Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts EMTV 23:25  And he wrote a letter which contained this content:
Acts NHEBJE 23:25  He wrote a letter like this:
Acts Etheridg 23:25  And he wrote a letter, and gave it to them, which was thus:
Acts ABP 23:25  having [2written 1a letter] containing this impression.
Acts NHEBME 23:25  He wrote a letter like this:
Acts Rotherha 23:25  And he wrote a letter, after this form:—
Acts LEB 23:25  ⌞He wrote⌟ a letter that had this form:
Acts BWE 23:25  The officer wrote a letter to Felix like this:
Acts Twenty 23:25  To him he wrote a letter, somewhat as follows--
Acts ISV 23:25  He wrote a letter with this message:
Acts RNKJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts Jubilee2 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts Webster 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts Darby 23:25  having written a letter, couched in this form:
Acts OEB 23:25  He also wrote a letter along these lines:
Acts ASV 23:25  And he wrote a letter after this form:
Acts Anderson 23:25  And he wrote a letter in this form:
Acts Godbey 23:25  Writing a letter having this form:
Acts LITV 23:25  For he was writing a letter, having this form:
Acts Geneva15 23:25  And he wrote an epistle in this maner:
Acts Montgome 23:25  He also wrote a letter in the following terms.
Acts CPDV 23:25  For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
Acts Weymouth 23:25  He also wrote a letter of which these were the contents:
Acts LO 23:25  And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy:
Acts Common 23:25  And he wrote a letter having this form:
Acts BBE 23:25  And he sent a letter in these words:
Acts Worsley 23:25  And he wrote a letter to this effect:
Acts DRC 23:25  (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
Acts Haweis 23:25  And he wrote a letter containing this form of words:
Acts GodsWord 23:25  The officer wrote a letter to the governor with the following message:
Acts Tyndale 23:25  and wrote a letter in this maner.
Acts KJVPCE 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts NETfree 23:25  He wrote a letter that went like this:
Acts RKJNT 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts AFV2020 23:25  Then he wrote a letter after this manner:
Acts NHEB 23:25  He wrote a letter like this:
Acts OEBcth 23:25  He also wrote a letter along these lines:
Acts NETtext 23:25  He wrote a letter that went like this:
Acts UKJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts Noyes 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts KJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts KJVA 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts AKJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts RLT 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts OrthJBC 23:25  Then the tribune wrote an iggeret to this effect:
Acts MKJV 23:25  And he wrote a letter in this way:
Acts YLT 23:25  he having written a letter after this description:
Acts Murdock 23:25  And he wrote a letter and gave them, in which was, thus:
Acts ACV 23:25  after writing a letter containing this form:
Acts VulgSist 23:25  (Timuit enim ne forte raperent eum Iudaei, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam)
Acts VulgCont 23:25  Timuit enim ne forte raperent eum Iudæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam,
Acts Vulgate 23:25  []
Acts VulgHetz 23:25  (Timuit enim ne forte raperent eum Iudæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam)
Acts VulgClem 23:25  (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
Acts CzeBKR 23:25  Napsav jemu i list v tento rozum:
Acts CzeB21 23:25  Potom napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeCEP 23:25  Současně napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeCSP 23:25  A napsal dopis tohoto znění:
Acts PorBLivr 23:25  E ele lhe escreveu uma carta, que continha este aspecto:
Acts Mg1865 23:25  Ary izy nanoratra taratasy nisy izao teny izao:
Acts CopNT 23:25  ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
Acts FinPR 23:25  Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin:
Acts NorBroed 23:25  da han hadde skrevet et brev som omfattet dette eksempel;
Acts FinRK 23:25  Ja hän kirjoitti seuraavanlaisen kirjeen:
Acts ChiSB 23:25  他寫了一封這樣的信:「
Acts CopSahBi 23:25  ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ
Acts ChiUns 23:25  千夫长又写了文书,
Acts BulVeren 23:25  Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:
Acts AraSVD 23:25  وَكَتَبَ رِسَالَةً حَاوِيَةً هَذِهِ ٱلصُّورَةَ:
Acts Shona 23:25  akanyora tsamba yakatakura zvemukati izvi:
Acts Esperant 23:25  Kaj li skribis leteron laŭ jena formo:
Acts ThaiKJV 23:25  แล้วนายพันจึงเขียนจดหมายมีใจความดังต่อไปนี้
Acts BurJudso 23:25  စစ်သူကြီးသည် ရေး၍ပေးလိုက်သော စာဟူ မူကား၊
Acts SBLGNT 23:25  γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
Acts FarTPV 23:25  او نامه‌ای هم به این شرح نوشت:
Acts UrduGeoR 23:25  Phir us ne yih ḳhat likhā,
Acts SweFolk 23:25  Och han skrev ett brev med följande innehåll:
Acts TNT 23:25  γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
Acts GerSch 23:25  Und er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
Acts TagAngBi 23:25  At siya'y sumulat ng isang sulat, na ganito:
Acts FinSTLK2 23:25  Hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin:
Acts Dari 23:25  او نامه ای هم به این مضمون نوشت:
Acts SomKQA 23:25  Markaasuu qoray warqad sidan ah:
Acts NorSMB 23:25  Og han skreiv eit brev med dette innhaldet:
Acts Alb 23:25  Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
Acts GerLeoRP 23:25  Er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
Acts UyCyr 23:25  Командан Лисияс Павлус һәққидә Феликскә йәнә мундақ бир хәт язди:
Acts KorHKJV 23:25  또 이런 식으로 편지를 쓰니라.
Acts MorphGNT 23:25  γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
Acts SrKDIjek 23:25  И написа посланицу у којој овако говораше:
Acts Wycliffe 23:25  For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money.
Acts Mal1910 23:25  താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി:
Acts KorRV 23:25  또 이 아래와 같이 편지하니 일렀으되
Acts Azeri 23:25  و بو مضموندا بئر مکتوب يازدي:
Acts SweKarlX 23:25  Och skref ett bref vid detta sinnet:
Acts KLV 23:25  ghaH wrote a letter rur vam:
Acts ItaDio 23:25  Al quale egli scrisse una lettera dell’infrascritto tenore:
Acts RusSynod 23:25  Написал и письмо следующего содержания:
Acts CSlEliza 23:25  Написа же (и) послание имущее образ сей:
Acts ABPGRK 23:25  γράψας επιστολήν περιέχουσαν τον τύπον τούτον
Acts FreBBB 23:25  Il écrivit une lettre en ces termes :
Acts LinVB 23:25  Akomí mpé monkandá na maloba maye :
Acts BurCBCM 23:25  ထို့နောက် ရောမတပ်မှူးသည် ဘုရင်ခံထံသို့ စာတစ်စောင်ကိုလည်း ရေးပေးလိုက်လေ၏။
Acts Che1860 23:25  ᎤᏬᏪᎳᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎸᎩ;
Acts ChiUnL 23:25  又具以書、其畧曰、
Acts VietNVB 23:25  Viên tư lệnh cũng viết một công văn như sau:
Acts CebPinad 23:25  Ug nagsulat siyag usa ka sulat nga ingon niini:
Acts RomCor 23:25  Lui Felix i-a scris o scrisoare cu următorul cuprins:
Acts Pohnpeia 23:25  Kaunen sounpeio pil ntingihada kisinlikou kis me koasoia:
Acts HunUj 23:25  Azután levelet írt, amelynek ez volt a tartalma:
Acts GerZurch 23:25  Und er schrieb einen Brief, der folgende Fassung hatte:
Acts GerTafel 23:25  Auch schrieb er einen Brief, der also lautete:
Acts PorAR 23:25  E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
Acts DutSVVA 23:25  En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:
Acts Byz 23:25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
Acts FarOPV 23:25  و نامه‌ای بدین مضمون نوشت:
Acts Ndebele 23:25  wabhala incwadi imumethe lokhu:
Acts PorBLivr 23:25  E ele lhe escreveu uma carta, que continha este aspecto:
Acts StatResG 23:25  γράψας ἐπιστολὴν, ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον:
Acts SloStrit 23:25  In napiše pismo, ktero se je tako-le glasilo.
Acts Norsk 23:25  Og han skrev et brev med dette innhold:
Acts SloChras 23:25  In napiše pismo, ki se je takole glasilo:
Acts Northern 23:25  Sonra bu cür məktub yazdı:
Acts GerElb19 23:25  Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts:
Acts PohnOld 23:25  A pil intingiedier kisin likau duen met:
Acts LvGluck8 23:25  Un viņš grāmatu rakstīja ar šiem vārdiem:
Acts PorAlmei 23:25  Escreveu uma carta, que continha isto:
Acts ChiUn 23:25  千夫長又寫了文書,
Acts SweKarlX 23:25  Och skref ett bref vid detta sinnet:
Acts Antoniad 23:25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
Acts CopSahid 23:25  ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ
Acts GerAlbre 23:25  Zugleich schrieb er diesem einen Brief folgenden Inhalts:
Acts BulCarig 23:25  Написа и писмо което имаше следващето съдържание:
Acts FrePGR 23:25  auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte :
Acts JapDenmo 23:25  次のような手紙を書いた。
Acts PorCap 23:25  *E escreveu uma carta nestes termos:
Acts JapKougo 23:25  さらに彼は、次のような文面の手紙を書いた。
Acts Tausug 23:25  Pag'ubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
Acts GerTextb 23:25  Und er schrieb einen Brief des Inhalts:
Acts Kapingam 23:25  Tagi-dauwa-aamua guu-hihi dana lede, e-hai boloo:
Acts SpaPlate 23:25  Y escribió una carta del tenor siguiente:
Acts RusVZh 23:25  Написал и письмо следующего содержания:
Acts CopSahid 23:25  ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ.
Acts LtKBB 23:25  Ir jis parašė tokio turinio laišką:
Acts Bela 23:25  Напісаў і пісьмо такога зьместу:
Acts CopSahHo 23:25  ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲩⲡⲟⲥ.
Acts BretonNT 23:25  Skrivañ a reas ul lizher er c'homzoù-mañ:
Acts GerBoLut 23:25  Und schrieb einen Brief, der lautete also:
Acts FinPR92 23:25  Sitten komentaja kirjoitti maaherralle näin kuuluvan kirjeen:
Acts DaNT1819 23:25  Og han skrev et Brev af dette Indhold:
Acts Uma 23:25  Oti toe, kapala' tantara mpo'uki' sura hilou hi gubernur, moni-na hewa toi:
Acts GerLeoNA 23:25  Er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
Acts SpaVNT 23:25  Y escribió una carta en estos términos:
Acts Latvian 23:25  (Jo viņš baidījās, ka jūdi kādreiz nepaņem to ar varu un nenonāvē, un vēlāk viņam pašam nebūtu jācieš zaimi, it kā viņš gribējis naudu pieņemt.)
Acts SpaRV186 23:25  Escribiendo una carta que en suma contenía esto:
Acts FreStapf 23:25  En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur :
Acts NlCanisi 23:25  Want de overste was bang dat de Joden hem zouden oplichten en doden, en dat hij dan zelf beschuldigd zou worden, met geld te zijn omgekocht.)
Acts GerNeUe 23:25  Dann schrieb er folgenden Brief:
Acts Est 23:25  Ka kirjutas ta kirja nende sõnadega:
Acts UrduGeo 23:25  پھر اُس نے یہ خط لکھا،
Acts AraNAV 23:25  وَكَتَبَ إِلَى الْحَاكِمِ رِسَالَةً يَقُولُ فِيهَا:
Acts ChiNCVs 23:25  千夫长写了一封信,大意如下:
Acts f35 23:25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
Acts vlsJoNT 23:25  En hij schreef een brief van dezen inhoud:
Acts ItaRive 23:25  E scrisse una lettera del seguente tenore:
Acts Afr1953 23:25  En hy het 'n brief geskrywe met ongeveer hierdie inhoud:
Acts RusSynod 23:25  Написал и письмо следующего содержания:
Acts FreOltra 23:25  il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur:
Acts UrduGeoD 23:25  फिर उसने यह ख़त लिखा,
Acts TurNTB 23:25  Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius Lisias'tan, Sayın Vali Feliks'e selam.
Acts DutSVV 23:25  En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:
Acts HunKNB 23:25  Aztán levelet írt. Ez állt benne:
Acts Maori 23:25  A i tuhituhia e ia he pukapuka, ka penei:
Acts sml_BL_2 23:25  Jari aniya' sulat pinabeya' e' nakura' ni gubnul. Yuk lapal sulat e',
Acts HunKar 23:25  Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:
Acts Viet 23:25  Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy:
Acts Kekchi 23:25  Ut quixtzˈi̱ba ajcuiˈ jun li hu re tixtakla chirixeb. Naxye chi joˈcaˈin:
Acts Swe1917 23:25  Och han skrev ett brev, så lydande:
Acts KhmerNT 23:25  រួច​មេបញ្ជាការ​ក៏​សរសេរ​សំបុត្រ​មួយ​ច្បាប់​ មាន​សេចក្ដី​ដូច​តទៅ​នេះ៖​
Acts CroSaric 23:25  Napisa i pismo ovoga sadržaja:
Acts BasHauti 23:25  Eta scriba cietzon letra batzu tenor hunetacoric,
Acts WHNU 23:25  γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον
Acts VieLCCMN 23:25  Ông viết một bức thư nội dung như sau :
Acts FreBDM17 23:25  Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :
Acts TR 23:25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
Acts HebModer 23:25  ויכתב אגרת וזה תכן דבריה׃
Acts PotLykin 23:25  IcI e'kiwnIpie'uk msInukIn, otI cI kanIpie'uk;
Acts Kaz 23:25  Содан соң төмендегідей хат жазды:
Acts UkrKulis 23:25  Написав же й лист такого змісту:
Acts FreJND 23:25  Et il écrivit une lettre conçue en ces termes :
Acts TurHADI 23:25  Komutan şöyle bir mektup yazdı:
Acts GerGruen 23:25  Dann schrieb er einen Brief folgenden Inhaltes:
Acts SloKJV 23:25  In napisal je pismo na ta način:
Acts Haitian 23:25  Epi li ekri lèt sa a:
Acts FinBibli 23:25  Ja kirjoitti kirjan tällä tavalla:
Acts SpaRV 23:25  Y escribió una carta en estos términos:
Acts HebDelit 23:25  וַיִּכְתֹּב אִגֶּרֶת וְזֶה תֹּכֶן דְּבָרֶיהָ׃
Acts WelBeibl 23:25  Yna ysgrifennodd y llythyr yma at Ffelics:
Acts GerMenge 23:25  Er schrieb außerdem einen Brief folgenden Wortlauts:
Acts GreVamva 23:25  και έγραψεν επιστολήν περιέχουσαν τον τύπον τούτον·
Acts Tisch 23:25  γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
Acts UkrOgien 23:25  І листа написав він такого ось змісту:
Acts MonKJV 23:25  Улмаар дараах байдлаар ийн захиа бичжээ.
Acts FreCramp 23:25  Il avait écrit une lettre ainsi conçue :
Acts SrKDEkav 23:25  И написа посланицу у којој овако говораше:
Acts SpaTDP 23:25  Escribió una carta como esta:
Acts PolUGdan 23:25  Napisał też list tej treści:
Acts FreGenev 23:25  Et il lui efcrivit une lettre d'une telle teneur:
Acts FreSegon 23:25  Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Acts Swahili 23:25  Halafu mkuu huyo wa jeshi akaandika barua hivi:
Acts SpaRV190 23:25  Y escribió una carta en estos términos:
Acts HunRUF 23:25  Azután levelet írt, amelynek ez volt a tartalma:
Acts FreSynod 23:25  Ensuite il écrivit à celui-ci une lettre, ainsi conçue:
Acts DaOT1931 23:25  Og han skrev et Brev af følgende Indhold:
Acts FarHezar 23:25  نامه‌ای نیز بدین عبارات نوشت:
Acts TpiKJPB 23:25  Na em i raitim pas i bihainim dispela kain,
Acts ArmWeste 23:25  Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն.
Acts DaOT1871 23:25  Og han skrev et Brev af følgende Indhold:
Acts JapRague 23:25  是ユデア人がパウロを捕へて殺す事あらば、己賄賂を受けたる如く、後に至りて讒訴せられん事を恐れし故なり。
Acts Peshitta 23:25  ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ ܀
Acts FreVulgG 23:25  Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent.
Acts PolGdans 23:25  Napisawszy list w ten sposób:
Acts JapBungo 23:25  かつ左のごとき書をかき贈る。
Acts Elzevir 23:25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
Acts GerElb18 23:25  Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: