Amos
|
RWebster
|
5:25 |
Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:25 |
"Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
|
Amos
|
ABP
|
5:25 |
Did [3victims for slaughter 4and 5sacrifices 1you bring near 2to me], O house of Israel, for forty years in the wilderness?
|
Amos
|
NHEBME
|
5:25 |
"Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
|
Amos
|
Rotherha
|
5:25 |
The sacrifices and meal-offering, ye brought near unto me, in the desert, for forty years O house of Israel;
|
Amos
|
LEB
|
5:25 |
Did you bring to me sacrifices and offerings those forty years in the desert, O house of Israel?
|
Amos
|
RNKJV
|
5:25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:25 |
Did you perchance offer me any sacrifices and offerings in the wilderness in forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
Webster
|
5:25 |
Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
Darby
|
5:25 |
Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
ASV
|
5:25 |
Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
LITV
|
5:25 |
Have you brought near sacrifices and food offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
|
Amos
|
Geneva15
|
5:25 |
Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
|
Amos
|
CPDV
|
5:25 |
Was it you who offered victims and sacrifices to me in the desert for forty years, house of Israel?
|
Amos
|
BBE
|
5:25 |
Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
|
Amos
|
DRC
|
5:25 |
Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
GodsWord
|
5:25 |
Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
|
Amos
|
JPS
|
5:25 |
Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
NETfree
|
5:25 |
You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
|
Amos
|
AB
|
5:25 |
Have you offered to Me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness?
|
Amos
|
AFV2020
|
5:25 |
Have you offered sacrifices and offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
|
Amos
|
NHEB
|
5:25 |
"Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
|
Amos
|
NETtext
|
5:25 |
You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
|
Amos
|
UKJV
|
5:25 |
Have all of you offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
Noyes
|
5:25 |
Did ye offer me sacrifices and offerings In the wilderness, for forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
KJV
|
5:25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
KJVA
|
5:25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
AKJV
|
5:25 |
Have you offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
RLT
|
5:25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
MKJV
|
5:25 |
Have you offered sacrifices and offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
|
Amos
|
YLT
|
5:25 |
Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
ACV
|
5:25 |
Did ye bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:25 |
Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?
|
Amos
|
Mg1865
|
5:25 |
Moa efa nanatitra fanatitra hohanina sy fanatitra alatsa-drà ho Ahy tany an-efitra efa-polo taona va ianareo, ry taranak’ i Isiraely?
|
Amos
|
FinPR
|
5:25 |
Toitteko te teurasuhreja ja ruokauhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin heimo?
|
Amos
|
FinRK
|
5:25 |
Toitteko te minulle teurasuhreja ja ruokauhreja autiomaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin huone?
|
Amos
|
ChiSB
|
5:25 |
以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
|
Amos
|
ChiUns
|
5:25 |
「以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
|
Amos
|
BulVeren
|
5:25 |
Принасяхте ли Ми жертви и приноси в пустинята четиридесет години, доме израилев?
|
Amos
|
AraSVD
|
5:25 |
«هَلْ قَدَّمْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟
|
Amos
|
Esperant
|
5:25 |
Ĉu buĉoferojn kaj farunoferojn vi alportadis al Mi en la dezerto dum kvardek jaroj, ho domo de Izrael?
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:25 |
โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ
|
Amos
|
OSHB
|
5:25 |
הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:25 |
အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်တို့သည် ယဇ်နှင့် ပူဇော်သက္ကာများကို တော၌ အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့အား ပူဇော်ကြသလော။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:25 |
«ای قوم اسرائیل، در مدّت چهل سالی که در بیابان بودید، آیا برای من قربانی و هدیه میآوردید؟
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Ai Isrāīl ke gharāne, jab tum registān meṅ ghūmte-phirte the to kyā tum ne un 40 sāloṅ ke daurān kabhī mujhe zabah aur ġhallā kī qurbāniyāṅ pesh kīṅ?
|
Amos
|
SweFolk
|
5:25 |
Var det åt mig ni frambar slaktoffer och matoffer under de fyrtio åren i öknen, ni av Israels hus?
|
Amos
|
GerSch
|
5:25 |
Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht?
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:25 |
Nagdala baga kayo sa akin ng mga hain, at ng mga handog sa ilang na apat na pung taon, Oh sangbahayan ni Israel?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Minulleko te uhrasitte erämaassa teurasuhreja ja ruokauhreja neljänkymmenen vuoden aikana, te Israelin heimo,
|
Amos
|
Dari
|
5:25 |
ای قوم اسرائیل، در مدت چهل سالی که در بیابان بودید، آیا برای من قربانی و هدیه می آوردید؟
|
Amos
|
SomKQA
|
5:25 |
Bal reer binu Israa'iilow, allabaryo iyo qurbaanno miyaad cidladii iigu bixiseen afartankii sannadood?
|
Amos
|
NorSMB
|
5:25 |
Bar De slagtoffer, grjonoffer til meg dei fyrti åri i øydemarki, du Israels hus?
|
Amos
|
Alb
|
5:25 |
O shtëpi e Izraelit, më keni ofruar vallë flijime dhe blatime ushqimore në shkretëtrë për dyzet vjet me radhë?
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:25 |
오 이스라엘의 집아, 너희가 광야에서 사십 년 동안 희생물과 헌물을 내게 드린 적이 있었느냐?
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:25 |
Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев?
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:25 |
Whether ye, the hous of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert fourti yeeris?
|
Amos
|
Mal1910
|
5:25 |
യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, നിങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ എനിക്കു നാല്പതു സംവത്സരം ഹനനയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അൎപ്പിച്ചുവോ?
|
Amos
|
KorRV
|
5:25 |
이스라엘 족속아 너희가 사십 년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐
|
Amos
|
Azeri
|
5:25 |
ای ائسرايئل نسلي، قيرخ ائل صحرادا اولاندا، مگر منه قوربان و تقدئملر گتئرمئشدئنئز؟
|
Amos
|
KLV
|
5:25 |
“ ta'ta' SoH qem Daq jIH nobmey je nobmey Daq the ngem loSmaH DISmey, tuq vo' Israel?
|
Amos
|
ItaDio
|
5:25 |
O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?
|
Amos
|
RusSynod
|
5:25 |
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:25 |
Еда заколения и требы принесосте Ми в пустыни лет четыредесять, доме Израилев?
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:25 |
μη σφάγια και θυσίας προσηνέγκατέ μοι οίκος Ισραήλ τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω
|
Amos
|
FreBBB
|
5:25 |
Des sacrifices et les oblations..., me les avez-vous présentés dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
|
Amos
|
LinVB
|
5:25 |
Bato ba Israel, mibu ntuku inei bozalaki o eliki, bobonzelaki ngai nde mabonza mpe miboma ?
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:25 |
Vajon vágóáldozatokat és lisztáldozatot hoztatok-e nekem a pusztában negyven esztendőn át, Izraél háza?
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:25 |
以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:25 |
Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi có dâng cho Ta sinh tế và ngũ cốc,Suốt bốn mươi năm trong sa mạc không?
|
Amos
|
LXX
|
5:25 |
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ
|
Amos
|
CebPinad
|
5:25 |
Nagdala ba kamo kanako sa mga halad ug sa mga halad-nga-kalan-on didto sa kamingawan sa kap-atan ka tuig, Oh balay sa Israel?
|
Amos
|
RomCor
|
5:25 |
Mi-aţi adus voi jertfe şi daruri de mâncare în timpul celor patruzeci de ani din pustie, casa lui Israel?…
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:25 |
“Kumwail mehn Israel kan, I sohte idingkin kumwail en wia meirong oh kisakis kan erein sounpar pahisek me I kahkahrehkin kumwail nan sapwtehno.
|
Amos
|
HunUj
|
5:25 |
Véresáldozatot és ételáldozatot úgy hoztatok-e nekem a pusztában negyven éven át, Izráel háza,
|
Amos
|
GerZurch
|
5:25 |
Habt ihr mir Schlachtopfer und Gaben dargebracht in der Wüste, vierzig Jahre lang, Haus Israel? (a) Jer 7:22 23
|
Amos
|
GerTafel
|
5:25 |
Habt ihr Mir Schlachtopfer und Speiseopfer die vierzig Jahre in der Wüste herbeigebracht, ihr Haus Israel?
|
Amos
|
PorAR
|
5:25 |
Oferecestes-me vós sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:25 |
Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israëls?
|
Amos
|
FarOPV
|
5:25 |
ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانیها و هدایابرای من مدت چهل سال در بیابان گذرانیدید؟
|
Amos
|
Ndebele
|
5:25 |
Lanikela yini kimi imihlatshelo leminikelo yokudla enkangala okweminyaka engamatshumi amane, lina ndlu kaIsrayeli?
