Acts
|
RWebster
|
22:21 |
And he said to me, Depart: for I will send thee far away to the Gentiles.
|
Acts
|
EMTV
|
22:21 |
"Then He said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:21 |
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
|
Acts
|
Etheridg
|
22:21 |
And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
|
Acts
|
ABP
|
22:21 |
And he said to me, Go! for I [3unto 4nations 5far off 1shall send 2you]!
|
Acts
|
NHEBME
|
22:21 |
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
|
Acts
|
Rotherha
|
22:21 |
And he said unto me—Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
|
Acts
|
LEB
|
22:21 |
And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’ ”
|
Acts
|
BWE
|
22:21 |
But the Lord said to me, “Go! I will send you far away to the people who are not Jews.”’
|
Acts
|
Twenty
|
22:21 |
But Jesus said to me 'Go; for I will send you to the Gentiles far away'."
|
Acts
|
ISV
|
22:21 |
Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
|
Acts
|
RNKJV
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:21 |
And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles.
|
Acts
|
Webster
|
22:21 |
And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
|
Acts
|
Darby
|
22:21 |
And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
|
Acts
|
OEB
|
22:21 |
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
|
Acts
|
ASV
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
Anderson
|
22:21 |
And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
|
Acts
|
Godbey
|
22:21 |
And He said to me, Go: because I will send thee far away to the Gentiles.
|
Acts
|
LITV
|
22:21 |
And He said to me, Go, for I will send you to the nations afar off.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:21 |
Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
|
Acts
|
Montgome
|
22:21 |
"‘Depart,’ he said to me, ‘for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.’"
|
Acts
|
CPDV
|
22:21 |
And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
|
Acts
|
Weymouth
|
22:21 |
"`Go,' He replied; `I will send you as an Apostle to nations far away.'"
|
Acts
|
LO
|
22:21 |
And he said to me, Go your way, for I will send you afar off to the Gentiles--
|
Acts
|
Common
|
22:21 |
And he said to me, ‘Go; for I will send you far away to the Gentiles.’"
|
Acts
|
BBE
|
22:21 |
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
|
Acts
|
Worsley
|
22:21 |
But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.---
|
Acts
|
DRC
|
22:21 |
And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee.
|
Acts
|
Haweis
|
22:21 |
And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:21 |
"But the Lord told me, 'Go! I'll send you on a mission. You'll go far away to people who aren't Jewish.'"
|
Acts
|
Tyndale
|
22:21 |
And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
NETfree
|
22:21 |
Then he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"
|
Acts
|
RKJNT
|
22:21 |
And he said to me, Depart: for I will send you far away to the Gentiles.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:21 |
But He said to me, 'Go, for I am sending you afar off to the Gentiles.' "
|
Acts
|
NHEB
|
22:21 |
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
|
Acts
|
OEBcth
|
22:21 |
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
|
Acts
|
NETtext
|
22:21 |
Then he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"
|
Acts
|
UKJV
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.
|
Acts
|
Noyes
|
22:21 |
And he said to me, Depart; for I will send thee far hence to the gentiles.
|
Acts
|
KJV
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
KJVA
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
AKJV
|
22:21 |
And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.
|
Acts
|
RLT
|
22:21 |
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:21 |
"And Moshiach said to me, `Go! For I will send you out, far away to the Goyim.'"
RAV SHA'UL AND THE ROMAN TRIBUNE
|
Acts
|
MKJV
|
22:21 |
And He said to me, Go, for I will send you far away to the nations.
|
Acts
|
YLT
|
22:21 |
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
|
Acts
|
Murdock
|
22:21 |
But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
|
Acts
|
ACV
|
22:21 |
And he said to me, Depart, because I will send thee far away to Gentiles.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:21 |
E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:21 |
Ary hoy Izy tamiko: Mandehana, fa Izaho haniraka anao handeha lavitra any amin’ ny jentilisa.
|
Acts
|
CopNT
|
22:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⳿ⲉϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
|
Acts
|
FinPR
|
22:21 |
Ja hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö'."
