Acts
|
RWebster
|
22:4 |
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
EMTV
|
22:4 |
I, who persecuted this Way to the death, binding and handing over to prisons both men and women,
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:4 |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:4 |
And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;
|
Acts
|
ABP
|
22:4 |
one who [2this 3way 1persecuted] unto death, binding and delivering up unto prisons both men and women;
|
Acts
|
NHEBME
|
22:4 |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:4 |
and, this way, I persecuted unto the death, binding and delivering up into prisons both men and women:—
|
Acts
|
LEB
|
22:4 |
⌞I⌟ persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women,
|
Acts
|
BWE
|
22:4 |
I troubled very much the people who believed this Way. I even killed them. I had men and women tied and put into prison.
|
Acts
|
Twenty
|
22:4 |
In my persecution of this Cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike--
|
Acts
|
ISV
|
22:4 |
I persecuted this Way even to the death and kept tying up both men and women and putting them in prison,
|
Acts
|
RNKJV
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Webster
|
22:4 |
And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Darby
|
22:4 |
who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
|
Acts
|
OEB
|
22:4 |
In my persecution of this cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike —
|
Acts
|
ASV
|
22:4 |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Anderson
|
22:4 |
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
|
Acts
|
Godbey
|
22:4 |
who after this way persecuted unto death, binding and committing to prison both men and women;
|
Acts
|
LITV
|
22:4 |
I persecuted this Way as far as death, binding and delivering up both men and women to prisons,
|
Acts
|
Geneva15
|
22:4 |
And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.
|
Acts
|
Montgome
|
22:4 |
"I persecuted to the death this way, continually binding and delivering up to prisons both men and women.
|
Acts
|
CPDV
|
22:4 |
I persecuted this Way, even unto death, binding and delivering into custody both men and women,
|
Acts
|
Weymouth
|
22:4 |
I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
|
Acts
|
LO
|
22:4 |
who persecuted this way to the death; binding both men and women, and delivering them into prisons:
|
Acts
|
Common
|
22:4 |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
|
Acts
|
BBE
|
22:4 |
And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
|
Acts
|
Worsley
|
22:4 |
And I persecuted those of this persuasion even unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
DRC
|
22:4 |
Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women,
|
Acts
|
Haweis
|
22:4 |
so much so that I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:4 |
I persecuted people who followed the way of Christ: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:4 |
and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
NETfree
|
22:4 |
I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
|
Acts
|
RKJNT
|
22:4 |
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
|
Acts
|
AFV2020
|
22:4 |
And I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
|
Acts
|
NHEB
|
22:4 |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:4 |
In my persecution of this cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike —
|
Acts
|
NETtext
|
22:4 |
I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
|
Acts
|
UKJV
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
Noyes
|
22:4 |
And I persecuted this way [of belief] even to death, binding and putting into prisons both men and women,
|
Acts
|
KJV
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
KJVA
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
AKJV
|
22:4 |
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
RLT
|
22:4 |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:4 |
"I brought redifah on this `Derech,' even to the point of mavet, binding and delivering both anashim and nashim over to the beis hasohar,
|
Acts
|
MKJV
|
22:4 |
I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons;
|
Acts
|
YLT
|
22:4 |
`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
|
Acts
|
Murdock
|
22:4 |
And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, both men and women.
