Acts
|
RWebster
|
27:25 |
Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
|
Acts
|
EMTV
|
27:25 |
"Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:25 |
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:25 |
Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me.
|
Acts
|
ABP
|
27:25 |
Therefore be cheerful men! for I believe in God that so it will be in which manner it has been spoken to me.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:25 |
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:25 |
Wherefore, be of good courage, Sirs; for I believe in God—that, so, it shall be, according as it hath been told me.
|
Acts
|
LEB
|
27:25 |
Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me.
|
Acts
|
BWE
|
27:25 |
So be glad, sirs. I believe God. It will be just the way he told me.
|
Acts
|
Twenty
|
27:25 |
Therefore, courage, my friends! for I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
|
Acts
|
ISV
|
27:25 |
So have courage, men, for I trust God that it will turn out just as he told me.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe יהוה, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:25 |
Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
Webster
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
|
Acts
|
Darby
|
27:25 |
Wherefore be of good courage, men, for I believeGod that thus it shall be, as it has been said to me.
|
Acts
|
OEB
|
27:25 |
Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
|
Acts
|
ASV
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
|
Acts
|
Anderson
|
27:25 |
For this reason, men, be cheerful; for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
|
Acts
|
Godbey
|
27:25 |
Therefore cheer up, O men: for I believe God, that it shall be according to the manner which He has spoken to me.
|
Acts
|
LITV
|
27:25 |
Therefore, be cheered, men, for I believe God, that it will be so according to the way it was spoken to me.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
|
Acts
|
Montgome
|
27:25 |
"So take courage, men! I believe God, I believe that things will turn out exactly as it has been told me.
|
Acts
|
CPDV
|
27:25 |
Because of this, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:25 |
"Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
|
Acts
|
LO
|
27:25 |
Wherefore, take courage, men; for I trust in God that it shall be so, even as it was told me.
|
Acts
|
Common
|
27:25 |
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
|
Acts
|
BBE
|
27:25 |
And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
|
Acts
|
Worsley
|
27:25 |
Wherefore, Sirs, be of good courage; for I trust in God, that it shall be so, according as it was told me.
|
Acts
|
DRC
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
|
Acts
|
Haweis
|
27:25 |
Wherefore, sirs, cheer up: for I believe God that it will be so, exactly as he hath spoken to me.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:25 |
So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:25 |
Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
NETfree
|
27:25 |
Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:25 |
Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it shall be exactly as I was told.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:25 |
So then, be of good cheer, men; for I believe God, that it will be exactly as it was told to me.
|
Acts
|
NHEB
|
27:25 |
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:25 |
Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
|
Acts
|
NETtext
|
27:25 |
Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
|
Acts
|
UKJV
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
Noyes
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be just as it hath been told me.
|
Acts
|
KJV
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
KJVA
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
AKJV
|
27:25 |
Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
RLT
|
27:25 |
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:25 |
"Therefore have lev same'ach, Anashim. For I have emunah in Hashem that it will be exactly as he has told me.
|
Acts
|
MKJV
|
27:25 |
Therefore, men, be of good cheer, for I believe God, that it will be so, according to the way it was told me.
|
Acts
|
YLT
|
27:25 |
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
|
Acts
|
Murdock
|
27:25 |
Therefore, men, be ye courageous; for I confide in God, that it will be as was told to me.
|
Acts
|
ACV
|
27:25 |
Therefore men, cheer up, for I believe God, that it will be so in that way it has been told to me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:25 |
Portanto, homens, tende bom ânimo; porque eu creio em Deus que assim será, conforme o que me foi dito.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:25 |
Koa matokia, ry tompokolahy ô, fa mino an’ Andriamanitra aho fa ho tonga araka ny voalazany tamiko izany.
|
Acts
|
CopNT
|
27:25 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϯⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫϯ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:25 |
Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:25 |
Vær derfor oppmuntret menn; for jeg tror til gud at det skal bli i henhold til den måte som det har blitt talt til meg.
|
Acts
|
FinRK
|
27:25 |
Olkaa siis rohkealla mielellä, miehet! Minulla on sellainen usko Jumalaan, että tapahtuu niin kuin minulle on puhuttu.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:25 |
因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:25 |
所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:25 |
Затова, мъже, дерзайте, защото вярвам на Бога, че ще бъде така, както ми беше казано.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:25 |
لِذَلِكَ سُرُّوا أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، لِأَنِّي أُومِنُ بِٱللهِ أَنَّهُ يَكُونُ هَكَذَا كَمَا قِيلَ لِي.
|
Acts
|
Shona
|
27:25 |
Naizvozvo varume tsungai moyo; nokuti ndinotenda kuna Mwari kuti zvichava saizvozvi senzira yandakaudzwa nayo.
|
Acts
|
Esperant
|
27:25 |
Tial, viroj, kuraĝu; ĉar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:25 |
เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
27:25 |
ထိုကြောင့်အချင်းလူတို့ သက်သေခြင်း ရှိကြ လော့။ ငါ့အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ငါသည်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ယုံခြင်းရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:25 |
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:25 |
پس آقایان باید قویدل باشید، زیرا من به خدا ایمان دارم و میدانم همانطور كه به من گفته است خواهد شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:25 |
Is lie hauslā rakheṅ, kyoṅki merā Allāh par īmān hai ki aisā hī hogā jis tarah us ne farmāyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:25 |
Så fatta mod, ni män! Jag litar på Gud att det blir som han sagt mig.
|
Acts
|
TNT
|
27:25 |
διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
|
Acts
|
GerSch
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:25 |
Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:25 |
Olkaa sen tähden rohkealla mielellä, miehet, sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
|
Acts
|
Dari
|
27:25 |
پس آقایان باید قویدل باشید، زیرا من به خدا ایمان دارم و می دانم همان طوری که به من گفته است خواهد شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:25 |
Haddaba, niman yahow, kalsoonaada, waayo, anigu Ilaah waan rumaysanahay inay noqon doonto sidii la ii sheegay.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:25 |
Difor, menner, ver ved godt mod, for eg lit på Gud, at det skal verta so som det er sagt meg.
|
Acts
|
Alb
|
27:25 |
Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m'u tha.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie› mir gesagt worden ist.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:25 |
Шуниң үчүн һәммиңлар ғәйрәтлик болуңлар, ишинимәнки, Худа маңа қилған сөзлирини җәзмән әмәлгә ашуриду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:25 |
그러므로 선생들아, 기운을 내라. 내가 하나님을 믿노니 내게 말씀하신 그대로 되리라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:25 |
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:25 |
Зато не бојте се, људи; јер вјерујем Богу да ће тако бити као што ми би речено.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:25 |
For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:25 |
അതുകൊണ്ടു പുരുഷന്മാരേ, ധൈൎയ്യത്തോടിരിപ്പിൻ; എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:25 |
그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라고 하나님을 믿노라
|
Acts
|
Azeri
|
27:25 |
اونا گؤره ده، کئشئلر، جسارتئنئزي اَلدن ورمهيئن. چونکي تارييا ائنانيرام کي، دقئقن منه ديئلن کئمي اولاجاق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:25 |
Derföre varer vid ett godt mod, I män; ty jag tror Gudi, att så sker, som mig sagdt är.
|
Acts
|
KLV
|
27:25 |
vaj, sirs, cheer Dung! vaD jIH Har joH'a', vetlh 'oH DichDaq taH just as 'oH ghajtaH taH jatlhpu' Daq jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:25 |
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:25 |
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:25 |
Темже дерзайте, мужие, верую бо Богови, яко тако будет, имже образом речено ми бысть:
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:25 |
διό ευθυμείτε άνδρες πιστεύω γαρ τω θεώ ότι ούτως έσται καθ΄ ον τρόπον λελάληταί μοι
|
Acts
|
FreBBB
|
27:25 |
C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit ;
|
Acts
|
LinVB
|
27:25 |
Bôngó, batatá, bóléndisa mitéma ! Natíí motéma na Nzámbe, mánso makosálema sé lokóla bayébísákí ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:25 |
ထို့ကြောင့် မိတ်ဆွေတို့၊ သတ္တိရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား ငါ့အား ပြောကြားသည့်အတိုင်းပင် ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ဟု ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါယုံကြည်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:25 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏓᏓ; ᏥᏲᎢᏳᎲᏍᎦᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᎩᏪᏎᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:25 |
故諸君宜安心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:25 |
Vậy, xin các ông hãy vui lên đi! Vì tôi tin chắc nơi Đức Chúa Trời rằng sự việc sẽ xảy ra như lời đã phán cùng tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:25 |
Busa, mga higala, sumalig kamo, kay nagatoo ako sa Dios nga kini mahitabo gayud sibo sa gikasulti kanako.
|
Acts
|
RomCor
|
27:25 |
De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întâmpla aşa cum mi s-a spus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:25 |
Eri, maing ko, kumwail koapworopwor! Pwe I koapworopworki me mepwukat uhdahn pahn wiawi nin duwen me I rongehr.
|
Acts
|
HunUj
|
27:25 |
Ezért bizakodjatok, férfiak! Én hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, ahogyan nekem megmondta.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie zu mir geredet worden ist.
|
Acts
|
GerTafel
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, Männer, denn ich vertraue dem Gott, daß es also geschehen wird, wie mir gesagt ist.
|
Acts
|
PorAR
|
27:25 |
Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:25 |
Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
|
Acts
|
Byz
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
FarOPV
|
27:25 |
پسای مردمان خوشحال باشید زیرا ایمان دارم که به همانطور که به من گفت، واقع خواهدشد.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:25 |
Ngakho manini isibindi madoda; ngoba ngiyakholwa kuNkulunkulu ukuthi kuzakuba njengalokho engikutsheliweyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:25 |
Portanto, homens, tende bom ânimo; porque eu creio em Deus que assim será, conforme o que me foi dito.
|
Acts
|
StatResG
|
27:25 |
Διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ ˚Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται, καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:25 |
Za to bodite srčni, možjé! ker verujem Bogu, da se bo tako zgodilo, kakor mi je bilo rečeno.
|
Acts
|
Norsk
|
27:25 |
Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.
|
Acts
|
SloChras
|
27:25 |
Zatorej bodite srčni, možje! Kajti verujem Bogu, da se res tako zgodi, kakor mi je bilo rečeno.
|
Acts
|
Northern
|
27:25 |
Ay ağalar, buna görə ürəkli olun! Allaha inandığıma görə bilirəm ki, hər şey mənə deyilən kimi olacaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:25 |
Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:25 |
Ari ol oko komail kaporopor mau, pwe i kin poson Kot, me a masan pan pwaida.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:25 |
Tāpēc turat drošu prātu, jūs vīri: jo es Dievam ticu, ka tas tā notiks, kā man sacīts.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:25 |
Portanto, ó varões, tende bom animo; porque creio em Deus, que ha de acontecer assim como a mim me foi dito.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:25 |
所以眾位可以放心,我信 神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:25 |
Derföre varer vid ett godt mod, I män; ty jag tror Gudi, att så sker, som mig sagdt är.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
CopSahid
|
27:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:25 |
Darum seid getrost, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so kommt, wie mir gesagt ist.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:25 |
За това, братие, бъдете весели; защото вервам в Бога че така ще бъде според както ми бе речено.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:25 |
C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:25 |
ですから,皆さん,元気を出しなさい! わたしは神を信じているからです。わたしに語られたことはその通りになる,と。
|
Acts
|
PorCap
|
27:25 |
Portanto, coragem, meus amigos, pois tenho confiança em Deus que tudo sucederá como me foi dito.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:25 |
だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。
|
Acts
|
Tausug
|
27:25 |
Na, hangkan manga tuwan, pahuguta niyu in lawm atay niyu. Karna' mangandul aku pa Tuhan sin maagad tuud in kiyabayta' kāku' sin malāikat.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:25 |
Darum seid wohlgemut, ihr Männer, ich glaube Gott, daß es so kommt, wie zu mir gesprochen ward.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:25 |
Nia daane-nei, goodou gi-hagadagadagagee! Au e-hagadonu a God, bolo nia mee aanei le e-kila-hua be nia mee ala ne-helekai-mai gi-di-au.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:25 |
Por lo cual, compañeros, cobrad ánimo, pues confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:25 |
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано:
|
Acts
|
CopSahid
|
27:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ. ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:25 |
Tad, vyrai, drąsiau! Aš tikiu Dievu, kad taip ir įvyks, kaip man pasakyta.
|
Acts
|
Bela
|
27:25 |
Таму падбадзёрцеся духам, мужы, бо я веру Богу, што будзе так, як мне сказана:
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ. ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:25 |
Dre-se, tud, ho pet kalon, rak fiziañs am eus e Doue hag e c'hoarvezo evel ma'z eo bet lavaret din.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:25 |
Darum, liebe Manner, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:25 |
Pysykää siis rohkeina, miehet! Minä luotan Jumalaan ja uskon, että käy niin kuin minulle on sanottu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:25 |
Derfor, I Mænd! værer ved et godt Mod; thi jeg haver den Tro til Gud, at det skal skee saaledes, som mig er sagt.
|
Acts
|
Uma
|
27:25 |
Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie› mir gesagt worden ist.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:25 |
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confio en Dios que será así como me ha sido dicho,
|
Acts
|
Latvian
|
27:25 |
Tāpēc, vīri, nezaudējiet drosmi, jo es ticu Dievam, ka tā notiks, kā man tika sacīts.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:25 |
Por tanto, oh varones, tenéd buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha sido dicho.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:25 |
Ayez donc bon courage ; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:25 |
Mannen, houdt dus goede moed; want dit vertrouwen heb ik op God, dat het gebeuren zal, zoals mij gezegd is.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:25 |
Habt also Mut, Männer! Ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie er mir sagen ließ.
|
Acts
|
Est
|
27:25 |
Sellepärast, mehed, olge julges meeles, sest ma usun Jumalat, et nõnda sünnib, nagu mulle on öeldud!
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:25 |
اِس لئے حوصلہ رکھیں، کیونکہ میرا اللہ پر ایمان ہے کہ ایسا ہی ہو گا جس طرح اُس نے فرمایا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:25 |
فَاطْمَئِنُّوا أَيُّهَا الرِّجَالُ، لأَنِّي أُومِنُ بِاللهِ وَبِأَنَّ مَا قَالَهُ لِي سَيَتِمُّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:25 |
所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
|
Acts
|
f35
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:25 |
Daarom zijt goedsmoeds, mannen! want ik geloof God, dat het alzoo zijn zal als mij gezegd is;
|
Acts
|
ItaRive
|
27:25 |
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:25 |
Daarom, hou moed, manne; want ek glo God dat dit so sal wees soos aan my gesê is.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:25 |
Поэтому ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:25 |
En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:25 |
इसलिए हौसला रखें, क्योंकि मेरा अल्लाह पर ईमान है कि ऐसा ही होगा जिस तरह उसने फ़रमाया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:25 |
Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı'ya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:25 |
Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:25 |
Azért férfiak, legyetek bizakodó lelkűek, mert én elhiszem Istennek, hogy úgy lesz, amint nekem megmondta.
|
Acts
|
Maori
|
27:25 |
Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:25 |
Angkan, saga bagay,” yuk si Paul, “subay kam aiman. Sabab angandol aku ma Tuhan in bay pamissalana ma aku maujud du.
|
Acts
|
HunKar
|
27:25 |
Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.
|
Acts
|
Viet
|
27:25 |
Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;
|
Acts
|
Kekchi
|
27:25 |
Joˈcan nak cauhak e̱chˈo̱l, ex cuas cui̱tzˈin. La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Dios nak ta̱cˈulma̱nk joˈ xye cue li ángel.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:25 |
Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:25 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! ចូររីករាយឡើង ដ្បិតខ្ញុំជឿព្រះជាម្ចាស់ថានឹងកើតមានសព្វគ្រប់ ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលប្រាប់ខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:25 |
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:25 |
Hunetacotz bihotz on auçue, guiçonác: ecen sinhesten dut Iaincoa, nola niri erran içan baitzait hala içanen dela.
|
Acts
|
WHNU
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:25 |
Vì thế, thưa các bạn, hãy can đảm lên ! Tôi tin tưởng nơi Thiên Chúa : sự việc sẽ xảy ra đúng như lời đã phán với tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:25 |
C’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite.
|
Acts
|
TR
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
HebModer
|
27:25 |
על כן אנשים חזקו ואמצו כי מאמין אני לאלהים כי כן יהיה כאשר נאמר אלי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:25 |
OtI cI ie'i NInituk mInowankosuk, nte'pwe'twa Kshe'mIne'to, iw ke'nomkuk kashu witmakoian.
|
Acts
|
Kaz
|
27:25 |
Сондықтан, азаматтар, батыл болыңдар! Маған қалай айтылса, солай болады да деп Құдайға сенемін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:25 |
Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано мені.
|
Acts
|
FreJND
|
27:25 |
C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m’a été dit.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:25 |
Efendiler, bundan dolayı kaygılanmayın diyorum. Allah’a inanıyorum ki, her şey tam bana bildirildiği gibi olacak.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue auf Gott, daß es so kommen wird, wie es mir verheißen ward.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:25 |
In zato, možje, bodite dobre volje, kajti verjamem Bogu, da bo tako, kakor mi je bilo rečeno.
|
Acts
|
Haitian
|
27:25 |
Se poutèt sa, mesye, pran kouraj. Mwen gen konfyans nan Bondye. Sa gen pou l' rive jan li di m' lan.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:25 |
Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:25 |
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
|
Acts
|
HebDelit
|
27:25 |
עַל־כֵּן אֲנָשִׁים חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי מַאֲמִין אֲנִי לֵאלֹהִים כִּי־כֵן יִהְיֶה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר אֵלָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:25 |
Felly codwch eich calonnau! Dw i'n credu fod popeth yn mynd i ddigwydd yn union fel mae Duw wedi dweud wrtho i.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:25 |
Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich habe die feste Zuversicht zu Gott, daß es so kommen wird, wie mir angekündigt worden ist.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:25 |
Διά τούτο θαρρείτε, άνδρες· διότι πιστεύω εις τον Θεόν ότι ούτω θέλει γείνει, καθ' ον τρόπον ελαλήθη προς εμέ.
|
Acts
|
Tisch
|
27:25 |
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:25 |
Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:25 |
Тиймээс эрхмүүд ээ, урам зоригтой бай. Яагаад гэвэл энэ нь надад хэлэгдсэний дагуу болно гэдэгт би Шүтээнд итгэж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:25 |
Courage donc, mes amis ; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:25 |
Зато не бојте се, људи; јер верујем Богу да ће тако бити као што ми би речено.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:25 |
¡Así que, señores, anímense! Pues creo en Dios, y que ocurrirá tal come se me ha dicho.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:25 |
Dlatego bądźcie dobrej myśli, panowie, bo wierzę Bogu, że będzie tak, jak mi powiedziano.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:25 |
C'eft pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il fera ainfi qu'il m'a efté dit.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:25 |
C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
|
Acts
|
Swahili
|
27:25 |
Hivyo, waheshimiwa, jipeni moyo! Maana ninamwamini Mungu kwamba itakuwa sawa kama nilivyoambiwa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:25 |
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
|
Acts
|
HunRUF
|
27:25 |
Ezért bizakodjatok, férfiak! Én hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, ahogyan nekem megmondta.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:25 |
C'est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit;
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:25 |
Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:25 |
پس ای مردان، دل قوی دارید، زیرا به خدا ایمان دارم که همانگونه که به من گفته است، خواهد شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:25 |
Olsem na, ol bikman, stap wantaim gutpela amamas. Long wanem, mi bilipim God, long em bai kamap olsem, yes, olsem ensel i tokim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:25 |
Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:25 |
Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.
|
Acts
|
JapRague
|
27:25 |
然れば男子等、心を安んぜよ、其は我に謂はれし如く、然あるべし、と神に由りて信ずればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:25 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܠܒܒܘ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:25 |
C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:25 |
Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:25 |
この故に人々よ、心 安かれ、我はその我に語り給ひしごとく必ず成るべしと神を信ず。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:25 |
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
|
Acts
|
GerElb18
|
27:25 |
Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.
|