Amos
|
RWebster
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:10 |
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
|
Amos
|
ABP
|
5:10 |
They detested [2at 3the gates 1the one reproving], and [3word 2the sacred 1they abhorred].
|
Amos
|
NHEBME
|
5:10 |
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
|
Amos
|
Rotherha
|
5:10 |
They hate the man who, in the gate, rebuketh,—and, him who speaketh truthfully, they abhor.
|
Amos
|
LEB
|
5:10 |
They hate the one who reproves in the gate and they abhor the one who speaks honestly.
|
Amos
|
RNKJV
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:10 |
They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.
|
Amos
|
Webster
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
Darby
|
5:10 |
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
ASV
|
5:10 |
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
LITV
|
5:10 |
They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly.
|
Amos
|
Geneva15
|
5:10 |
They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
|
Amos
|
CPDV
|
5:10 |
They held hatred for the one who corrects at the gate, and they have abhorred the one who speaks perfectly.
|
Amos
|
BBE
|
5:10 |
They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them.
|
Amos
|
DRC
|
5:10 |
They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:10 |
Israel, you hate anyone who speaks out against injustice. You are disgusted by anyone who speaks the truth.
|
Amos
|
JPS
|
5:10 |
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
NETfree
|
5:10 |
The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
|
Amos
|
AB
|
5:10 |
They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:10 |
They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly.
|
Amos
|
NHEB
|
5:10 |
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
|
Amos
|
NETtext
|
5:10 |
The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
|
Amos
|
UKJV
|
5:10 |
They hate him that rebukes in the gate, and they detest him that speaks uprightly.
|
Amos
|
Noyes
|
5:10 |
They hate him that pleadeth in the gate, And abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
KJV
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
KJVA
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
AKJV
|
5:10 |
They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.
|
Amos
|
RLT
|
5:10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
Amos
|
MKJV
|
5:10 |
They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly.
|
Amos
|
YLT
|
5:10 |
They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
|
Amos
|
ACV
|
5:10 |
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks uprightly.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:10 |
Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:10 |
Halany eo am-bavahady izay mananatra, ary ataony ho fahavetavetana izay miteny ny marina.
|
Amos
|
FinPR
|
5:10 |
He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus.
|
Amos
|
FinRK
|
5:10 |
Portissa oikeutta vaativaa vihataan ja totuuden puhujaa kammoksutaan.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:10 |
他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
|
Amos
|
ChiUns
|
5:10 |
你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。
|
Amos
|
BulVeren
|
5:10 |
Те мразят изобличителя в портата и се гнусят от онзи, който говори с правота.
|
Amos
|
AraSVD
|
5:10 |
إِنَّهُمْ فِي ٱلْبَابِ يُبْغِضُونَ ٱلْمُنْذِرَ، وَيَكْرَهُونَ ٱلْمُتَكَلِّمَ بِٱلصِّدْقِ.
|
Amos
|
Esperant
|
5:10 |
Sed ili malamas tiun, kiu admonas ilin en la pordego, kaj ili abomenas tiun, kiu parolas honestaĵon.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:10 |
เขาทั้งหลายเกลียดผู้ที่กล่าวเตือนที่ประตูเมือง และเขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนผู้ที่พูดอย่างเที่ยงธรรม
|
Amos
|
OSHB
|
5:10 |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:10 |
မြို့တံခါးဝတွင် ဆုံးမတတ်သောသူကို မုန်း၍ ဖြောင့်မတ်စွာပြောတတ်သော သူကို ရွံ့ရှာကြပြီတကား။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:10 |
شما از کسانیکه پیرو عدالت و راستگو هستند، نفرت دارید.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Tum us se nafrat karte ho jo adālat meṅ insāf kare, tumheṅ us se ghin ātī hai jo sach bole.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:10 |
De hatar den som försvarar det rätta i porten och avskyr den som talar sanning.
|
Amos
|
GerSch
|
5:10 |
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der aufrichtig redet.
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:10 |
Kanilang kinapopootan ang nananaway sa pintuang-bayan, at kanilang kinasusuklaman ang nagsasalita ng matuwid.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:10 |
He vihaavat sitä, joka puolustaa portissa oikeutta, ja totuuden puhuja on heille kauhistus.
|
Amos
|
Dari
|
5:10 |
شما از کسانی که پیرو عدالت و راستگو هستند، نفرت دارید.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:10 |
Way neceb yihiin kii iridda wax ku canaanta, oo way karhaan kii si qumman u hadla.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:10 |
Dei hatar den som refser for retten, styggjest ved den som talar sanning.
|
Amos
|
Alb
|
5:10 |
Ata e urrejnë atë që i qorton te porta dhe kanë neveri për ata që flasin me ndershmëri.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:10 |
그들이 성문에서 꾸짖는 자를 미워하며 올바르게 말하는 자를 몹시 싫어하는도다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Мрзе на онога који кара на вратима, и гаде се на онога који говори право.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:10 |
Thei hatiden a man repreuynge in the yate, and thei wlatiden a man spekynge perfitli.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:10 |
ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ അവർ ദ്വേഷിക്കയും പരമാൎത്ഥം സംസാരിക്കുന്നവനെ വെറുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Amos
|
KorRV
|
5:10 |
무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다
|
Amos
|
Azeri
|
5:10 |
اونلار حاقسيزليغا اِعتئراضيني بئلدئرَنلردن نئفرت ادئرلر، دوز دانيشانلاردان ائيرَنئرلر.
|
Amos
|
KLV
|
5:10 |
chaH hate ghaH 'Iv reproves Daq the lojmIt, je chaH abhor ghaH 'Iv speaks blamelessly.
|
Amos
|
ItaDio
|
5:10 |
Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:10 |
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:10 |
Возненавидеша у врат наказующаго, и словом праведным возгнушашася.
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:10 |
εμίσησαν εν πύλαις ελέγχοντα και λόγον όσιον εβδελύξαντο
|
Amos
|
FreBBB
|
5:10 |
Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent.
|
Amos
|
LinVB
|
5:10 |
Bayini moto akosamba na bosembo, mpe bakinoli moto oyo akolobaka na bosolo.
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:10 |
Gyűlölik a kapuban intőt, és az őszintén beszélőt megutálják.
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:10 |
督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:10 |
Các ngươi ghét người xét xử nơi cổng thành,Ghê tởm người trình bầy chân thật.
|
Amos
|
LXX
|
5:10 |
ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο
|
Amos
|
CebPinad
|
5:10 |
Sila nagadumot kaniya nga nagabadlong didto sa ganghaan, ug ilang gidumtan kadtong nagasulti sa minatarung.
|
Amos
|
RomCor
|
5:10 |
Ei urăsc pe cel ce-i mustră la poarta cetăţii şi le este scârbă de cel ce vorbeşte din inimă.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Kumwail mehn Israel kan, kumwail kin kailongki aramas me men kapwaiada pwuhng oh kin lokaia mehlel nan mwoalen kopwung kan.
|
Amos
|
HunUj
|
5:10 |
Gyűlölik azt, aki dorgálni mer a kapuban, és utálják, aki megmondja az igazat.
|
Amos
|
GerZurch
|
5:10 |
Sie hassen den, der im Tor für das Recht eintritt, und verabscheuen den, der die Wahrheit redet.
|
Amos
|
GerTafel
|
5:10 |
Sie hassen den, der rügt in dem Tor; und der da rechtschaffen redet, ist ihnen ein Greuel.
|
Amos
|
PorAR
|
5:10 |
Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:10 |
Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:10 |
ایشان از آنانی که در محکمه حکم میکنند، نفرت دارند و راستگویان رامکروه میدارند.
|
Amos
|
Ndebele
|
5:10 |
Bayamzonda okhuzayo esangweni, banengwe ngokhuluma ngokuqonda.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:10 |
Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.
|
Amos
|
Norsk
|
5:10 |
På tinge hater de den som hevder retten, og de avskyr den som taler sannhet.
|
Amos
|
SloChras
|
5:10 |
Oni sovražijo njega, ki pravično razsoja med vrati, in studijo njega, ki govori o brezmadežnosti.
|
Amos
|
Northern
|
5:10 |
Siz isə haqsızlığa etirazını bildirənlərə, Düz danışanlara nifrət edirsiniz.
|
Amos
|
GerElb19
|
5:10 |
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet.
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tie ienīst to, kas vārtos pārmāca, un kas patiesību runā, to tie tur par negantu.
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:10 |
Na porta aborrecem o que os reprehende, e abominam o que falla sinceramente.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:10 |
你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:10 |
Men de äro honom gramse, som dem uppenbara straffar, och hafva en styggelse vid den som helsosamt lärer.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:10 |
Ils haïssent celui qui les morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:10 |
Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.
|
Amos
|
PorCap
|
5:10 |
*«Eles detestam o que repreende no tribunal e odeiam o que fala com retidão.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:10 |
彼らは門にいて戒める者を憎み、真実を語る者を忌みきらう。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:10 |
sie hassen den, der im Thore für das Recht eintritt, und verabscheuen den, der die Wahrheit redet.
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:10 |
Mas ellos odian al censor en la puerta, y aborrecen al que habla rectamente.
|
Amos
|
Kapingam
|
5:10 |
Goodou go digau Israel, goodou e-de-hiihai gi tangada dela e-haga-gila-aga di tonu ge e-helekai i-di tonu i-lodo di gowaa hai-gabunga.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:10 |
Sie hassen den, der im Tor Recht spricht und verabscheuen den, der aufrichtig (untadelig) redet.
|
Amos
|
WLC
|
5:10 |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:10 |
Jie nekenčia to, kuris apkaltina vartuose ir nemėgsta to, kuris kalba tiesą.
|
Amos
|
Bela
|
5:10 |
А яны ненавідзяць выкрывальніка ў браме і грэбуюць тым, хто кажа праўду.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:10 |
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den fur einen Greuel, der heilsam lehret.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:10 |
Te vihaatte sitä, joka kaupunginportin kokouksessa vaatii oikeaa tuomiota, ja inhoatte sitä, joka kertoo totuuden.
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:10 |
Aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:10 |
Haten, die in de poort berispt, Verfoeien, die de waarheid spreekt!
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:10 |
(C) Sie hassen den, der offen für das Recht eintritt, / verabscheuen jeden, der die ganze Wahrheit sagt.
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:10 |
تم اُس سے نفرت کرتے ہو جو عدالت میں انصاف کرے، تمہیں اُس سے گھن آتی ہے جو سچ بولے۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:10 |
قَدْ أَبْغَضُوا مَنْ يُنَدِّدُ بِالْجَوْرِ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَيَكْرَهُونَ مَنْ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:10 |
你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。
|
Amos
|
ItaRive
|
5:10 |
Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità.
|
Amos
|
Afr1953
|
5:10 |
Hulle haat die man wat in die poort die reg handhaaf, en hulle het 'n afsku van hom wat in opregtheid spreek.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:10 |
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:10 |
तुम उससे नफ़रत करते हो जो अदालत में इनसाफ़ करे, तुम्हें उससे घिन आती है जो सच बोले।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:10 |
Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor, Doğru konuşandan iğreniyorlar.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:10 |
Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:10 |
Gyűlölik ők azt, aki igazságot szolgáltat a kapuban, és utálják azt, aki igazságot beszél.
|
Amos
|
Maori
|
5:10 |
E kinongia ana e ratou te kairiri he i te kuwaha, a he mea whakarihariha ki a ratou te tangata korero tika.
|
Amos
|
HunKar
|
5:10 |
Gyűlölik azt, a ki feddőzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél.
|
Amos
|
Viet
|
5:10 |
Chúng nó ghét người trách móc nơi cửa thành, và gớm ghiếc kể nói ngay thẳng.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:10 |
La̱ex aj Israel xicˈ nequeril li ani naxcol rix li ti̱quilal. Ut xicˈ nequeril li ani nayehoc re li ya̱l nak cuanqueb chiru laj rakol a̱tin.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:10 |
Dessa hata i porten den som försvarar vad rätt är och räkna såsom en styggelse den som talar sanning.
|
Amos
|
CroSaric
|
5:10 |
Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Chúng ghét người sửa trị nơi cửa công và thù oán kẻ ăn ngay nói thật.
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:10 |
Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:10 |
Ils ont haï l'homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:10 |
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו
|
Amos
|
MapM
|
5:10 |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:10 |
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:10 |
Ал сендер қала алаңында сот жүргізушілерді жек көріп, шындықты жасырмай айтушыдан жиренесіңдер.
|
Amos
|
FreJND
|
5:10 |
Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
|
Amos
|
GerGruen
|
5:10 |
Sie hassen den, der vor Gericht Beweise bringt, verabscheun Fürsprecher der Schuldlosen.
|
Amos
|
SloKJV
|
5:10 |
Sovražijo tistega, ki graja v velikih vratih in prezirajo tistega, ki govori iskreno.
|
Amos
|
Haitian
|
5:10 |
Nou pa vle wè moun k'ap denonse lenjistis. Nou pa vle wè moun k'ap di verite nan tribinal.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:10 |
Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:10 |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:10 |
Dych chi'n casáu'r un sy'n herio anghyfiawnder yn y llys; ac yn ffieiddio unrhyw un sy'n dweud y gwir.
|
Amos
|
GerMenge
|
5:10 |
sie hassen den, der im Tor für das Recht eintritt, und verabscheuen den, der die Wahrheit redet.
|
Amos
|
GreVamva
|
5:10 |
Μισούσι τον ελέγχοντα εν τη πύλη και βδελύττονται τον λαλούντα εν ευθύτητι.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:10 |
Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Мрзе на оног који кара на вратима, и гаде се на оног који говори право.
|
Amos
|
FreCramp
|
5:10 |
Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:10 |
Nienawidzą tego, który upomina ich w bramie, i brzydzą się tym, który mówi prawdę.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:10 |
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:10 |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
|
Amos
|
HunRUF
|
5:10 |
Gyűlölik azt, aki megfeddi őket a kapuban, és utálják, aki megmondja az igazat.
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:10 |
De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Ol i hetim em husat i hatim man insait long dua bilong banis, na ol i ting olsem em i sting olgeta husat i toktok stretpela.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:10 |
De hade i Porten den, som viser til Rette, og den, som taler oprigtigt, afsky de.
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:10 |
Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit).
|
Amos
|
PolGdans
|
5:10 |
Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.
|
Amos
|
JapBungo
|
5:10 |
彼らは門にありて勸戒る者を惡み正直を言ふ者を忌嫌ふ
|
Amos
|
GerElb18
|
5:10 |
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet.
|