|
Acts
|
ABP
|
27:35 |
And having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all; and having broken he began to eat.
|
|
Acts
|
ACV
|
27:35 |
And having said these things, and having taken bread, he expressed thanks to God in the presence of all. And having broke in pieces, he began to eat.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
27:35 |
And after saying these things, he took a loaf and gave thanks to God before everyone; and afterwards he broke it and began to eat.
|
|
Acts
|
AKJV
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
ASV
|
27:35 |
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
|
|
Acts
|
Anderson
|
27:35 |
And when he had said this, he took bread, and gave thanks to God before them all, and broke, and began to eat.
|
|
Acts
|
BBE
|
27:35 |
And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
|
|
Acts
|
BWE
|
27:35 |
When he had said this, he stood in front of them all. He took some bread and thanked God for it. Then he broke it and began to eat it.
|
|
Acts
|
CPDV
|
27:35 |
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
Common
|
27:35 |
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
|
|
Acts
|
DRC
|
27:35 |
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
Darby
|
27:35 |
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks toGod before all, and having broken it began to eat.
|
|
Acts
|
EMTV
|
27:35 |
And having said these things and having taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and having broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
27:35 |
And when these he had said, he took bread, and praised Aloha before them all, and he broke and began to eat.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
27:35 |
And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.
|
|
Acts
|
Godbey
|
27:35 |
And having spoken these words, and taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and breaking it, began to eat.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
27:35 |
After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
Haweis
|
27:35 |
And so saying, and taking a loaf, he gave thanks to God before them all, and breaking it, began to eat.
|
|
Acts
|
ISV
|
27:35 |
After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
|
|
Acts
|
KJV
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
KJVA
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
LEB
|
27:35 |
And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat.
|
|
Acts
|
LITV
|
27:35 |
And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all; and breaking, he began to eat.
|
|
Acts
|
LO
|
27:35 |
And when he had spoke thus, and had taken bread, he gave thanks to God, before them all; and having broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
MKJV
|
27:35 |
And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all, and breaking, he began to eat.
|
|
Acts
|
Montgome
|
27:35 |
When he had so said and had taken bread, he gave thanks to God before them all, and broke it and began to eat.
|
|
Acts
|
Murdock
|
27:35 |
And having said these things, he took bread, and gave glory to God before them all; and he broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
NETfree
|
27:35 |
After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
NETtext
|
27:35 |
After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
NHEB
|
27:35 |
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:35 |
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
27:35 |
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
|
|
Acts
|
Noyes
|
27:35 |
And having thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all, and having broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
OEB
|
27:35 |
With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
27:35 |
With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:35 |
And having said these things, and having taken lechem, Rav Sha'ul said the HaMotzi before all, and, after the betzi'at halechem, he began to eat.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
27:35 |
And when he had spoken thus, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
RLT
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to יהוה in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
RWebster
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
27:35 |
And, having said these things, and taken a loaf, he gave thanks unto God before all, and, breaking it, began to eat.
|
|
Acts
|
Twenty
|
27:35 |
With these words he took some bread, and, after saying the thanksgiving to God before them all, broke it in pieces, and began to eat;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
27:35 |
And when he had thus spoke he toke breed and gave thankes to God in presence of the all and brake it and begane to eate.
|
|
Acts
|
UKJV
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
|
|
Acts
|
Webster
|
27:35 |
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
27:35 |
Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.
|
|
Acts
|
Worsley
|
27:35 |
And having spoken thus, he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and when he had broken it he began to eat.
|
|
Acts
|
YLT
|
27:35 |
and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it , he began to eat;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:35 |
ειπών δε ταύτα και λαβών άρτον ευχαρίστησε τω θεώ ενώπιον πάντων και κλάσας ήρξατο εσθίειν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
27:35 |
Toe hy dit gesê het, neem hy brood, dank God in die teenwoordigheid van almal, breek dit en begin eet.
|
|
Acts
|
Alb
|
27:35 |
Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
27:35 |
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
27:35 |
ثُمَّ أَخَذَ رَغِيفاً، وَشَكَرَ اللهَ أَمَامَ الْجَمِيعِ، وَكَسَرَهُ وَابْتَدَأَ يَأْكُلُ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
27:35 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا أَخَذَ خُبْزًا وَشَكَرَ ٱللهَ أَمَامَ ٱلْجَمِيعِ، وَكَسَّرَ، وَٱبْتَدَأَ يَأْكُلُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:35 |
Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել:
|
|
Acts
|
Azeri
|
27:35 |
بونو دئيندن سونرا چورک گؤتوروب، هامينين گؤزو قاباغيندا تارييا شوکور اتدي و اونو بؤلوب يمهيه باشلادي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
27:35 |
Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten.
|
|
Acts
|
Bela
|
27:35 |
Сказаўшы гэта і ўзяўшы хлеб, ён падзякаваў Богу перад усімі і, разламаўшы яго, пачаў есьці.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
27:35 |
Goude bezañ lavaret kement-se, e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet Doue dirazo holl, e dorras hag en em lakaas da zebriñ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
27:35 |
И като рече това взе хлеб, благодари Богу пред всички та преломи, и начна да яде.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
27:35 |
И като каза това, взе хляб, благодари на Бога пред всички, разчупи и започна да яде.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:35 |
သူသည် ဤသို့ ပြောဆိုပြီးသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ရှိသမျှလူအပေါင်းတို့ရှေ့တွင် ဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင် ချီးမွမ်းလျက် ပေါင်မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
27:35 |
သင်တို့ဆံခြည်တပင်မျှ မပျက်စီးရဟုဆိုပြီးလျှင်၊ ပေါလုသည် မုန့်ကိုယူ၍ ထိုသူများရှေ့၌ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီး မှ မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
27:35 |
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:35 |
Рек же сия и приемь хлеб, благодари Бога пред всеми и преломль начат ясти.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
27:35 |
Ug sa nakapamulong na siya niini, siya mikuhag tinapay, ug sa nakapasalamat siya sa Dios sa atubangan sa tanan, kini iyang gipikaspikas ug misugod siya sa pag-kaon.
|
|
Acts
|
Che1860
|
27:35 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎦᏚ ᎤᎩᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎤᎬᎭᎷᏴᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:35 |
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
27:35 |
保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
27:35 |
保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了 神,擘開吃。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:35 |
言畢取餅、當衆前謝上帝、擘而先食、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
27:35 |
保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
|
|
Acts
|
CopNT
|
27:35 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲁϣϥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:35 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲁϥⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
27:35 |
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:35 |
Men der han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for Alles Øine og brød det og begyndte at æde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:35 |
Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:35 |
Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.
|
|
Acts
|
Dari
|
27:35 |
با این سخنان نان را برداشت و در حضور همۀ آنها پس از آنکه خدا را شکر نمود پاره کرد و شروع به خوردن نمود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
27:35 |
En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:35 |
En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten .
|
|
Acts
|
Elzevir
|
27:35 |
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
Esperant
|
27:35 |
Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaŭ ĉiuj; kaj dispeciginte ĝin, li komencis manĝi.
|
|
Acts
|
Est
|
27:35 |
Kui ta seda oli öelnud, võttis ta leiva, tänas Jumalat nende kõikide nähes, murdis ja hakkas sööma.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
27:35 |
چون این را گفت، قدری نان برگرفت و در مقابل همه خدا را شکر کرد و نان را پاره نموده، مشغول خوردن شد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
27:35 |
این بگفت و درحضور همه نان گرفته، خدا را شکر گفت و پاره کرده، خوردن گرفت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
27:35 |
با این سخنان نان را برداشت و در حضور همهٔ آنان پس از آنكه خدا را شكر نمود پاره كرد و شروع به خوردن نمود.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
27:35 |
Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.
|
|
Acts
|
FinPR
|
27:35 |
Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja rupesi syömään.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
27:35 |
Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kaikkien nähden kiitti Jumalaa, mursi leivän ja alkoi syödä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
27:35 |
Tämän sanottuaan hän otti leivän, kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi leivän ja rupesi syömään.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:35 |
Tämän sanottuaan hän otti leivän ja kiitti Jumalaa kaikkien nähden, mursi ja alkoi syödä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
27:35 |
Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:35 |
Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l’ayant rompu il commença a manger.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
27:35 |
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
27:35 |
Et quand il eut dit ces chofes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
|
|
Acts
|
FreJND
|
27:35 |
Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
27:35 |
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
27:35 |
Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
27:35 |
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
27:35 |
En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
27:35 |
Ayant ainsi parlé, il prit du pain; il rendit grâces à Dieu, en présence de tous; puis il le rompit et se mit à manger.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:35 |
Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:35 |
Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott in aller Gegenwart, brach es und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:35 |
Und da er das gesagt, nahm er das Brat, dankete Gott vor ihnen alien und brach's und fing an zu essen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
27:35 |
Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
27:35 |
Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
27:35 |
Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott vor aller Augen, brach es und fing an zu essen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:35 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:35 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
27:35 |
Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:35 |
Mit diesen Worten nahm Paulus Brot, dankte Gott vor aller Augen dafür, brach ein Stück ab und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
27:35 |
Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
27:35 |
Da er solches gesprochen, nahm er Brot, dankte Gott im Angesichte aller, brach es und fing an zu essen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
27:35 |
Als er dies gesagt, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
27:35 |
Und nachdem er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. (a) Lu 9:16; 22:19; 24:30
|
|
Acts
|
GreVamva
|
27:35 |
Αφού δε είπε ταύτα και έλαβεν άρτον, ευχαρίστησε τον Θεόν ενώπιον πάντων και κόψας ήρχισε να τρώγη.
|
|
Acts
|
Haitian
|
27:35 |
Lè li fin di sa, Pòl pran pen, li di Bondye mèsi devan yo tout, li kase pen an, epi l' kòmanse manje.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
27:35 |
הוּא דִבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא לָקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּבְצַע וַיָּחֶל לֶאֱכֹל׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
27:35 |
הוא דבר את הדברים האלה והוא לקח את הלחס ויודה לאלהים לפני כלם ויבצע ויחל לאכל׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
27:35 |
Miután ezt elmondta, fogta a kenyeret, s mindnyájuk szeme láttára hálát adott Istennek. Aztán megtörte azt, és elkezdett enni.
|
|
Acts
|
HunKar
|
27:35 |
Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret vőn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok előtt, és megtörvén, kezde enni.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
27:35 |
E szavak után vette a kenyeret, hálát adott Istennek mindnyájuk szeme láttára, megtörte, és enni kezdett.
|
|
Acts
|
HunUj
|
27:35 |
E szavak után vette a kenyeret, hálát adott Istennek mindnyájuk szeme láttára, megtörte, és enni kezdett.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
27:35 |
E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
27:35 |
Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
27:35 |
斯く言ひて後みづからパンを取り、一同の前にて神に謝し、擘きて食し始めたれば、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:35 |
こう言ってから,パンを取り,みんなの前で神に感謝をささげてから,それを裂き,食べ始めた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
27:35 |
彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
27:35 |
斯く言終りて麪を取り、一同の前にて神に感謝し、擘きて食し始めしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
27:35 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, je ghajta' tlhappu' tIr Soj, ghaH nobta' tlho' Daq joH'a' Daq the Daq vo' Hoch, je ghaH broke 'oH, je taghta' Daq Sop.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
27:35 |
I-muli-hua Paul ne-helekai beenei, geia ga-dahi-aga dana palaawaa, ga-danggee ang-gi God i-mua digau huogodoo, ga-haahi di-maa, ga-daamada ga-miami.
|
|
Acts
|
Kaz
|
27:35 |
Пауыл осылай деп, бір нанды алды да, бәрінің көзінше Құдайға шүкірлік айтты; бір жапырағын үзіп, жей бастады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
27:35 |
Ut nak quixye aˈan, quixchap jun li caxlan cua ut quixbantioxi chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Ut nak quixjach, qui-oc chixcuaˈbal.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:35 |
ពេលនិយាយដូច្នេះរួច គាត់ក៏យកនំប៉័ងមកអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅមុខមនុស្សទាំងអស់គ្នា ហើយចាប់ផ្ដើមកាច់បរិភោគ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:35 |
이렇게 말하고 그가 빵을 취하여 그들 모두 앞에서 하나님께 감사드리고 그것을 떼어 먹기 시작하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
27:35 |
떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매
|
|
Acts
|
Latvian
|
27:35 |
To pateicis, viņš paņēma maizi, visu priekšā pateicās Dievam un, to pārlauzis, sāka ēst.
|
|
Acts
|
LinVB
|
27:35 |
Elobí yě bôngó, Pólo akamátí mámpa, atóndí Nzámbe o míso ma bato bánso, abúkí mangó mpé abandí kolía.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
27:35 |
Tai pasakęs, jis paėmė duonos, visų akivaizdoje padėkojo Dievui, sulaužė ir pradėjo valgyti.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:35 |
Un to sacījis un maizi ņēmis, viņš Dievam pateicās visu priekšā un to pārlauzis iesāka ēst.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
27:35 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അപ്പം എടുത്തു എല്ലാവരും കാൺകെ ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിട്ടു നുറുക്കി തിന്നുതുടങ്ങി.
|
|
Acts
|
Maori
|
27:35 |
A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
27:35 |
Ary rehefa nilaza izany izy sady nandray mofo, dia nisaotra an’ Andriamanitra teo anatrehan’ ny olona rehetra; ary rehefa novakiny, dia nihinana izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
27:35 |
Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, талх аван, бүх хүний өмнө Шүтээнд талархав. Улмаар талхыг хугалаад, идэж эхлэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:35 |
⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
27:35 |
Kwathi esetshilo lezizinto, esethethe isinkwa, wabonga uNkulunkulu phambi kwabo bonke; wasihlephula waqala ukudla.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:35 |
Toen hij dit had gezegd, nam hij brood, dankte God in het bijzijn van allen, brak het, en begon te eten.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
27:35 |
Og idet han hadde sagt disse ting og mottatt brød, gav han takk til gud framfor alle, og da han hadde brutt, begynte han å ete.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
27:35 |
Då han hadde sagt dette, tok han eit brød og takka Gud for augo på alle, og han braut det og tok til å eta.
|
|
Acts
|
Norsk
|
27:35 |
Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;
|
|
Acts
|
Northern
|
27:35 |
Paul bunu deyəndən sonra çörək götürdü və hamının qarşısında Allaha şükür edərək çörəyi bölüb yeməyə başladı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
27:35 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܩܨܐ ܘܐܩܦ ܠܡܐܟܠ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
27:35 |
A lao masanier met, ap ale prot, danke Kot mo ’rail karos. I lao pilitiki pasang ap sak.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:35 |
Mwurin en Pohl eh koasoia met, e ahpw ale kisin pilawa kis, kapingkihong Koht mwohrail koaros, pilitikihpeseng, oh tapihada sakan.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
27:35 |
A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:35 |
A to powiedziawszy, wziął chleb i podziękował Bogu wobec wszystkich, a gdy złamał, zaczął jeść.
|
|
Acts
|
PorAR
|
27:35 |
E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:35 |
E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:35 |
E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o ,começou a comer.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:35 |
E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo -o ,começou a comer.
|
|
Acts
|
PorCap
|
27:35 |
*Dito isto, tomou um pão, deu graças a Deus diante de todos, partiu-o e começou a comer.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
27:35 |
Pic cI i kakishkItot, okiwtapnan pkwe'shkIn, ipi okinume'kitowan Kshe'mIne'ton, e'nasmupnIt caye'k, icI kakish pikupitot kiwe'pwisnI.
|
|
Acts
|
RomCor
|
27:35 |
După ce a spus aceste vorbe, a luat pâine, a mulţumit lui Dumnezeu înaintea tuturor, a frânt-o şi a început să mănânce.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:35 |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
27:35 |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
27:35 |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:35 |
⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
|
|
Acts
|
Shona
|
27:35 |
Wakati areva zvinhu izvi, atora chingwa, akavonga kuna Mwari pamberi pavo vese, akati achimedura akatanga kudya.
|
|
Acts
|
SloChras
|
27:35 |
In rekši to, vzame kruh in zahvali Boga pred vsemi, ter ga prelomi in začne jesti.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
27:35 |
In ko je tako govoril, je vzel kruh in se v prisotnosti vseh zahvalil Bogu; in ko ga je prelomil, je pričel jesti.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
27:35 |
In ko je to rekel, vzel je kruh, in zahvalil je Boga pred vsemi; in prelomivši, jel je jesti.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
27:35 |
Oo markii uu saas yidhi, ayuu wuxuu soo qaatay kibis, oo dadkii oo dhan hortooda ayuu Ilaah ugu mahad naqay, oo intuu kala jebiyey ayuu bilaabay inuu wax cuno.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:35 |
Dicho esto, tomó pan, dio gracias a Dios delante de todos, lo partió y comenzó a comer.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
27:35 |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:35 |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos; y rompiéndolo, comenzó a comer.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:35 |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:35 |
Después de decir esto, y de haber tomado pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, lo partió, y comenzó a comer.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:35 |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos: y partiendo, comenzó á comer.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:35 |
И рекавши ово узе хлеб, и даде хвалу Богу пред свима, и преломивши стаде јести.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:35 |
И рекавши ово узе хљеб, и даде хвалу Богу пред свима, и преломивши стаде јести.
|
|
Acts
|
StatResG
|
27:35 |
Εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ ˚Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
27:35 |
Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
27:35 |
När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
27:35 |
När han hade sagt detta tog han ett bröd, tackade Gud inför dem alla, bröt det och började äta.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:35 |
Och när han det sagt hade, tog han brödet, och tackade Gud i allas deras åsyn; och då han det brutit hade, begynte han äta.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:35 |
Och när han det sagt hade, tog han brödet, och tackade Gud i allas deras åsyn; och då han det brutit hade, begynte han äta.
|
|
Acts
|
TNT
|
27:35 |
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
|
|
Acts
|
TR
|
27:35 |
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:35 |
At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain.
|
|
Acts
|
Tausug
|
27:35 |
Pag'ubus hi Paul nagbichara, kimawa' siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay kiyaun.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:35 |
ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน
|
|
Acts
|
Tisch
|
27:35 |
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:35 |
Na taim em i bin toktok olsem, em i kisim bret, na givim tok tenkyu i go long God long pes bilong ol olgeta. Na taim em i bin brukim dispela, em i stat long kaikai.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
27:35 |
Pavlus bunları söyledikten sonra eline ekmek aldı, hepsinin önünde Allah’a şükretti. Ekmeği böldü ve yemeğe başladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
27:35 |
Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrı'ya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:35 |
Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:35 |
А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти.
|
|
Acts
|
Uma
|
27:35 |
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:35 |
یہ کہہ کر اُس نے کچھ روٹی لی اور اُن سب کے سامنے اللہ سے شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُسے توڑ کر کھانے لگا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:35 |
यह कहकर उसने कुछ रोटी ली और उन सबके सामने अल्लाह से शुक्रगुज़ारी की दुआ की। फिर उसे तोड़कर खाने लगा।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:35 |
Yih kah kar us ne kuchh roṭī lī aur un sab ke sāmne Allāh se shukrguzārī kī duā kī. Phir use toṛ kar khāne lagā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
27:35 |
Павлус бу сөзни қилип болуп, қолиға бир парчә нанни елип, көпчиликниң алдида Худаға шүкүр ейтип, нанни уштуп йеди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:35 |
Nói thế rồi, ông cầm lấy bánh, dâng lời tạ ơn Thiên Chúa trước mặt mọi người, bẻ ra và bắt đầu ăn.
|
|
Acts
|
Viet
|
27:35 |
Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
27:35 |
Vừa nói ông vừa lấy bánh, tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ăn.
|
|
Acts
|
WHNU
|
27:35 |
ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:35 |
Cymerodd Paul dorth o fara, diolch i Dduw o'u blaenau nhw i gyd, ac yna ei thorri a dechrau bwyta.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:35 |
And whanne he hadde seid these thingis, Poul took breed, and dide thankyngis to God in the siyt of alle men; and whanne he hadde brokun, he bigan to eete.
|
|
Acts
|
f35
|
27:35 |
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:35 |
Akatis pa'in e' si Paul ah'lling, angā' iya tinapay ati bo' pinagsukulan e'na ni Tuhan ma alopan sigām kamemon. Puwas e' pinagpōng e'na tinapay bo' iya amangan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:35 |
En dit gezegd hebbende, nam hij brood, en dankte God in aller tegenwoordigheid, en brak het en begon te eten.
|