoke, that they should see his face no more. And they conducted him to the ship.
Acts Common 20:38  grieving most of all over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
Acts BBE 20:38  Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
Acts Worsley 20:38  that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts DRC 20:38  Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
Acts Haweis 20:38  most peculiarly afflicted at that word which he had spoken, that they should see his face no more: and they accompanied him unto the ship.
Acts GodsWord 20:38  The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
Acts Tyndale 20:38  sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe.
Acts KJVPCE 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts NETfree 20:38  especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
Acts RKJNT 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts AFV2020 20:38  Being distressed most of all by his saying that they would not see his face any more. Then they accompanied him to the ship.
Acts NHEB 20:38  sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts OEBcth 20:38  grieving most of all over what he had said — that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
Acts NETtext 20:38  especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
Acts UKJV 20:38  Sorrowing most of all for the words (o. logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts Noyes 20:38  sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts KJV 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts KJVA 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts AKJV 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts RLT 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts OrthJBC 20:38  with agmat nefesh above all at the dvar in which Rav Sha'ul had said that no longer would they see his face again. And they were accompanying him to the oniyah.
Acts MKJV 20:38  grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
Acts YLT 20:38  sorrowing most of all for the word that he had said--that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
Acts Murdock 20:38  And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts ACV 20:38  sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts VulgSist 20:38  dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts VulgCont 20:38  dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts Vulgate 20:38  dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Acts VulgHetz 20:38  dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts VulgClem 20:38  dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts CzeBKR 20:38  Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.
Acts CzeB21 20:38  Nejvíce se rmoutili nad jeho slovy, že už ho nikdy neuvidí. Tak ho doprovázeli až k lodi.
Acts CzeCEP 20:38  dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi.
Acts CzeCSP 20:38  Nejvíce se rmoutili nad tím slovem, které řekl, že již více nespatří jeho tvář. A doprovázeli ho k lodi.
Acts PorBLivr 20:38  Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.
Acts Mg1865 20:38  sady nalahelo loatra noho ny nilazany fa tsy hahita ny tavany intsony izy. Dia nanatitra azy teny an-tsambo izy.
Acts CopNT 20:38  ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲩ⳿ⲧⲫⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ .
Acts FinPR 20:38  ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan.
Acts NorBroed 20:38  idet de ble mest spesielt sorgfulle over ordet som han sa, at de er i ferd med å ikke se ansiktet hans lenger. Og de sendte ham forover til skipet.
Acts FinRK 20:38  Eniten heitä suretti Paavalin sana siitä, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojaan. Sitten he saattoivat hänet laivaan.
Acts ChiSB 20:38  他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。
Acts CopSahBi 20:38  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ
Acts ChiUns 20:38  叫他们最伤心的,就是他说「以后不能再见我的面」那句话,于是送他上船去了。
Acts BulVeren 20:38  наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
Acts AraSVD 20:38  مُتَوَجِّعِينَ، وَلَا سِيَّمَا مِنَ ٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا: إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ أَيْضًا. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ.
Acts Shona 20:38  vachishungurudzika zvikuru neshoko raakataura, kuti havachazooni chiso chake. Zvino vakamuperekedza kuchikepe.
Acts Esperant 20:38  malĝojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizaĝon. Kaj ili akompanis lin ĝis la ŝipo.
Acts ThaiKJV 20:38  เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ
Acts BurJudso 20:38  နောက်တဖန် သူ၏မျက်နှာကို မမြင်ရဟူသော စကားကြောင့် သာ၍ ကြေကွဲသောစိတ်နှင့် ပေါလုကို သင်္ဘောသို့ ပို့လိုက်ကြ၏။
Acts SBLGNT 20:38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Acts FarTPV 20:38  آنچه بیش از هر چیز آنان را غمگین می‌ساخت این بود که پولس گفته بود دیگر آنها روی او را نخواهند دید. پس او را تا كشتی بدرقه نمودند.
Acts UrduGeoR 20:38  Unheṅ ḳhāskar Paulus kī is bāt se taklīf huī ki ‘Āp is ke bād mujhe kabhī nahīṅ dekheṅge.’ Phir wuh us ke sāth jahāz tak gae.
Acts SweFolk 20:38  Det som smärtade dem mest var att han sagt att de aldrig skulle se hans ansikte mer. Så följde de honom till skeppet.
Acts TNT 20:38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Acts GerSch 20:38  schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
Acts TagAngBi 20:38  Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.
Acts FinSTLK2 20:38  Eniten heitä suretti se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojaan. He saattoivat hänet laivaan.
Acts Dari 20:38  آنچه بیش از هر چیز آنها را غمگین می ساخت این بود، که پولُس گفته بود دیگر آن ها روی او را نخواهند دید. پس او را تا کشتی بدرقه نمودند.
Acts SomKQA 20:38  iyagoo sida badan ka caloolxun hadalkuu ku hadlay oo ahaa inayan mar dambe wejigiisa arki doonin. Markaasay sii ambabbixiyeen isagii ilaa doonnidii.
Acts NorSMB 20:38  Og mest vondt gjorde deim det ordet han hadde sagt, at dei ikkje meir skulde få sjå hans åsyn. So fylgde dei honom til skipet.
Acts Alb 20:38  të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.
Acts GerLeoRP 20:38  da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.
Acts UyCyr 20:38  Уларни әң мәйүслән­дүргини Павлусниң, «Буниңдин кейин силәр мени қайта көрәлмәй­силәр», дегән сөзи болди. Кейин улар уни кемигә чиқирип узитип қойди.
Acts KorHKJV 20:38  무엇보다도 그가 한 말 곧 다시는 그들이 자기 얼굴을 보지 못하리라 한 그 말로 인해 마음 아파하면서 배에까지 그와 함께 가니라.
Acts MorphGNT 20:38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Acts SrKDIjek 20:38  Жалосни највише за ријеч коју рече да више неће видјети лица његова; и отпратише га у лађу.
Acts Wycliffe 20:38  and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip.
Acts Mal1910 20:38  ഇനിമേൽ അവന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞ വാക്കിനാൽ അവർ ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു പൌലൊസിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു അവനെ ചുംബിച്ചു കപ്പലോളം അവനോടുകൂടെ വന്നു അവനെ യാത്രയയച്ചു.
Acts KorRV 20:38  다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
Acts Azeri 20:38  اونلاري لاپ چوخ قمگئن ادن، اونون ددئيي بو سؤزلر ائدي کي، آرتيق اونون اوزونو گؤرمه‌يه​جکلر. سونرا اونو گمئيه قدر يولا سالديلار.
Acts SweKarlX 20:38  Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
Acts KLV 20:38  QoSqu'taH HochHom vo' Hoch because vo' the mu' nuq ghaH ghajta' jatlhpu', vetlh chaH should legh Daj qab ghobe' latlh. je chaH accompanied ghaH Daq the Duj.
Acts ItaDio 20:38  dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
Acts RusSynod 20:38  скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Acts CSlEliza 20:38  скорбяще наипаче о словеси, еже рече, яко ктому не имут лица его узрети. Провождаху же его в корабль.
Acts ABPGRK 20:38  οδυνώμενοι μάλιστα επί τω λόγω ω ειρήκει ότι ουκέτι μέλλουσι το πρόσωπον αυτού θεωρείν προέπεμπον δε αυτόν εις το πλοίον
Acts FreBBB 20:38  étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau.
Acts LinVB 20:38  Bayókí motéma mpási mpenzá, zambí alobákí na bangó ’te bakomóno elongi ya yě lisúsu té. Na nsima bakeí kotíka yě téé o masúwa.
Acts BurCBCM 20:38  သူတို့သည် နောက်တစ်ဖန် သူ၏မျက်နှာကို မြင်ကြရတော့မည်မဟုတ်ဟူသော ပေါလု၏စကားမှာ သူတို့အား အဓိကဝမ်းနည်းစေသော အချက်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့အား သင်္ဘောသို့ လိုက်ပါပို့ဆောင်ကြ၏။
Acts Che1860 20:38  ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏁᏨ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᏛ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ. ᏥᏳᏃ ᏗᏔᎸᎢ ᏫᎬᏪᎧᏅᎩ.
Acts ChiUnL 20:38  爲其言不復覿我面、甚以爲憂、乃送之登舟、
Acts VietNVB 20:38  Điều làm họ buồn thảm nhất là câu ông nói họ sẽ chẳng bao giờ thấy mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
Acts CebPinad 20:38  nga nanagsubo labaw sa tanan tungod sa mga pulong nga iyang giingon, nga dili na sila makakita pag-usab sa iyang nawong. Ug siya ilang gihatud sa sakayan.
Acts RomCor 20:38  Căci erau întristaţi mai ales de vorba pe care le-o spusese el, că nu-i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut până la corabie.
Acts Pohnpeia 20:38  Re ahpw inenen nsensuwedkihla koasoio me dene irail sohte pahn pil pwurehng kilang. Irail eri likidkitalahng nin sohpo.
Acts HunUj 20:38  Különösen azon a szaván szomorodtak el, hogy többé nem fogják őt viszontlátni. Azután kikísérték a hajóhoz.
Acts GerZurch 20:38  schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Darnach gaben sie ihm das Geleite zum Schiff. (1) V. 25
Acts GerTafel 20:38  Am meisten aber betrübten sie sich darüber, daß er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr schauen. Sie geleiteten ihn in das Schiff.
Acts PorAR 20:38  entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Acts DutSVVA 20:38  Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.
Acts Byz 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts FarOPV 20:38  و بسیار متالم شدندخصوص بجهت آن سخنی که گفت: «بعد از این‌روی مرا نخواهید دید.» پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند.
Acts Ndebele 20:38  belosizi kakhulu ngelizwi alitshoyo, elokuthi kabasayikubona ubuso bakhe. Basebemphelekezela baya laye emkhunjini.
Acts PorBLivr 20:38  Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.
Acts StatResG 20:38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Acts SloStrit 20:38  Žalostni največ za voljo besede, ktero je rekel, da ne bodo več videli obličja njegovega. In spremili so ga na ladjo.
Acts Norsk 20:38  men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.
Acts SloChras 20:38  žalostni največ zavoljo besede, ki jo je rekel, da ne bodo več videli obličja njegovega. In spremili so ga na ladjo.
Acts Northern 20:38  Onlar ən çox «mənim üzümü bir də görməyəcəksiniz» sözündən kövrəldilər. Sonra onu gəmiyə qədər yola saldılar.
Acts GerElb19 20:38  am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
Acts PohnOld 20:38  Re insensuedekier kaualap a masan, me dene re solar pan udial silang i. Irail ari likid i koti ong pon sop o.
Acts LvGluck8 20:38  Visvairāk no sirds sāpēm pārņemti tā vārda dēļ, ko viņš bija sacījis, ka tiem vairs nebūšot viņa vaigu redzēt. Un tie viņu pavadīja uz laivu.
Acts PorAlmei 20:38  Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-n'o até ao navio.
Acts ChiUn 20:38  叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
Acts SweKarlX 20:38  Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
Acts Antoniad 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts CopSahid 20:38  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ
Acts GerAlbre 20:38  Am meisten betrübte sie sein Wort, sie würden sein Angesicht nicht weiter sehen. Dann brachten sie ihn auf das Schiff.
Acts BulCarig 20:38  оскърбени най-много за речта която каза, че нема да видят вече лицето му. И го изпроводиха до кораба.
Acts FrePGR 20:38  s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire.
Acts JapDenmo 20:38  もはや自分の顔を見ることはないだろうと語った彼の言葉のために,とりわけ悲嘆したのである。それから彼を船まで送って行った。
Acts PorCap 20:38  consternados, sobretudo, com as palavras que lhes dissera: que não veriam mais o seu rosto. Em seguida, acompanharam-no ao barco.
Acts JapKougo 20:38  もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。
Acts Tausug 20:38  Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul di' na sila makapagkita' magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
Acts GerTextb 20:38  und jammerten besonders über das Wort, das er gesprochen hatte: daß sie sein Angesicht nicht mehr schauen sollten. Dann geleiteten sie ihn zum Schiffe.
Acts Kapingam 20:38  Digaula gu-lodo-huaidu gi telekai a-maa dela bolo ginaadou ga-de-gidee ia labelaa. Gei digaula gaa-hula i-muli o mee gi-di wagabaalii.
Acts SpaPlate 20:38  afligidos sobre todo por aquella palabra que había dicho, de que ya no verían su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.
Acts RusVZh 20:38  скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Acts GerOffBi 20:38  Am meisten bekümmerte sie {das Wort}, dass er {ihnen} gesagt hatte, dass sie ihn nicht mehr persönlich sehen werden. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
Acts CopSahid 20:38  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ. ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ.
Acts LtKBB 20:38  Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą.
Acts Bela 20:38  смуткуючы найболей ад сказанага ім слова, што ўжо не пабачаць аблічча ягонага. І праводзілі яго да карабля.
Acts CopSahHo 20:38  ⲉⲩⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ. ⲛⲉⲩⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲓ̈.
Acts BretonNT 20:38  glac'haret dreist-holl eus ma en doa lavaret na weljent ken e zremm. Hag ec'h ambrougjont anezhañ betek al lestr.
Acts GerBoLut 20:38  am allermeisten betrubt uber dem Wort, das er sagte, sie wurden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
Acts FinPR92 20:38  Kaikkein suurinta tuskaa he tunsivat siitä, etteivät he, niin kuin Paavali oli sanonut, enää näkisi häntä. He saattoivat sitten hänet laivaan.
Acts DaNT1819 20:38  Og meest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde see hans Ansigt. Men de ledsagede ham til Skibet.
Acts Uma 20:38  To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal.
Acts GerLeoNA 20:38  da sie besonders über das Wort betrübt waren, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Dann geleiteten sie ihn zum Schiff.
Acts SpaVNT 20:38  Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habian de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
Acts Latvian 20:38  Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim.
Acts SpaRV186 20:38  Doliéndose sobre todo por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron hasta la nave.
Acts FreStapf 20:38  Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul : «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.
Acts NlCanisi 20:38  ze waren vooral bedroefd, omdat hij gezegd had, dat ze hem niet zouden weerzien. Daarna deden ze hem uitgeleide naar het schip.
Acts GerNeUe 20:38  Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
Acts Est 20:38  Kõige rohkem kurvastas neid sõna, mis ta oli öelnud, et nad enam ei saavat näha tema palet. Siis nad saatsid ta laeva.
Acts UrduGeo 20:38  اُنہیں خاص کر پولس کی اِس بات سے تکلیف ہوئی کہ ’آپ اِس کے بعد مجھے کبھی نہیں دیکھیں گے۔‘ پھر وہ اُس کے ساتھ جہاز تک گئے۔
Acts AraNAV 20:38  وَقَدْ حَزِنُوا كَثِيراً، خَاصَّةً لأَنَّهُ قَالَ لَهُمْ إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ مَرَّةً أُخْرَى. ثُمَّ رَافَقُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ مُوَدِّعِينَ.
Acts ChiNCVs 20:38  他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
Acts f35 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts vlsJoNT 20:38  allermeest bedroefd zijnde om het woord dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zouden zien. En zij vergezelden hem naar het schip.
Acts ItaRive 20:38  dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
Acts Afr1953 20:38  veral bedroef oor die woord wat hy gesê het, dat hulle sy aangesig nie meer sou sien nie. En hulle het hom na die skip begelei.
Acts RusSynod 20:38  скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И проводили его к кораблю.
Acts FreOltra 20:38  ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau.
Acts UrduGeoD 20:38  उन्हें ख़ासकर पौलुस की इस बात से तकलीफ़ हुई कि ‘आप इसके बाद मुझे कभी नहीं देखेंगे।’ फिर वह उसके साथ जहाज़ तक गए।
Acts TurNTB 20:38  Onları en çok üzen, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.
Acts DutSVV 20:38  Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.
Acts HunKNB 20:38  Az a mondása fájt nekik leginkább, hogy nem fogják többé viszontlátni az arcát. Végül pedig elkísérték őt a hajóra.
Acts Maori 20:38  I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.
Acts sml_BL_2 20:38  Ya makasusa sigām to'ongan, ya bay yukna in iya mbal na ta'nda' e' sigām pabīng. Manjari sinehe'an iya e' sigām tudju ni kappal.
Acts HunKar 20:38  Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az ő orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték őt a hajóra.
Acts Viet 20:38  lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.
Acts Kekchi 20:38  Cˈajoˈ xrahil queˈrecˈa nak queˈrabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak incˈaˈ chic teˈril ru. Ut nak co̱, coxeˈxcanab chak chire li palau cuan cuiˈ li jucub.
Acts Swe1917 20:38  och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.
Acts KhmerNT 20:38  ដោយ​ព្រួយ​ចិត្ត​ចំពោះ​ពាក្យ​ដែល​គាត់​និយាយ​ថា​ ពួកគេ​នឹង​លែង​ឃើញ​មុខ​គាត់​ទៀត​ហើយ​ រួច​ពួកគេ​ក៏​ជូន​ដំណើរ​គាត់​ទៅ​ដល់​សំពៅ‍។​
Acts CroSaric 20:38  ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
Acts BasHauti 20:38  Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan.
Acts WHNU 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts VieLCCMN 20:38  Họ đau đớn nhất vì lời ông vừa nói là họ sẽ không còn thấy mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
Acts FreBDM17 20:38  Etant tristes principalement à cause de cette parole qu’il leur avait dite, qu’ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
Acts TR 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts HebModer 20:38  וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃
Acts PotLykin 20:38  WusimI i kaocI kisate'ntumwat, i e'kikitnIt cominI kawapmIsim. IcI ipI napkwanuk e'kishuwic wawat.
Acts Kaz 20:38  Оларға айрықша ауыр тигені оның «мені енді көрмейсіңдер» дегені болды. Содан кейін олар Пауылды кемеге шығарып салды.
Acts UkrKulis 20:38  смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.
Acts FreJND 20:38  étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
Acts TurHADI 20:38  En çok üzüldükleri, “Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.
Acts GerGruen 20:38  Am meisten betrübten sie sich über das Wort, als er gesagt hatte, daß sie ihn nicht mehr von Angesicht sehen würden. Sodann gaben sie ihm das Geleit bis ans Schiff.
Acts SloKJV 20:38  in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.
Acts Haitian 20:38  Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an.
Acts FinBibli 20:38  Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.
Acts SpaRV 20:38  Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
Acts HebDelit 20:38  וּבְיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת פָּנָיו וַיְלַוֻּהוּ אֶל־הָאֳנִיָּה׃
Acts WelBeibl 20:38  Roedden nhw'n arbennig o drist am ei fod wedi dweud y bydden nhw ddim yn ei weld byth eto. Wedyn dyma nhw'n mynd i lawr at y llong gydag e.
Acts GerMenge 20:38  am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff.
Acts GreVamva 20:38  υπερλυπούμενοι μάλιστα διά τον λόγον τον οποίον είπεν, ότι δεν θέλουσιν ιδεί πλέον το πρόσωπον αυτού. Και προέπεμπον αυτόν εις το πλοίον.
Acts Tisch 20:38  ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Acts UkrOgien 20:38  А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля.
Acts MonKJV 20:38  цаашид царайг нь тэд харахгүй гэсэн түүний хэлсэн үгсээс болоод тэд илүүтэй гашууджээ. Улмаар тэд түүнийг дарвуулт онгоц хүртэл дагалдав.
Acts FreCramp 20:38  affligés surtout de ce qu'il avait dit : " Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Acts SrKDEkav 20:38  Жалосни највише за реч коју рече да више неће видети лице његово; и отпратише га у лађу.
Acts SpaTDP 20:38  La mayoría de ellos apenados por las palabras que había dicho, que no verían más su rostro. Y lo acompañaron al barco.
Acts PolUGdan 20:38  Smucąc się najbardziej z powodu tych słów, które im powiedział, że już więcej nie zobaczą jego twarzy. I odprowadzili go na statek.
Acts FreGenev 20:38  Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.
Acts FreSegon 20:38  ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Acts Swahili 20:38  Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini.
Acts SpaRV190 20:38  Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
Acts HunRUF 20:38  Különösen azon a szaván szomorodtak el, hogy többé nem fogják őt viszontlátni. Azután kikísérték a hajóhoz.
Acts FreSynod 20:38  ils l'embrassaient tendrement, étant surtout affligés de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis, ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Acts DaOT1931 20:38  Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
Acts FarHezar 20:38  آنچه بیش از همه اندوهگینشان می‌ساخت، این سخنش بود که گفت «دیگر روی مرا نخواهید دید.» سپس تا کشتی وی را بدرقه کردند.
Acts TpiKJPB 20:38  Taim ol i pilim bel hevi moa long olgeta samting long ol dispela toktok em i tok, long ol i no ken lukim pes bilong em moa. Na ol i go wantaim em long sip.
Acts ArmWeste 20:38  Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը:
Acts DaOT1871 20:38  Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
Acts JapRague 20:38  再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。
Acts Peshitta 20:38  ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܘܒ ܥܬܝܕܝܢ ܕܢܚܙܘܢ ܦܪܨܘܦܗ ܘܠܘܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦܐ ܀
Acts FreVulgG 20:38  affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
Acts PolGdans 20:38  Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.
Acts JapBungo 20:38  そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。
Acts Elzevir 20:38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts GerElb18 20:38  am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.