Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos RWebster 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Molech and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos NHEBJE 5:26  You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
Amos ABP 5:26  And you took up the tent of Molech, and the star of your god, Raiphan, the impressions of them which you made for yourselves.
Amos NHEBME 5:26  You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
Amos Rotherha 5:26  But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images,—the star of your gods, which ye made for yourselves:
Amos LEB 5:26  And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
Amos RNKJV 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your elohim, which ye made to yourselves.
Amos Jubilee2 5:26  But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
Amos Webster 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos Darby 5:26  Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of yourgod, which ye had made to yourselves;
Amos ASV 5:26  Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos LITV 5:26  Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves!
Amos Geneva15 5:26  But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
Amos CPDV 5:26  And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves.
Amos BBE 5:26  Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Amos DRC 5:26  But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
Amos GodsWord 5:26  You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
Amos JPS 5:26  So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos KJVPCE 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos NETfree 5:26  You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
Amos AB 5:26  Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images of them which you made for yourselves.
Amos AFV2020 5:26  But now you have carried the tabernacle of your Moloch and Chiun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
Amos NHEB 5:26  You also carried the tabernacle of Moloch, and Rephan your star god, your images which you made for yourselves.
Amos NETtext 5:26  You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
Amos UKJV 5:26  But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves.
Amos Noyes 5:26  But ye bore the tabernacle of your king, And the shrine of your images, The star of your god, which ye made for yourselves.
Amos KJV 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos KJVA 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos AKJV 5:26  But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
Amos RLT 5:26  But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Amos MKJV 5:26  But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
Amos YLT 5:26  And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
Amos ACV 5:26  Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, your images which ye made to yourselves.
Amos VulgSist 5:26  Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quae fecistis vobis.
Amos VulgCont 5:26  Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
Amos Vulgate 5:26  et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis
Amos VulgHetz 5:26  Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
Amos VulgClem 5:26  et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
Amos CzeBKR 5:26  Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali.
Amos CzeB21 5:26  Nosili jste svého „krále“ Sakúta a hvězdu svého „boha“ Saturna – obrazy, jež jste si museli sami udělat?
Amos CzeCEP 5:26  Ponesete Sikúta, svého krále, Kijúna, své obrazy, hvězdu svého boha, to, co jste si udělali.
Amos CzeCSP 5:26  Pozvednete Sikúta, svého krále, a Kijúna, svého boha hvězd, své modly, které jste si udělali,
Amos PorBLivr 5:26  Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.
Amos Mg1865 5:26  Tsia, fa ny nitondra ny tabernakelin’ ny mpanjakanareo sy ny fipetrahan’ ny sampinareo ihany no nataonareo, dia ny kintan’ ny andriamanitrareo, izay nataonareo ho anareo
Amos FinPR 5:26  Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin-kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet.
Amos FinRK 5:26  Ei, te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin kuvianne, tähtijumalaanne, jonka teitte itsellenne.
Amos ChiSB 5:26  你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
Amos ChiUns 5:26  你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
Amos BulVeren 5:26  Носехте Сикут, царя си, и Хиун, идолите си, звездата на боговете си, които си направихте.
Amos AraSVD 5:26  بَلْ حَمَلْتُمْ خَيْمَةَ مَلْكُومِكُمْ، وَتِمْثَالَ أَصْنَامِكُمْ، نَجْمَ إِلَهِكُمُ ٱلَّذِي صَنَعْتُمْ لِنُفُوسِكُمْ.
Amos Esperant 5:26  Vi portis la tabernaklon de via Moleĥ, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi.
Amos ThaiKJV 5:26  เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง
Amos OSHB 5:26  וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
Amos BurJudso 5:26  သင်တို့ဘုရား မောလုပ်၏တဲနှင့် သင်တို့ဘုရား ခိအုန်၏ကြယ်တည်းဟူသော ကိုယ်အဘို့ လုပ်သော ပုံတို့ ကို ဆောင်ရွက်ကြပြီတကား။
Amos FarTPV 5:26  خیر، امّا اکنون به این دلیل که شما پیکره‌های سِكوّت، الههٔ پادشاهی و کیوان، خدای ستارهٔ خود را پرستش نموده‌اید، بنابراین هنگامی که من شما را به سرزمینی دور دست در آن طرف سرزمین دمشق به تبعید می‌فرستم، شما آن پیکره‌ها را با خود حمل خواهید کرد.» خداوند، خدای قادر مطلق چنین می‌فرماید.
Amos UrduGeoR 5:26  Nahīṅ, us waqt bhī tum apne bādshāh Sakkūt Dewatā aur apne sitāre Kīwān Dewatā ko uṭhāe phirte the, go tum ne apne hāthoṅ se yih but apne lie banā lie the.
Amos SweFolk 5:26  Ni bar Sickut, er kung, och Kijjun, er guds stjärna, era gudabilder som ni gjort åt er.
Amos GerSch 5:26  Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt?
Amos TagAngBi 5:26  Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili.
Amos FinSTLK2 5:26  kun kannoitte Molokin majaa ja Kijjunia, noita epäjumalan kuvianne ja noiden jumalienne tähteä, jotka te itse teitte itsellenne?
Amos Dari 5:26  نی، بلکه شما به پادشاه خدایان خود، یعنی سکوت و به کیوان، خدای ستارگان تان و به بتهائی که به دست خود ساخته بودید، زیادتر علاقه نشان می دادید.
Amos SomKQA 5:26  Waxaadse sidateen Taambuuggii Moleg iyo sanamyadii Kiyuun, kaasoo ah xiddigtii ilaahiinnii ee aad nafsaddiinna u samaysateen.
Amos NorSMB 5:26  Og bar det då Sukkot, dykkar konge, og Kijun, dykkar bilæte, dykkar gudestjerna, som de hadde gjort dykk?
Amos Alb 5:26  Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë.
Amos KorHKJV 5:26  오히려 너희가 너희의 몰록의 장막과 너희의 형상들 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만든 너희 신의 별을 가지고 다녔나니
Amos SrKDIjek 5:26  Него сте носили шатор Молоха својега, и Хијуна, ликове своје, звијезду бога својега, које сами себи начинисте.
Amos Wycliffe 5:26  And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you.
Amos Mal1910 5:26  നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ നക്ഷത്രദേവനായ കീയൂനെയും നിങ്ങളുടെ രാജാവായ സിക്കൂത്തിനെയും നിങ്ങൾ ചുമന്നുകൊണ്ടു പോകേണ്ടിവരും.
Amos KorRV 5:26  너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라
Amos Azeri 5:26  اؤز دوزه‌لتدئيئنئز سئکّوت پادشاهينيزي، کئيّون بوتلرئنئزي، اولدوز آللاهلارينيزي اؤزونوزله گتئرمئشدئنئز.
Amos KLV 5:26  SoH je qengta' the juHHom vo' lIj joH je the shrine vo' lIj images, the Hov vo' lIj joH'a', nuq SoH chenmoHta' vaD tlhIH'egh.
Amos ItaDio 5:26  Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti.
Amos RusSynod 5:26  Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Amos CSlEliza 5:26  И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе себе.
Amos ABPGRK 5:26  και ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ και το άστρον του θεού υμών Ραιφάν τους τύπους αυτών ους εποιήσατε εαυτοίς
Amos FreBBB 5:26  Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
Amos LinVB 5:26  Nzokande bokomeme Sakut, mokonzi wa bino, bokokumisaka monzoto Kevan bo elembo ya nzambe wa bino, bikeko biye bomisaleli.
Amos HunIMIT 5:26  Majd viszitek Szikkútot, a ti királytokat, és Kijjúnt, a ti képeteket, istenteknek csillagját, melyeket készítettetek magatoknak.
Amos ChiUnL 5:26  爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、卽爾之神星、爲己所造者、
Amos VietNVB 5:26  Rồi đây các ngươi sẽ khiêng theo mình Si-cút,Vua các ngươi,Và Ki-đôn là những hình tượng các ngươi làm theo các vì sao,Thần các ngươi,
Amos LXX 5:26  καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς
Amos CebPinad 5:26  Oo, gipas-an ninyo ang tabernaculo sa inyong hari ug ang sumbanan sa inyong mga larawan, ang bitoon sa inyong dios, nga gibuhat ninyo alang sa inyong kaugalingon.
Amos RomCor 5:26  Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru pe care vi l-aţi făcut
Amos Pohnpeia 5:26  Ahpw met, pwehki amwail pwongihalahr sansal en Sakkud, amwail koht nanmwarki, oh Kaiwan, amwail koht usu, eri, kumwail pahn kapakapaik sansal pwuko
Amos HunUj 5:26  hogy közben hordoztátok királyotokat, Szikkútot, és Kijjúnt, csillagistenetek képmását, amelyeket ti készítettetek?!
Amos GerZurch 5:26  So sollt ihr denn Sakkuth, euren König, und Kewan, den Stern eures Gottes, dahintragen, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt.
Amos GerTafel 5:26  Und ihr trugt den Sichuth, euren König, und Chiun, eure Bilder, den Stern eurer Götter, die ihr aufgemacht.