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:25 |
Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?
|
Amos
|
Norsk
|
5:25 |
Bar I frem for mig slaktoffer og matoffer i ørkenen i de firti år, Israels hus?
|
Amos
|
SloChras
|
5:25 |
Ali ste mi darovali v puščavi klalne in jedilne daritve štirideset let, o hiša Izraelova?
|
Amos
|
Northern
|
5:25 |
Ey İsrail nəsli, Qırx il çöldə olanda Mənə qurban və təqdimlər gətirmişdinizmi?
|
Amos
|
GerElb19
|
5:25 |
Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel?
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:25 |
Vai četrdesmit gadus tuksnesī jūs Man esat nesuši upurus un ēdamus upurus, Israēla nams?
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:25 |
Haveis-me porventura offerecido sacrificios e offertas no deserto por quarenta annos, ó casa de Israel?
|
Amos
|
ChiUn
|
5:25 |
「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:25 |
Hafven I, af Israels hus, ock offrat mig slagtoffer och spisoffer i öknene, i fyratio år långt? Ja, skönliga.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:25 |
Est-ce donc que vous m’avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d’Israël?
|
Amos
|
FrePGR
|
5:25 |
Vous m'avez présenté des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante années, maison d'Israël ;
|
Amos
|
PorCap
|
5:25 |
Porventura, ó casa de Israel, ofereceste-me sacrifícios e oblações no deserto, durante quarenta anos?
|
Amos
|
JapKougo
|
5:25 |
「イスラエルの家よ、あなたがたは四十年の間、荒野でわたしに犠牲と供え物をささげたか。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:25 |
Brachtet ihr mir etwa in der Steppe vierzig Jahre hindurch Schlachtopfer und Gaben dar, ihr Israeliten?
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:25 |
¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel?
|
Amos
|
Kapingam
|
5:25 |
“Nia daangada Israel, Au digi helekai-adu gi goodou bolo gi-heia godou tigidaumaha mo godou kisakis i-lodo nia ngadau e-mada-haa ala nogo dagidagi goodou ko-Au i-lodo di anggowaa.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:25 |
Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht, Haus Israel?
|
Amos
|
WLC
|
5:25 |
הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:25 |
Izraelio namai, ar jūs aukojote atnašas ir aukas dykumoje per keturiasdešimt metų?
|
Amos
|
Bela
|
5:25 |
Ці прыносілі вы Мне ахвяры і хлебныя дарункі ў пустыні ў ходзе сарака гадоў, дом Ізраілеў?
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:25 |
Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wuste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
|
Amos
|
FinPR92
|
5:25 |
"Toitteko te minulle teuraita ja ruokauhreja autiomaassa niiden neljänkymmenen vuoden aikana, te israelilaiset?
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:25 |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:25 |
Hebt ge Mij offers en gaven gebracht In de woestijn, huis van Israël, veertig jaar lang?
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:25 |
Habt ihr mir vierzig Jahre Schlacht- und Speisopfer gebracht, / damals in der Wüste, Haus Israel?
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:25 |
اے اسرائیل کے گھرانے، جب تم ریگستان میں گھومتے پھرتے تھے تو کیا تم نے اُن 40 سالوں کے دوران کبھی مجھے ذبح اور غلہ کی قربانیاں پیش کیں؟
|
Amos
|
AraNAV
|
5:25 |
هَلْ قَرَّبْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الْبَرِّيَّةِ، يَابَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:25 |
以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
|
Amos
|
ItaRive
|
5:25 |
O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?
|
Amos
|
Afr1953
|
5:25 |
Het julle aan My slagoffers en spysoffers gebring veertig jaar lank in die woestyn, o huis van Israel,
|
Amos
|
RusSynod
|
5:25 |
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:25 |
ऐ इसराईल के घराने, जब तुम रेगिस्तान में घुमते-फिरते थे तो क्या तुमने उन 40 सालों के दौरान कभी मुझे ज़बह और ग़ल्ला की क़ुरबानियाँ पेश कीं?
|
Amos
|
TurNTB
|
5:25 |
“Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyunca Bana mı kurbanlar, sunular sundunuz?
|
Amos
|
DutSVV
|
5:25 |
Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels?
|
Amos
|
HunKNB
|
5:25 |
Vajon mutattatok-e be nekem vágó- és ételáldozatokat a pusztában negyven esztendőn át, Izrael háza?
|
Amos
|
Maori
|
5:25 |
I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu, he whakahere totokore, e te whare o Iharaira, i te koraha, i nga tau e wha tekau?
|
Amos
|
HunKar
|
5:25 |
Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?!
|
Amos
|
Viet
|
5:25 |
Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi há chẳng từng dâng hi sinh và của lễ chay cho ta trong bốn mươi năm nơi đồng vắng sao?
|
Amos
|
Kekchi
|
5:25 |
Ex aj Israel, ¿ma xexmayejac ta biˈ cˈatbil xul nak cuanquex chak saˈ li chaki chˈochˈ caˈcˈa̱l chihab? ¿Ma xeqˈue ta biˈ le̱ mayej re xqˈuebal inlokˈal?
|
Amos
|
Swe1917
|
5:25 |
Framburen I väl åt mig slaktoffer och spisoffer under de fyrtio åren i öknen, I av Israels hus?
|
Amos
|
CroSaric
|
5:25 |
Prinosiste li mi žrtve i prinos u pustinji četrdeset godina, dome Izraelov?
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Hỡi nhà Ít-ra-en, bốn mươi năm trường trong sa mạc, các ngươi có dâng lên Ta hy lễ hay lễ phẩm nào không ?
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:25 |
Est-ce à moi, maison d’Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ?
|
Amos
|
FreLXX
|
5:25 |
Maison d'Israël, ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert ?
|
Amos
|
Aleppo
|
5:25 |
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה—בית ישראל
|
Amos
|
MapM
|
5:25 |
הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:25 |
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:25 |
Уа, Исраилдің үрім-бұтағы, сендер қырық жыл бойы айдаланы кезіп жүрген ежелгі уақыттарыңда құрбандыққа мал шалып, басқа да сый-тартулар ұсынғанда соларыңды Маған бағыштадыңдар ма?
|
Amos
|
FreJND
|
5:25 |
M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
|
Amos
|
GerGruen
|
5:25 |
Habt ihr mir Schlacht- und Speiseopfer dargebracht, Haus Israel, einst in der Wüste vierzig Jahre,
|
Amos
|
SloKJV
|
5:25 |
Mar ste mi darovali klavne daritve in jedilne daritve štirideset let v divjini, oh hiša Izraelova?
|
Amos
|
Haitian
|
5:25 |
Nou menm, moun Izrayèl, pandan karantan nou pase nan dezè a, nou janm ofri bèt pou touye pou mwen? Nou janm ofri m' gato?
|
Amos
|
FinBibli
|
5:25 |
Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa?
|
Amos
|
SpaRV
|
5:25 |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:25 |
“Wnaethoch chi gyflwyno aberthau ac offrymau i mi yn ystod y pedwar deg mlynedd yn yr anialwch, bobl Israel?
|
Amos
|
GerMenge
|
5:25 |
Habt ihr mir etwa Schlachttiere und Speisopfer vierzig Jahre lang in der Wüste dargebracht, ihr vom Hause Israel?
|
Amos
|
GreVamva
|
5:25 |
Μήποτε θυσίας και προσφοράς προσεφέρετε εις εμέ, οίκος Ισραήλ, τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω;
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:25 |
Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:25 |
Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев?
|
Amos
|
FreCramp
|
5:25 |
Des sacrifices et des oblations m'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:25 |
Czy składaliście mi ofiary i dary na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela?
|
Amos
|
FreSegon
|
5:25 |
M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:25 |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
|
Amos
|
HunRUF
|
5:25 |
Véresáldozatot és ételáldozatot úgy hoztatok-e nekem a pusztában negyven éven át, Izráel háza,
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:25 |
Bragte I mig Slagtoffer og Afgrødeoffer de fyrretyve Ørkenaar, Israels Hus?
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Ating yupela i ofaim i kam long Mi ol sakrifais na ol ofa long ples i no gat man 40 yia, O hauslain bilong Isrel?
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:25 |
Mon I have bragt mig Slagtofre og Madofre i Ørken i fyrretyve Aar, o Israels Hus!
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:25 |
Est-ce que vous m’avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?
|
Amos
|
PolGdans
|
5:25 |
Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?
|
Amos
|
JapBungo
|
5:25 |
イスラエルの家よ汝らは四十年荒野に居し間犠牲と供物を我に獻げたりしや
|
Amos
|
GerElb18
|
5:25 |
Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel?
|