|
Acts
|
ACV
|
22:4 |
And I persecuted this Way as far as death, binding and delivering into prisons both men and women.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:4 |
Eu ,que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:4 |
Nanenjika izay nanaiky izany fampianarana izany aho hatramin’ ny mahafaty azy aza, dia namatotra azy, na lahy na vavy, ka nanolotra azy hatao an-tranomaizina;
|
Acts
|
CopNT
|
22:4 |
⳿ⲉⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲓⲥⲱⲛϩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ
|
Acts
|
FinPR
|
22:4 |
Ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja heittäen vankeuteen sekä miehiä että naisia,
|
Acts
|
NorBroed
|
22:4 |
som forfulgte denne veien inntil død, idet jeg bandt og overgav til fengsel både menn og kvinner,
|
Acts
|
FinRK
|
22:4 |
Minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sidoin ja heitin vankilaan miehiä ja naisia.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:4 |
我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:4 |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:4 |
и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
|
Acts
|
AraSVD
|
22:4 |
وَٱضْطَهَدْتُ هَذَا ٱلطَّرِيقَ حَتَّى ٱلْمَوْتِ، مُقَيِّدًا وَمُسَلِّمًا إِلَى ٱلسُّجُونِ رِجَالًا وَنِسَاءً،
|
Acts
|
Shona
|
22:4 |
waishusha nzira iyi kusvikira parufu, ndichisunga nekukumikidza mutirongo vese varume nevakadzi,
|
Acts
|
Esperant
|
22:4 |
Kaj mi persekutis ĉi tiun Vojon ĝis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง
|
Acts
|
BurJudso
|
22:4 |
ယောက်ျားမိန်းမတို့ကို ချည်နှောင်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားလျက် အသေသတ်ခြင်းသို့ တိုင်အောင်၊ ထိုဘာသာကိုညှဉ်းဆဲပါပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:4 |
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
|
Acts
|
FarTPV
|
22:4 |
و تا سرحد مرگ پیروان این طریقه را آزار میرسانیدم و آنان را، چه مرد و چه زن به زندان میانداختم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Is lie maiṅ ne is naī rāh ke pairokāroṅ kā pīchhā kiyā aur mardoṅ aur ḳhawātīn ko giriftār karke jel meṅ ḍalwā diyā yahāṅ tak ki marwā bhī diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:4 |
Jag förföljde den Vägen ända till döds och grep både män och kvinnor och satte dem i fängelse.
|
Acts
|
TNT
|
22:4 |
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
|
Acts
|
GerSch
|
22:4 |
Ich verfolgte diesen Weg bis auf den Tod, indem ich Männer und Frauen band und ins Gefängnis überlieferte,
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:4 |
At aking pinagusig ang Daang ito hanggang sa mamatay, na tinatalian at ipinapasok sa mga bilangguan ang mga lalake at gayon din ang mga babae.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja luovuttaen vankiloihin sekä miehiä että naisia,
|
Acts
|
Dari
|
22:4 |
و تا سرحد مرگ پیروان این طریقه را آزار می رسانیدم و آنها را، چه مرد و چه زن به زندان می انداختم.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:4 |
Jidkanna waan silcin jiray tan iyo dhimasho, anigoo xidhaya oo xabsiga geeynaya rag iyo dumarba.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:4 |
eg forfylgde Guds veg til dauden, lagde i lekkjor og yvergav til fangehus både menner og kvinnor,
|
Acts
|
Alb
|
22:4 |
unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:4 |
der ich diesen „Weg“ bis zum Äußersten verfolgt habe, indem ich sowohl Männer als auch Frauen gefesselt und an Gefängnisse ausgeliefert habe,
|
Acts
|
UyCyr
|
22:4 |
Һәзрити Әйса йолида маңғанларға зиянкәшлик қилип, уларниң өлүшигә сәвәпчи болдум. Һәзрити Әйсаға әгәшкәнләрни әр-аял демәй тутуп, зинданға ташлаттим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:4 |
내가 이 길을 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남자들과 여자들을 다 결박하여 감옥에 넘겨주었노니
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:4 |
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Ја овај пут гоних до саме смрти, вежући и предајући у тамницу и људе и жене,
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:4 |
And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen,
|
Acts
|
Mal1910
|
22:4 |
ഞാൻ പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ഏല്പിച്ചും ഈ മാൎഗ്ഗക്കാരെ കൊല്ലുവാനും മടിക്കാതെ ഉപദ്രവിച്ചുംവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:4 |
내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
|
Acts
|
Azeri
|
22:4 |
من بو «طرئقت» اهلئنه اؤلوم درجهسئنه کئمي عذاب ورئب، کئشئلر و آرودالاري باغلاييب زئندانا سالارديم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och hafver förföljt denna vägen allt intill döden, bindandes och kastandes i fängelse både män och qvinnor;
|
Acts
|
KLV
|
22:4 |
jIH persecuted vam Way Daq the Hegh, binding je delivering Daq prisons both loDpu' je be'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:4 |
Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:4 |
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:4 |
иже сей путь гоних даже до смерти, вяжя и предая в темницу мужы же и жены,
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:4 |
ος ταύτην την οδόν εδίωξα άχρι θανάτου δεσμεύων και παραδιδούς εις φυλακάς άνδρας τε και γυναίκας
|
Acts
|
FreBBB
|
22:4 |
moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;
|
Acts
|
LinVB
|
22:4 |
Nazalákí konyókolo mpé koboma bato baye balandí nzelá ya Krístu ; nakangákí básí na babáli na minyolólo, nakótísákí bangó o bolóko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:4 |
အကျွန်ုပ်သည် ဤလမ်းစဉ်တော်ကို လိုက်နာကြသောသူတို့အား အသေသတ်သည်အထိ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမများကိုလည်း ဖမ်းဆီးထောင်ချခဲ့ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:4 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏲᎱᏍᎩ ᎦᏥᏯᏕᏯᏙᏗᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎦᏅᏅ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ, ᏕᎦᏥᏯᎸᎢᎲᎩ ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏕᎦᏥᏴᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:4 |
我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:4 |
Tôi đã bắt bớ những người theo Đạo này cho đến chết, bắt trói cả đàn ông lẫn đàn bà mà tống giam vào ngục;
|
Acts
|
CebPinad
|
22:4 |
Gilutos ko gayud kining Dalana hangtud ngadto sa kamatayon, nga nanggapos sa mga lalaki ug mga babaye, ug nagbanlud kanila sa mga bilanggoan,
|
Acts
|
RomCor
|
22:4 |
Am prigonit până la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:4 |
I kalokehier irail akan me idawehn Ahl pwoatet, oh kemeirailla. I salihdier ohl akan oh pil lih akan, oh keseiraillong nan imweteng.
|
Acts
|
HunUj
|
22:4 |
E tanítás követőit halálra üldöztem, megkötöztem, és börtönbe juttattam férfiakat is, meg nőket is.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:4 |
Und ich verfolgte diese Glaubensrichtung auf den Tod, indem ich Männer und Frauen fesselte und in die Gefängnisse überlieferte, (a) Apg 8:3
|
Acts
|
GerTafel
|
22:4 |
Auch habe ich diesen Weg verfolgt bis zum Tode, band und überantwortete in das Gefängnis Männer und Weiber;
|
Acts
|
PorAR
|
22:4 |
E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:4 |
Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
|
Acts
|
Byz
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
FarOPV
|
22:4 |
و این طریقت را تابه قتل مزاحم میبودم به نوعی که مردان و زنان رابند نهاده، به زندان میانداختم،
|
Acts
|
Ndebele
|
22:4 |
eyazingela leyondlela kwaze kwaba sekufeni, ngibabopha ngibanikela entolongweni amadoda kanye labafazi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:4 |
Eu ,que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e os entregando a prisões.
|
Acts
|
StatResG
|
22:4 |
ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
|
Acts
|
SloStrit
|
22:4 |
Jaz sem preganjal ta pot noter do smrti, vežoč in izdajoč v ječe možé in žene,
|
Acts
|
Norsk
|
22:4 |
jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,
|
Acts
|
SloChras
|
22:4 |
ki sem preganjal ta pot celó do smrti, ko sem može in žene vezal in v ječo izročal,
|
Acts
|
Northern
|
22:4 |
İsa yolunda olanları ölüncəyə qədər təqib edərdim və qadın-kişi bilmədən onların əl-qolunu bağlayıb zindana salardım.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:4 |
der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
|
Acts
|
PohnOld
|
22:4 |
O i kawelar al pot et lel ong kamelar aramas, ni ai saliedi o pangalang imateng ol o li akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un šim ceļam es esmu pretī turējies līdz nāvei, saistīdams un cietumā nododams vīrus un sievas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:4 |
Que tenho perseguido este caminho até á morte, prendendo, e mettendo em prisões, assim varões como mulheres.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:4 |
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och hafver förföljt denna vägen allt intill döden, bindandes och kastandes i fängelse både män och qvinnor;
|
Acts
|
Antoniad
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:4 |
Darum habe ich auch diese Richtung bis auf den Tod verfolgt, so daß ich Männer und Frauen in Ketten schlagen und ins Gefängnis werfen ließ.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:4 |
и гоних до смърт последователите на това учение като вързвах и предавах в тъмници мъже и жени;
|
Acts
|
FrePGR
|
22:4 |
aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:4 |
わたしはこの道を迫害して,男も女も縛ってろうやに引き渡し,死に至らせたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
22:4 |
Persegui de morte esta «Via», algemando e entregando à prisão homens e mulheres,
|
Acts
|
JapKougo
|
22:4 |
そして、この道を迫害し、男であれ女であれ、縛りあげて獄に投じ、彼らを死に至らせた。
|
Acts
|
Tausug
|
22:4 |
Sin tagna', aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:4 |
als solcher habe ich auch diese Lehre verfolgt bis auf den Tod, und Männer und Weiber gefesselt und ins Gefängnis gebracht,
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:4 |
Perseguía yo de muerte esta doctrina, encadenando y metiendo en las cárceles lo mismo hombres que mujeres,
|
Acts
|
Kapingam
|
22:4 |
Au nogo hagahuaidu digau ala nogo daudali di Ala deenei, gu-dadaaligi digaula gi-mmademmade. Au gu-lawalawa nia daane mono ahina, guu-kili digaula gi-lodo nia hale-galabudi.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:4 |
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
|
Acts
|
CopSahid
|
22:4 |
ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲓϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:4 |
Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris.
|
Acts
|
Bela
|
22:4 |
Я нават да сьмерці гнаў пасьлядоўнікаў гэтага вучэньня, вяжучы і аддаючы ў цямніцу і мужчын і жанчын,
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:4 |
ⲁⲓ̈ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲓ̈ϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲓ̈ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:4 |
Heskinet em eus betek ar marv an hent-se, oc'h eren hag o lakaat er prizonioù ar wazed kenkoulz hag ar merc'hed,
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:4 |
Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und uberantwortete sie ins Gefangnis, beide, Mann und Weib,
|
Acts
|
FinPR92
|
22:4 |
Minä olin tälle tielle lähteneiden verivihollinen ja vainosin heitä, pidätin miehiä ja naisia ja toimitin heidät vankilaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:4 |
Og jeg forfulgte denne Lærevei indtil Døden, bandt og overantvordede i Fængsler baade Mænd og Kvinder,
|
Acts
|
Uma
|
22:4 |
Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:4 |
der ich diesen „Weg“ bis zum Äußersten verfolgt habe, indem ich sowohl Männer als auch Frauen gefesselt und an Gefängnisse ausgeliefert habe,
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:4 |
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo, y entregando en cárceles hombres y mujeres:
|
Acts
|
Latvian
|
22:4 |
Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes,
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:4 |
Que he perseguido este camino hasta la muerte, atando y entregando en cárceles varones y mujeres,
|
Acts
|
FreStapf
|
22:4 |
Cette secte, je l'ai persécutée à mort ; j'ai chargé de chaînes, j'ai jeté en prison hommes et femmes,
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:4 |
Daarom heb ik deze richting ten dode toe vervolgd, mannen en vrouwen in boeien geslagen en in de gevangenis geworpen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:4 |
Mit allen Mitteln bin ich gegen die neue Lehre vorgegangen und habe sie bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich in Ketten legen und ins Gefängnis bringen.
|
Acts
|
Est
|
22:4 |
Ja sellisena ma kiusasin taga seda õpetust vereni, köites ja viies vangi niihästi mehi kui naisi,
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:4 |
اِس لئے مَیں نے اِس نئی راہ کے پیروکاروں کا پیچھا کیا اور مردوں اور خواتیں کو گرفتار کر کے جیل میں ڈلوا دیا یہاں تک کہ مروا بھی دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:4 |
فَاضْطَهَدْتُ هَذَا الطَّرِيقَ حَتَّى الْمَوْتِ، فَكُنْتُ أَعْتَقِلُ أَتْبَاعَهُ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَأَزُجُّ بِهِمْ فِي السُّجُونِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:4 |
我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
|
Acts
|
f35
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:4 |
en ik vervolgde die van dezen weg waren, tot den dood toe, bindende en in de gevangenissen werpende beiden mannen en vrouwen;
|
Acts
|
ItaRive
|
22:4 |
e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,
|
Acts
|
Afr1953
|
22:4 |
Hierdie Weg het ek vervolg tot die dood toe, en manne en ook vroue geboei en in gevangenisse oorgegee,
|
Acts
|
RusSynod
|
22:4 |
Я даже до смерти гнал последователей этого учения, связывая и предавая в темницу и мужчин, и женщин,
|
Acts
|
FreOltra
|
22:4 |
C'est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:4 |
इसलिए मैंने इस नई राह के पैरोकारों का पीछा किया और मर्दों और ख़वातीन को गिरिफ़्तार करके जेल में डलवा दिया यहाँ तक कि मरवा भी दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:4 |
İsa'nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:4 |
Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:4 |
Ezt az utat pedig halálra üldöztem, megkötöztem és őrizetbe adtam férfiakat és nőket.
|
Acts
|
Maori
|
22:4 |
A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:4 |
Bay pinjala'ku saga a'a ameya' ma kal'ngnganan si Isa bo' supaya sigām pinapatay. Bay sigām saggawku l'lla maka d'nda bo' ni'isi ni deyom kalabusu.
|
Acts
|
HunKar
|
22:4 |
És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.
|
Acts
|
Viet
|
22:4 |
Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:
|
Acts
|
Kekchi
|
22:4 |
Xicˈ nequeˈcuil li nequeˈpa̱ban re li aqˈuil naˈleb aˈin toj retal quinqˈueheb chi camsi̱c. Quinchapeb ut quinqˈueheb saˈ tzˈalam, joˈ cui̱nk joˈ ixk.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:4 |
Jag förföljde 'den vägen'[1] ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:4 |
គឺខ្ញុំបានបៀតបៀនអ្នកនៅខាងមាគ៌ានេះ រហូតដល់សម្លាប់គេ ព្រមទាំងចាប់ចងទាំងប្រុស ទាំងស្រីយកទៅដាក់គុកទៀតផង
|
Acts
|
CroSaric
|
22:4 |
Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,
|
Acts
|
BasHauti
|
22:4 |
Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac:
|
Acts
|
WHNU
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Tôi đã bắt bớ Đạo này, không ngần ngại giết kẻ theo Đạo, đã đóng xiềng và tống ngục cả đàn ông lẫn đàn bà,
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:4 |
Et j’ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
|
Acts
|
TR
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
HebModer
|
22:4 |
וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:4 |
Nkimiashtotwak, ipi nkinsak otI kashu te'pwe'ie'ntukuk, nkitkopInak, ipi nkipitike'nak kpakotiwkumkok nInwuk, ipi kwe'k.
|
Acts
|
Kaz
|
22:4 |
Сол жолға түскендерді өлгендерінше қудаладым, оларды еркек болсын, әйел болсын шынжырмен бұғаулап, түрмеге жапқыздым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:4 |
Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок;
|
Acts
|
FreJND
|
22:4 |
et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison,
|
Acts
|
TurHADI
|
22:4 |
Hatta İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmederdim. Kadın erkek yakalayıp hapse atardım.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:4 |
Als solcher verfolgte ich diese Lehre bis auf den Tod und legte Männer und Frauen in Fesseln und brachte sie ins Gefängnis.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:4 |
In to pot sem preganjal do smrti ter zvezoval in izročal v ječe tako moške kakor ženske.
|
Acts
|
Haitian
|
22:4 |
Mwen te pèsekite moun ki t'ap swiv chemen Bondye a jouk pou m' te touye yo. Fanm kou gason, mwen te arete tout moun mete nan prizon.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:4 |
Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,
|
Acts
|
SpaRV
|
22:4 |
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
|
Acts
|
HebDelit
|
22:4 |
וָאֲרַדֵּף אֶת־הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת עַד־מָוֶת וָאֱהִי אֹסֵר וּמַסְגִּיר לַכֶּלֶא אֲנָשִׁים וְנָשִׁים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:4 |
Bues i'n erlid y rhai oedd yn dilyn y Ffordd Gristnogol, ac yn arestio dynion a merched, a'u taflu nhw i'r carchar.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:4 |
Als solcher habe ich auch diese Glaubensrichtung bis auf den Tod verfolgt, indem ich Männer wie Frauen in Ketten legte und ins Gefängnis werfen ließ,
|
Acts
|
GreVamva
|
22:4 |
όστις κατέτρεξα μέχρι θανάτου ταύτην την οδόν, δεσμεύων και παραδίδων εις φυλακάς άνδρας τε και γυναίκας,
|
Acts
|
Tisch
|
22:4 |
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:4 |
Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
|
Acts
|
MonKJV
|
22:4 |
Мөн би эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль алийг нь хүлж, шоронд тушааснаараа энэхүү замыг үхэл рүү хавчдаг байсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Ја овај пут гоних до саме смрти, везујући и предајући у тамницу и људе и жене,
|
Acts
|
FreCramp
|
22:4 |
C'est moi qui ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:4 |
Perseguí de esta forma hasta la muerte, atrapando y enviando a prisión tanto a hombres como a mujeres.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:4 |
Prześladowałem tę drogę aż na śmierć, wiążąc i wtrącając do więzienia zarówno mężczyzn, jak i kobiety;
|
Acts
|
FreGenev
|
22:4 |
Qui ai prefecuté cette doctrine jufques à la mort, liant & mettant és prifons tant hommes que femmes:
|
Acts
|
FreSegon
|
22:4 |
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:4 |
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
|
Acts
|
Swahili
|
22:4 |
Niliwatesa hata kuwaua wale watu waliofuata Njia hii. Niliwatia nguvuni wanaume kwa wanawake na kuwafunga gerezani.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:4 |
E tanítás követőit halálra üldöztem, megkötöztem, és börtönbe juttattam férfiakat és nőket is.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:4 |
Cette secte, je l'ai persécutée à mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes:
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:4 |
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
|
Acts
|
FarHezar
|
22:4 |
من پیروان این ‹طریقت› را تا سرحد مرگ آزار میرسانیدم و آنان را از مرد و زن گرفتار کرده، به زندان میافکندم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Na mi givim hevi long ol man bilong dispela rot i go inap long dai, taim mi pasim ol rop samting na bringim long ol kalabus ol man na ol meri wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:4 |
Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:4 |
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
|
Acts
|
JapRague
|
22:4 |
我が男女を縛り且拘留して、死に至らしむるまで此道を迫害せしは、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:4 |
ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:4 |
J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
|
Acts
|
PolGdans
|
22:4 |
Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
|
Acts
|
JapBungo
|
22:4 |
我この道を迫害し、男女を縛りて獄に入れ、死にまで至らしめしことは、
|
Acts
|
Elzevir
|
22:4 |
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
|
Acts
|
GerElb18
|
22:4 |
der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
|