Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:4  And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts EMTV 22:4  I, who persecuted this Way to the death, binding and handing over to prisons both men and women,
Acts NHEBJE 22:4  I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Etheridg 22:4  And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;
Acts ABP 22:4  one who [2this 3way 1persecuted] unto death, binding and delivering up unto prisons both men and women;
Acts NHEBME 22:4  I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Rotherha 22:4  and, this way, I persecuted unto the death, binding and delivering up into prisons both men and women:—
Acts LEB 22:4  ⌞I⌟ persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women,
Acts BWE 22:4  I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
Acts Twenty 22:4  In my persecution of this Cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike--
Acts ISV 22:4  I persecuted this Way even to the death and kept tying up both men and women and putting them in prison,
Acts RNKJV 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Jubilee2 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Webster 22:4  And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Darby 22:4  who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
Acts OEB 22:4  In my persecution of this cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike —
Acts ASV 22:4  and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Anderson 22:4  And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
Acts Godbey 22:4  who after this way persecuted unto death, binding and committing to prison both men and women;
Acts LITV 22:4  I persecuted this Way as far as death, binding and delivering up both men and women to prisons,
Acts Geneva15 22:4  And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.
Acts Montgome 22:4  "I persecuted to the death this way, continually binding and delivering up to prisons both men and women.
Acts CPDV 22:4  I persecuted this Way, even unto death, binding and delivering into custody both men and women,
Acts Weymouth 22:4  I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
Acts LO 22:4  who persecuted this way to the death; binding both men and women, and delivering them into prisons:
Acts Common 22:4  I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
Acts BBE 22:4  And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
Acts Worsley 22:4  And I persecuted those of this persuasion even unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts DRC 22:4  Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women,
Acts Haweis 22:4  so much so that I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women.
Acts GodsWord 22:4  I persecuted people who followed the way of Christ: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
Acts Tyndale 22:4  and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen
Acts KJVPCE 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts NETfree 22:4  I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
Acts RKJNT 22:4  And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
Acts AFV2020 22:4  And I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
Acts NHEB 22:4  I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts OEBcth 22:4  In my persecution of this cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike —
Acts NETtext 22:4  I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
Acts UKJV 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts Noyes 22:4  And I persecuted this way [of belief] even to death, binding and putting into prisons both men and women,
Acts KJV 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts KJVA 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts AKJV 22:4  And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts RLT 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts OrthJBC 22:4  "I brought redifah on this `Derech,' even to the point of mavet, binding and delivering both anashim and nashim over to the beis hasohar,
Acts MKJV 22:4  I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons;
Acts YLT 22:4  `And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
Acts Murdock 22:4  And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, both men and women.
Acts ACV 22:4  And I persecuted this Way as far as death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts VulgSist 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts VulgCont 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts Vulgate 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
Acts VulgHetz 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts VulgClem 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts CzeBKR 22:4  Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,
Acts CzeB21 22:4  Tu Cestu jsem pronásledoval až k smrti. Zatýkal jsem muže i ženy a dával je do vězení,
Acts CzeCEP 22:4  a víru v Ježíše Krista jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit,
Acts CzeCSP 22:4  A pronásledoval jsem tu Cestu až na smrt; muže i ženy jsem spoutával a dával do vězení,
Acts PorBLivr 22:4  Eu ,que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões.
Acts Mg1865 22:4  Nanenjika izay nanaiky izany fampianarana izany aho hatramin’ ny mahafaty azy aza, dia namatotra azy, na lahy na vavy, ka nanolotra azy hatao an-tranomaizina;
Acts CopNT 22:4  ⳿ⲉⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲓⲥⲱⲛϩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ
Acts FinPR 22:4  Ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja heittäen vankeuteen sekä miehiä että naisia,
Acts NorBroed 22:4  som forfulgte denne veien inntil død, idet jeg bandt og overgav til fengsel både menn og kvinner,
Acts FinRK 22:4  Minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sidoin ja heitin vankilaan miehiä ja naisia.
Acts ChiSB 22:4  我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;
Acts CopSahBi 22:4  ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ
Acts ChiUns 22:4  我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
Acts BulVeren 22:4  и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
Acts AraSVD 22:4  وَٱضْطَهَدْتُ هَذَا ٱلطَّرِيقَ حَتَّى ٱلْمَوْتِ، مُقَيِّدًا وَمُسَلِّمًا إِلَى ٱلسُّجُونِ رِجَالًا وَنِسَاءً،
Acts Shona 22:4  waishusha nzira iyi kusvikira parufu, ndichisunga nekukumikidza mutirongo vese varume nevakadzi,
Acts Esperant 22:4  Kaj mi persekutis ĉi tiun Vojon ĝis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.
Acts ThaiKJV 22:4  ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง
Acts BurJudso 22:4  ယောက်ျားမိန်းမတို့ကို ချည်နှောင်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားလျက် အသေသတ်ခြင်းသို့ တိုင်အောင်၊ ထိုဘာသာကိုညှဉ်းဆဲပါပြီ။
Acts SBLGNT 22:4  ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Acts FarTPV 22:4  و تا سرحد مرگ پیروان این طریقه را آزار می‌رسانیدم و آنان را، چه مرد و چه زن به زندان می‌انداختم.
Acts UrduGeoR 22:4  Is lie maiṅ ne is naī rāh ke pairokāroṅ kā pīchhā kiyā aur mardoṅ aur ḳhawātīn ko giriftār karke jel meṅ ḍalwā diyā yahāṅ tak ki marwā bhī diyā.
Acts SweFolk 22:4  Jag förföljde den Vägen ända till döds och grep både män och kvinnor och satte dem i fängelse.
Acts TNT 22:4  ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Acts GerSch 22:4  Ich verfolgte diesen Weg bis auf den Tod, indem ich Männer und Frauen band und ins Gefängnis überlieferte,
Acts TagAngBi 22:4  At aking pinagusig ang Daang ito hanggang sa mamatay, na tinatalian at ipinapasok sa mga bilangguan ang mga lalake at gayon din ang mga babae.
Acts FinSTLK2 22:4  Vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja luovuttaen vankiloihin sekä miehiä että naisia,
Acts Dari 22:4  و تا سرحد مرگ پیروان این طریقه را آزار می رسانیدم و آنها را، چه مرد و چه زن به زندان می انداختم.
Acts SomKQA 22:4  Jidkanna waan silcin jiray tan iyo dhimasho, anigoo xidhaya oo xabsiga geeynaya rag iyo dumarba.
Acts NorSMB 22:4  eg forfylgde Guds veg til dauden, lagde i lekkjor og yvergav til fangehus både menner og kvinnor,
Acts Alb 22:4  unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra,
Acts GerLeoRP 22:4  der ich diesen „Weg“ bis zum Äußersten verfolgt habe, indem ich sowohl Männer als auch Frauen gefesselt und an Gefängnisse ausgeliefert habe,
Acts UyCyr 22:4  Һәзрити Әйса йолида маңған­ларға зиянкәшлик қилип, уларниң өлүшигә сәвәпчи болдум. Һәзрити Әйсаға әгәшкәнләрни әр-аял демәй тутуп, зинданға ташлаттим.
Acts KorHKJV 22:4  내가 이 길을 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남자들과 여자들을 다 결박하여 감옥에 넘겨주었노니
Acts MorphGNT 22:4  ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Acts SrKDIjek 22:4  Ја овај пут гоних до саме смрти, вежући и предајући у тамницу и људе и жене,
Acts Wycliffe 22:4  And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen,
Acts Mal1910 22:4  ഞാൻ പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ഏല്പിച്ചും ഈ മാൎഗ്ഗക്കാരെ കൊല്ലുവാനും മടിക്കാതെ ഉപദ്രവിച്ചുംവന്നു.
Acts KorRV 22:4  내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
Acts Azeri 22:4  من بو «طرئقت» اهلئنه اؤلوم درجه​سئنه کئمي عذاب ورئب، کئشئلر و آرودالاري باغلاييب زئندانا سالارديم.
Acts SweKarlX 22:4  Och hafver förföljt denna vägen allt intill döden, bindandes och kastandes i fängelse både män och qvinnor;
Acts KLV 22:4  jIH persecuted vam Way Daq the Hegh, binding je delivering Daq prisons both loDpu' je be'pu'.
Acts ItaDio 22:4  Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.
Acts RusSynod 22:4  Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
Acts CSlEliza 22:4  иже сей путь гоних даже до смерти, вяжя и предая в темницу мужы же и жены,
Acts ABPGRK 22:4  ος ταύτην την οδόν εδίωξα άχρι θανάτου δεσμεύων και παραδιδούς εις φυλακάς άνδρας τε και γυναίκας
Acts FreBBB 22:4  moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
Acts LinVB 22:4  Nazalákí konyókolo mpé koboma bato baye balandí nzelá ya Krístu ; nakangákí básí na babáli na minyolólo, nakótísákí bangó o bolóko.
Acts BurCBCM 22:4  အကျွန်ုပ်သည် ဤလမ်းစဉ်တော်ကို လိုက်နာကြသောသူတို့အား အသေသတ်သည်အထိ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမများကိုလည်း ဖမ်းဆီးထောင်ချခဲ့ပါသည်။-
Acts Che1860 22:4  ᎠᎴ ᎬᏂᏲᎱᏍᎩ ᎦᏥᏯᏕᏯᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎦᏅᏅ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ, ᏕᎦᏥᏯᎸᎢᎲᎩ ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏕᎦᏥᏴᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ.
Acts ChiUnL 22:4  我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
Acts VietNVB 22:4  Tôi đã bắt bớ những người theo Đạo này cho đến chết, bắt trói cả đàn ông lẫn đàn bà mà tống giam vào ngục;
Acts CebPinad 22:4  Gilutos ko gayud kining Dalana hangtud ngadto sa kamatayon, nga nanggapos sa mga lalaki ug mga babaye, ug nagbanlud kanila sa mga bilanggoan,
Acts RomCor 22:4  Am prigonit până la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:
Acts Pohnpeia 22:4  I kalokehier irail akan me idawehn Ahl pwoatet, oh kemeirailla. I salihdier ohl akan oh pil lih akan, oh keseiraillong nan imweteng.
Acts HunUj 22:4  E tanítás követőit halálra üldöztem, megkötöztem, és börtönbe juttattam férfiakat is, meg nőket is.
Acts GerZurch 22:4  Und ich verfolgte diese Glaubensrichtung auf den Tod, indem ich Männer und Frauen fesselte und in die Gefängnisse überlieferte, (a) Apg 8:3
Acts GerTafel 22:4  Auch habe ich diesen Weg verfolgt bis zum Tode, band und überantwortete in das Gefängnis Männer und Weiber;
Acts PorAR 22:4  E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
Acts DutSVVA 22:4  Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
Acts Byz 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts FarOPV 22:4  و این طریقت را تابه قتل مزاحم می‌بودم به نوعی که مردان و زنان رابند نهاده، به زندان می‌انداختم،
Acts Ndebele 22:4  eyazingela leyondlela kwaze kwaba sekufeni, ngibabopha ngibanikela entolongweni amadoda kanye labafazi,
Acts PorBLivr 22:4  Eu ,que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões.
Acts StatResG 22:4  ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Acts SloStrit 22:4  Jaz sem preganjal ta pot noter do smrti, vežoč in izdajoč v ječe možé in žene,
Acts Norsk 22:4  jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,
Acts SloChras 22:4  ki sem preganjal ta pot celó do smrti, ko sem može in žene vezal in v ječo izročal,
Acts Northern 22:4  İsa yolunda olanları ölüncəyə qədər təqib edərdim və qadın-kişi bilmədən onların əl-qolunu bağlayıb zindana salardım.
Acts GerElb19 22:4  der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
Acts PohnOld 22:4  O i kawelar al pot et lel ong kamelar aramas, ni ai saliedi o pangalang imateng ol o li akan.
Acts LvGluck8 22:4  Un šim ceļam es esmu pretī turējies līdz nāvei, saistīdams un cietumā nododams vīrus un sievas.
Acts PorAlmei 22:4  Que tenho perseguido este caminho até á morte, prendendo, e mettendo em prisões, assim varões como mulheres.
Acts ChiUn 22:4  我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
Acts SweKarlX 22:4  Och hafver förföljt denna vägen allt intill döden, bindandes och kastandes i fängelse både män och qvinnor;
Acts Antoniad 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts CopSahid 22:4  ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ
Acts GerAlbre 22:4  Darum habe ich auch diese Richtung bis auf den Tod verfolgt, so daß ich Männer und Frauen in Ketten schlagen und ins Gefängnis werfen ließ.
Acts BulCarig 22:4  и гоних до смърт последователите на това учение като вързвах и предавах в тъмници мъже и жени;
Acts FrePGR 22:4  aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
Acts JapDenmo 22:4  わたしはこの道を迫害して,男も女も縛ってろうやに引き渡し,死に至らせたのです。
Acts PorCap 22:4  Persegui de morte esta «Via», algemando e entregando à prisão homens e mulheres,
Acts JapKougo 22:4  そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。
Acts Tausug 22:4  Sin tagna', aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
Acts GerTextb 22:4  als solcher habe ich auch diese Lehre verfolgt bis auf den Tod, und Männer und Weiber gefesselt und ins Gefängnis gebracht,
Acts SpaPlate 22:4  Perseguía yo de muerte esta doctrina, encadenando y metiendo en las cárceles lo mismo hombres que mujeres,
Acts Kapingam 22:4  Au nogo hagahuaidu digau ala nogo daudali di Ala deenei, gu-dadaaligi digaula gi-mmademmade. Au gu-lawalawa nia daane mono ahina, guu-kili digaula gi-lodo nia hale-galabudi.
Acts RusVZh 22:4  Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
Acts CopSahid 22:4  ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ.
Acts LtKBB 22:4  Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris.
Acts Bela 22:4  Я нават да сьмерці гнаў пасьлядоўнікаў гэтага вучэньня, вяжучы і аддаючы ў цямніцу і мужчын і жанчын,
Acts CopSahHo 22:4  ⲁⲓ̈ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲓ̈ϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲓ̈ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ.
Acts BretonNT 22:4  Heskinet em eus betek ar marv an hent-se, oc'h eren hag o lakaat er prizonioù ar wazed kenkoulz hag ar merc'hed,
Acts GerBoLut 22:4  Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und uberantwortete sie ins Gefangnis, beide, Mann und Weib,
Acts FinPR92 22:4  Minä olin tälle tielle lähteneiden verivihollinen ja vainosin heitä, pidätin miehiä ja naisia ja toimitin heidät vankilaan.
Acts DaNT1819 22:4  Og jeg forfulgte denne Lærevei indtil Døden, bandt og overantvordede i Fængsler baade Mænd og Kvinder,
Acts Uma 22:4  Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine.
Acts GerLeoNA 22:4  der ich diesen „Weg“ bis zum Äußersten verfolgt habe, indem ich sowohl Männer als auch Frauen gefesselt und an Gefängnisse ausgeliefert habe,
Acts SpaVNT 22:4  Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo, y entregando en cárceles hombres y mujeres:
Acts Latvian 22:4  Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes,
Acts SpaRV186 22:4  Que he perseguido este camino hasta la muerte, atando y entregando en cárceles varones y mujeres,
Acts FreStapf 22:4  Cette secte, je l'ai persécutée à mort ; j'ai chargé de chaînes, j'ai jeté en prison hommes et femmes,
Acts NlCanisi 22:4  Daarom heb ik deze richting ten dode toe vervolgd, mannen en vrouwen in boeien geslagen en in de gevangenis geworpen,
Acts GerNeUe 22:4  Mit allen Mitteln bin ich gegen die neue Lehre vorgegangen und habe sie bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich in Ketten legen und ins Gefängnis bringen.
Acts Est 22:4  Ja sellisena ma kiusasin taga seda õpetust vereni, köites ja viies vangi niihästi mehi kui naisi,
Acts UrduGeo 22:4  اِس لئے مَیں نے اِس نئی راہ کے پیروکاروں کا پیچھا کیا اور مردوں اور خواتیں کو گرفتار کر کے جیل میں ڈلوا دیا یہاں تک کہ مروا بھی دیا۔
Acts AraNAV 22:4  فَاضْطَهَدْتُ هَذَا الطَّرِيقَ حَتَّى الْمَوْتِ، فَكُنْتُ أَعْتَقِلُ أَتْبَاعَهُ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَأَزُجُّ بِهِمْ فِي السُّجُونِ.
Acts ChiNCVs 22:4  我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
Acts f35 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts vlsJoNT 22:4  en ik vervolgde die van dezen weg waren, tot den dood toe, bindende en in de gevangenissen werpende beiden mannen en vrouwen;
Acts ItaRive 22:4  e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,
Acts Afr1953 22:4  Hierdie Weg het ek vervolg tot die dood toe, en manne en ook vroue geboei en in gevangenisse oorgegee,
Acts RusSynod 22:4  Я даже до смерти гнал последователей этого учения, связывая и предавая в темницу и мужчин, и женщин,
Acts FreOltra 22:4  C'est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
Acts UrduGeoD 22:4  इसलिए मैंने इस नई राह के पैरोकारों का पीछा किया और मर्दों और ख़वातीन को गिरिफ़्तार करके जेल में डलवा दिया यहाँ तक कि मरवा भी दिया।
Acts TurNTB 22:4  İsa'nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.
Acts DutSVV 22:4  Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
Acts HunKNB 22:4  Ezt az utat pedig halálra üldöztem, megkötöztem és őrizetbe adtam férfiakat és nőket.
Acts Maori 22:4  A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.
Acts sml_BL_2 22:4  Bay pinjala'ku saga a'a ameya' ma kal'ngnganan si Isa bo' supaya sigām pinapatay. Bay sigām saggawku l'lla maka d'nda bo' ni'isi ni deyom kalabusu.
Acts HunKar 22:4  És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.
Acts Viet 22:4  Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:
Acts Kekchi 22:4  Xicˈ nequeˈcuil li nequeˈpa̱ban re li aqˈuil naˈleb aˈin toj retal quinqˈueheb chi camsi̱c. Quinchapeb ut quinqˈueheb saˈ tzˈalam, joˈ cui̱nk joˈ ixk.
Acts Swe1917 22:4  Jag förföljde 'den vägen'[1] ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;
Acts KhmerNT 22:4  គឺ​ខ្ញុំ​បាន​បៀតបៀន​អ្នក​នៅ​ខាង​មាគ៌ា​នេះ​ រហូត​ដល់​សម្លាប់​គេ​ ព្រមទាំង​ចាប់ចង​ទាំង​ប្រុស​ ទាំង​ស្រី​យក​ទៅ​ដាក់​គុក​ទៀត​ផង​
Acts CroSaric 22:4  Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,
Acts BasHauti 22:4  Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac:
Acts WHNU 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts VieLCCMN 22:4  Tôi đã bắt bớ Đạo này, không ngần ngại giết kẻ theo Đạo, đã đóng xiềng và tống ngục cả đàn ông lẫn đàn bà,
Acts FreBDM17 22:4  Et j’ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
Acts TR 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts HebModer 22:4  וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃
Acts PotLykin 22:4  Nkimiashtotwak, ipi nkinsak otI kashu te'pwe'ie'ntukuk, nkitkopInak, ipi nkipitike'nak kpakotiwkumkok nInwuk, ipi kwe'k.
Acts Kaz 22:4  Сол жолға түскендерді өлгендерінше қудаладым, оларды еркек болсын, әйел болсын шынжырмен бұғаулап, түрмеге жапқыздым.
Acts UkrKulis 22:4  Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок;
Acts FreJND 22:4  et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison,
Acts TurHADI 22:4  Hatta İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmederdim. Kadın erkek yakalayıp hapse atardım.
Acts GerGruen 22:4  Als solcher verfolgte ich diese Lehre bis auf den Tod und legte Männer und Frauen in Fesseln und brachte sie ins Gefängnis.
Acts SloKJV 22:4  In to pot sem preganjal do smrti ter zvezoval in izročal v ječe tako moške kakor ženske.
Acts Haitian 22:4  Mwen te pèsekite moun ki t'ap swiv chemen Bondye a jouk pou m' te touye yo. Fanm kou gason, mwen te arete tout moun mete nan prizon.
Acts FinBibli 22:4  Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,
Acts SpaRV 22:4  Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
Acts HebDelit 22:4  וָאֲרַדֵּף אֶת־הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת עַד־מָוֶת וָאֱהִי אֹסֵר וּמַסְגִּיר לַכֶּלֶא אֲנָשִׁים וְנָשִׁים׃
Acts WelBeibl 22:4  Bues i'n erlid y rhai oedd yn dilyn y Ffordd Gristnogol, ac yn arestio dynion a merched, a'u taflu nhw i'r carchar.
Acts GerMenge 22:4  Als solcher habe ich auch diese Glaubensrichtung bis auf den Tod verfolgt, indem ich Männer wie Frauen in Ketten legte und ins Gefängnis werfen ließ,
Acts GreVamva 22:4  όστις κατέτρεξα μέχρι θανάτου ταύτην την οδόν, δεσμεύων και παραδίδων εις φυλακάς άνδρας τε και γυναίκας,
Acts Tisch 22:4  ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Acts UkrOgien 22:4  Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
Acts MonKJV 22:4  Мөн би эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль алийг нь хүлж, шоронд тушааснаараа энэхүү замыг үхэл рүү хавчдаг байсан.
Acts SrKDEkav 22:4  Ја овај пут гоних до саме смрти, везујући и предајући у тамницу и људе и жене,
Acts FreCramp 22:4  C'est moi qui ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
Acts SpaTDP 22:4  Perseguí de esta forma hasta la muerte, atrapando y enviando a prisión tanto a hombres como a mujeres.
Acts PolUGdan 22:4  Prześladowałem tę drogę aż na śmierć, wiążąc i wtrącając do więzienia zarówno mężczyzn, jak i kobiety;
Acts FreGenev 22:4  Qui ai prefecuté cette doctrine jufques à la mort, liant & mettant és prifons tant hommes que femmes:
Acts FreSegon 22:4  J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
Acts SpaRV190 22:4  Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
Acts Swahili 22:4  Niliwatesa hata kuwaua wale watu waliofuata Njia hii. Niliwatia nguvuni wanaume kwa wanawake na kuwafunga gerezani.
Acts HunRUF 22:4  E tanítás követőit halálra üldöztem, megkötöztem, és börtönbe juttattam férfiakat és nőket is.
Acts FreSynod 22:4  Cette secte, je l'ai persécutée à mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes:
Acts DaOT1931 22:4  Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
Acts FarHezar 22:4  من پیروان این ‹طریقت› را تا سرحد مرگ آزار می‌رسانیدم و آنان را از مرد و زن گرفتار کرده، به زندان می‌افکندم.
Acts TpiKJPB 22:4  Na mi givim hevi long ol man bilong dispela rot i go inap long dai, taim mi pasim ol rop samting na bringim long ol kalabus ol man na ol meri wantaim.
Acts ArmWeste 22:4  Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,
Acts DaOT1871 22:4  Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
Acts JapRague 22:4  我が男女を縛り且拘留して、死に至らしむるまで此道を迫害せしは、
Acts Peshitta 22:4  ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀
Acts FreVulgG 22:4  J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
Acts PolGdans 22:4  Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
Acts JapBungo 22:4  我この道を迫害し、男女を縛りて獄に入れ、死にまで至らしめしことは、
Acts Elzevir 22:4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Acts GerElb18 22:4  der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,