|
Amos
|
AB
|
5:27 |
And I will carry you away beyond Damascus, says the Lord, the Almighty God is His name.
|
|
Amos
|
ABP
|
5:27 |
And I will displace you beyond Damascus, says the lord. God almighty is the name to him.
|
|
Amos
|
ACV
|
5:27 |
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says Jehovah, whose name is the God of hosts.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
5:27 |
So I will cause you to go into exile beyond Damascus," says the LORD, Whose name is the God of hosts.
|
|
Amos
|
AKJV
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
ASV
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
|
|
Amos
|
BBE
|
5:27 |
And I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies.
|
|
Amos
|
CPDV
|
5:27 |
And I will cause you to go into captivity across Damascus, says the Lord. The God of hosts is his name.
|
|
Amos
|
DRC
|
5:27 |
And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.
|
|
Amos
|
Darby
|
5:27 |
and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is theGod of hosts.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
5:27 |
Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
5:27 |
I will send you into exile beyond Damascus, says the LORD, whose name is the God of Armies.
|
|
Amos
|
JPS
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith He, whose name is HaShem G-d of hosts.
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:27 |
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name [is] The God of the hosts.:
|
|
Amos
|
KJV
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
KJVA
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
LEB
|
5:27 |
And I will deport you beyond Damascus,” says Yahweh—the God of hosts is his name.
|
|
Amos
|
LITV
|
5:27 |
And I will cause you to go into exile beyond Damascus, says Jehovah, the God of hosts is His name.
|
|
Amos
|
MKJV
|
5:27 |
So I will cause you to go into exile beyond Damascus, says the LORD, the God of hosts is His name.
|
|
Amos
|
NETfree
|
5:27 |
and I will drive you into exile beyond Damascus," says the LORD. He is called the God who commands armies!
|
|
Amos
|
NETtext
|
5:27 |
and I will drive you into exile beyond Damascus," says the LORD. He is called the God who commands armies!
|
|
Amos
|
NHEB
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of Hosts.
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus," says Jehovah, whose name is the God of Hosts.
|
|
Amos
|
NHEBME
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of Hosts.
|
|
Amos
|
Noyes
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, Saith Jehovah, whose name is the God of hosts!
|
|
Amos
|
RLT
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Yhwh, whose name is The God of Armies.
|
|
Amos
|
RNKJV
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith יהוה, whose name is The Elohim of hosts.
|
|
Amos
|
RWebster
|
5:27 |
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
Rotherha
|
5:27 |
Therefore will I carry you into exile beyond Damascus,—saith Yahweh, God of hosts, is his name.
|
|
Amos
|
UKJV
|
5:27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD, whose name is The God of hosts.
|
|
Amos
|
Webster
|
5:27 |
Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.
|
|
Amos
|
YLT
|
5:27 |
And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts is His name.
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:27 |
και μετοικιώ υμάς επέκεινα Δαμασκού λέγει κύριος ο θεός παντοκράτωρ όνομα αυτώ
|
|
Amos
|
Afr1953
|
5:27 |
Daarom sal Ek julle anderkant Damaskus in ballingskap wegvoer, sê die HERE wie se Naam God van die leërskare is.
|
|
Amos
|
Alb
|
5:27 |
Prandaj unë do të bëj që të shkoni në robëri matanë Damaskut", thotë Zoti, emri i të cilit është Perëndia i ushtrive.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
5:27 |
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו {פ}
|
|
Amos
|
AraNAV
|
5:27 |
لِذَلِكَ أَسْبِيكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ دِمَشْقَ، يَقُولُ الرَّبُّ الَّذِي اسْمُهُ الإِلَهُ الْقَدِيرُ.
|
|
Amos
|
AraSVD
|
5:27 |
فَأَسْبِيكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ دِمَشْقَ، قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ ٱلْجُنُودِ ٱسْمُهُ».
|
|
Amos
|
Azeri
|
5:27 |
اِله بونا گؤره ده سئزي دَمَشقئن او تايينا اسئرلئيه آپاراجاغام.» رب بله ديئر. اونون آدي قوشونلار تاريسيدير.
|
|
Amos
|
Bela
|
5:27 |
За тое Я перасялю вас за Дамаск, кажа Гасподзь; Бог Саваоф — імя Яму!
|
|
Amos
|
BulVeren
|
5:27 |
Затова ще ви откарам в плен отвъд Дамаск, казва ГОСПОД, Бог на Войнствата е Името Му.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
5:27 |
ထိုကြောင့်၊ သင်တို့ကို ဒမာသက်မြို့တဘက်သို့သိမ်းသွားစေခြင်းငှါ ငါစီရင်မည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ဘုရားသခင်ဟူ၍ ဘွဲ့နာမရှိသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:27 |
И преселю вы далее Дамаска, глаголет Господь: Бог Вседержитель имя Ему.
|
|
Amos
|
CebPinad
|
5:27 |
Busa ipabihag ko kamo sa unahan pa sa Damasco, nagaingon si Jehova, kansang ngalan mao ang Dios sa mga panon.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:27 |
我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
5:27 |
因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。
|
|
Amos
|
ChiUn
|
5:27 |
所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華、名為萬軍之 神說的。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:27 |
故我必使爾被虜至大馬色外、名爲萬軍之上帝耶和華言之矣、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
5:27 |
所以我要把你们掳到大马士革以外。」这是耶和华、名为万军之 神说的。
|
|
Amos
|
CroSaric
|
5:27 |
dok vas budem odvodio onkraj Damaska," govori Jahve - Bog nad Vojskama njemu je ime.
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:27 |
Og jeg vil bortføre eder ud hinsides Damaskus, siger Herren, Zebaoths Gud er hans Navn.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:27 |
I Landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger HERREN; Hærskarers Gud er hans Navn.
|
|
Amos
|
Dari
|
5:27 |
بنابران، من که خدای قادر مطلق هستم شما را به سرزمین دوردستی، در آن طرف دمشق تبعید می کنم.» این گفتۀ خداوند، خدای قادر مطلق است.
|
|
Amos
|
DutSVV
|
5:27 |
Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:27 |
Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de Heere, Wiens Naam is God der heirscharen.
|
|
Amos
|
Esperant
|
5:27 |
Tial Mi elpatrujigos vin trans Damaskon, diras la Eternulo, kies nomo estas Dio Cebaot.
|
|
Amos
|
FarOPV
|
5:27 |
پس یهوه که نام او خدای لشکرها میباشد، میفرماید که من شما را به آن طرف دمشق جلای وطن خواهم ساخت.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
5:27 |
خیر، امّا اکنون به این دلیل که شما پیکرههای سِكوّت، الههٔ پادشاهی و کیوان، خدای ستارهٔ خود را پرستش نمودهاید، بنابراین هنگامی که من شما را به سرزمینی دور دست در آن طرف سرزمین دمشق به تبعید میفرستم، شما آن پیکرهها را با خود حمل خواهید کرد.» خداوند، خدای قادر مطلق چنین میفرماید.
|
|
Amos
|
FinBibli
|
5:27 |
Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.
|
|
Amos
|
FinPR
|
5:27 |
Sentähden minä vien teidät pakkosiirtolaisuuteen tuolle puolelle Damaskon, sanoo Herra. Jumala Sebaot on hänen nimensä.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
5:27 |
-- Minä vien teidät vankeina tuolle puolen Damaskoksen, sanoo Herra. Hänen nimensä on Jumala Sebaot.
|
|
Amos
|
FinRK
|
5:27 |
Sen tähden minä vien teidät pakkosiirtolaisuuteen tuolle puolen Damaskoksen, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Sebaot.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Vien teidät karkotukseen tuolle puolelle Damaskon, sanoo Herra Jumala Sebaot. Se on hänen nimensä.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
5:27 |
Je vous déporterai par-delà Damas, dit l'Eternel ; le Dieu des armées est son nom.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:27 |
C’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l’Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées. Retournez au Début
|
|
Amos
|
FreCramp
|
5:27 |
Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
|
|
Amos
|
FreJND
|
5:27 |
et je vous transporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
|
|
Amos
|
FreKhan
|
5:27 |
Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Eternel, Dieu-Cebaot."
|
|
Amos
|
FreLXX
|
5:27 |
Et Je vous ferai émigrer au delà de Damas, dit le Seigneur ; le Dieu tout- puissant est Son Nom.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
5:27 |
Aussi je vous mènerai captifs au delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est Dieu des armées.
|
|
Amos
|
FreSegon
|
5:27 |
Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:27 |
Je vous ferai déporter au-delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:27 |
So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegfuhren lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
|
|
Amos
|
GerElb18
|
5:27 |
So werde ich euch jenseit Damaskus wegführen, spricht Jehova, Gott der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Amos
|
GerElb19
|
5:27 |
So werde ich euch jenseit Damaskus wegführen, spricht Jehova, Gott der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Amos
|
GerGruen
|
5:27 |
Darum verschleppe ich euch weiter weg als nach Damaskus." So spricht der Herr; sein Name ist: "Der Gott der Heerscharen".
|
|
Amos
|
GerMenge
|
5:27 |
so will ich euch in die Verbannung führen noch über Damaskus hinaus!« – der HERR hat es ausgesprochen: Gott der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:27 |
Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, / noch über Damaskus hinaus. / Das hat Jahwe gesagt, der nicht umsonst 'Gott der Heerscharen' heißt."
|
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:27 |
So werde ich euch über Damaskus hinaus gefangen wegführen, spricht JHWH, Gott der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Amos
|
GerSch
|
5:27 |
Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name.
|
|
Amos
|
GerTafel
|
5:27 |
Und Ich werde euch jenseits Damaskus wegführen lassen, spricht Jehovah, Gott der Heerscharen ist Sein Name.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
5:27 |
und ich will euch bis über Damaskus hinaus in die Verbannung führen, spricht Jahwe - Gott der Heerscharen ist sein Name!
|
|
Amos
|
GerZurch
|
5:27 |
Und ich will euch über Damaskus hinaus in die Verbannung führen, spricht der Herr - Gott der Heerscharen ist sein Name. (a) 2Kön 17:6
|
|
Amos
|
GreVamva
|
5:27 |
Διά τούτο θέλω σας μετοικίσει επέκεινα της Δαμασκού, λέγει Κύριος· ο Θεός των δυνάμεων είναι το όνομα αυτού.
|
|
Amos
|
Haitian
|
5:27 |
M'ap depòte nou nan yon peyi lòt bò Damas. Men sa Seyè a di, li menm yo rele Bondye ki gen tout pouvwa a.
|
|
Amos
|
HebModer
|
5:27 |
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:27 |
Számkivetlek benneteket Damaszkuson messze túl, mondja az Örökkévaló, a seregek Istene az ő neve!
|
|
Amos
|
HunKNB
|
5:27 |
mert Damaszkuszon túlra száműzlek titeket« – mondja az Úr, a Seregek Istene az ő neve.
|
|
Amos
|
HunKar
|
5:27 |
És Damaskuson túlra száműzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.
|
|
Amos
|
HunRUF
|
5:27 |
Ezért fogságba küldelek titeket Damaszkuszon túlra – mondja az Úr, akinek Seregek Istene a neve.
|
|
Amos
|
HunUj
|
5:27 |
Ezért fogságba küldelek titeket Damaszkuszon túlra - mondja az Úr, akinek Seregek Istene a neve.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
5:27 |
Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
5:27 |
e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.
|
|
Amos
|
JapBungo
|
5:27 |
然ば我汝らをダマスコの外に移さん 萬軍の神ととなふるヱホバこれを言たまふ
|
|
Amos
|
JapKougo
|
5:27 |
それゆえわたしはあなたがたをダマスコのかなたに捕え移す」と、その名を万軍の神ととなえられる主は言われる。
|
|
Amos
|
KLV
|
5:27 |
vaj DichDaq jIH cause SoH Daq jaH Daq captivity beyond Damascus,” jatlhtaH joH'a', 'Iv pong ghaH the joH'a' vo' Armies.
|
|
Amos
|
Kapingam
|
5:27 |
i-di godou madagoaa dela ma-gaa-lahi goodou ko-Au gi tenua dela i baahi adu o Damascus.” Aanei nia helekai a Dimaadua dela dono ingoo go God Koia e-Aamua.
|
|
Amos
|
Kaz
|
5:27 |
Сондықтан Мен сендерді жер аударып жіберемін, тіпті Дамаскіден де әрі!» — деп нық айтады Жаратқан Ие. Ол Әлемнің Әміршісі Құдай деп те аталады.
|
|
Amos
|
Kekchi
|
5:27 |
Xban le̱ ma̱usilal, la̱in texincanab chi chapecˈ ut te̱pako le̱ yi̱banbil dios nak texcˈamekˈ toj jun pacˈal li tenamit Damasco, chan li Ka̱cuaˈ, li nimajcual Dios.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:27 |
그러므로 내가 너희를 다마스쿠스 너머로 포로가 되어 가게 하리라. 이름이 만군의 하나님인 주가 말하노라.
|
|
Amos
|
KorRV
|
5:27 |
내가 너희를 다메섹 밖으로 사로잡혀 가게 하리라 이는 만군의 하나님이라 일컫는 여호와의 말씀이니라
|
|
Amos
|
LXX
|
5:27 |
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
|
|
Amos
|
LinVB
|
5:27 |
Ngai nakokamba bino o mokili mosusu, leka Damasko ! Maloba ma Yawe, oyo azali na nkombo : Nzambe wa bokasi bonso.
|
|
Amos
|
LtKBB
|
5:27 |
Todėl ištremsiu jus anapus Damasko“, – sako Viešpats, kurio vardas – kareivijų Dievas.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:27 |
Tādēļ Es jūs aizvedīšu tālu viņpus Damaskus, saka Tas Kungs, kam vārds ir Dievs Cebaot.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
5:27 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ ദമ്മേശെക്കിന്നു അപ്പുറം പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകുമാറാക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നാകുന്നു അവന്റെ നാമം.
|
|
Amos
|
Maori
|
5:27 |
Na ka whakaraua koutou e ahau ki ko atu i Ramahiku, e ai ta Ihowa nona nei te ingoa, Ko te Atua o nga mano.
|
|
Amos
|
MapM
|
5:27 |
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
5:27 |
Ka dia ho entiko ho babo any ankoatr’ i Damaskosy ianareo, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro no anarany.
|
|
Amos
|
Ndebele
|
5:27 |
Ngakho ngizalithumbela ngaphetsheya kweDamaseko, itsho iNkosi, obizo layo nguNkulunkulu wamabandla.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:27 |
Ik voer u weg, verder nog dan Damascus, Spreekt Jahweh: God der heirscharen is zijn Naam!
|
|
Amos
|
NorSMB
|
5:27 |
Eg vil føra dykk av burtanfor Damaskus, segjer han som heiter Herren, allhers Gud.
|
|
Amos
|
Norsk
|
5:27 |
Jeg vil føre eder bort i fangenskap, langt bortenfor Damaskus, sier han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Amos
|
Northern
|
5:27 |
Elə buna görə də sizi Dəməşqin o tayına sürgünə aparacağam” Rəbb belə deyir. Onun adı Ordular Allahıdır.
|
|
Amos
|
OSHB
|
5:27 |
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ פ
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:27 |
ni ahnsou me I pahn kalipeikumwaillahng nan sahpw ehu palilahsang Damaskus.” Iei met mahsen en KAUN-O, me mware iei Koht, Wasa Lapalap.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
5:27 |
Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:27 |
Dlatego uprowadzę was do niewoli poza Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów, to jego imię.
|
|
Amos
|
PorAR
|
5:27 |
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:27 |
Portanto vos levarei captivos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exercitos.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:27 |
Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:27 |
Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos.
|
|
Amos
|
PorCap
|
5:27 |
Eu vos deportarei para além de Damasco» – diz o Senhor. Deus do universo é o seu nome.
|
|
Amos
|
RomCor
|
5:27 |
şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oştirilor!’
|
|
Amos
|
RusSynod
|
5:27 |
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!
|
|
Amos
|
RusSynod
|
5:27 |
За то Я переселю вас за Дамаск», – говорит Господь, Бог Саваоф – имя Ему.
|
|
Amos
|
SloChras
|
5:27 |
Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi Gospod, čigar ime Bog nad vojskami.
|
|
Amos
|
SloKJV
|
5:27 |
Zatorej vam bom povzročil, da greste v ujetništvo onkraj Damaska,“ govori Gospod, čigar ime je Bog nad bojevniki.
|
|
Amos
|
SomKQA
|
5:27 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiga magiciisu yahay Ilaaha ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waxaan idinka dhigi doonaa in maxaabiis ahaan laydiinku kaxaysto Dimishaq shishadeeda.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:27 |
Por eso os llevaré cautivos mas allá de Damasco”, dice Yahvé, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
5:27 |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:27 |
Haréos pues trasportar de ese cabo de Damasco, dijo Jehová, Dios de los ejércitos es su nombre.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:27 |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Зато ћу вас преселити иза Дамаска, говори Господ, коме је име Бог над војскама.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Зато ћу вас преселити иза Дамаска, говори Господ, којему је име Бог над војскама.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
5:27 |
och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap ända bortom Damaskus, säger han vilkens namn är HERREN, härskarornas Gud.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
5:27 |
Men jag ska föra er i fångenskap bortom Damaskus, säger han vars namn är Herren Gud Sebaot.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:27 |
Så skall jag låta föra eder hädan bort till Damascus, säger Herren, som Gud Zebaoth heter.
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:27 |
Kaya't kayo'y aking papapasukin sa pagkabihag sa dako roon ng Damasco, sabi ng Panginoon, na ang pangala'y Dios ng mga hukbo.
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:27 |
เพราะฉะนั้น เราจะนำเจ้าให้ไปเป็นเชลย ณ ที่เลยเมืองดามัสกัสไป” พระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงพระนามว่าพระเจ้าจอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Olsem na bai Mi mekim yupela long go long kalabus hapsait long Damaskas, BIKPELA i tok, husat nem bilong Em em i Dispela God bilong ol ami.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
5:27 |
Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim.” RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır.
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:27 |
Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння!
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:27 |
اِس لئے رب جس کا نام لشکروں کا خدا ہے فرماتا ہے کہ مَیں تمہیں جلاوطن کر کے دمشق کے پار بسا دوں گا۔“
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:27 |
इसलिए रब जिसका नाम लशकरों का ख़ुदा है फ़रमाता है कि मैं तुम्हें जिलावतन करके दमिश्क़ के पार बसा दूँगा।”
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Is lie Rab jis kā nām lashkaroṅ kā Ḳhudā hai farmātā hai ki maiṅ tumheṅ jilāwatan karke Damishq ke pār basā dūṅgā.”
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Còn Ta, Ta sẽ đày các ngươi đi xa hơn Đa-mát – ĐỨC CHÚA phán như vậy, danh Người là Thiên Chúa các đạo binh.
|
|
Amos
|
Viet
|
5:27 |
Vậy nên, ta sẽ làm cho các ngươi bị đày qua làm phu tù bên kia Ða-mách, Ðức Giê-hô-va phán vậy, danh Ngài là Ðức Chúa Trời vạn quân.
|
|
Amos
|
VietNVB
|
5:27 |
Khi Ta đày các ngươi ra mãi tận bên kia thành Đa-mách,CHÚA phán. Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân!
|
|
Amos
|
WLC
|
5:27 |
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:27 |
Felly, bydda i'n eich gyrru chi'n gaethion i wlad sydd tu draw i Damascus.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn, sef yr un sy'n cael ei alw y Duw hollbwerus.
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:27 |
And Y schal make you for to passe ouer Damask, seide the Lord; God of oostis is the name of him.
|