Acts
|
RWebster
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
EMTV
|
23:25 |
And he wrote a letter which contained this content:
|
Acts
|
NHEBJE
|
23:25 |
He wrote a letter like this:
|
Acts
|
Etheridg
|
23:25 |
And he wrote a letter, and gave it to them, which was thus:
|
Acts
|
ABP
|
23:25 |
having [2written 1a letter] containing this impression.
|
Acts
|
NHEBME
|
23:25 |
He wrote a letter like this:
|
Acts
|
Rotherha
|
23:25 |
And he wrote a letter, after this form:—
|
Acts
|
LEB
|
23:25 |
⌞He wrote⌟ a letter that had this form:
|
Acts
|
BWE
|
23:25 |
The officer wrote a letter to Felix like this:
|
Acts
|
Twenty
|
23:25 |
To him he wrote a letter, somewhat as follows--
|
Acts
|
ISV
|
23:25 |
He wrote a letter with this message:
|
Acts
|
RNKJV
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
Jubilee2
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
Webster
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
Darby
|
23:25 |
having written a letter, couched in this form:
|
Acts
|
OEB
|
23:25 |
He also wrote a letter along these lines:
|
Acts
|
ASV
|
23:25 |
And he wrote a letter after this form:
|
Acts
|
Anderson
|
23:25 |
And he wrote a letter in this form:
|
Acts
|
Godbey
|
23:25 |
Writing a letter having this form:
|
Acts
|
LITV
|
23:25 |
For he was writing a letter, having this form:
|
Acts
|
Geneva15
|
23:25 |
And he wrote an epistle in this maner:
|
Acts
|
Montgome
|
23:25 |
He also wrote a letter in the following terms.
|
Acts
|
CPDV
|
23:25 |
For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
|
Acts
|
Weymouth
|
23:25 |
He also wrote a letter of which these were the contents:
|
Acts
|
LO
|
23:25 |
And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy:
|
Acts
|
Common
|
23:25 |
And he wrote a letter having this form:
|
Acts
|
BBE
|
23:25 |
And he sent a letter in these words:
|
Acts
|
Worsley
|
23:25 |
And he wrote a letter to this effect:
|
Acts
|
DRC
|
23:25 |
(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
Haweis
|
23:25 |
And he wrote a letter containing this form of words:
|
Acts
|
GodsWord
|
23:25 |
The officer wrote a letter to the governor with the following message:
|
Acts
|
Tyndale
|
23:25 |
and wrote a letter in this maner.
|
Acts
|
KJVPCE
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
NETfree
|
23:25 |
He wrote a letter that went like this:
|
Acts
|
RKJNT
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
AFV2020
|
23:25 |
Then he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
NHEB
|
23:25 |
He wrote a letter like this:
|
Acts
|
OEBcth
|
23:25 |
He also wrote a letter along these lines:
|
Acts
|
NETtext
|
23:25 |
He wrote a letter that went like this:
|
Acts
|
UKJV
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
Noyes
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
KJV
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
KJVA
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
AKJV
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
RLT
|
23:25 |
And he wrote a letter after this manner:
|
Acts
|
OrthJBC
|
23:25 |
Then the tribune wrote an iggeret to this effect:
|
Acts
|
MKJV
|
23:25 |
And he wrote a letter in this way:
|
Acts
|
YLT
|
23:25 |
he having written a letter after this description:
|
Acts
|
Murdock
|
23:25 |
And he wrote a letter and gave them, in which was, thus:
|
Acts
|
ACV
|
23:25 |
after writing a letter containing this form:
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:25 |
E ele lhe escreveu uma carta, que continha este aspecto:
|
Acts
|
Mg1865
|
23:25 |
Ary izy nanoratra taratasy nisy izao teny izao:
|
Acts
|
CopNT
|
23:25 |
ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
23:25 |
Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin:
|
Acts
|
NorBroed
|
23:25 |
da han hadde skrevet et brev som omfattet dette eksempel;
|
Acts
|
FinRK
|
23:25 |
Ja hän kirjoitti seuraavanlaisen kirjeen:
|
Acts
|
ChiSB
|
23:25 |
他寫了一封這樣的信:「
|
Acts
|
CopSahBi
|
23:25 |
ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
23:25 |
千夫长又写了文书,
|
Acts
|
BulVeren
|
23:25 |
Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:
|
Acts
|
AraSVD
|
23:25 |
وَكَتَبَ رِسَالَةً حَاوِيَةً هَذِهِ ٱلصُّورَةَ:
|
Acts
|
Shona
|
23:25 |
akanyora tsamba yakatakura zvemukati izvi:
|
Acts
|
Esperant
|
23:25 |
Kaj li skribis leteron laŭ jena formo:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
23:25 |
แล้วนายพันจึงเขียนจดหมายมีใจความดังต่อไปนี้
|
Acts
|
BurJudso
|
23:25 |
စစ်သူကြီးသည် ရေး၍ပေးလိုက်သော စာဟူ မူကား၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
23:25 |
γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
|
Acts
|
FarTPV
|
23:25 |
او نامهای هم به این شرح نوشت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Phir us ne yih ḳhat likhā,
|
Acts
|
SweFolk
|
23:25 |
Och han skrev ett brev med följande innehåll:
|
Acts
|
TNT
|
23:25 |
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
|
Acts
|
GerSch
|
23:25 |
Und er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
|
Acts
|
TagAngBi
|
23:25 |
At siya'y sumulat ng isang sulat, na ganito:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin:
|
Acts
|
Dari
|
23:25 |
او نامه ای هم به این مضمون نوشت:
|
Acts
|
SomKQA
|
23:25 |
Markaasuu qoray warqad sidan ah:
|
Acts
|
NorSMB
|
23:25 |
Og han skreiv eit brev med dette innhaldet:
|
Acts
|
Alb
|
23:25 |
Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
23:25 |
Er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
|
Acts
|
UyCyr
|
23:25 |
Командан Лисияс Павлус һәққидә Феликскә йәнә мундақ бир хәт язди:
|
Acts
|
KorHKJV
|
23:25 |
또 이런 식으로 편지를 쓰니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
23:25 |
γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
23:25 |
И написа посланицу у којој овако говораше:
|
Acts
|
Wycliffe
|
23:25 |
For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money.
|
Acts
|
Mal1910
|
23:25 |
താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി:
|
Acts
|
KorRV
|
23:25 |
또 이 아래와 같이 편지하니 일렀으되
|
Acts
|
Azeri
|
23:25 |
و بو مضموندا بئر مکتوب يازدي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:25 |
Och skref ett bref vid detta sinnet:
|
Acts
|
KLV
|
23:25 |
ghaH wrote a letter rur vam:
|
Acts
|
ItaDio
|
23:25 |
Al quale egli scrisse una lettera dell’infrascritto tenore:
|
Acts
|
RusSynod
|
23:25 |
Написал и письмо следующего содержания:
|
Acts
|
CSlEliza
|
23:25 |
Написа же (и) послание имущее образ сей:
|
Acts
|
ABPGRK
|
23:25 |
γράψας επιστολήν περιέχουσαν τον τύπον τούτον
|
Acts
|
FreBBB
|
23:25 |
Il écrivit une lettre en ces termes :
|
Acts
|
LinVB
|
23:25 |
Akomí mpé monkandá na maloba maye :
|
Acts
|
BurCBCM
|
23:25 |
ထို့နောက် ရောမတပ်မှူးသည် ဘုရင်ခံထံသို့ စာတစ်စောင်ကိုလည်း ရေးပေးလိုက်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
23:25 |
ᎤᏬᏪᎳᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎸᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
23:25 |
又具以書、其畧曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
23:25 |
Viên tư lệnh cũng viết một công văn như sau:
|
Acts
|
CebPinad
|
23:25 |
Ug nagsulat siyag usa ka sulat nga ingon niini:
|
Acts
|
RomCor
|
23:25 |
Lui Felix i-a scris o scrisoare cu următorul cuprins:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Kaunen sounpeio pil ntingihada kisinlikou kis me koasoia:
|
Acts
|
HunUj
|
23:25 |
Azután levelet írt, amelynek ez volt a tartalma:
|
Acts
|
GerZurch
|
23:25 |
Und er schrieb einen Brief, der folgende Fassung hatte:
|
Acts
|
GerTafel
|
23:25 |
Auch schrieb er einen Brief, der also lautete:
|
Acts
|
PorAR
|
23:25 |
E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
|
Acts
|
DutSVVA
|
23:25 |
En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:
|
Acts
|
Byz
|
23:25 |
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
FarOPV
|
23:25 |
و نامهای بدین مضمون نوشت:
|
Acts
|
Ndebele
|
23:25 |
wabhala incwadi imumethe lokhu:
|
Acts
|
PorBLivr
|
23:25 |
E ele lhe escreveu uma carta, que continha este aspecto:
|
Acts
|
StatResG
|
23:25 |
γράψας ἐπιστολὴν, ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον:
|
Acts
|
SloStrit
|
23:25 |
In napiše pismo, ktero se je tako-le glasilo.
|
Acts
|
Norsk
|
23:25 |
Og han skrev et brev med dette innhold:
|
Acts
|
SloChras
|
23:25 |
In napiše pismo, ki se je takole glasilo:
|
Acts
|
Northern
|
23:25 |
Sonra bu cür məktub yazdı:
|
Acts
|
GerElb19
|
23:25 |
Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts:
|
Acts
|
PohnOld
|
23:25 |
A pil intingiedier kisin likau duen met:
|
Acts
|
LvGluck8
|
23:25 |
Un viņš grāmatu rakstīja ar šiem vārdiem:
|
Acts
|
PorAlmei
|
23:25 |
Escreveu uma carta, que continha isto:
|
Acts
|
ChiUn
|
23:25 |
千夫長又寫了文書,
|
Acts
|
SweKarlX
|
23:25 |
Och skref ett bref vid detta sinnet:
|
Acts
|
Antoniad
|
23:25 |
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
CopSahid
|
23:25 |
ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
23:25 |
Zugleich schrieb er diesem einen Brief folgenden Inhalts:
|
Acts
|
BulCarig
|
23:25 |
Написа и писмо което имаше следващето съдържание:
|
Acts
|
FrePGR
|
23:25 |
auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte :
|
Acts
|
JapDenmo
|
23:25 |
次のような手紙を書いた。
|
Acts
|
PorCap
|
23:25 |
*E escreveu uma carta nestes termos:
|
Acts
|
JapKougo
|
23:25 |
さらに彼は、次のような文面の手紙を書いた。
|
Acts
|
Tausug
|
23:25 |
Pag'ubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
|
Acts
|
GerTextb
|
23:25 |
Und er schrieb einen Brief des Inhalts:
|
Acts
|
Kapingam
|
23:25 |
Tagi-dauwa-aamua guu-hihi dana lede, e-hai boloo:
|
Acts
|
SpaPlate
|
23:25 |
Y escribió una carta del tenor siguiente:
|
Acts
|
RusVZh
|
23:25 |
Написал и письмо следующего содержания:
|
Acts
|
CopSahid
|
23:25 |
ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
23:25 |
Ir jis parašė tokio turinio laišką:
|
Acts
|
Bela
|
23:25 |
Напісаў і пісьмо такога зьместу:
|
Acts
|
CopSahHo
|
23:25 |
ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲩⲡⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
23:25 |
Skrivañ a reas ul lizher er c'homzoù-mañ:
|
Acts
|
GerBoLut
|
23:25 |
Und schrieb einen Brief, der lautete also:
|
Acts
|
FinPR92
|
23:25 |
Sitten komentaja kirjoitti maaherralle näin kuuluvan kirjeen:
|
Acts
|
DaNT1819
|
23:25 |
Og han skrev et Brev af dette Indhold:
|
Acts
|
Uma
|
23:25 |
Oti toe, kapala' tantara mpo'uki' sura hilou hi gubernur, moni-na hewa toi:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
23:25 |
Er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
|
Acts
|
SpaVNT
|
23:25 |
Y escribió una carta en estos términos:
|
Acts
|
Latvian
|
23:25 |
(Jo viņš baidījās, ka jūdi kādreiz nepaņem to ar varu un nenonāvē, un vēlāk viņam pašam nebūtu jācieš zaimi, it kā viņš gribējis naudu pieņemt.)
|
Acts
|
SpaRV186
|
23:25 |
Escribiendo una carta que en suma contenía esto:
|
Acts
|
FreStapf
|
23:25 |
En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur :
|
Acts
|
NlCanisi
|
23:25 |
Want de overste was bang dat de Joden hem zouden oplichten en doden, en dat hij dan zelf beschuldigd zou worden, met geld te zijn omgekocht.)
|
Acts
|
GerNeUe
|
23:25 |
Dann schrieb er folgenden Brief:
|
Acts
|
Est
|
23:25 |
Ka kirjutas ta kirja nende sõnadega:
|
Acts
|
UrduGeo
|
23:25 |
پھر اُس نے یہ خط لکھا،
|
Acts
|
AraNAV
|
23:25 |
وَكَتَبَ إِلَى الْحَاكِمِ رِسَالَةً يَقُولُ فِيهَا:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
23:25 |
千夫长写了一封信,大意如下:
|
Acts
|
f35
|
23:25 |
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
23:25 |
En hij schreef een brief van dezen inhoud:
|
Acts
|
ItaRive
|
23:25 |
E scrisse una lettera del seguente tenore:
|
Acts
|
Afr1953
|
23:25 |
En hy het 'n brief geskrywe met ongeveer hierdie inhoud:
|
Acts
|
RusSynod
|
23:25 |
Написал и письмо следующего содержания:
|
Acts
|
FreOltra
|
23:25 |
il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
23:25 |
फिर उसने यह ख़त लिखा,
|
Acts
|
TurNTB
|
23:25 |
Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius Lisias'tan, Sayın Vali Feliks'e selam.
|
Acts
|
DutSVV
|
23:25 |
En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:
|
Acts
|
HunKNB
|
23:25 |
Aztán levelet írt. Ez állt benne:
|
Acts
|
Maori
|
23:25 |
A i tuhituhia e ia he pukapuka, ka penei:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
23:25 |
Jari aniya' sulat pinabeya' e' nakura' ni gubnul. Yuk lapal sulat e',
|
Acts
|
HunKar
|
23:25 |
Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:
|
Acts
|
Viet
|
23:25 |
Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy:
|
Acts
|
Kekchi
|
23:25 |
Ut quixtzˈi̱ba ajcuiˈ jun li hu re tixtakla chirixeb. Naxye chi joˈcaˈin:
|
Acts
|
Swe1917
|
23:25 |
Och han skrev ett brev, så lydande:
|
Acts
|
KhmerNT
|
23:25 |
រួចមេបញ្ជាការក៏សរសេរសំបុត្រមួយច្បាប់ មានសេចក្ដីដូចតទៅនេះ៖
|
Acts
|
CroSaric
|
23:25 |
Napisa i pismo ovoga sadržaja:
|
Acts
|
BasHauti
|
23:25 |
Eta scriba cietzon letra batzu tenor hunetacoric,
|
Acts
|
WHNU
|
23:25 |
γραψας επιστολην εχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Ông viết một bức thư nội dung như sau :
|
Acts
|
FreBDM17
|
23:25 |
Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :
|
Acts
|
TR
|
23:25 |
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
HebModer
|
23:25 |
ויכתב אגרת וזה תכן דבריה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
23:25 |
IcI e'kiwnIpie'uk msInukIn, otI cI kanIpie'uk;
|
Acts
|
Kaz
|
23:25 |
Содан соң төмендегідей хат жазды:
|
Acts
|
UkrKulis
|
23:25 |
Написав же й лист такого змісту:
|
Acts
|
FreJND
|
23:25 |
Et il écrivit une lettre conçue en ces termes :
|
Acts
|
TurHADI
|
23:25 |
Komutan şöyle bir mektup yazdı:
|
Acts
|
GerGruen
|
23:25 |
Dann schrieb er einen Brief folgenden Inhaltes:
|
Acts
|
SloKJV
|
23:25 |
In napisal je pismo na ta način:
|
Acts
|
Haitian
|
23:25 |
Epi li ekri lèt sa a:
|
Acts
|
FinBibli
|
23:25 |
Ja kirjoitti kirjan tällä tavalla:
|
Acts
|
SpaRV
|
23:25 |
Y escribió una carta en estos términos:
|
Acts
|
HebDelit
|
23:25 |
וַיִּכְתֹּב אִגֶּרֶת וְזֶה תֹּכֶן דְּבָרֶיהָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
23:25 |
Yna ysgrifennodd y llythyr yma at Ffelics:
|
Acts
|
GerMenge
|
23:25 |
Er schrieb außerdem einen Brief folgenden Wortlauts:
|
Acts
|
GreVamva
|
23:25 |
και έγραψεν επιστολήν περιέχουσαν τον τύπον τούτον·
|
Acts
|
Tisch
|
23:25 |
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
|
Acts
|
UkrOgien
|
23:25 |
І листа написав він такого ось змісту:
|
Acts
|
MonKJV
|
23:25 |
Улмаар дараах байдлаар ийн захиа бичжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
23:25 |
Il avait écrit une lettre ainsi conçue :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
23:25 |
И написа посланицу у којој овако говораше:
|
Acts
|
SpaTDP
|
23:25 |
Escribió una carta como esta:
|
Acts
|
PolUGdan
|
23:25 |
Napisał też list tej treści:
|
Acts
|
FreGenev
|
23:25 |
Et il lui efcrivit une lettre d'une telle teneur:
|
Acts
|
FreSegon
|
23:25 |
Il écrivit une lettre ainsi conçue:
|
Acts
|
Swahili
|
23:25 |
Halafu mkuu huyo wa jeshi akaandika barua hivi:
|
Acts
|
SpaRV190
|
23:25 |
Y escribió una carta en estos términos:
|
Acts
|
HunRUF
|
23:25 |
Azután levelet írt, amelynek ez volt a tartalma:
|
Acts
|
FreSynod
|
23:25 |
Ensuite il écrivit à celui-ci une lettre, ainsi conçue:
|
Acts
|
DaOT1931
|
23:25 |
Og han skrev et Brev af følgende Indhold:
|
Acts
|
FarHezar
|
23:25 |
نامهای نیز بدین عبارات نوشت:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Na em i raitim pas i bihainim dispela kain,
|
Acts
|
ArmWeste
|
23:25 |
Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
23:25 |
Og han skrev et Brev af følgende Indhold:
|
Acts
|
JapRague
|
23:25 |
是ユデア人がパウロを捕へて殺す事あらば、己賄賂を受けたる如く、後に至りて讒訴せられん事を恐れし故なり。
|
Acts
|
Peshitta
|
23:25 |
ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
23:25 |
Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent.
|
Acts
|
PolGdans
|
23:25 |
Napisawszy list w ten sposób:
|
Acts
|
JapBungo
|
23:25 |
かつ左のごとき書をかき贈る。
|
Acts
|
Elzevir
|
23:25 |
γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον
|
Acts
|
GerElb18
|
23:25 |
Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts:
|