Acts
|
RWebster
|
27:36 |
Then they were all of good cheer, and they also took food.
|
Acts
|
EMTV
|
27:36 |
And they all became cheerful and also took food themselves.
|
Acts
|
NHEBJE
|
27:36 |
Then they all cheered up, and they also took food.
|
Acts
|
Etheridg
|
27:36 |
And they were all comforted, and received food.
|
Acts
|
ABP
|
27:36 |
[4cheerful 1And 3having become 2all], also they took nourishment.
|
Acts
|
NHEBME
|
27:36 |
Then they all cheered up, and they also took food.
|
Acts
|
Rotherha
|
27:36 |
And, all becoming, of good cheer, they also, helped themselves to food.
|
Acts
|
LEB
|
27:36 |
So they all were encouraged and partook of food themselves.
|
Acts
|
BWE
|
27:36 |
Then they all were glad and ate some food themselves.
|
Acts
|
Twenty
|
27:36 |
And the men all felt cheered and had something to eat themselves.
|
Acts
|
ISV
|
27:36 |
All of them were encouraged and had something to eat.
|
Acts
|
RNKJV
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
Jubilee2
|
27:36 |
Then they were all of good cheer, and they also took [some] food.
|
Acts
|
Webster
|
27:36 |
Then they were all of good cheer, and they also took food.
|
Acts
|
Darby
|
27:36 |
And all taking courage, themselves also took food.
|
Acts
|
OEB
|
27:36 |
and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
|
Acts
|
ASV
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
|
Acts
|
Anderson
|
27:36 |
And all became cheerful, and also partook of food.
|
Acts
|
Godbey
|
27:36 |
And all becoming cheerful, themselves also took food.
|
Acts
|
LITV
|
27:36 |
And all having become cheered, they also took food.
|
Acts
|
Geneva15
|
27:36 |
Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
|
Acts
|
Montgome
|
27:36 |
Then they all cheered up and themselves took food.
|
Acts
|
CPDV
|
27:36 |
Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
|
Acts
|
Weymouth
|
27:36 |
This raised the spirits of all, and they too took food.
|
Acts
|
LO
|
27:36 |
And being all encouraged, they also took some food.
|
Acts
|
Common
|
27:36 |
Then they all were encouraged and ate some food themselves.
|
Acts
|
BBE
|
27:36 |
Then they all took heart and did the same.
|
Acts
|
Worsley
|
27:36 |
And being all encouraged they also took some food.
|
Acts
|
DRC
|
27:36 |
Then were they all of better cheer: and they also took some meat.
|
Acts
|
Haweis
|
27:36 |
Then were they all cheered up, and they too took refreshment.
|
Acts
|
GodsWord
|
27:36 |
Everyone was encouraged and had something to eat.
|
Acts
|
Tyndale
|
27:36 |
Then were they all of good cheare and they also toke meate.
|
Acts
|
KJVPCE
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
NETfree
|
27:36 |
So all of them were encouraged and took food themselves.
|
Acts
|
RKJNT
|
27:36 |
Then they were all of good cheer, and they also took some food.
|
Acts
|
AFV2020
|
27:36 |
Then they were all of good cheer, and also took bread for themselves.
|
Acts
|
NHEB
|
27:36 |
Then they all cheered up, and they also took food.
|
Acts
|
OEBcth
|
27:36 |
and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
|
Acts
|
NETtext
|
27:36 |
So all of them were encouraged and took food themselves.
|
Acts
|
UKJV
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some food.
|
Acts
|
Noyes
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took food.
|
Acts
|
KJV
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
KJVA
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
AKJV
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
RLT
|
27:36 |
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
|
Acts
|
OrthJBC
|
27:36 |
And receiving ometz lev, they all took ochel.
|
Acts
|
MKJV
|
27:36 |
And all becoming cheered, they also took food.
|
Acts
|
YLT
|
27:36 |
and all having become of good cheer, themselves also took food,
|
Acts
|
Murdock
|
27:36 |
And they were all consoled; and they took nourishment.
|
Acts
|
ACV
|
27:36 |
And they all, having become encouraged, also took food.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:36 |
E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram algo para comer.
|
Acts
|
Mg1865
|
27:36 |
Dia nahazo toky izy rehetra ka nihinana koa.
|
Acts
|
CopNT
|
27:36 |
ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
27:36 |
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
27:36 |
Og idet alle hadde blitt med større glede tok også de til seg næring;
|
Acts
|
FinRK
|
27:36 |
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja alkoivat syödä.
|
Acts
|
ChiSB
|
27:36 |
於是眾人都放了心,也都用了飯。
|
Acts
|
CopSahBi
|
27:36 |
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
27:36 |
于是他们都放下心,也就吃了。
|
Acts
|
BulVeren
|
27:36 |
Тогава всички се ободриха и също ядоха.
|
Acts
|
AraSVD
|
27:36 |
فَصَارَ ٱلْجَمِيعُ مَسْرُورِينَ وَأَخَذُوا هُمْ أَيْضًا طَعَامًا.
|
Acts
|
Shona
|
27:36 |
Zvino vakatsunga moyo vese, uye ivo vakadya.
|
Acts
|
Esperant
|
27:36 |
Tiam ili ĉiuj kuraĝiĝis, kaj ankaŭ mem prenis nutraĵon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
27:36 |
คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
27:36 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်း စိတ်သက်သာ ခြင်းရှိ၍ အစာကို စားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
27:36 |
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
|
Acts
|
FarTPV
|
27:36 |
پس همه قویدل گشتند و غذا خوردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
27:36 |
Is se dūsroṅ kī hauslā-afzāī huī aur unhoṅ ne bhī kuchh khānā khāyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
27:36 |
Då fick alla nytt mod och tog sig mat, de också.
|
Acts
|
TNT
|
27:36 |
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
|
Acts
|
GerSch
|
27:36 |
Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
|
Acts
|
TagAngBi
|
27:36 |
Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
27:36 |
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle, ja he ottivat ruokaa.
|
Acts
|
Dari
|
27:36 |
پس همه قویدل گشتند و غذا خوردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
27:36 |
Markaasay wada dhiirranaadeen dhammaantood, oo iyagiina wax bay cuneen.
|
Acts
|
NorSMB
|
27:36 |
Då vart dei alle ved godt mod og tok føda, dei og.
|
Acts
|
Alb
|
27:36 |
Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
27:36 |
Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.
|
Acts
|
UyCyr
|
27:36 |
Буни көргән һәммиси ғәйрәтлинип, ғизалинишқа башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
27:36 |
그때에 그들도 다 기운을 내어 음식을 조금 먹으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
27:36 |
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
27:36 |
Онда се сви развеселивши и они једоше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
27:36 |
And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
|
Acts
|
Mal1910
|
27:36 |
അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
27:36 |
저희도 다 안심하고 받아 먹으니
|
Acts
|
Azeri
|
27:36 |
اونلارين هاميسي اورکلهنئب، اونلار دا يمک يدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:36 |
Då vordo de alle vid ett bättre mod, och begynte ock de äta.
|
Acts
|
KLV
|
27:36 |
vaj chaH Hoch cheered Dung, je chaH je tlhapta' Soj.
|
Acts
|
ItaDio
|
27:36 |
E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:36 |
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
|
Acts
|
CSlEliza
|
27:36 |
Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
|
Acts
|
ABPGRK
|
27:36 |
εύθυμοι δε γενόμενοι πάντες και αυτοί προσελάβοντο τροφής
|
Acts
|
FreBBB
|
27:36 |
Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture.
|
Acts
|
LinVB
|
27:36 |
Bôngó bato basúsu bakómí lisúsu na mpíkó, mpé babandí kolía lokóla.
|
Acts
|
BurCBCM
|
27:36 |
ထိုအခါ သူတို့အားလုံးသည် အားတက်လာကြ၍ အစာကိုစားကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
27:36 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
27:36 |
衆心乃安、亦食焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
27:36 |
Mọi người đều được khích lệ nên cũng ăn.
|
Acts
|
CebPinad
|
27:36 |
Ug unya nadasig silang tanan ug sila mikaon usab.
|
Acts
|
RomCor
|
27:36 |
Toţi s-au îmbărbătat atunci şi au luat şi ei de au mâncat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
27:36 |
Irail eri pwatietda, oh emenemen irail pil iang tungoale mehkot.
|
Acts
|
HunUj
|
27:36 |
Erre mindnyájan nekibátorodtak, és ők is enni kezdtek.
|
Acts
|
GerZurch
|
27:36 |
Da wurden alle guten Mutes und holten sich ebenfalls Speise. (a) Apg 9:19
|
Acts
|
GerTafel
|
27:36 |
Da faßten sie alle Mut und nahmen auch Speise zu sich.
|
Acts
|
PorAR
|
27:36 |
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
|
Acts
|
DutSVVA
|
27:36 |
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
|
Acts
|
Byz
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
FarOPV
|
27:36 |
پس همه قویدل گشته نیز غذا خوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
27:36 |
Basebesima isibindi bonke njalo bona bathatha ukudla.
|
Acts
|
PorBLivr
|
27:36 |
E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram algo para comer.
|
Acts
|
StatResG
|
27:36 |
Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
|
Acts
|
SloStrit
|
27:36 |
Tedaj so vsi srčneji postali, in vzeli so tudi oni jedí.
|
Acts
|
Norsk
|
27:36 |
da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
|
Acts
|
SloChras
|
27:36 |
Tedaj postanejo vsi srčnejši in vzemo tudi oni jedi.
|
Acts
|
Northern
|
27:36 |
Bundan hamı ürəklənib yemək yedi.
|
Acts
|
GerElb19
|
27:36 |
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
|
Acts
|
PohnOld
|
27:36 |
Irail karos ap kaporopor maular o pil manga.
|
Acts
|
LvGluck8
|
27:36 |
Un visi iedrošināti ņēma arī barību.
|
Acts
|
PorAlmei
|
27:36 |
E, tendo já todos bom animo, pozeram-se tambem a comer.
|
Acts
|
ChiUn
|
27:36 |
於是他們都放下心,也就吃了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
27:36 |
Då vordo de alle vid ett bättre mod, och begynte ock de äta.
|
Acts
|
Antoniad
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
CopSahid
|
27:36 |
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
27:36 |
Da wurden sie alle gutes Mutes und aßen auch.
|
Acts
|
BulCarig
|
27:36 |
От това се ободриха всички та ядоха и те.
|
Acts
|
FrePGR
|
27:36 |
et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture.
|
Acts
|
JapDenmo
|
27:36 |
そこで,みんなは元気づき,彼らも食事を取った。
|
Acts
|
PorCap
|
27:36 |
Então, cobraram ânimo e também eles se alimentaram.
|
Acts
|
JapKougo
|
27:36 |
そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。
|
Acts
|
Tausug
|
27:36 |
Na, pagkita' nila kan Paul, gimamgam in kasusahan nila. Nagkaun na sila katān.
|
Acts
|
GerTextb
|
27:36 |
Es wurden aber alle wohlgemut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
|
Acts
|
SpaPlate
|
27:36 |
Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento.
|
Acts
|
Kapingam
|
27:36 |
Gei digaula huogodoo gu-manawa-maaloo, gu-miami.
|
Acts
|
RusVZh
|
27:36 |
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
|
Acts
|
CopSahid
|
27:36 |
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
27:36 |
Tada visi pralinksmėjo ir ėmėsi valgio.
|
Acts
|
Bela
|
27:36 |
Тады ўсе падбадзёрыліся і таксама прынялі ежу;
|
Acts
|
CopSahHo
|
27:36 |
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
27:36 |
Hag an holl, oc'h adkavout kalon, a zebras ivez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
27:36 |
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
|
Acts
|
FinPR92
|
27:36 |
Toisetkin saivat tästä rohkeutta ja rupesivat ruokailemaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
27:36 |
Men de bleve alle frimodige, og de fik ogsaa Mad.
|
Acts
|
Uma
|
27:36 |
Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
27:36 |
Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.
|
Acts
|
SpaVNT
|
27:36 |
Entónces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos tambien.
|
Acts
|
Latvian
|
27:36 |
Tad visi kļuva drošāki un sāka ēst.
|
Acts
|
SpaRV186
|
27:36 |
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
|
Acts
|
FreStapf
|
27:36 |
Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
|
Acts
|
NlCanisi
|
27:36 |
Nu schepten allen moed, en ook zij begonnen te eten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
27:36 |
Da fassten alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen.
|
Acts
|
Est
|
27:36 |
Siis nende kõikide meel läks heaks ja nad võtsid ka leiba.
|
Acts
|
UrduGeo
|
27:36 |
اِس سے دوسروں کی حوصلہ افزائی ہوئی اور اُنہوں نے بھی کچھ کھانا کھایا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
27:36 |
فَاطْمَأَنُّوا كُلُّهُمْ وَأَكَلُوا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
27:36 |
于是大家都安心吃饭了。
|
Acts
|
f35
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
vlsJoNT
|
27:36 |
En zij werden allen goedsmoeds en namen zelf ook spijze.
|
Acts
|
ItaRive
|
27:36 |
E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.
|
Acts
|
Afr1953
|
27:36 |
En hulle het almal moed geskep en self ook voedsel geneem.
|
Acts
|
RusSynod
|
27:36 |
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
|
Acts
|
FreOltra
|
27:36 |
Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
27:36 |
इससे दूसरों की हौसलाअफ़्ज़ाई हुई और उन्होंने भी कुछ खाना खाया।
|
Acts
|
TurNTB
|
27:36 |
Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
27:36 |
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
|
Acts
|
HunKNB
|
27:36 |
Erre mindnyájan megnyugodtak, és ők is vettek magukhoz eledelt.
|
Acts
|
Maori
|
27:36 |
Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
27:36 |
Jari itu pahogot atay sigām ati amangan sigām kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
27:36 |
Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
|
Acts
|
Viet
|
27:36 |
Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
|
Acts
|
Kekchi
|
27:36 |
Riqˈuin aˈin quicˈojla xchˈo̱leb chixjunileb ut queˈoc ajcuiˈ chi cuaˈac eb aˈan.
|
Acts
|
Swe1917
|
27:36 |
Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
|
Acts
|
KhmerNT
|
27:36 |
ពួកគេមានចិត្ដរីករាយគ្រប់គ្នា ហើយក៏បរិភោគអាហារដែរ
|
Acts
|
CroSaric
|
27:36 |
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
|
Acts
|
BasHauti
|
27:36 |
Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.
|
Acts
|
WHNU
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
VieLCCMN
|
27:36 |
Mọi người lấy lại được can đảm và họ cũng ăn uống.
|
Acts
|
FreBDM17
|
27:36 |
Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
|
Acts
|
TR
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
HebModer
|
27:36 |
ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
27:36 |
IcI caye'k kimnowankoswuk, ipi wInwa ke'iapI, okiwtapnanawa anIt, micum.
|
Acts
|
Kaz
|
27:36 |
Содан адамдар жігерленіп, тамақтанып алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
27:36 |
Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу.
|
Acts
|
FreJND
|
27:36 |
Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
|
Acts
|
TurHADI
|
27:36 |
Endişeleri dağıldı, kendileri de yemek yediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
27:36 |
Da bekamen alle Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
|
Acts
|
SloKJV
|
27:36 |
Potem so bili vsi dobre volje in so tudi sami vzeli nekaj hrane.
|
Acts
|
Haitian
|
27:36 |
Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.
|
Acts
|
FinBibli
|
27:36 |
Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.
|
Acts
|
SpaRV
|
27:36 |
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
|
Acts
|
HebDelit
|
27:36 |
וַיֶּאֱמַץ לֵב כֻּלָּם וַיִּטְעֲמוּ־אֹכֶל גַּם־הֵמָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
27:36 |
Roedd wedi codi calon pawb, a dyma ni i gyd yn cymryd bwyd.
|
Acts
|
GerMenge
|
27:36 |
Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
|
Acts
|
GreVamva
|
27:36 |
Λαβόντες δε πάντες θάρρος, έλαβον και αυτοί τροφήν·
|
Acts
|
Tisch
|
27:36 |
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
27:36 |
Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
|
Acts
|
MonKJV
|
27:36 |
Тэгтэл тэд бүгд урам зоригтой болж бас идэх юмнаас авлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
27:36 |
Онда се сви развеселивши и они једоше.
|
Acts
|
FreCramp
|
27:36 |
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
|
Acts
|
SpaTDP
|
27:36 |
Entonces todos se animaron, y comenzaron a tomar comida.
|
Acts
|
PolUGdan
|
27:36 |
Wtedy wszyscy nabrali otuchy i posilili się.
|
Acts
|
FreGenev
|
27:36 |
Alors tous ayans pris courage, fe prirent auffi à manger.
|
Acts
|
FreSegon
|
27:36 |
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
27:36 |
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
|
Acts
|
Swahili
|
27:36 |
Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula.
|
Acts
|
HunRUF
|
27:36 |
Erre mindnyájan nekibátorodtak, és ők is enni kezdtek.
|
Acts
|
FreSynod
|
27:36 |
Tous alors, reprenant courage, mangèrent aussi.
|
Acts
|
DaOT1931
|
27:36 |
Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
|
Acts
|
FarHezar
|
27:36 |
پس همه دلگرم شدند و غذا خوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
27:36 |
Nau ol olgeta i gat gutpela amamas, na ol tu i kisim sampela kaikai.
|
Acts
|
ArmWeste
|
27:36 |
Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
27:36 |
Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
|
Acts
|
JapRague
|
27:36 |
皆一層心落付きて、人々も食事したり。
|
Acts
|
Peshitta
|
27:36 |
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
27:36 |
Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture.
|
Acts
|
PolGdans
|
27:36 |
Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
|
Acts
|
JapBungo
|
27:36 |
人々もみな心を安んじて食したり。
|
Acts
|
Elzevir
|
27:36 |
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
|
Acts
|
GerElb18
|
27:36 |
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
|