Amos
|
RWebster
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:26 |
You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
|
Amos
|
ABP
|
5:26 |
And you took up the tent of Molech, and the star of your god, Raiphan, the impressions of them which you made for yourselves.
|
Amos
|
NHEBME
|
5:26 |
You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
|
Amos
|
Rotherha
|
5:26 |
But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images,—the star of your gods, which ye made for yourselves:
|
Amos
|
LEB
|
5:26 |
And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
|
Amos
|
RNKJV
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your elohim, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:26 |
But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
|
Amos
|
Webster
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
Darby
|
5:26 |
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of yourgod, which ye had made to yourselves;
|
Amos
|
ASV
|
5:26 |
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
LITV
|
5:26 |
Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves!
|
Amos
|
Geneva15
|
5:26 |
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
|
Amos
|
CPDV
|
5:26 |
And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves.
|
Amos
|
BBE
|
5:26 |
Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
|
Amos
|
DRC
|
5:26 |
But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:26 |
You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
|
Amos
|
JPS
|
5:26 |
So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
NETfree
|
5:26 |
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
|
Amos
|
AB
|
5:26 |
Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images of them which you made for yourselves.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:26 |
But now you have carried the tabernacle of your Moloch and Chiun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
|
Amos
|
NHEB
|
5:26 |
You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
|
Amos
|
NETtext
|
5:26 |
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
|
Amos
|
UKJV
|
5:26 |
But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves.
|
Amos
|
Noyes
|
5:26 |
But ye bore the tabernacle of your king, And the shrine of your images, The star of your god, which ye made for yourselves.
|
Amos
|
KJV
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
KJVA
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
AKJV
|
5:26 |
But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
|
Amos
|
RLT
|
5:26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
Amos
|
MKJV
|
5:26 |
But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
|
Amos
|
YLT
|
5:26 |
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
|
Amos
|
ACV
|
5:26 |
Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, your images which ye made to yourselves.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:26 |
Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:26 |
Tsia, fa ny nitondra ny tabernakelin’ ny mpanjakanareo sy ny fipetrahan’ ny sampinareo ihany no nataonareo, dia ny kintan’ ny andriamanitrareo, izay nataonareo ho anareo
|
Amos
|
FinPR
|
5:26 |
Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin-kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet.
|
Amos
|
FinRK
|
5:26 |
Ei, te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin kuvianne, tähtijumalaanne, jonka teitte itsellenne.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:26 |
你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
|
Amos
|
ChiUns
|
5:26 |
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
|
Amos
|
BulVeren
|
5:26 |
Носехте Сикут, царя си, и Хиун, идолите си, звездата на боговете си, които си направихте.
|
Amos
|
AraSVD
|
5:26 |
بَلْ حَمَلْتُمْ خَيْمَةَ مَلْكُومِكُمْ، وَتِمْثَالَ أَصْنَامِكُمْ، نَجْمَ إِلَهِكُمُ ٱلَّذِي صَنَعْتُمْ لِنُفُوسِكُمْ.
|
Amos
|
Esperant
|
5:26 |
Vi portis la tabernaklon de via Moleĥ, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง
|
Amos
|
OSHB
|
5:26 |
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:26 |
သင်တို့ဘုရား မောလုပ်၏တဲနှင့် သင်တို့ဘုရား ခိအုန်၏ကြယ်တည်းဟူသော ကိုယ်အဘို့ လုပ်သော ပုံတို့ ကို ဆောင်ရွက်ကြပြီတကား။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:26 |
خیر، امّا اکنون به این دلیل که شما پیکرههای سِكوّت، الههٔ پادشاهی و کیوان، خدای ستارهٔ خود را پرستش نمودهاید، بنابراین هنگامی که من شما را به سرزمینی دور دست در آن طرف سرزمین دمشق به تبعید میفرستم، شما آن پیکرهها را با خود حمل خواهید کرد.» خداوند، خدای قادر مطلق چنین میفرماید.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Nahīṅ, us waqt bhī tum apne bādshāh Sakkūt Dewatā aur apne sitāre Kīwān Dewatā ko uṭhāe phirte the, go tum ne apne hāthoṅ se yih but apne lie banā lie the.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:26 |
Ni bar Sickut, er kung, och Kijjun, er guds stjärna, era gudabilder som ni gjort åt er.
|
Amos
|
GerSch
|
5:26 |
Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:26 |
Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:26 |
kun kannoitte Molokin majaa ja Kijjunia, noita epäjumalan kuvianne ja noiden jumalienne tähteä, jotka te itse teitte itsellenne?
|
Amos
|
Dari
|
5:26 |
نی، بلکه شما به پادشاه خدایان خود، یعنی سکوت و به کیوان، خدای ستارگان تان و به بتهائی که به دست خود ساخته بودید، زیادتر علاقه نشان می دادید.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:26 |
Waxaadse sidateen Taambuuggii Moleg iyo sanamyadii Kiyuun, kaasoo ah xiddigtii ilaahiinnii ee aad nafsaddiinna u samaysateen.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:26 |
Og bar det då Sukkot, dykkar konge, og Kijun, dykkar bilæte, dykkar gudestjerna, som de hadde gjort dykk?
|
Amos
|
Alb
|
5:26 |
Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:26 |
오히려 너희가 너희의 몰록의 장막과 너희의 형상들 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만든 너희 신의 별을 가지고 다녔나니
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Него сте носили шатор Молоха својега, и Хијуна, ликове своје, звијезду бога својега, које сами себи начинисте.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:26 |
And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:26 |
നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ നക്ഷത്രദേവനായ കീയൂനെയും നിങ്ങളുടെ രാജാവായ സിക്കൂത്തിനെയും നിങ്ങൾ ചുമന്നുകൊണ്ടു പോകേണ്ടിവരും.
|
Amos
|
KorRV
|
5:26 |
너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라
|
Amos
|
Azeri
|
5:26 |
اؤز دوزهلتدئيئنئز سئکّوت پادشاهينيزي، کئيّون بوتلرئنئزي، اولدوز آللاهلارينيزي اؤزونوزله گتئرمئشدئنئز.
|
Amos
|
KLV
|
5:26 |
SoH je qengta' the juHHom vo' lIj joH je the shrine vo' lIj images, the Hov vo' lIj joH'a', nuq SoH chenmoHta' vaD tlhIH'egh.
|
Amos
|
ItaDio
|
5:26 |
Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:26 |
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:26 |
И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе себе.
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:26 |
και ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ και το άστρον του θεού υμών Ραιφάν τους τύπους αυτών ους εποιήσατε εαυτοίς
|
Amos
|
FreBBB
|
5:26 |
Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
|
Amos
|
LinVB
|
5:26 |
Nzokande bokomeme Sakut, mokonzi wa bino, bokokumisaka monzoto Kevan bo elembo ya nzambe wa bino, bikeko biye bomisaleli.
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:26 |
Majd viszitek Szikkútot, a ti királytokat, és Kijjúnt, a ti képeteket, istenteknek csillagját, melyeket készítettetek magatoknak.
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:26 |
爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、卽爾之神星、爲己所造者、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:26 |
Rồi đây các ngươi sẽ khiêng theo mình Si-cút,Vua các ngươi,Và Ki-đôn là những hình tượng các ngươi làm theo các vì sao,Thần các ngươi,
|
Amos
|
LXX
|
5:26 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς
|
Amos
|
CebPinad
|
5:26 |
Oo, gipas-an ninyo ang tabernaculo sa inyong hari ug ang sumbanan sa inyong mga larawan, ang bitoon sa inyong dios, nga gibuhat ninyo alang sa inyong kaugalingon.
|
Amos
|
RomCor
|
5:26 |
Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru pe care vi l-aţi făcut
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Ahpw met, pwehki amwail pwongihalahr sansal en Sakkud, amwail koht nanmwarki, oh Kaiwan, amwail koht usu, eri, kumwail pahn kapakapaik sansal pwuko
|
Amos
|
HunUj
|
5:26 |
hogy közben hordoztátok királyotokat, Szikkútot, és Kijjúnt, csillagistenetek képmását, amelyeket ti készítettetek?!
|
Amos
|
GerZurch
|
5:26 |
So sollt ihr denn Sakkuth, euren König, und Kewan, den Stern eures Gottes, dahintragen, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt.
|
Amos
|
GerTafel
|
5:26 |
Und ihr trugt den Sichuth, euren König, und Chiun, eure Bilder, den Stern eurer Götter, die ihr aufgemacht.
|
Amos
|
PorAR
|
5:26 |
Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:26 |
Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:26 |
نی بلکه خیمه ملکوم خود و تمثال اصنام خویش و کوکب خدایان خود را که به جهت خویشتن ساخته بودید برداشتید.
|
Amos
|
Ndebele
|
5:26 |
Kodwa lathwala uSikuthi inkosi yenu, loKhiwuni izithombe zenu, inkanyezi kankulunkulu wenu, elizenzele zona.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:26 |
Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.
|
Amos
|
Norsk
|
5:26 |
Nei, I bar eders konges telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder.
|
Amos
|
SloChras
|
5:26 |
Res, nosili ste šator svojega kralja in kip svojih malikov, zvezdo boga svojega, kar ste si naredili.
|
Amos
|
Northern
|
5:26 |
Öz düzəltdiyiniz saxta Sakkut padşahınızı, Kiyun bütlərinizi, ulduz allahlarınızı gəzdirmişdinizmi?
|
Amos
|
GerElb19
|
5:26 |
Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:26 |
Bet jūs nesāt sava(Sikuta) ķēniņa būdu un sava Ķijuna bildi, sava dieva zvaigzni, ko jūs sev pašiem bijāt taisījuši.
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:26 |
Antes levastes a tenda de vosso Moloch, e a estatua das vossas imagens, a estrella do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:26 |
你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:26 |
I bären edars Molochs hyddor, och edra afgudars beläte, och edra gudars stjerno, som eder sjelfve gjort haden.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:26 |
Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:26 |
mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
|
Amos
|
PorCap
|
5:26 |
*Mas levareis Sicut, vosso rei, e Quiun, vossos ídolos, estrela dos vossos deuses, que fabricastes para vós.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:26 |
かえってあなたがたの王シクテをにない、あなたがたが自分で作ったあなたがたの偶像、星の神、キウンをになった。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:26 |
So sollt ihr denn nun den Sikkut, euren König, und den Stern eures Gottes, den Kewan, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt, auf den Nacken nehmen,
|
Amos
|
Kapingam
|
5:26 |
Gei dolomeenei, idimaa dela goodou gu-daumaha gi-di ada-mee o Sakkuth bolo deelaa di-godou god-king, mo Kaiwan dela di-godou god-heduu, goodou gi-aamo-ina godou ada-god aalaa
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:26 |
Antes bien, llevasteis a Sikkut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestras imágenes, la estrella de vuestro dios, que os habíais fabricado.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:26 |
Und habt ihr den Sikkut und Kiun getragen, eure Götzenbilder, den Stern eurer Götter, die ihr euch gemacht habt?
|
Amos
|
WLC
|
5:26 |
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:26 |
Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus.
|
Amos
|
Bela
|
5:26 |
Вы насілі скінію Малохавую і зоркі бога вашага Рэмфана, выявы, якія вы сабе зрабілі.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:26 |
Ihrtrugetden Sichuth, euren Konig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Gotter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:26 |
Entä kannoitteko silloin kuningastanne Sikkutia ja tähtijumalaanne Kijjunia, kuvia, jotka nyt olette itsellenne tehneet?"
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:26 |
Y ofrecisteis a Sicut, vuestro rey, y a Quión, vuestros ídolos, estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:26 |
Of hebt ge Sakkoet, uw koning, En Kewan, uw sterrebeeld, rondgedragen, De goden, die ge u hebt gemaakt?
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:26 |
Oder habt ihr nicht schon damals / den Sikkut, euren Himmelskönig, getragen, / und Kiun euren Sternengott? / Götter von euch selbst gemacht!
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:26 |
نہیں، اُس وقت بھی تم اپنے بادشاہ سکوت دیوتا اور اپنے ستارے کیوان دیوتا کو اُٹھائے پھرتے تھے، گو تم نے اپنے ہاتھوں سے یہ بُت اپنے لئے بنا لئے تھے۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:26 |
بَلْ إِنَّ الْمَلِكَ الَّذِي حَمَلْتُمْ خَيْمَتَهُ وَنَصْبَ تَمَاثِيلِهِ لَمْ يَكُنْ سِوَى نَجْمٍ صَنَعْتُمُوهُ لأَنْفُسِكُمْ وَعَبَدْتُمُوهُ كَإِلَهٍ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:26 |
你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
|
Amos
|
ItaRive
|
5:26 |
Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;
|
Amos
|
Afr1953
|
5:26 |
en ook gedra Sakkut, julle koning, en Kewan, julle beelde, julle stergod wat julle vir julle gemaak het?
|
Amos
|
RusSynod
|
5:26 |
Вы носили скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана – изображения, которые вы сделали для себя.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:26 |
नहीं, उस वक़्त भी तुम अपने बादशाह सक्कूत देवता और अपने सितारे कीवान देवता को उठाए फिरते थे, गो तुमने अपने हाथों से यह बुत अपने लिए बना लिए थे।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:26 |
Gerçekte kralınız Sakkut'u, putunuz Kayvan'ı, Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:26 |
Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:26 |
Vihetitek majd Moloch sátrát, isteneteknek, Refánnak csillagát, a képeket, melyeket magatoknak csináltatok;
|
Amos
|
Maori
|
5:26 |
Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou.
|
Amos
|
HunKar
|
5:26 |
Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.
|
Amos
|
Viet
|
5:26 |
Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:26 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ le̱ yi̱banbil dios Moloc ut Quiún li xeqˈue xlokˈal?
|
Amos
|
Swe1917
|
5:26 |
Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder;
|
Amos
|
CroSaric
|
5:26 |
Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste,
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Các ngươi sẽ kiệu Xích-cút, vua của các ngươi, và Ki-giun, ngôi sao của thần minh các ngươi, là những ngẫu tượng các ngươi đã làm ra để thờ.
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:26 |
Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:26 |
Vous avez élevé le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Raiphan, et leurs images que vous aviez fabriqués.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:26 |
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם—כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
|
Amos
|
MapM
|
5:26 |
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:26 |
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:26 |
Жоқ, сендер өздерің жасап алған бейнелерді: жалған тәңір Молохтың мүсіні орналасқан шатырды және тәңірсымақтарың Ремфан жұлдызының бейнесін бірге алып жүрдіңдер. Бұларды (құлшылық етіп табынуларың үшін) өздерің жасап алған едіңдер.
|
Amos
|
FreJND
|
5:26 |
Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
|
Amos
|
GerGruen
|
5:26 |
und habt ihr eures Königs Zelt umhergetragen und eures Gottes Sternbildsäule, die ihr euch angefertigt habt?
|
Amos
|
SloKJV
|
5:26 |
§ Toda nosili ste šotor svojega Moloha in Kijúna, svojih podob, zvezdo svojega boga, kar ste si naredili zase.
|
Amos
|
Haitian
|
5:26 |
Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:26 |
Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:26 |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:26 |
A nawr mae'n well gynnoch chi gario eich ‛brenin‛ Saccwth, a'ch delw o Caiwan – sef duwiau'r sêr dych chi wedi'u llunio i chi'ch hunain!
|
Amos
|
GerMenge
|
5:26 |
Nein, weil ihr euren König Sakkuth umhergetragen habt und den Kewan, eure Götzenbilder, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch angefertigt habt,
|
Amos
|
GreVamva
|
5:26 |
Μάλιστα ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ σας και τον Χιούν, τον αστέρα του θεού σας, τα είδωλα υμών, τα οποία εκάμετε εις αυτούς.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:26 |
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.
|
Amos
|
FreCramp
|
5:26 |
Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Него сте носили шатор Молоха свог, и Хијуна, ликове своје, звезду бога свог, које сами себи начинисте.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:26 |
Przecież nosiliście przybytek waszego Molocha i Kijuna, wasze bożki, gwiazdę waszych bogów, których sobie uczyniliście.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:26 |
Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:26 |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
|
Amos
|
HunRUF
|
5:26 |
hogy közben királyotokat, Szikkútot hordoztátok, és Kijjúnt, csillagistenetek képmását, amelyeket ti készítettetek?!
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:26 |
Saa skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Tasol yupela bin karim haus holi bilong Molek bilong yupela na Kiun, ol piksa god bilong yupela, sta bilong god bilong yupela, dispela yupela i wokim long yupela yet.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:26 |
Men I have baaret eders Konges Hytte og eders Billeders Opstilling, eders Guds Stjerne, som I havde gjort eder.
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:26 |
Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.
|
Amos
|
PolGdans
|
5:26 |
Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
|
Amos
|
JapBungo
|
5:26 |
かへつて汝らは汝らの王シクテを負ひ汝らの偶像キウンを負へり 是即ち汝らの神とする星にして汝らの自ら造り設けし者なり
|
Amos
|
GerElb18
|
5:26 |
Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
|