Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 27:35  And having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all; and having broken he began to eat.
Acts ACV 27:35  And having said these things, and having taken bread, he expressed thanks to God in the presence of all. And having broke in pieces, he began to eat.
Acts AFV2020 27:35  And after saying these things, he took a loaf and gave thanks to God before everyone; and afterwards he broke it and began to eat.
Acts AKJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts ASV 27:35  And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
Acts Anderson 27:35  And when he had said this, he took bread, and gave thanks to God before them all, and broke, and began to eat.
Acts BBE 27:35  And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
Acts BWE 27:35  When he had said this, he stood in front of them all. He took some bread and thanked God for it. Then he broke it and began to eat it.
Acts CPDV 27:35  And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
Acts Common 27:35  Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Acts DRC 27:35  And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
Acts Darby 27:35  And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks toGod before all, and having broken it began to eat.
Acts EMTV 27:35  And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and having broken it, he began to eat.
Acts Etheridg 27:35  And when these he had said, he took bread, and praised Aloha before them all, and he broke and began to eat.
Acts Geneva15 27:35  And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.
Acts Godbey 27:35  And having spoken these words, and taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and breaking it, began to eat.
Acts GodsWord 27:35  After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
Acts Haweis 27:35  And so saying, and taking a loaf, he gave thanks to God before them all, and breaking it, began to eat.
Acts ISV 27:35  After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
Acts Jubilee2 27:35  And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
Acts KJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts KJVA 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts KJVPCE 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts LEB 27:35  And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat.
Acts LITV 27:35  And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all; and breaking, he began to eat.
Acts LO 27:35  And when he had spoke thus, and had taken bread, he gave thanks to God, before them all; and having broken it, he began to eat.
Acts MKJV 27:35  And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all, and breaking, he began to eat.
Acts Montgome 27:35  When he had so said and had taken bread, he gave thanks to God before them all, and broke it and began to eat.
Acts Murdock 27:35  And having said these things, he took bread, and gave glory to God before them all; and he broke it, and began to eat.
Acts NETfree 27:35  After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
Acts NETtext 27:35  After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
Acts NHEB 27:35  When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Acts NHEBJE 27:35  When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Acts NHEBME 27:35  When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Acts Noyes 27:35  And having thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all, and having broken it, he began to eat.
Acts OEB 27:35  With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
Acts OEBcth 27:35  With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
Acts OrthJBC 27:35  And having said these things, and having taken lechem, Rav Sha'ul said the HaMotzi before all, and, after the betzi'at halechem, he began to eat.
Acts RKJNT 27:35  And when he had spoken thus, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts RLT 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts RNKJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to יהוה in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts RWebster 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts Rotherha 27:35  And, having said these things, and taken a loaf, he gave thanks unto God before all, and, breaking it, began to eat.
Acts Twenty 27:35  With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
Acts Tyndale 27:35  And when he had thus spoke he toke breed and gave thankes to God in presence of the all and brake it and begane to eate.
Acts UKJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts Webster 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
Acts Weymouth 27:35  Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.
Acts Worsley 27:35  And having spoken thus, he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and when he had broken it he began to eat.
Acts YLT 27:35  and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it , he began to eat;
Acts VulgClem 27:35  Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
Acts VulgCont 27:35  Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
Acts VulgHetz 27:35  Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
Acts VulgSist 27:35  Et cum haec dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, coepit manducare.
Acts Vulgate 27:35  et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
Acts CzeB21 27:35  Po těch slovech vzal chléb, přede všemi vzdal díky Bohu, lámal a začal jíst.
Acts CzeBKR 27:35  To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.
Acts CzeCEP 27:35  Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst.
Acts CzeCSP 27:35  ⌈Po těch slovech⌉ vzal chléb, přede všemi vzdal Bohu díky, rozlomil jej a začal jíst.
Acts ABPGRK 27:35  ειπών δε ταύτα και λαβών άρτον ευχαρίστησε τω θεώ ενώπιον πάντων και κλάσας ήρξατο εσθίειν
Acts Afr1953 27:35  Toe hy dit gesê het, neem hy brood, dank God in die teenwoordigheid van almal, breek dit en begin eet.
Acts Alb 27:35  Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.
Acts Antoniad 27:35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts AraNAV 27:35  ثُمَّ أَخَذَ رَغِيفاً، وَشَكَرَ اللهَ أَمَامَ الْجَمِيعِ، وَكَسَرَهُ وَابْتَدَأَ يَأْكُلُ،
Acts AraSVD 27:35  وَلَمَّا قَالَ هَذَا أَخَذَ خُبْزًا وَشَكَرَ ٱللهَ أَمَامَ ٱلْجَمِيعِ، وَكَسَّرَ، وَٱبْتَدَأَ يَأْكُلُ.
Acts ArmWeste 27:35  Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել:
Acts Azeri 27:35  بونو دئيندن سونرا چورک گؤتوروب، هامينين گؤزو قاباغيندا تارييا شوکور اتدي و اونو بؤلوب يمه‌يه باشلادي.
Acts BasHauti 27:35  Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten.
Acts Bela 27:35  Сказаўшы гэта і ўзяўшы хлеб, ён падзякаваў Богу перад усімі і, разламаўшы яго, пачаў есьці.
Acts BretonNT 27:35  Goude bezañ lavaret kement-se, e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet Doue dirazo holl, e dorras hag en em lakaas da zebriñ.
Acts BulCarig 27:35  И като рече това взе хлеб, благодари Богу пред всички та преломи, и начна да яде.
Acts BulVeren 27:35  И като каза това, взе хляб, благодари на Бога пред всички, разчупи и започна да яде.
Acts BurCBCM 27:35  သူသည် ဤသို့ ပြောဆိုပြီးသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ရှိသမျှလူအပေါင်းတို့ရှေ့တွင် ဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင် ချီးမွမ်းလျက် ပေါင်မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားလေ၏။-
Acts BurJudso 27:35  သင်တို့ဆံခြည်တပင်မျှ မပျက်စီးရဟုဆိုပြီးလျှင်၊ ပေါလုသည် မုန့်ကိုယူ၍ ထိုသူများရှေ့၌ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီး မှ မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားလေ၏။
Acts Byz 27:35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts CSlEliza 27:35  Рек же сия и приемь хлеб, благодари Бога пред всеми и преломль начат ясти.
Acts CebPinad 27:35  Ug sa nakapamulong na siya niini, siya mikuhag tinapay, ug sa nakapasalamat siya sa Dios sa atubangan sa tanan, kini iyang gipikaspikas ug misugod siya sa pag-kaon.
Acts Che1860 27:35  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎦᏚ ᎤᎩᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎤᎬᎭᎷᏴᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᎩ.
Acts ChiNCVs 27:35  保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
Acts ChiSB 27:35  保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
Acts ChiUn 27:35  保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了 神,擘開吃。
Acts ChiUnL 27:35  言畢取餅、當衆前謝上帝、擘而先食、
Acts ChiUns 27:35  保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
Acts CopNT 27:35  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ..
Acts CopSahBi 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ
Acts CopSahHo 27:35  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
Acts CopSahid 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ
Acts CopSahid 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
Acts CroSaric 27:35  Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
Acts DaNT1819 27:35  Men der han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for Alles Øine og brød det og begyndte at æde.
Acts DaOT1871 27:35  Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.
Acts DaOT1931 27:35  Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.
Acts Dari 27:35  با این سخنان نان را برداشت و در حضور همۀ آنها پس از آنکه خدا را شکر نمود پاره کرد و شروع به خوردن نمود.
Acts DutSVV 27:35  En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.
Acts DutSVVA 27:35  En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten .
Acts Elzevir 27:35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts Esperant 27:35  Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaŭ ĉiuj; kaj dispeciginte ĝin, li komencis manĝi.
Acts Est 27:35  Kui ta seda oli öelnud, võttis ta leiva, tänas Jumalat nende kõikide nähes, murdis ja hakkas sööma.
Acts FarHezar 27:35  چون این را گفت، قدری نان بر‌‌گرفت و در مقابل همه خدا را شکر کرد و نان را پاره نموده، مشغول خوردن شد.
Acts FarOPV 27:35  این بگفت و درحضور همه نان گرفته، خدا را شکر گفت و پاره کرده، خوردن گرفت.
Acts FarTPV 27:35  با این سخنان نان را برداشت و در حضور همهٔ آنان پس از آنكه خدا را شكر نمود پاره كرد و شروع به خوردن نمود.
Acts FinBibli 27:35  Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.
Acts FinPR 27:35  Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään.
Acts FinPR92 27:35  Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kaikkien nähden kiitti Jumalaa, mursi leivän ja alkoi syödä.
Acts FinRK 27:35  Tämän sanottuaan hän otti leivän, kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi leivän ja rupesi syömään.
Acts FinSTLK2 27:35  Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja alkoi syödä.
Acts FreBBB 27:35  Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
Acts FreBDM17 27:35  Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l’ayant rompu il commença a manger.
Acts FreCramp 27:35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
Acts FreGenev 27:35  Et quand il eut dit ces chofes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
Acts FreJND 27:35  Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger.
Acts FreOltra 27:35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.
Acts FrePGR 27:35  Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger ;
Acts FreSegon 27:35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
Acts FreStapf 27:35  En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.
Acts FreSynod 27:35  Ayant ainsi parlé, il prit du pain; il rendit grâces à Dieu, en présence de tous; puis il le rompit et se mit à manger.
Acts FreVulgG 27:35  Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger.
Acts GerAlbre 27:35  Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott in aller Gegenwart, brach es und begann zu essen.
Acts GerBoLut 27:35  Und da er das gesagt, nahm er das Brat, dankete Gott vor ihnen alien und brach's und fing an zu essen.
Acts GerElb18 27:35  Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
Acts GerElb19 27:35  Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
Acts GerGruen 27:35  Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott vor aller Augen, brach es und fing an zu essen.
Acts GerLeoNA 27:35  Und nachdem er diese [Dinge] gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.
Acts GerLeoRP 27:35  Und nachdem er diese [Dinge] gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.
Acts GerMenge 27:35  Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
Acts GerNeUe 27:35  Mit diesen Worten nahm Paulus Brot, dankte Gott vor aller Augen dafür, brach ein Stück ab und begann zu essen.
Acts GerSch 27:35  Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
Acts GerTafel 27:35  Da er solches gesprochen, nahm er Brot, dankte Gott im Angesichte aller, brach es und fing an zu essen.
Acts GerTextb 27:35  Als er dies gesagt, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen.
Acts GerZurch 27:35  Und nachdem er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. (a) Lu 9:16; 22:19; 24:30
Acts GreVamva 27:35  Αφού δε είπε ταύτα και έλαβεν άρτον, ευχαρίστησε τον Θεόν ενώπιον πάντων και κόψας ήρχισε να τρώγη.
Acts Haitian 27:35  Lè li fin di sa, Pòl pran pen, li di Bondye mèsi devan yo tout, li kase pen an, epi l' kòmanse manje.
Acts HebDelit 27:35  הוּא דִבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא לָקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּבְצַע וַיָּחֶל לֶאֱכֹל׃
Acts HebModer 27:35  הוא דבר את הדברים האלה והוא לקח את הלחס ויודה לאלהים לפני כלם ויבצע ויחל לאכל׃
Acts HunKNB 27:35  Miután ezt elmondta, fogta a kenyeret, s mindnyájuk szeme láttára hálát adott Istennek. Aztán megtörte azt, és elkezdett enni.
Acts HunKar 27:35  Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret vőn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok előtt, és megtörvén, kezde enni.
Acts HunRUF 27:35  E szavak után vette a kenyeret, hálát adott Istennek mindnyájuk szeme láttára, megtörte, és enni kezdett.
Acts HunUj 27:35  E szavak után vette a kenyeret, hálát adott Istennek mindnyájuk szeme láttára, megtörte, és enni kezdett.
Acts ItaDio 27:35  E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare.
Acts ItaRive 27:35  Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare.
Acts JapBungo 27:35  斯く言ひて後みづからパンを取り、一同の前にて神に謝し、擘きて食し始めたれば、
Acts JapDenmo 27:35  こう言ってから,パンを取り,みんなの前で神に感謝をささげてから,それを裂き,食べ始めた。
Acts JapKougo 27:35  彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。
Acts JapRague 27:35  斯く言終りて麪を取り、一同の前にて神に感謝し、擘きて食し始めしかば、
Acts KLV 27:35  ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, je ghajta' tlhappu' tIr Soj, ghaH nobta' tlho' Daq joH'a' Daq the Daq vo' Hoch, je ghaH broke 'oH, je taghta' Daq Sop.
Acts Kapingam 27:35  I-muli-hua Paul ne-helekai beenei, geia ga-dahi-aga dana palaawaa, ga-danggee ang-gi God i-mua digau huogodoo, ga-haahi di-maa, ga-daamada ga-miami.
Acts Kaz 27:35  Пауыл осылай деп, бір нанды алды да, бәрінің көзінше Құдайға шүкірлік айтты; бір жапырағын үзіп, жей бастады.
Acts Kekchi 27:35  Ut nak quixye aˈan, quixchap jun li caxlan cua ut quixbantioxi chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Ut nak quixjach, qui-oc chixcuaˈbal.
Acts KhmerNT 27:35  ពេល​និយាយ​ដូច្នេះ​រួច​ គាត់​ក៏​យក​នំប៉័ង​មក​អរព្រះគុណ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​មុខ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​គ្នា​ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​កាច់​បរិភោគ។​
Acts KorHKJV 27:35  이렇게 말하고 그가 빵을 취하여 그들 모두 앞에서 하나님께 감사드리고 그것을 떼어 먹기 시작하매
Acts KorRV 27:35  떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매
Acts Latvian 27:35  To pateicis, viņš paņēma maizi, visu priekšā pateicās Dievam un, to pārlauzis, sāka ēst.
Acts LinVB 27:35  Elobí yě bôngó, Pólo akamátí mámpa, atóndí Nzámbe o míso ma bato bánso, abúkí mangó mpé abandí kolía.
Acts LtKBB 27:35  Tai pasakęs, jis paėmė duonos, visų akivaizdoje padėkojo Dievui, sulaužė ir pradėjo valgyti.
Acts LvGluck8 27:35  Un to sacījis un maizi ņēmis, viņš Dievam pateicās visu priekšā un to pārlauzis iesāka ēst.
Acts Mal1910 27:35  ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അപ്പം എടുത്തു എല്ലാവരും കാൺകെ ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിട്ടു നുറുക്കി തിന്നുതുടങ്ങി.
Acts Maori 27:35  A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.
Acts Mg1865 27:35  Ary rehefa nilaza izany izy sady nandray mofo, dia nisaotra an’ Andriamanitra teo anatrehan’ ny olona rehetra; ary rehefa novakiny, dia nihinana izy.
Acts MonKJV 27:35  Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, талх аван, бүх хүний өмнө Шүтээнд талархав. Улмаар талхыг хугалаад, идэж эхлэв.
Acts MorphGNT 27:35  ⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
Acts Ndebele 27:35  Kwathi esetshilo lezizinto, esethethe isinkwa, wabonga uNkulunkulu phambi kwabo bonke; wasihlephula waqala ukudla.
Acts NlCanisi 27:35  Toen hij dit had gezegd, nam hij brood, dankte God in het bijzijn van allen, brak het, en begon te eten.
Acts NorBroed 27:35  Og idet han hadde sagt disse ting og mottatt brød, gav han takk til gud framfor alle, og da han hadde brutt, begynte han å ete.
Acts NorSMB 27:35  Då han hadde sagt dette, tok han eit brød og takka Gud for augo på alle, og han braut det og tok til å eta.
Acts Norsk 27:35  Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;
Acts Northern 27:35  Paul bunu deyəndən sonra çörək götürdü və hamının qarşısında Allaha şükür edərək çörəyi bölüb yeməyə başladı.
Acts Peshitta 27:35  ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܩܨܐ ܘܐܩܦ ܠܡܐܟܠ ܀
Acts PohnOld 27:35  A lao masanier met, ap ale prot, danke Kot mo ’rail karos. I lao pilitiki pasang ap sak.
Acts Pohnpeia 27:35  Mwurin en Pohl eh koasoia met, e ahpw ale kisin pilawa kis, kapingkihong Koht mwohrail koaros, pilitikihpeseng, oh tapihada sakan.
Acts PolGdans 27:35  A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść.
Acts PolUGdan 27:35  A to powiedziawszy, wziął chleb i podziękował Bogu wobec wszystkich, a gdy złamał, zaczął jeść.
Acts PorAR 27:35  E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
Acts PorAlmei 27:35  E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
Acts PorBLivr 27:35  E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o ,começou a comer.
Acts PorBLivr 27:35  E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o ,começou a comer.
Acts PorCap 27:35  *Dito isto, tomou um pão, deu graças a Deus diante de todos, partiu-o e começou a comer.
Acts PotLykin 27:35  Pic cI i kakishkItot, okiwtapnan pkwe'shkIn, ipi okinume'kitowan Kshe'mIne'ton, e'nasmupnIt caye'k, icI kakish pikupitot kiwe'pwisnI.
Acts RomCor 27:35  După ce a spus aceste vorbe, a luat pâine, a mulţumit lui Dumnezeu înaintea tuturor, a frânt-o şi a început să mănânce.
Acts RusSynod 27:35  Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Acts RusSynod 27:35  Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Acts RusVZh 27:35  Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Acts SBLGNT 27:35  ⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
Acts Shona 27:35  Wakati areva zvinhu izvi, atora chingwa, akavonga kuna Mwari pamberi pavo vese, akati achimedura akatanga kudya.
Acts SloChras 27:35  In rekši to, vzame kruh in zahvali Boga pred vsemi, ter ga prelomi in začne jesti.
Acts SloKJV 27:35  In ko je tako govoril, je vzel kruh in se v prisotnosti vseh zahvalil Bogu; in ko ga je prelomil, je pričel jesti.
Acts SloStrit 27:35  In ko je to rekel, vzel je kruh, in zahvalil je Boga pred vsemi; in prelomivši, jel je jesti.
Acts SomKQA 27:35  Oo markii uu saas yidhi, ayuu wuxuu soo qaatay kibis, oo dadkii oo dhan hortooda ayuu Ilaah ugu mahad naqay, oo intuu kala jebiyey ayuu bilaabay inuu wax cuno.
Acts SpaPlate 27:35  Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y comenzó a comer.
Acts SpaRV 27:35  Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
Acts SpaRV186 27:35  Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos; y rompiéndolo, comenzó a comer.
Acts SpaRV190 27:35  Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
Acts SpaTDP 27:35  Después de decir esto, y de haber tomado pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, lo partió, y comenzó a comer.
Acts SpaVNT 27:35  Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos: y partiendo, comenzó á comer.
Acts SrKDEkav 27:35  И рекавши ово узе хлеб, и даде хвалу Богу пред свима, и преломивши стаде јести.
Acts SrKDIjek 27:35  И рекавши ово узе хљеб, и даде хвалу Богу пред свима, и преломивши стаде јести.
Acts StatResG 27:35  Εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ ˚Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
Acts Swahili 27:35  Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula.
Acts Swe1917 27:35  När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.
Acts SweFolk 27:35  När han hade sagt detta tog han ett bröd, tackade Gud inför dem alla, bröt det och började äta.
Acts SweKarlX 27:35  Och när han det sagt hade, tog han brödet, och tackade Gud i allas deras åsyn; och då han det brutit hade, begynte han äta.
Acts SweKarlX 27:35  Och när han det sagt hade, tog han brödet, och tackade Gud i allas deras åsyn; och då han det brutit hade, begynte han äta.
Acts TNT 27:35  εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
Acts TR 27:35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts TagAngBi 27:35  At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain.
Acts Tausug 27:35  Pag'ubus hi Paul nagbichara, kimawa' siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay kiyaun.
Acts ThaiKJV 27:35  ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน
Acts Tisch 27:35  εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
Acts TpiKJPB 27:35  Na taim em i bin toktok olsem, em i kisim bret, na givim tok tenkyu i go long God long pes bilong ol olgeta. Na taim em i bin brukim dispela, em i stat long kaikai.
Acts TurHADI 27:35  Pavlus bunları söyledikten sonra eline ekmek aldı, hepsinin önünde Allah’a şükretti. Ekmeği böldü ve yemeğe başladı.
Acts TurNTB 27:35  Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrı'ya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı.
Acts UkrKulis 27:35  Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти.
Acts UkrOgien 27:35  А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти.
Acts Uma 27:35  Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'.
Acts UrduGeo 27:35  یہ کہہ کر اُس نے کچھ روٹی لی اور اُن سب کے سامنے اللہ سے شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُسے توڑ کر کھانے لگا۔
Acts UrduGeoD 27:35  यह कहकर उसने कुछ रोटी ली और उन सबके सामने अल्लाह से शुक्रगुज़ारी की दुआ की। फिर उसे तोड़कर खाने लगा।
Acts UrduGeoR 27:35  Yih kah kar us ne kuchh roṭī lī aur un sab ke sāmne Allāh se shukrguzārī kī duā kī. Phir use toṛ kar khāne lagā.
Acts UyCyr 27:35  Павлус бу сөзни қилип болуп, қолиға бир парчә нанни елип, көпчи­ликниң алдида Худаға шүкүр ейтип, нанни уштуп йеди.
Acts VieLCCMN 27:35  Nói thế rồi, ông cầm lấy bánh, dâng lời tạ ơn Thiên Chúa trước mặt mọi người, bẻ ra và bắt đầu ăn.
Acts Viet 27:35  Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.
Acts VietNVB 27:35  Vừa nói ông vừa lấy bánh, tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ăn.
Acts WHNU 27:35  ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts WelBeibl 27:35  Cymerodd Paul dorth o fara, diolch i Dduw o'u blaenau nhw i gyd, ac yna ei thorri a dechrau bwyta.
Acts Wycliffe 27:35  And whanne he hadde seid these thingis, Poul took breed, and dide thankyngis to God in the siyt of alle men; and whanne he hadde brokun, he bigan to eete.
Acts f35 27:35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
Acts sml_BL_2 27:35  Akatis pa'in e' si Paul ah'lling, angā' iya tinapay ati bo' pinagsukulan e'na ni Tuhan ma alopan sigām kamemon. Puwas e' pinagpōng e'na tinapay bo' iya amangan.
Acts vlsJoNT 27:35  En dit gezegd hebbende, nam hij brood, en dankte God in aller tegenwoordigheid, en brak het en begon te eten.