Amos PorAR 5:26  Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
Amos DutSVVA 5:26  Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
Amos FarOPV 5:26  نی بلکه خیمه ملکوم خود و تمثال اصنام خویش و کوکب خدایان خود را که به جهت خویشتن ساخته بودید برداشتید.
Amos Ndebele 5:26  Kodwa lathwala uSikuthi inkosi yenu, loKhiwuni izithombe zenu, inkanyezi kankulunkulu wenu, elizenzele zona.
Amos PorBLivr 5:26  Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos.
Amos Norsk 5:26  Nei, I bar eders konges telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder.
Amos SloChras 5:26  Res, nosili ste šator svojega kralja in kip svojih malikov, zvezdo boga svojega, kar ste si naredili.
Amos Northern 5:26  Öz düzəltdiyiniz saxta Sakkut padşahınızı, Kiyun bütlərinizi, ulduz allahlarınızı gəzdirmişdinizmi?
Amos GerElb19 5:26  Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.
Amos LvGluck8 5:26  Bet jūs nesāt sava(Sikuta) ķēniņa būdu un sava Ķijuna bildi, sava dieva zvaigzni, ko jūs sev pašiem bijāt taisījuši.
Amos PorAlmei 5:26  Antes levastes a tenda de vosso Moloch, e a estatua das vossas imagens, a estrella do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
Amos ChiUn 5:26  你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
Amos SweKarlX 5:26  I bären edars Molochs hyddor, och edra afgudars beläte, och edra gudars stjerno, som eder sjelfve gjort haden.
Amos FreKhan 5:26  Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
Amos FrePGR 5:26  mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
Amos PorCap 5:26  *Mas levareis Sicut, vosso rei, e Quiun, vossos ídolos, estrela dos vossos deuses, que fabricastes para vós.
Amos JapKougo 5:26  かえってあなたがたの王シクテをにない、あなたがたが自分で作ったあなたがたの偶像、星の神、キウンをになった。
Amos GerTextb 5:26  So sollt ihr denn nun den Sikkut, euren König, und den Stern eures Gottes, den Kewan, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt, auf den Nacken nehmen,
Amos Kapingam 5:26  Gei dolomeenei, idimaa dela goodou gu-daumaha gi-di ada-mee o Sakkuth bolo deelaa di-godou god-king, mo Kaiwan dela di-godou god-heduu, goodou gi-aamo-ina godou ada-god aalaa
Amos SpaPlate 5:26  Antes bien, llevasteis a Sikkut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestras imágenes, la estrella de vuestro dios, que os habíais fabricado.
Amos GerOffBi 5:26  Und habt ihr den Sikkut und Kiun getragen, eure Götzenbilder, den Stern eurer Götter, die ihr euch gemacht habt?
Amos WLC 5:26  וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
Amos LtKBB 5:26  Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus.
Amos Bela 5:26  Вы насілі скінію Малохавую і зоркі бога вашага Рэмфана, выявы, якія вы сабе зрабілі.
Amos GerBoLut 5:26  Ihrtrugetden Sichuth, euren Konig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Gotter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
Amos FinPR92 5:26  Entä kannoitteko silloin kuningastanne Sikkutia ja tähtijumalaanne Kijjunia, kuvia, jotka nyt olette itsellenne tehneet?"
Amos SpaRV186 5:26  Y ofrecisteis a Sicut, vuestro rey, y a Quión, vuestros ídolos, estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Amos NlCanisi 5:26  Of hebt ge Sakkoet, uw koning, En Kewan, uw sterrebeeld, rondgedragen, De goden, die ge u hebt gemaakt?
Amos GerNeUe 5:26  Oder habt ihr nicht schon damals / den Sikkut, euren Himmelskönig, getragen, / und Kiun euren Sternengott? / Götter von euch selbst gemacht!
Amos UrduGeo 5:26  نہیں، اُس وقت بھی تم اپنے بادشاہ سکوت دیوتا اور اپنے ستارے کیوان دیوتا کو اُٹھائے پھرتے تھے، گو تم نے اپنے ہاتھوں سے یہ بُت اپنے لئے بنا لئے تھے۔
Amos AraNAV 5:26  بَلْ إِنَّ الْمَلِكَ الَّذِي حَمَلْتُمْ خَيْمَتَهُ وَنَصْبَ تَمَاثِيلِهِ لَمْ يَكُنْ سِوَى نَجْمٍ صَنَعْتُمُوهُ لأَنْفُسِكُمْ وَعَبَدْتُمُوهُ كَإِلَهٍ.
Amos ChiNCVs 5:26  你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
Amos ItaRive 5:26  Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;
Amos Afr1953 5:26  en ook gedra Sakkut, julle koning, en Kewan, julle beelde, julle stergod wat julle vir julle gemaak het?
Amos RusSynod 5:26  Вы носили скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана – изображения, которые вы сделали для себя.
Amos UrduGeoD 5:26  नहीं, उस वक़्त भी तुम अपने बादशाह सक्कूत देवता और अपने सितारे कीवान देवता को उठाए फिरते थे, गो तुमने अपने हाथों से यह बुत अपने लिए बना लिए थे।
Amos TurNTB 5:26  Gerçekte kralınız Sakkut'u, putunuz Kayvan'ı, Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız.
Amos DutSVV 5:26  Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt.
Amos HunKNB 5:26  Vihetitek majd Moloch sátrát, isteneteknek, Refánnak csillagát, a képeket, melyeket magatoknak csináltatok;
Amos Maori 5:26  Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou.
Amos HunKar 5:26  Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak.
Amos Viet 5:26  Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình.
Amos Kekchi 5:26  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ le̱ yi̱banbil dios Moloc ut Quiún li xeqˈue xlokˈal?
Amos Swe1917 5:26  Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder;
Amos CroSaric 5:26  Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste,
Amos VieLCCMN 5:26  Các ngươi sẽ kiệu Xích-cút, vua của các ngươi, và Ki-giun, ngôi sao của thần minh các ngươi, là những ngẫu tượng các ngươi đã làm ra để thờ.
Amos FreBDM17 5:26  Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
Amos FreLXX 5:26  Vous avez élevé le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Raiphan, et leurs images que vous aviez fabriqués.
Amos Aleppo 5:26  ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם—כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
Amos MapM 5:26  וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃
Amos HebModer 5:26  ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃
Amos Kaz 5:26  Жоқ, сендер өздерің жасап алған бейнелерді: жалған тәңір Молохтың мүсіні орналасқан шатырды және тәңірсымақтарың Ремфан жұлдызының бейнесін бірге алып жүрдіңдер. Бұларды (құлшылық етіп табынуларың үшін) өздерің жасап алған едіңдер.
Amos FreJND 5:26  Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
Amos GerGruen 5:26  und habt ihr eures Königs Zelt umhergetragen und eures Gottes Sternbildsäule, die ihr euch angefertigt habt?
Amos SloKJV 5:26  § Toda nosili ste šotor svojega Moloha in Kijúna, svojih podob, zvezdo svojega boga, kar ste si naredili zase.
Amos Haitian 5:26  Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a.
Amos FinBibli 5:26  Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte.
Amos SpaRV 5:26  Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Amos WelBeibl 5:26  A nawr mae'n well gynnoch chi gario eich ‛brenin‛ Saccwth, a'ch delw o Caiwan – sef duwiau'r sêr dych chi wedi'u llunio i chi'ch hunain!
Amos GerMenge 5:26  Nein, weil ihr euren König Sakkuth umhergetragen habt und den Kewan, eure Götzenbilder, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch angefertigt habt,
Amos GreVamva 5:26  Μάλιστα ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ σας και τον Χιούν, τον αστέρα του θεού σας, τα είδωλα υμών, τα οποία εκάμετε εις αυτούς.
Amos UkrOgien 5:26  Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.
Amos FreCramp 5:26  Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
Amos SrKDEkav 5:26  Него сте носили шатор Молоха свог, и Хијуна, ликове своје, звезду бога свог, које сами себи начинисте.
Amos PolUGdan 5:26  Przecież nosiliście przybytek waszego Molocha i Kijuna, wasze bożki, gwiazdę waszych bogów, których sobie uczyniliście.
Amos FreSegon 5:26  Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
Amos SpaRV190 5:26  Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Amos HunRUF 5:26  hogy közben királyotokat, Szikkútot hordoztátok, és Kijjúnt, csillagistenetek képmását, amelyeket ti készítettetek?!
Amos DaOT1931 5:26  Saa skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.
Amos TpiKJPB 5:26  Tasol yupela bin karim haus holi bilong Molek bilong yupela na Kiun, ol piksa god bilong yupela, sta bilong god bilong yupela, dispela yupela i wokim long yupela yet.
Amos DaOT1871 5:26  Men I have baaret eders Konges Hytte og eders Billeders Opstilling, eders Guds Stjerne, som I havde gjort eder.
Amos FreVulgG 5:26  Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.
Amos PolGdans 5:26  Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
Amos JapBungo 5:26  かへつて汝らは汝らの王シクテを負ひ汝らの偶像キウンを負へり 是即ち汝らの神とする星にして汝らの自ら造り設けし者なり
Amos GerElb18 5:26  Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet.