Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 27:36  Then they were all of good cheer, and they also took food.
Acts EMTV 27:36  And they all became cheerful and also took food themselves.
Acts NHEBJE 27:36  Then they all cheered up, and they also took food.
Acts Etheridg 27:36  And they were all comforted, and received food.
Acts ABP 27:36  [4cheerful 1And 3having become 2all], also they took nourishment.
Acts NHEBME 27:36  Then they all cheered up, and they also took food.
Acts Rotherha 27:36  And, all becoming, of good cheer, they also, helped themselves to food.
Acts LEB 27:36  So they all were encouraged and partook of food themselves.
Acts BWE 27:36  Then they all were glad and ate some food themselves.
Acts Twenty 27:36  And the men all felt cheered and had something to eat themselves.
Acts ISV 27:36  All of them were encouraged and had something to eat.
Acts RNKJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts Jubilee2 27:36  Then they were all of good cheer, and they also took [some] food.
Acts Webster 27:36  Then they were all of good cheer, and they also took food.
Acts Darby 27:36  And all taking courage, themselves also took food.
Acts OEB 27:36  and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
Acts ASV 27:36  Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
Acts Anderson 27:36  And all became cheerful, and also partook of food.
Acts Godbey 27:36  And all becoming cheerful, themselves also took food.
Acts LITV 27:36  And all having become cheered, they also took food.
Acts Geneva15 27:36  Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
Acts Montgome 27:36  Then they all cheered up and themselves took food.
Acts CPDV 27:36  Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
Acts Weymouth 27:36  This raised the spirits of all, and they too took food.
Acts LO 27:36  And being all encouraged, they also took some food.
Acts Common 27:36  Then they all were encouraged and ate some food themselves.
Acts BBE 27:36  Then they all took heart and did the same.
Acts Worsley 27:36  And being all encouraged they also took some food.
Acts DRC 27:36  Then were they all of better cheer: and they also took some meat.
Acts Haweis 27:36  Then were they all cheered up, and they too took refreshment.
Acts GodsWord 27:36  Everyone was encouraged and had something to eat.
Acts Tyndale 27:36  Then were they all of good cheare and they also toke meate.
Acts KJVPCE 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts NETfree 27:36  So all of them were encouraged and took food themselves.
Acts RKJNT 27:36  Then they were all of good cheer, and they also took some food.
Acts AFV2020 27:36  Then they were all of good cheer, and also took bread for themselves.
Acts NHEB 27:36  Then they all cheered up, and they also took food.
Acts OEBcth 27:36  and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
Acts NETtext 27:36  So all of them were encouraged and took food themselves.
Acts UKJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some food.
Acts Noyes 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took food.
Acts KJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts KJVA 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts AKJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts RLT 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts OrthJBC 27:36  And receiving ometz lev, they all took ochel.
Acts MKJV 27:36  And all becoming cheered, they also took food.
Acts YLT 27:36  and all having become of good cheer, themselves also took food,
Acts Murdock 27:36  And they were all consoled; and they took nourishment.
Acts ACV 27:36  And they all, having become encouraged, also took food.
Acts VulgSist 27:36  Animaequiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts VulgCont 27:36  Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts Vulgate 27:36  animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
Acts VulgHetz 27:36  Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts VulgClem 27:36  Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts CzeBKR 27:36  A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
Acts CzeB21 27:36  Všechny to povzbudilo a něco pojedli.
Acts CzeCEP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm.
Acts CzeCSP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a také oni přijali pokrm.
Acts PorBLivr 27:36  E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram algo para comer.
Acts Mg1865 27:36  Dia nahazo toky izy rehetra ka nihinana koa.
Acts CopNT 27:36  ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ..
Acts FinPR 27:36  Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
Acts NorBroed 27:36  Og idet alle hadde blitt med større glede tok også de til seg næring;
Acts FinRK 27:36  Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja alkoivat syödä.
Acts ChiSB 27:36  於是眾人都放了心,也都用了飯。
Acts CopSahBi 27:36  ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ
Acts ChiUns 27:36  于是他们都放下心,也就吃了。
Acts BulVeren 27:36  Тогава всички се ободриха и също ядоха.
Acts AraSVD 27:36  فَصَارَ ٱلْجَمِيعُ مَسْرُورِينَ وَأَخَذُوا هُمْ أَيْضًا طَعَامًا.
Acts Shona 27:36  Zvino vakatsunga moyo vese, uye ivo vakadya.
Acts Esperant 27:36  Tiam ili ĉiuj kuraĝiĝis, kaj ankaŭ mem prenis nutraĵon.
Acts ThaiKJV 27:36  คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย
Acts BurJudso 27:36  ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်း စိတ်သက်သာ ခြင်းရှိ၍ အစာကို စားကြ၏။
Acts SBLGNT 27:36  εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
Acts FarTPV 27:36  پس همه قویدل گشتند و غذا خوردند.
Acts UrduGeoR 27:36  Is se dūsroṅ kī hauslā-afzāī huī aur unhoṅ ne bhī kuchh khānā khāyā.
Acts SweFolk 27:36  Då fick alla nytt mod och tog sig mat, de också.
Acts TNT 27:36  εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
Acts GerSch 27:36  Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
Acts TagAngBi 27:36  Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.
Acts FinSTLK2 27:36  Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle, ja he ottivat ruokaa.
Acts Dari 27:36  پس همه قویدل گشتند و غذا خوردند.
Acts SomKQA 27:36  Markaasay wada dhiirranaadeen dhammaantood, oo iyagiina wax bay cuneen.
Acts NorSMB 27:36  Då vart dei alle ved godt mod og tok føda, dei og.
Acts Alb 27:36  Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
Acts GerLeoRP 27:36  Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.
Acts UyCyr 27:36  Буни көргән һәммиси ғәйрәтлинип, ғизалинишқа башлиди.
Acts KorHKJV 27:36  그때에 그들도 다 기운을 내어 음식을 조금 먹으니라.
Acts MorphGNT 27:36  εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
Acts SrKDIjek 27:36  Онда се сви развеселивши и они једоше.
Acts Wycliffe 27:36  And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
Acts Mal1910 27:36  അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
Acts KorRV 27:36  저희도 다 안심하고 받아 먹으니
Acts Azeri 27:36  اونلارين هاميسي اورکله‌نئب، اونلار دا يمک يدئلر.
Acts SweKarlX 27:36  Då vordo de alle vid ett bättre mod, och begynte ock de äta.
Acts KLV 27:36  vaj chaH Hoch cheered Dung, je chaH je tlhapta' Soj.
Acts ItaDio 27:36  E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.
Acts RusSynod 27:36  Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Acts CSlEliza 27:36  Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
Acts ABPGRK 27:36  εύθυμοι δε γενόμενοι πάντες και αυτοί προσελάβοντο τροφής
Acts FreBBB 27:36  Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture.
Acts LinVB 27:36  Bôngó bato basúsu bakómí lisúsu na mpíkó, mpé baba­ndí kolía lokóla.
Acts BurCBCM 27:36  ထိုအခါ သူတို့အားလုံးသည် အားတက်လာကြ၍ အစာကိုစားကြလေ၏။-
Acts Che1860 27:36  ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎩ.
Acts ChiUnL 27:36  衆心乃安、亦食焉、
Acts VietNVB 27:36  Mọi người đều được khích lệ nên cũng ăn.
Acts CebPinad 27:36  Ug unya nadasig silang tanan ug sila mikaon usab.
Acts RomCor 27:36  Toţi s-au îmbărbătat atunci şi au luat şi ei de au mâncat.
Acts Pohnpeia 27:36  Irail eri pwatietda, oh emenemen irail pil iang tungoale mehkot.
Acts HunUj 27:36  Erre mindnyájan nekibátorodtak, és ők is enni kezdtek.
Acts GerZurch 27:36  Da wurden alle guten Mutes und holten sich ebenfalls Speise. (a) Apg 9:19
Acts GerTafel 27:36  Da faßten sie alle Mut und nahmen auch Speise zu sich.
Acts PorAR 27:36  Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Acts DutSVVA 27:36  En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
Acts Byz 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts FarOPV 27:36  پس همه قوی‌دل گشته نیز غذا خوردند.
Acts Ndebele 27:36  Basebesima isibindi bonke njalo bona bathatha ukudla.
Acts PorBLivr 27:36  E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram algo para comer.
Acts StatResG 27:36  Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
Acts SloStrit 27:36  Tedaj so vsi srčneji postali, in vzeli so tudi oni jedí.
Acts Norsk 27:36  da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
Acts SloChras 27:36  Tedaj postanejo vsi srčnejši in vzemo tudi oni jedi.
Acts Northern 27:36  Bundan hamı ürəklənib yemək yedi.
Acts GerElb19 27:36  Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
Acts PohnOld 27:36  Irail karos ap kaporopor maular o pil manga.
Acts LvGluck8 27:36  Un visi iedrošināti ņēma arī barību.
Acts PorAlmei 27:36  E, tendo já todos bom animo, pozeram-se tambem a comer.
Acts ChiUn 27:36  於是他們都放下心,也就吃了。
Acts SweKarlX 27:36  Då vordo de alle vid ett bättre mod, och begynte ock de äta.
Acts Antoniad 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts CopSahid 27:36  ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ
Acts GerAlbre 27:36  Da wurden sie alle gutes Mutes und aßen auch.
Acts BulCarig 27:36  От това се ободриха всички та ядоха и те.
Acts FrePGR 27:36  et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture.
Acts JapDenmo 27:36  そこで,みんなは元気づき,彼らも食事を取った。
Acts PorCap 27:36  Então, cobraram ânimo e também eles se alimentaram.
Acts JapKougo 27:36  そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。
Acts Tausug 27:36  Na, pagkita' nila kan Paul, gimamgam in kasusahan nila. Nagkaun na sila katān.
Acts GerTextb 27:36  Es wurden aber alle wohlgemut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Acts SpaPlate 27:36  Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento.
Acts Kapingam 27:36  Gei digaula huogodoo gu-manawa-maaloo, gu-miami.
Acts RusVZh 27:36  Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Acts CopSahid 27:36  ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ.
Acts LtKBB 27:36  Tada visi pralinksmėjo ir ėmėsi valgio.
Acts Bela 27:36  Тады ўсе падбадзёрыліся і таксама прынялі ежу;
Acts CopSahHo 27:36  ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ.
Acts BretonNT 27:36  Hag an holl, oc'h adkavout kalon, a zebras ivez.
Acts GerBoLut 27:36  Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Acts FinPR92 27:36  Toisetkin saivat tästä rohkeutta ja rupesivat ruokailemaan.
Acts DaNT1819 27:36  Men de bleve alle frimodige, og de fik ogsaa Mad.
Acts Uma 27:36  Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo.
Acts GerLeoNA 27:36  Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.
Acts SpaVNT 27:36  Entónces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos tambien.
Acts Latvian 27:36  Tad visi kļuva drošāki un sāka ēst.
Acts SpaRV186 27:36  Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Acts FreStapf 27:36  Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
Acts NlCanisi 27:36  Nu schepten allen moed, en ook zij begonnen te eten.
Acts GerNeUe 27:36  Da fassten alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen.
Acts Est 27:36  Siis nende kõikide meel läks heaks ja nad võtsid ka leiba.
Acts UrduGeo 27:36  اِس سے دوسروں کی حوصلہ افزائی ہوئی اور اُنہوں نے بھی کچھ کھانا کھایا۔
Acts AraNAV 27:36  فَاطْمَأَنُّوا كُلُّهُمْ وَأَكَلُوا.
Acts ChiNCVs 27:36  于是大家都安心吃饭了。
Acts f35 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts vlsJoNT 27:36  En zij werden allen goedsmoeds en namen zelf ook spijze.
Acts ItaRive 27:36  E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.
Acts Afr1953 27:36  En hulle het almal moed geskep en self ook voedsel geneem.
Acts RusSynod 27:36  Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Acts FreOltra 27:36  Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi:
Acts UrduGeoD 27:36  इससे दूसरों की हौसलाअफ़्ज़ाई हुई और उन्होंने भी कुछ खाना खाया।
Acts TurNTB 27:36  Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
Acts DutSVV 27:36  En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
Acts HunKNB 27:36  Erre mindnyájan megnyugodtak, és ők is vettek magukhoz eledelt.
Acts Maori 27:36  Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.
Acts sml_BL_2 27:36  Jari itu pahogot atay sigām ati amangan sigām kamemon.
Acts HunKar 27:36  Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
Acts Viet 27:36  Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
Acts Kekchi 27:36  Riqˈuin aˈin quicˈojla xchˈo̱leb chixjunileb ut queˈoc ajcuiˈ chi cuaˈac eb aˈan.
Acts Swe1917 27:36  Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
Acts KhmerNT 27:36  ពួកគេ​មាន​ចិត្ដ​រីករាយ​គ្រប់​គ្នា​ ហើយ​ក៏​បរិភោគ​អាហារ​ដែរ​
Acts CroSaric 27:36  Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
Acts BasHauti 27:36  Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.
Acts WHNU 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts VieLCCMN 27:36  Mọi người lấy lại được can đảm và họ cũng ăn uống.
Acts FreBDM17 27:36  Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
Acts TR 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts HebModer 27:36  ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃
Acts PotLykin 27:36  IcI caye'k kimnowankoswuk, ipi wInwa ke'iapI, okiwtapnanawa anIt, micum.
Acts Kaz 27:36  Содан адамдар жігерленіп, тамақтанып алды.
Acts UkrKulis 27:36  Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу.
Acts FreJND 27:36  Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
Acts TurHADI 27:36  Endişeleri dağıldı, kendileri de yemek yediler.
Acts GerGruen 27:36  Da bekamen alle Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Acts SloKJV 27:36  Potem so bili vsi dobre volje in so tudi sami vzeli nekaj hrane.
Acts Haitian 27:36  Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.
Acts FinBibli 27:36  Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.
Acts SpaRV 27:36  Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Acts HebDelit 27:36  וַיֶּאֱמַץ לֵב כֻּלָּם וַיִּטְעֲמוּ־אֹכֶל גַּם־הֵמָּה׃
Acts WelBeibl 27:36  Roedd wedi codi calon pawb, a dyma ni i gyd yn cymryd bwyd.
Acts GerMenge 27:36  Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Acts GreVamva 27:36  Λαβόντες δε πάντες θάρρος, έλαβον και αυτοί τροφήν·
Acts Tisch 27:36  εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
Acts UkrOgien 27:36  Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
Acts MonKJV 27:36  Тэгтэл тэд бүгд урам зоригтой болж бас идэх юмнаас авлаа.
Acts SrKDEkav 27:36  Онда се сви развеселивши и они једоше.
Acts FreCramp 27:36  Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Acts SpaTDP 27:36  Entonces todos se animaron, y comenzaron a tomar comida.
Acts PolUGdan 27:36  Wtedy wszyscy nabrali otuchy i posilili się.
Acts FreGenev 27:36  Alors tous ayans pris courage, fe prirent auffi à manger.
Acts FreSegon 27:36  Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Acts SpaRV190 27:36  Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Acts Swahili 27:36  Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula.
Acts HunRUF 27:36  Erre mindnyájan nekibátorodtak, és ők is enni kezdtek.
Acts FreSynod 27:36  Tous alors, reprenant courage, mangèrent aussi.
Acts DaOT1931 27:36  Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
Acts FarHezar 27:36  پس همه دلگرم شدند و غذا خوردند.
Acts TpiKJPB 27:36  Nau ol olgeta i gat gutpela amamas, na ol tu i kisim sampela kaikai.
Acts ArmWeste 27:36  Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
Acts DaOT1871 27:36  Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
Acts JapRague 27:36  皆一層心落付きて、人々も食事したり。
Acts Peshitta 27:36  ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ ܀
Acts FreVulgG 27:36  Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture.
Acts PolGdans 27:36  Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
Acts JapBungo 27:36  人々もみな心を安んじて食したり。
Acts Elzevir 27:36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Acts GerElb18 27:36  Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.