|
Acts
|
NorBroed
|
22:21 |
Og han sa til meg, Gå, fordi jeg skal utsende deg til nasjonene langt borte.
|
Acts
|
FinRK
|
22:21 |
Mutta hän sanoi minulle: ’Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanoiden luo.’”
|
Acts
|
ChiSB
|
22:21 |
他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:21 |
主向我说:『你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。』」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:21 |
Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:21 |
فَقَالَ لِي: ٱذْهَبْ، فَإِنِّي سَأُرْسِلُكَ إِلَى ٱلْأُمَمِ بَعِيدًا».
|
Acts
|
Shona
|
22:21 |
Zvino akati kwandiri: Enda, nokuti ini ndichakutuma kure kuvahedheni.
|
Acts
|
Esperant
|
22:21 |
Kaj li diris al mi: Foriru; ĉar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:21 |
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ’”
|
Acts
|
BurJudso
|
22:21 |
လျှောက်ဆိုလျှင်၊ သခင်ဘုရားက၊ သွားလော့။ ငါသည်တပါး အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့်ကိုဝေးလှစွာ လွှတ်မည်ဟုအကျွန်ုပ်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ပေါလု မြွက်ဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:21 |
καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:21 |
امّا او به من فرمود: 'برو، من تو را به جاهای دور و پیش ملل غیر یهود خواهم فرستاد.'»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Lekin Ḳhudāwand ne kahā, ‘Jā, kyoṅki maiṅ tujhe dūr-darāz ilāqoṅ meṅ Ġhairyahūdiyoṅ ke pās bhej dūṅgā.’”
|
Acts
|
SweFolk
|
22:21 |
Då sade han till mig: Gå, för jag ska sända dig långt bort till hedningarna."
|
Acts
|
TNT
|
22:21 |
καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
|
Acts
|
GerSch
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:21 |
At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Mutta hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanoiden luo.'"
|
Acts
|
Dari
|
22:21 |
اما او به من فرمود: «من تو را به جاهای دور و پیش مردم غیر یهود خواهم فرستاد.»»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:21 |
Markaasuu igu yidhi, Tag, maxaa yeelay, waxaan kuu dirayaa meel fog inaad dadka aan Yuhuudda ahayn ugu tagtid.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:21 |
Og han sagde til meg: «Gakk! for eg vil senda deg ut til heidningfolk langt burte.»»
|
Acts
|
Alb
|
22:21 |
Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:21 |
Und dann er sagte zu mir: ‚Geh, denn ich werde dich zu [heidnischen] Völkern weit hinaussenden.‘“
|
Acts
|
UyCyr
|
22:21 |
Бирақ Рәббим Әйса маңа йәнә: «Йерусалимдин чиқип кәт. Сени жирақ җайларға, йәһудий әмәсләрниң арисиға әвәтимән», деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:21 |
그분께서 내게 이르시되, 떠나라. 내가 너를 여기에서 멀리 이방인들에게로 보내리라, 하셨느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:21 |
καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:21 |
И рече ми: иди, јер ћу ја далеко да те пошљем у незнабошце.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:21 |
And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:21 |
അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:21 |
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
|
Acts
|
Azeri
|
22:21 |
ربّ منه ددي: «گت، من سني اوزاغا، قيرييهودئلرئن يانينا گؤندهرهجهيم.»"
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:21 |
Och han sade till mig: Gack, ty jag vill sända dig fjerran bort till Hedningarna.
|
Acts
|
KLV
|
22:21 |
“ ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘ mej, vaD jIH DichDaq ngeH SoH pa' Hop vo' naDev Daq the Gentiles.'”
|
Acts
|
ItaDio
|
22:21 |
Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:21 |
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:21 |
И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:21 |
και είπε προς με πορεύου ότι εγώ εις έθνη μακράν εξαποστελώ σε
|
Acts
|
FreBBB
|
22:21 |
Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.
|
Acts
|
LinVB
|
22:21 |
Mokonzi alobí lisúsu : ‘Kendé, nakotínda yǒ mosíká epái ya bato ba bikólo bisúsu’. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:21 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အကျွန်ုပ်အား သွားလော့၊ ငါသည် ရပ်ဝေးတွင်ရှိသော လူမျိုးခြားတို့ထံသို့ သင့်ကိုစေလွှတ် မည်ဟူ၍ မိန့်တော်မူသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
22:21 |
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏓᏅᎾ, ᏓᎬᏅᏏᏰᏃ ᎢᏅ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:21 |
主曰、往哉、我將遣爾遠適異邦、○
|
Acts
|
VietNVB
|
22:21 |
Nhưng Chúa bảo tôi: Con hãy đi vì Ta sai con đến các dân tộc ngoại quốc ở nơi xa xăm!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:21 |
Ug siya miingon kanako, `Pumahawa ka, kay ipadala ko ikaw sa halayo ngadto sa mga Gentil.'"
|
Acts
|
RomCor
|
22:21 |
Atunci, El mi-a zis: ‘Du-te, căci te voi trimite departe, la neamuri…’ ”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:21 |
Kaun-o ahpw mahsanihong ie, ‘Kohweite, pwe I pahn kadaruhkalahng wasa doh, rehn mehn liki kan.’ ”
|
Acts
|
HunUj
|
22:21 |
De ő azt mondta nekem: Eredj el, mert én messze küldelek téged, a pogányok közé.”
|
Acts
|
GerZurch
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: Geh, denn ich will dich unter die Heiden hinaus in die Ferne senden. (a) Apg 13:2; Ga 2:7 9
|
Acts
|
GerTafel
|
22:21 |
Da sprach Er zu mir: Gehe hin; denn Ich will dich fern unter die Heiden senden.
|
Acts
|
PorAR
|
22:21 |
Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:21 |
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
|
Acts
|
Byz
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
FarOPV
|
22:21 |
او به من گفت: "روانه شوزیرا که من تو را به سوی امت های بعیدمی فرستم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
22:21 |
Wasesithi kimi: Hamba, ngoba mina ngizakuthuma khatshana kwabezizwe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:21 |
E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
|
Acts
|
StatResG
|
22:21 |
Καὶ εἶπεν πρός με, ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’”
|
Acts
|
SloStrit
|
22:21 |
In reče mi: Pojdi; kajti jaz te bom daleč poslal med pogane.
|
Acts
|
Norsk
|
22:21 |
Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.
|
Acts
|
SloChras
|
22:21 |
In veli mi: Pojdi, kajti jaz te pošljem daleč tja med pogane.
|
Acts
|
Northern
|
22:21 |
Rəbb də mənə dedi: “Get, Mən səni uzaqlara, başqa millətlərin yanına göndərəcəyəm”».
|
Acts
|
GerElb19
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:21 |
A ap kotin masani ong ia: U ko wei, pwe I pan kadar uk ala wasa doo ren men liki kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:21 |
Un Viņš uz mani sacīja: “Ej! Jo Es tevi izsūtīšu tālu pie pagāniem.” ”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:21 |
E disse-me: Vae, porque hei-de enviar-te aos gentios de longe.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:21 |
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:21 |
Och han sade till mig: Gack, ty jag vill sända dig fjerran bort till Hedningarna.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:21 |
Da sprach er zu mir: 'Zieh hin, ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden...'"
|
Acts
|
BulCarig
|
22:21 |
И рече ми: Иди; защото аз ще те проводя далеч в езичниците.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:21 |
Et il me dit : « Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils… »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:21 |
「その方はわたしに言われました,『出かけて行きなさい。わたしはあなたをここから遠く異邦人たちのもとに遣わすからだ』 」。
|
Acts
|
PorCap
|
22:21 |
*Ele, então, disse-me: ‘Vai, que te vou enviar lá ao longe, aos pagãos.’»
|
Acts
|
JapKougo
|
22:21 |
すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。
|
Acts
|
Tausug
|
22:21 |
“Laung sin Panghu' kāku', ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hula' malayu', hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’ ”
|
Acts
|
GerTextb
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: ziehe hin, ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:21 |
Tagi ga-helekai-mai gi-di-au, ‘Hana, Au ga-hagau goe haga-mogowaa gi digau tuadimee.’ ”
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:21 |
Pero Él me dijo: “Anda, que Yo te enviaré a naciones lejanas”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:21 |
И Он сказал мне: "иди, Я пошлю тебя далеко к язычникам".
|
Acts
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:21 |
Bet Jis tarė man: ‘Eik, nes Aš siųsiu tave toli, pas pagonis’“.
|
Acts
|
Bela
|
22:21 |
І Ён сказаў мне: ідзі; Я пашлю цябе далёка да язычнікаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:21 |
Hag e lavaras din: Kae, rak da gas a rin pell bras etrezek ar broadoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich feme unter die Heiden senden.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:21 |
Mutta hän sanoi minulle: 'Mene, minä lähetän sinut kauas toisten kansojen keskuuteen.'"
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:21 |
Og han sagde til mig: reis hen; thi jeg vil udsende dig langt bort til Hedningerne.
|
Acts
|
Uma
|
22:21 |
"Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': `Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.'"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:21 |
Und dann er sagte zu mir: ‚Geh, denn ich werde dich zu [heidnischen] Völkern weit hinaussenden.‘“
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:21 |
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
|
Acts
|
Latvian
|
22:21 |
Un Viņš man sacīja: Ej, jo es tevi sūtīšu tālumā starp pagāniem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:21 |
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos a los Gentiles.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:21 |
et il me dit : «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:21 |
Maar Hij sprak tot mij: "Ga heen; want Ik zal u zenden ver weg naar de heidenen".
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:21 |
Doch er befahl mir: 'Geh, denn ich will dich weit weg zu den anderen Völkern senden!'"
|
Acts
|
Est
|
22:21 |
Ja Tema ütles mulle: mine, sest Ma tahan sind läkitada kaugele paganate sekka!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:21 |
لیکن خداوند نے کہا، ’جا، کیونکہ مَیں تجھے دُوردراز علاقوں میں غیریہودیوں کے پاس بھیج دوں گا‘۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
22:21 |
وَلَكِنَّهُ قَالَ لِي: اذْهَبْ، سَأُرْسِلُكَ بَعِيداً إِلَى الأُمَمِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:21 |
他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
|
Acts
|
f35
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:21 |
En Hij zeide tot mij: Ga heen, want Ik zal u verre weg tot de heidenen zenden!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:21 |
Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:21 |
En Hy het vir my gesê: Gaan heen, want Ek sal jou ver wegstuur na die gewone heidene.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:21 |
И Он сказал мне: „Иди; Я пошлю тебя далеко – к язычникам“».
|
Acts
|
FreOltra
|
22:21 |
Et il me dit: «Va, car je t'enverrai bien loin chez les Gentils...»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:21 |
लेकिन ख़ुदावंद ने कहा, ‘जा, क्योंकि मैं तुझे दूर-दराज़ इलाक़ों में ग़ैरयहूदियों के पास भेज दूँगा’।”
|
Acts
|
TurNTB
|
22:21 |
“Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.’ ”
|
Acts
|
DutSVV
|
22:21 |
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:21 |
De ő azt mondta nekem: ‘Menj el, mert én elküldlek téged messzire, a pogányok közé.’«
|
Acts
|
Maori
|
22:21 |
Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:21 |
“Sagō' anoho' gi' Panghū' Isa ma aku, yukna, ‘Ala'an na ka minnitu, sabab papehē'ta ka ni katāhan, ni kabangsa-bangsahan ngga'i ka Yahudi.’ ”
|
Acts
|
HunKar
|
22:21 |
És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.
|
Acts
|
Viet
|
22:21 |
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:21 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Ayu xban nak la̱in tatintakla chi najt saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío,” chan cue, chan laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:21 |
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:21 |
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា ចូរចេញទៅ ព្រោះខ្ញុំនឹងចាត់អ្នកឲ្យទៅឯសាសន៍ដទៃដែលនៅឆ្ងាយៗ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
22:21 |
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'
|
Acts
|
BasHauti
|
22:21 |
Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.
|
Acts
|
WHNU
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Chúa bảo tôi : Hãy đi, vì Thầy sẽ sai anh đến với các dân ngoại ở phương xa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:21 |
Mais il me dit : va, car je t’enverrai loin vers les Gentils.
|
Acts
|
TR
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
HebModer
|
22:21 |
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:21 |
OcI cI nkinuk, Nmumacin; knokanIn; pnoc, shi e'ce'iuwat ki Me'ikIscIk.
|
Acts
|
Kaz
|
22:21 |
Ал Иеміз маған былай деді: «Жолға шық, мен сені алысқа жіберемін, басқа ұлттарға!»
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:21 |
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
|
Acts
|
FreJND
|
22:21 |
Et il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:21 |
“Rab bana, ‘Git! Seni uzaklara, diğer halklara göndereceğim’ dedi.”
|
Acts
|
GerGruen
|
22:21 |
Er aber sprach zu mir: 'Zieh fort; ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.'"
|
Acts
|
SloKJV
|
22:21 |
In rekel mi je: ‚Pojdi, kajti od tukaj te bom poslal daleč k poganom.‘“
|
Acts
|
Haitian
|
22:21 |
Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:21 |
Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:21 |
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:21 |
וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי אֲנִי אֶל הַגּוֹיִם עַד־לְמֵרָחוֹק אֲשַׁלְּחֶךָּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:21 |
“Ond dyma'r Arglwydd yn dweud wrtho i, ‘Dos; dw i'n mynd i dy anfon di'n bell i ffwrdd, at bobl o genhedloedd eraill.’”
|
Acts
|
GerMenge
|
22:21 |
Doch er antwortete mir: ›Mache dich auf den Weg, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!‹«
|
Acts
|
GreVamva
|
22:21 |
Και είπε προς εμέ· Ύπαγε, διότι εγώ θέλω σε εξαποστείλει εις έθνη μακράν.
|
Acts
|
Tisch
|
22:21 |
καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:21 |
Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“
|
Acts
|
MonKJV
|
22:21 |
Тэгэхэд тэр надад, Яв. Учир нь би чамайг алсад Жүүд бусчууд руу илгээнэ гэж хэлсэн гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:21 |
Alors il me dit : Va, c'est aux nations lointaines que je veux t'envoyer. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:21 |
И рече ми: Иди, јер ћу ја далеко да те пошаљем у незнабошце.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:21 |
«Él me dijo, `Parte, pues te enviaré lejos de aquí donde los gentiles.´ »
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:21 |
I powiedział mi: Idź, bo ja cię poślę daleko, do pogan.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:21 |
Mais il me dit, Va-t'en, car je t'envoyerai loin vers les Gentils.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:21 |
Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....
|
Acts
|
Swahili
|
22:21 |
Naye Bwana akaniambia: Nenda; ninakutuma mbali kwa mataifa mengine."
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:21 |
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:21 |
De ő azt mondta nekem: Eredj el, mert én messze küldelek téged, a népek közé.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:21 |
Alors il me dit: Va; car je t'enverrai au loin, vers les Païens.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:21 |
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
22:21 |
او به من گفت: ‹برو؛ زیرا من تو را به جاهای دوردست، نزد غیریهودیان میفرستم.› »
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Na em i tokim mi, Go. Long wanem, mi bai salim yu i go longwe long hia i go long ol man i no Ju.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:21 |
Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:21 |
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.‟
|
Acts
|
JapRague
|
22:21 |
主我に曰ひけるは、往け、汝を遠く異邦人に遣はすべし、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:21 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:21 |
Il me dit : Va, car je t’enverrai au (bien) loin chez les nations.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:21 |
I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:21 |
われに言ひ給ふ「往け、我なんぢを遠く異邦人に遣すなり」と』
|
Acts
|
Elzevir
|
22:21 |
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
|
Acts
|
GerElb18
|
22:21 |
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
|