Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
Prev Next
Amos RWebster 5:25  Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos NHEBJE 5:25  "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
Amos ABP 5:25  Did [3victims for slaughter 4and 5sacrifices 1you bring near 2to me], O house of Israel, for forty years in the wilderness?
Amos NHEBME 5:25  "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
Amos Rotherha 5:25  The sacrifices and meal-offering, ye brought near unto me, in the desert, for forty years O house of Israel;
Amos LEB 5:25  Did you bring to me sacrifices and offerings those forty years in the desert, O house of Israel?
Amos RNKJV 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos Jubilee2 5:25  Did you perchance offer me any sacrifices and offerings in the wilderness in forty years, O house of Israel?
Amos Webster 5:25  Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos Darby 5:25  Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos ASV 5:25  Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos LITV 5:25  Have you brought near sacrifices and food offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
Amos Geneva15 5:25  Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
Amos CPDV 5:25  Was it you who offered victims and sacrifices to me in the desert for forty years, house of Israel?
Amos BBE 5:25  Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
Amos DRC 5:25  Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel?
Amos GodsWord 5:25  Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
Amos JPS 5:25  Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos KJVPCE 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos NETfree 5:25  You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
Amos AB 5:25  Have you offered to Me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness?
Amos AFV2020 5:25  Have you offered sacrifices and offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
Amos NHEB 5:25  "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
Amos NETtext 5:25  You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
Amos UKJV 5:25  Have all of you offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos Noyes 5:25  Did ye offer me sacrifices and offerings In the wilderness, for forty years, O house of Israel?
Amos KJV 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos KJVA 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos AKJV 5:25  Have you offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos RLT 5:25  Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos MKJV 5:25  Have you offered sacrifices and offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
Amos YLT 5:25  Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
Amos ACV 5:25  Did ye bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel?
Amos VulgSist 5:25  Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel?
Amos VulgCont 5:25  Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel?
Amos Vulgate 5:25  numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel
Amos VulgHetz 5:25  Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel?
Amos VulgClem 5:25  Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël ?
Amos CzeBKR 5:25  Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský?
Amos CzeB21 5:25  Přinášeli jste mi oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Amos CzeCEP 5:25  Připravovali jste mi obětní hody a přídavné oběti po čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Amos CzeCSP 5:25  Přinášeli jste mi v pustině čtyřicet let obětní hody a přídavné oběti, dome izraelský?
Amos PorBLivr 5:25  Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?
Amos Mg1865 5:25  Moa efa nanatitra fanatitra hohanina sy fanatitra alatsa-drà ho Ahy tany an-efitra efa-polo taona va ianareo, ry taranak’ i Isiraely?
Amos FinPR 5:25  Toitteko te teurasuhreja ja ruokauhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin heimo?
Amos FinRK 5:25  Toitteko te minulle teurasuhreja ja ruokauhreja autiomaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin huone?
Amos ChiSB 5:25  以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
Amos ChiUns 5:25  「以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
Amos BulVeren 5:25  Принасяхте ли Ми жертви и приноси в пустинята четиридесет години, доме израилев?
Amos AraSVD 5:25  «هَلْ قَدَّمْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟
Amos Esperant 5:25  Ĉu buĉoferojn kaj farunoferojn vi alportadis al Mi en la dezerto dum kvardek jaroj, ho domo de Izrael?
Amos ThaiKJV 5:25  โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ
Amos OSHB 5:25  הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Amos BurJudso 5:25  အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်တို့သည် ယဇ်နှင့် ပူဇော်သက္ကာများကို တော၌ အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့အား ပူဇော်ကြသလော။
Amos FarTPV 5:25  «ای قوم اسرائیل، در مدّت چهل سالی که در بیابان بودید، آیا برای من قربانی و هدیه می‌آوردید؟
Amos UrduGeoR 5:25  Ai Isrāīl ke gharāne, jab tum registān meṅ ghūmte-phirte the to kyā tum ne un 40 sāloṅ ke daurān kabhī mujhe zabah aur ġhallā kī qurbāniyāṅ pesh kīṅ?
Amos SweFolk 5:25  Var det åt mig ni frambar slaktoffer och matoffer under de fyrtio åren i öknen, ni av Israels hus?
Amos GerSch 5:25  Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht?
Amos TagAngBi 5:25  Nagdala baga kayo sa akin ng mga hain, at ng mga handog sa ilang na apat na pung taon, Oh sangbahayan ni Israel?
Amos FinSTLK2 5:25  Minulleko te uhrasitte erämaassa teurasuhreja ja ruokauhreja neljänkymmenen vuoden aikana, te Israelin heimo,
Amos Dari 5:25  ای قوم اسرائیل، در مدت چهل سالی که در بیابان بودید، آیا برای من قربانی و هدیه می آوردید؟
Amos SomKQA 5:25  Bal reer binu Israa'iilow, allabaryo iyo qurbaanno miyaad cidladii iigu bixiseen afartankii sannadood?
Amos NorSMB 5:25  Bar De slagtoffer, grjonoffer til meg dei fyrti åri i øydemarki, du Israels hus?
Amos Alb 5:25  O shtëpi e Izraelit, më keni ofruar vallë flijime dhe blatime ushqimore në shkretëtrë për dyzet vjet me radhë?
Amos KorHKJV 5:25  오 이스라엘의 집아, 너희가 광야에서 사십 년 동안 희생물과 헌물을 내게 드린 적이 있었느냐?
Amos SrKDIjek 5:25  Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев?
Amos Wycliffe 5:25  Whether ye, the hous of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert fourti yeeris?
Amos Mal1910 5:25  യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, നിങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ എനിക്കു നാല്പതു സംവത്സരം ഹനനയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അൎപ്പിച്ചുവോ?
Amos KorRV 5:25  이스라엘 족속아 너희가 사십 년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐
Amos Azeri 5:25  ای ائسرايئل نسلي، قيرخ ائل صحرادا اولاندا، مگر منه قوربان و تقدئملر گتئرمئشدئنئز؟
Amos KLV 5:25  “ ta'ta' SoH qem Daq jIH nobmey je nobmey Daq the ngem loSmaH DISmey, tuq vo' Israel?
Amos ItaDio 5:25  O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni?
Amos RusSynod 5:25  Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Amos CSlEliza 5:25  Еда заколения и требы принесосте Ми в пустыни лет четыредесять, доме Израилев?
Amos ABPGRK 5:25  μη σφάγια και θυσίας προσηνέγκατέ μοι οίκος Ισραήλ τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω
Amos FreBBB 5:25  Des sacrifices et les oblations..., me les avez-vous présentés dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
Amos LinVB 5:25  Bato ba Israel, mibu ntuku inei bozalaki o eliki, bobonzelaki ngai nde mabonza mpe miboma ?
Amos HunIMIT 5:25  Vajon vágóáldozatokat és lisztáldozatot hoztatok-e nekem a pusztában negyven esztendőn át, Izraél háza?
Amos ChiUnL 5:25  以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
Amos VietNVB 5:25  Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi có dâng cho Ta sinh tế và ngũ cốc,Suốt bốn mươi năm trong sa mạc không?
Amos LXX 5:25  μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ
Amos CebPinad 5:25  Nagdala ba kamo kanako sa mga halad ug sa mga halad-nga-kalan-on didto sa kamingawan sa kap-atan ka tuig, Oh balay sa Israel?
Amos RomCor 5:25  Mi-aţi adus voi jertfe şi daruri de mâncare în timpul celor patruzeci de ani din pustie, casa lui Israel?…
Amos Pohnpeia 5:25  “Kumwail mehn Israel kan, I sohte idingkin kumwail en wia meirong oh kisakis kan erein sounpar pahisek me I kahkahrehkin kumwail nan sapwtehno.
Amos HunUj 5:25  Véresáldozatot és ételáldozatot úgy hoztatok-e nekem a pusztában negyven éven át, Izráel háza,
Amos GerZurch 5:25  Habt ihr mir Schlachtopfer und Gaben dargebracht in der Wüste, vierzig Jahre lang, Haus Israel? (a) Jer 7:22 23
Amos GerTafel 5:25  Habt ihr Mir Schlachtopfer und Speiseopfer die vierzig Jahre in der Wüste herbeigebracht, ihr Haus Israel?
Amos PorAR 5:25  Oferecestes-me vós sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Amos DutSVVA 5:25  Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israëls?
Amos FarOPV 5:25  ‌ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانی‌ها و هدایابرای من مدت چهل سال در بیابان گذرانیدید؟
Amos Ndebele 5:25  Lanikela yini kimi imihlatshelo leminikelo yokudla enkangala okweminyaka engamatshumi amane, lina ndlu kaIsrayeli?
Amos PorBLivr 5:25  Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel?
Amos Norsk 5:25  Bar I frem for mig slaktoffer og matoffer i ørkenen i de firti år, Israels hus?
Amos SloChras 5:25  Ali ste mi darovali v puščavi klalne in jedilne daritve štirideset let, o hiša Izraelova?
Amos Northern 5:25  Ey İsrail nəsli, Qırx il çöldə olanda Mənə qurban və təqdimlər gətirmişdinizmi?
Amos GerElb19 5:25  Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel?
Amos LvGluck8 5:25  Vai četrdesmit gadus tuksnesī jūs Man esat nesuši upurus un ēdamus upurus, Israēla nams?
Amos PorAlmei 5:25  Haveis-me porventura offerecido sacrificios e offertas no deserto por quarenta annos, ó casa de Israel?
Amos ChiUn 5:25  「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
Amos SweKarlX 5:25  Hafven I, af Israels hus, ock offrat mig slagtoffer och spisoffer i öknene, i fyratio år långt? Ja, skönliga.
Amos FreKhan 5:25  Est-ce donc que vous m’avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d’Israël?
Amos FrePGR 5:25  Vous m'avez présenté des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante années, maison d'Israël ;
Amos PorCap 5:25  Porventura, ó casa de Israel, ofereceste-me sacrifícios e oblações no deserto, durante quarenta anos?
Amos JapKougo 5:25  「イスラエルの家よ、あなたがたは四十年の間、荒野でわたしに犠牲と供え物をささげたか。
Amos GerTextb 5:25  Brachtet ihr mir etwa in der Steppe vierzig Jahre hindurch Schlachtopfer und Gaben dar, ihr Israeliten?
Amos SpaPlate 5:25  ¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel?
Amos Kapingam 5:25  “Nia daangada Israel, Au digi helekai-adu gi goodou bolo gi-heia godou tigidaumaha mo godou kisakis i-lodo nia ngadau e-mada-haa ala nogo dagidagi goodou ko-Au i-lodo di anggowaa.
Amos GerOffBi 5:25  Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht, Haus Israel?
Amos WLC 5:25  הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Amos LtKBB 5:25  Izraelio namai, ar jūs aukojote atnašas ir aukas dykumoje per keturiasdešimt metų?
Amos Bela 5:25  Ці прыносілі вы Мне ахвяры і хлебныя дарункі ў пустыні ў ходзе сарака гадоў, дом Ізраілеў?
Amos GerBoLut 5:25  Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wuste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
Amos FinPR92 5:25  "Toitteko te minulle teuraita ja ruokauhreja autiomaassa niiden neljänkymmenen vuoden aikana, te israelilaiset?
Amos SpaRV186 5:25  ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
Amos NlCanisi 5:25  Hebt ge Mij offers en gaven gebracht In de woestijn, huis van Israël, veertig jaar lang?
Amos GerNeUe 5:25  Habt ihr mir vierzig Jahre Schlacht- und Speisopfer gebracht, / damals in der Wüste, Haus Israel?
Amos UrduGeo 5:25  اے اسرائیل کے گھرانے، جب تم ریگستان میں گھومتے پھرتے تھے تو کیا تم نے اُن 40 سالوں کے دوران کبھی مجھے ذبح اور غلہ کی قربانیاں پیش کیں؟
Amos AraNAV 5:25  هَلْ قَرَّبْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الْبَرِّيَّةِ، يَابَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟
Amos ChiNCVs 5:25  以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?
Amos ItaRive 5:25  O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?
Amos Afr1953 5:25  Het julle aan My slagoffers en spysoffers gebring veertig jaar lank in die woestyn, o huis van Israel,
Amos RusSynod 5:25  Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Amos UrduGeoD 5:25  ऐ इसराईल के घराने, जब तुम रेगिस्तान में घुमते-फिरते थे तो क्या तुमने उन 40 सालों के दौरान कभी मुझे ज़बह और ग़ल्ला की क़ुरबानियाँ पेश कीं?
Amos TurNTB 5:25  “Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyunca Bana mı kurbanlar, sunular sundunuz?
Amos DutSVV 5:25  Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels?
Amos HunKNB 5:25  Vajon mutattatok-e be nekem vágó- és ételáldozatokat a pusztában negyven esztendőn át, Izrael háza?
Amos Maori 5:25  I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu, he whakahere totokore, e te whare o Iharaira, i te koraha, i nga tau e wha tekau?
Amos HunKar 5:25  Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?!
Amos Viet 5:25  Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi há chẳng từng dâng hi sinh và của lễ chay cho ta trong bốn mươi năm nơi đồng vắng sao?
Amos Kekchi 5:25  Ex aj Israel, ¿ma xexmayejac ta biˈ cˈatbil xul nak cuanquex chak saˈ li chaki chˈochˈ caˈcˈa̱l chihab? ¿Ma xeqˈue ta biˈ le̱ mayej re xqˈuebal inlokˈal?
Amos Swe1917 5:25  Framburen I väl åt mig slaktoffer och spisoffer under de fyrtio åren i öknen, I av Israels hus?
Amos CroSaric 5:25  Prinosiste li mi žrtve i prinos u pustinji četrdeset godina, dome Izraelov?
Amos VieLCCMN 5:25  Hỡi nhà Ít-ra-en, bốn mươi năm trường trong sa mạc, các ngươi có dâng lên Ta hy lễ hay lễ phẩm nào không ?
Amos FreBDM17 5:25  Est-ce à moi, maison d’Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ?
Amos FreLXX 5:25  Maison d'Israël, ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert ?
Amos Aleppo 5:25  הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה—בית ישראל
Amos MapM 5:25  הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Amos HebModer 5:25  הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל׃
Amos Kaz 5:25  Уа, Исраилдің үрім-бұтағы, сендер қырық жыл бойы айдаланы кезіп жүрген ежелгі уақыттарыңда құрбандыққа мал шалып, басқа да сый-тартулар ұсынғанда соларыңды Маған бағыштадыңдар ма?
Amos FreJND 5:25  M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
Amos GerGruen 5:25  Habt ihr mir Schlacht- und Speiseopfer dargebracht, Haus Israel, einst in der Wüste vierzig Jahre,
Amos SloKJV 5:25  Mar ste mi darovali klavne daritve in jedilne daritve štirideset let v divjini, oh hiša Izraelova?
Amos Haitian 5:25  Nou menm, moun Izrayèl, pandan karantan nou pase nan dezè a, nou janm ofri bèt pou touye pou mwen? Nou janm ofri m' gato?
Amos FinBibli 5:25  Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa?
Amos SpaRV 5:25  ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
Amos WelBeibl 5:25  “Wnaethoch chi gyflwyno aberthau ac offrymau i mi yn ystod y pedwar deg mlynedd yn yr anialwch, bobl Israel?
Amos GerMenge 5:25  Habt ihr mir etwa Schlachttiere und Speisopfer vierzig Jahre lang in der Wüste dargebracht, ihr vom Hause Israel?
Amos GreVamva 5:25  Μήποτε θυσίας και προσφοράς προσεφέρετε εις εμέ, οίκος Ισραήλ, τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω;
Amos UkrOgien 5:25  Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?
Amos SrKDEkav 5:25  Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев?
Amos FreCramp 5:25  Des sacrifices et des oblations m'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?
Amos PolUGdan 5:25  Czy składaliście mi ofiary i dary na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela?
Amos FreSegon 5:25  M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
Amos SpaRV190 5:25  ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
Amos HunRUF 5:25  Véresáldozatot és ételáldozatot úgy hoztatok-e nekem a pusztában negyven éven át, Izráel háza,
Amos DaOT1931 5:25  Bragte I mig Slagtoffer og Afgrødeoffer de fyrretyve Ørkenaar, Israels Hus?
Amos TpiKJPB 5:25  Ating yupela i ofaim i kam long Mi ol sakrifais na ol ofa long ples i no gat man 40 yia, O hauslain bilong Isrel?
Amos DaOT1871 5:25  Mon I have bragt mig Slagtofre og Madofre i Ørken i fyrretyve Aar, o Israels Hus!
Amos FreVulgG 5:25  Est-ce que vous m’avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?
Amos PolGdans 5:25  Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?
Amos JapBungo 5:25  イスラエルの家よ汝らは四十年荒野に居し間犠牲と供物を我に獻げたりしや
Amos GerElb18 5:25  Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel?