Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:25  Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
Acts EMTV 27:25  "Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
Acts NHEBJE 27:25  Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Acts Etheridg 27:25  Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me.
Acts ABP 27:25  Therefore be cheerful men! for I believe in God that so it will be in which manner it has been spoken to me.
Acts NHEBME 27:25  Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Acts Rotherha 27:25  Wherefore, be of good courage, Sirs; for I believe in God—that, so, it shall be, according as it hath been told me.
Acts LEB 27:25  Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me.
Acts BWE 27:25  So be glad, sirs. I believe God. It will be just the way he told me.
Acts Twenty 27:25  Therefore, courage, my friends! for I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
Acts ISV 27:25  So have courage, men, for I trust God that it will turn out just as he told me.
Acts RNKJV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe יהוה, that it shall be even as it was told me.
Acts Jubilee2 27:25  Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts Webster 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
Acts Darby 27:25  Wherefore be of good courage, men, for I believeGod that thus it shall be, as it has been said to me.
Acts OEB 27:25  Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
Acts ASV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Acts Anderson 27:25  For this reason, men, be cheerful; for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
Acts Godbey 27:25  Therefore cheer up, O men: for I believe God, that it shall be according to the manner which He has spoken to me.
Acts LITV 27:25  Therefore, be cheered, men, for I believe God, that it will be so according to the way it was spoken to me.
Acts Geneva15 27:25  Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
Acts Montgome 27:25  "So take courage, men! I believe God, I believe that things will turn out exactly as it has been told me.
Acts CPDV 27:25  Because of this, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
Acts Weymouth 27:25  "Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
Acts LO 27:25  Wherefore, take courage, men; for I trust in God that it shall be so, even as it was told me.
Acts Common 27:25  So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
Acts BBE 27:25  And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Acts Worsley 27:25  Wherefore, Sirs, be of good courage; for I trust in God, that it shall be so, according as it was told me.
Acts DRC 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
Acts Haweis 27:25  Wherefore, sirs, cheer up: for I believe God that it will be so, exactly as he hath spoken to me.
Acts GodsWord 27:25  So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.
Acts Tyndale 27:25  Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
Acts KJVPCE 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts NETfree 27:25  Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
Acts RKJNT 27:25  Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it shall be exactly as I was told.
Acts AFV2020 27:25  So then, be of good cheer, men; for I believe God, that it will be exactly as it was told to me.
Acts NHEB 27:25  Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Acts OEBcth 27:25  Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
Acts NETtext 27:25  Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
Acts UKJV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts Noyes 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be just as it hath been told me.
Acts KJV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts KJVA 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts AKJV 27:25  Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts RLT 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts OrthJBC 27:25  "Therefore have lev same'ach, Anashim. For I have emunah in Hashem that it will be exactly as he has told me.
Acts MKJV 27:25  Therefore, men, be of good cheer, for I believe God, that it will be so, according to the way it was told me.
Acts YLT 27:25  wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
Acts Murdock 27:25  Therefore, men, be ye courageous; for I confide in God, that it will be as was told to me.
Acts ACV 27:25  Therefore men, cheer up, for I believe God, that it will be so in that way it has been told to me.
Acts VulgSist 27:25  Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts VulgCont 27:25  Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts Vulgate 27:25  propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Acts VulgHetz 27:25  Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts VulgClem 27:25  Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts CzeBKR 27:25  Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.
Acts CzeB21 27:25  Proto se vzchopte, pánové! Věřím totiž Bohu, že vše dopadne, jak mi bylo řečeno.
Acts CzeCEP 27:25  Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil.
Acts CzeCSP 27:25  Proto, muži, buďte dobré mysli. Věřím totiž Bohu, že to bude tak, jak mi bylo oznámeno.
Acts PorBLivr 27:25  Portanto, homens, tende bom ânimo; porque eu creio em Deus que assim será, conforme o que me foi dito.
Acts Mg1865 27:25  Koa matokia, ry tompokolahy ô, fa mino an’ Andriamanitra aho fa ho tonga araka ny voalazany tamiko izany.
Acts CopNT 27:25  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϯⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫϯ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ..
Acts FinPR 27:25  Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
Acts NorBroed 27:25  Vær derfor oppmuntret menn; for jeg tror til gud at det skal bli i henhold til den måte som det har blitt talt til meg.
Acts FinRK 27:25  Olkaa siis rohkealla mielellä, miehet! Minulla on sellainen usko Jumalaan, että tapahtuu niin kuin minulle on puhuttu.
Acts ChiSB 27:25  因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
Acts CopSahBi 27:25  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ
Acts ChiUns 27:25  所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
Acts BulVeren 27:25  Затова, мъже, дерзайте, защото вярвам на Бога, че ще бъде така, както ми беше казано.
Acts AraSVD 27:25  لِذَلِكَ سُرُّوا أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، لِأَنِّي أُومِنُ بِٱللهِ أَنَّهُ يَكُونُ هَكَذَا كَمَا قِيلَ لِي.
Acts Shona 27:25  Naizvozvo varume tsungai moyo; nokuti ndinotenda kuna Mwari kuti zvichava saizvozvi senzira yandakaudzwa nayo.
Acts Esperant 27:25  Tial, viroj, kuraĝu; ĉar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.
Acts ThaiKJV 27:25  เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น
Acts BurJudso 27:25  ထိုကြောင့်အချင်းလူတို့ သက်သေခြင်း ရှိကြ လော့။ ငါ့အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ငါသည်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ယုံခြင်းရှိ၏။
Acts SBLGNT 27:25  διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Acts FarTPV 27:25  پس آقایان باید قویدل باشید، زیرا من به خدا ایمان دارم و می‌دانم همان‌طور كه به من گفته است خواهد شد.
Acts UrduGeoR 27:25  Is lie hauslā rakheṅ, kyoṅki merā Allāh par īmān hai ki aisā hī hogā jis tarah us ne farmāyā hai.
Acts SweFolk 27:25  Så fatta mod, ni män! Jag litar på Gud att det blir som han sagt mig.
Acts TNT 27:25  διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Acts GerSch 27:25  Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist.
Acts TagAngBi 27:25  Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.
Acts FinSTLK2 27:25  Olkaa sen tähden rohkealla mielellä, miehet, sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
Acts Dari 27:25  پس آقایان باید قویدل باشید، زیرا من به خدا ایمان دارم و می دانم همان طوری که به من گفته است خواهد شد.
Acts SomKQA 27:25  Haddaba, niman yahow, kalsoonaada, waayo, anigu Ilaah waan rumaysanahay inay noqon doonto sidii la ii sheegay.
Acts NorSMB 27:25  Difor, menner, ver ved godt mod, for eg lit på Gud, at det skal verta so som det er sagt meg.
Acts Alb 27:25  Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m'u tha.
Acts GerLeoRP 27:25  Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie› mir gesagt worden ist.
Acts UyCyr 27:25  Шуниң үчүн һәммиңлар ғәйрәтлик болуңлар, ишинимәнки, Худа маңа қилған сөзлирини җәзмән әмәлгә ашуриду.
Acts KorHKJV 27:25  그러므로 선생들아, 기운을 내라. 내가 하나님을 믿노니 내게 말씀하신 그대로 되리라.
Acts MorphGNT 27:25  διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Acts SrKDIjek 27:25  Зато не бојте се, људи; јер вјерујем Богу да ће тако бити као што ми би речено.
Acts Wycliffe 27:25  For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me.
Acts Mal1910 27:25  അതുകൊണ്ടു പുരുഷന്മാരേ, ധൈൎയ്യത്തോടിരിപ്പിൻ; എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കുന്നു.
Acts KorRV 27:25  그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라고 하나님을 믿노라
Acts Azeri 27:25  اونا گؤره ده، کئشئلر، جسارتئنئزي اَلدن ورمه‌يئن. چونکي تارييا ائنانيرام کي، دقئقن منه ديئلن کئمي اولاجاق.
Acts SweKarlX 27:25  Derföre varer vid ett godt mod, I män; ty jag tror Gudi, att så sker, som mig sagdt är.
Acts KLV 27:25  vaj, sirs, cheer Dung! vaD jIH Har joH'a', vetlh 'oH DichDaq taH just as 'oH ghajtaH taH jatlhpu' Daq jIH.
Acts ItaDio 27:25  Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.
Acts RusSynod 27:25  Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Acts CSlEliza 27:25  Темже дерзайте, мужие, верую бо Богови, яко тако будет, имже образом речено ми бысть:
Acts ABPGRK 27:25  διό ευθυμείτε άνδρες πιστεύω γαρ τω θεώ ότι ούτως έσται καθ΄ ον τρόπον λελάληταί μοι
Acts FreBBB 27:25  C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit ;
Acts LinVB 27:25  Bôngó, batatá, bóléndisa mitéma ! Natíí motéma na Nzámbe, mánso makosálema sé lokóla bayébísákí ngáí.
Acts BurCBCM 27:25  ထို့ကြောင့် မိတ်ဆွေတို့၊ သတ္တိရှိကြလော့။ အကြောင်းမူကား ငါ့အား ပြောကြားသည့်အတိုင်းပင် ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ဟု ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါယုံကြည်၏။-
Acts Che1860 27:25  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏓᏓ; ᏥᏲᎢᏳᎲᏍᎦᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᎩᏪᏎᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Acts ChiUnL 27:25  故諸君宜安心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
Acts VietNVB 27:25  Vậy, xin các ông hãy vui lên đi! Vì tôi tin chắc nơi Đức Chúa Trời rằng sự việc sẽ xảy ra như lời đã phán cùng tôi.
Acts CebPinad 27:25  Busa, mga higala, sumalig kamo, kay nagatoo ako sa Dios nga kini mahitabo gayud sibo sa gikasulti kanako.
Acts RomCor 27:25  De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întâmpla aşa cum mi s-a spus.
Acts Pohnpeia 27:25  Eri, maing ko, kumwail koapworopwor! Pwe I koapworopworki me mepwukat uhdahn pahn wiawi nin duwen me I rongehr.
Acts HunUj 27:25  Ezért bizakodjatok, férfiak! Én hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, ahogyan nekem megmondta.
Acts GerZurch 27:25  Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie zu mir geredet worden ist.
Acts GerTafel 27:25  Darum seid guten Mutes, Männer, denn ich vertraue dem Gott, daß es also geschehen wird, wie mir gesagt ist.
Acts PorAR 27:25  Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Acts DutSVVA 27:25  Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
Acts Byz 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts FarOPV 27:25  پس‌ای مردمان خوشحال باشید زیرا ایمان دارم که به همانطور که به من گفت، واقع خواهدشد.
Acts Ndebele 27:25  Ngakho manini isibindi madoda; ngoba ngiyakholwa kuNkulunkulu ukuthi kuzakuba njengalokho engikutsheliweyo.
Acts PorBLivr 27:25  Portanto, homens, tende bom ânimo; porque eu creio em Deus que assim será, conforme o que me foi dito.
Acts StatResG 27:25  Διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ ˚Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται, καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Acts SloStrit 27:25  Za to bodite srčni, možjé! ker verujem Bogu, da se bo tako zgodilo, kakor mi je bilo rečeno.
Acts Norsk 27:25  Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.
Acts SloChras 27:25  Zatorej bodite srčni, možje! Kajti verujem Bogu, da se res tako zgodi, kakor mi je bilo rečeno.
Acts Northern 27:25  Ay ağalar, buna görə ürəkli olun! Allaha inandığıma görə bilirəm ki, hər şey mənə deyilən kimi olacaq.
Acts GerElb19 27:25  Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.
Acts PohnOld 27:25  Ari ol oko komail kaporopor mau, pwe i kin poson Kot, me a masan pan pwaida.
Acts LvGluck8 27:25  Tāpēc turat drošu prātu, jūs vīri: jo es Dievam ticu, ka tas tā notiks, kā man sacīts.
Acts PorAlmei 27:25  Portanto, ó varões, tende bom animo; porque creio em Deus, que ha de acontecer assim como a mim me foi dito.
Acts ChiUn 27:25  所以眾位可以放心,我信 神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
Acts SweKarlX 27:25  Derföre varer vid ett godt mod, I män; ty jag tror Gudi, att så sker, som mig sagdt är.
Acts Antoniad 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts CopSahid 27:25  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ
Acts GerAlbre 27:25  Darum seid getrost, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so kommt, wie mir gesagt ist.
Acts BulCarig 27:25  За това, братие, бъдете весели; защото вервам в Бога че така ще бъде според както ми бе речено.
Acts FrePGR 27:25  C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit ;
Acts JapDenmo 27:25  ですから,皆さん,元気を出しなさい! わたしは神を信じているからです。わたしに語られたことはその通りになる,と。
Acts PorCap 27:25  Portanto, coragem, meus amigos, pois tenho confiança em Deus que tudo sucederá como me foi dito.
Acts JapKougo 27:25  だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。
Acts Tausug 27:25  Na, hangkan manga tuwan, pahuguta niyu in lawm atay niyu. Karna' mangandul aku pa Tuhan sin maagad tuud in kiyabayta' kāku' sin malāikat.
Acts GerTextb 27:25  Darum seid wohlgemut, ihr Männer, ich glaube Gott, daß es so kommt, wie zu mir gesprochen ward.
Acts Kapingam 27:25  Nia daane-nei, goodou gi-hagadagadagagee! Au e-hagadonu a God, bolo nia mee aanei le e-kila-hua be nia mee ala ne-helekai-mai gi-di-au.
Acts SpaPlate 27:25  Por lo cual, compañeros, cobrad ánimo, pues confío en Dios que así sucederá como se me ha dicho.
Acts RusVZh 27:25  Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано:
Acts CopSahid 27:25  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ. ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ.
Acts LtKBB 27:25  Tad, vyrai, drąsiau! Aš tikiu Dievu, kad taip ir įvyks, kaip man pasakyta.
Acts Bela 27:25  Таму падбадзёрцеся духам, мужы, бо я веру Богу, што будзе так, як мне сказана:
Acts CopSahHo 27:25  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ. ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 27:25  Dre-se, tud, ho pet kalon, rak fiziañs am eus e Doue hag e c'hoarvezo evel ma'z eo bet lavaret din.
Acts GerBoLut 27:25  Darum, liebe Manner, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Acts FinPR92 27:25  Pysykää siis rohkeina, miehet! Minä luotan Jumalaan ja uskon, että käy niin kuin minulle on sanottu.
Acts DaNT1819 27:25  Derfor, I Mænd! værer ved et godt Mod; thi jeg haver den Tro til Gud, at det skal skee saaledes, som mig er sagt.
Acts Uma 27:25  Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'.
Acts GerLeoNA 27:25  Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie› mir gesagt worden ist.
Acts SpaVNT 27:25  Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confio en Dios que será así como me ha sido dicho,
Acts Latvian 27:25  Tāpēc, vīri, nezaudējiet drosmi, jo es ticu Dievam, ka tā notiks, kā man tika sacīts.
Acts SpaRV186 27:25  Por tanto, oh varones, tenéd buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha sido dicho.
Acts FreStapf 27:25  Ayez donc bon courage ; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit.
Acts NlCanisi 27:25  Mannen, houdt dus goede moed; want dit vertrouwen heb ik op God, dat het gebeuren zal, zoals mij gezegd is.
Acts GerNeUe 27:25  Habt also Mut, Männer! Ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie er mir sagen ließ.
Acts Est 27:25  Sellepärast, mehed, olge julges meeles, sest ma usun Jumalat, et nõnda sünnib, nagu mulle on öeldud!
Acts UrduGeo 27:25  اِس لئے حوصلہ رکھیں، کیونکہ میرا اللہ پر ایمان ہے کہ ایسا ہی ہو گا جس طرح اُس نے فرمایا ہے۔
Acts AraNAV 27:25  فَاطْمَئِنُّوا أَيُّهَا الرِّجَالُ، لأَنِّي أُومِنُ بِاللهِ وَبِأَنَّ مَا قَالَهُ لِي سَيَتِمُّ.
Acts ChiNCVs 27:25  所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
Acts f35 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts vlsJoNT 27:25  Daarom zijt goedsmoeds, mannen! want ik geloof God, dat het alzoo zijn zal als mij gezegd is;
Acts ItaRive 27:25  Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
Acts Afr1953 27:25  Daarom, hou moed, manne; want ek glo God dat dit so sal wees soos aan my gesê is.
Acts RusSynod 27:25  Поэтому ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Acts FreOltra 27:25  En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites:
Acts UrduGeoD 27:25  इसलिए हौसला रखें, क्योंकि मेरा अल्लाह पर ईमान है कि ऐसा ही होगा जिस तरह उसने फ़रमाया है।
Acts TurNTB 27:25  Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı'ya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak.
Acts DutSVV 27:25  Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
Acts HunKNB 27:25  Azért férfiak, legyetek bizakodó lelkűek, mert én elhiszem Istennek, hogy úgy lesz, amint nekem megmondta.
Acts Maori 27:25  Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.
Acts sml_BL_2 27:25  Angkan, saga bagay,” yuk si Paul, “subay kam aiman. Sabab angandol aku ma Tuhan in bay pamissalana ma aku maujud du.
Acts HunKar 27:25  Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.
Acts Viet 27:25  Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;
Acts Kekchi 27:25  Joˈcan nak cauhak e̱chˈo̱l, ex cuas cui̱tzˈin. La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Dios nak ta̱cˈulma̱nk joˈ xye cue li ángel.
Acts Swe1917 27:25  Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.
Acts KhmerNT 27:25  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ ចូរ​រីករាយ​ឡើង​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​ជឿ​ព្រះជាម្ចាស់​ថា​នឹង​កើតមាន​សព្វ​គ្រប់​ ដូច​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​ខ្ញុំ​
Acts CroSaric 27:25  Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
Acts BasHauti 27:25  Hunetacotz bihotz on auçue, guiçonác: ecen sinhesten dut Iaincoa, nola niri erran içan baitzait hala içanen dela.
Acts WHNU 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts VieLCCMN 27:25  Vì thế, thưa các bạn, hãy can đảm lên ! Tôi tin tưởng nơi Thiên Chúa : sự việc sẽ xảy ra đúng như lời đã phán với tôi.
Acts FreBDM17 27:25  C’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite.
Acts TR 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts HebModer 27:25  על כן אנשים חזקו ואמצו כי מאמין אני לאלהים כי כן יהיה כאשר נאמר אלי׃
Acts PotLykin 27:25  OtI cI ie'i NInituk mInowankosuk, nte'pwe'twa Kshe'mIne'to, iw ke'nomkuk kashu witmakoian.
Acts Kaz 27:25  Сондықтан, азаматтар, батыл болыңдар! Маған қалай айтылса, солай болады да деп Құдайға сенемін.
Acts UkrKulis 27:25  Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано мені.
Acts FreJND 27:25  C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m’a été dit.
Acts TurHADI 27:25  Efendiler, bundan dolayı kaygılanmayın diyorum. Allah’a inanıyorum ki, her şey tam bana bildirildiği gibi olacak.
Acts GerGruen 27:25  Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue auf Gott, daß es so kommen wird, wie es mir verheißen ward.
Acts SloKJV 27:25  In zato, možje, bodite dobre volje, kajti verjamem Bogu, da bo tako, kakor mi je bilo rečeno.
Acts Haitian 27:25  Se poutèt sa, mesye, pran kouraj. Mwen gen konfyans nan Bondye. Sa gen pou l' rive jan li di m' lan.
Acts FinBibli 27:25  Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.
Acts SpaRV 27:25  Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
Acts HebDelit 27:25  עַל־כֵּן אֲנָשִׁים חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי מַאֲמִין אֲנִי לֵאלֹהִים כִּי־כֵן יִהְיֶה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר אֵלָי׃
Acts WelBeibl 27:25  Felly codwch eich calonnau! Dw i'n credu fod popeth yn mynd i ddigwydd yn union fel mae Duw wedi dweud wrtho i.
Acts GerMenge 27:25  Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich habe die feste Zuversicht zu Gott, daß es so kommen wird, wie mir angekündigt worden ist.
Acts GreVamva 27:25  Διά τούτο θαρρείτε, άνδρες· διότι πιστεύω εις τον Θεόν ότι ούτω θέλει γείνει, καθ' ον τρόπον ελαλήθη προς εμέ.
Acts Tisch 27:25  διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Acts UkrOgien 27:25  Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
Acts MonKJV 27:25  Тиймээс эрхмүүд ээ, урам зоригтой бай. Яагаад гэвэл энэ нь надад хэлэгдсэний дагуу болно гэдэгт би Шүтээнд итгэж байна.
Acts FreCramp 27:25  Courage donc, mes amis ; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Acts SrKDEkav 27:25  Зато не бојте се, људи; јер верујем Богу да ће тако бити као што ми би речено.
Acts SpaTDP 27:25  ¡Así que, señores, anímense! Pues creo en Dios, y que ocurrirá tal come se me ha dicho.
Acts PolUGdan 27:25  Dlatego bądźcie dobrej myśli, panowie, bo wierzę Bogu, że będzie tak, jak mi powiedziano.
Acts FreGenev 27:25  C'eft pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il fera ainfi qu'il m'a efté dit.
Acts FreSegon 27:25  C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
Acts Swahili 27:25  Hivyo, waheshimiwa, jipeni moyo! Maana ninamwamini Mungu kwamba itakuwa sawa kama nilivyoambiwa.
Acts SpaRV190 27:25  Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
Acts HunRUF 27:25  Ezért bizakodjatok, férfiak! Én hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, ahogyan nekem megmondta.
Acts FreSynod 27:25  C'est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit;
Acts DaOT1931 27:25  Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.
Acts FarHezar 27:25  پس ای مردان، دل قوی دارید، زیرا به خدا ایمان دارم که همان‌‌گونه که به من گفته است، خواهد شد.
Acts TpiKJPB 27:25  Olsem na, ol bikman, stap wantaim gutpela amamas. Long wanem, mi bilipim God, long em bai kamap olsem, yes, olsem ensel i tokim mi.
Acts ArmWeste 27:25  Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:
Acts DaOT1871 27:25  Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.
Acts JapRague 27:25  然れば男子等、心を安んぜよ、其は我に謂はれし如く、然あるべし、と神に由りて信ずればなり。
Acts Peshitta 27:25  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܠܒܒܘ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܝ ܀
Acts FreVulgG 27:25  C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Acts PolGdans 27:25  Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.
Acts JapBungo 27:25  この故に人々よ、心 安かれ、我はその我に語り給ひしごとく必ず成るべしと神を信ず。
Acts Elzevir 27:25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Acts GerElb18 27:25  Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.