Colo
|
RWebster
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
EMTV
|
1:11 |
being strengthened with all power, according to the might of His glory, for all endurance and longsuffering with joy;
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:11 |
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
|
Colo
|
Etheridg
|
1:11 |
and in all power be empowered according to the greatness of his glory in all patience and prolongedness of spirit:
|
Colo
|
ABP
|
1:11 |
in all power, being strengthened according to the might of his glory in all patience and long-suffering with joy;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:11 |
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
|
Colo
|
Rotherha
|
1:11 |
With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long-suffering with joy,
|
Colo
|
LEB
|
1:11 |
enabled with all power, according to his glorious might, for all steadfastness and patience with joy,
|
Colo
|
BWE
|
1:11 |
God has wonderful power. And we ask him to give you all the strength you need to go through all your troubles, to be very patient in them, and to be happy.
|
Colo
|
Twenty
|
1:11 |
You will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his Glory--strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may befall you;
|
Colo
|
ISV
|
1:11 |
You are being strengthened with all power according to his glorious might, so that you might patiently endure everything with joy
|
Colo
|
RNKJV
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:11 |
strengthened with all might, according to the power of his glory unto all patience and longsuffering with joyfulness,
|
Colo
|
Webster
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
|
Colo
|
Darby
|
1:11 |
strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
|
Colo
|
OEB
|
1:11 |
you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his glory — strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may happen to you;
|
Colo
|
ASV
|
1:11 |
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
|
Colo
|
Anderson
|
1:11 |
strengthened with all power, according to his glorious might, in order to all patience and long-suffering with joyfulness,
|
Colo
|
Godbey
|
1:11 |
being impowered with all power, according to the might of his glory, in all patience and longsuffering with joy;
|
Colo
|
LITV
|
1:11 |
being empowered with all power according to the might of His glory, to all patience and longsuffering with joy;
|
Colo
|
Geneva15
|
1:11 |
Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
|
Colo
|
Montgome
|
1:11 |
that you may be strengthened in every kind of strength by the might of his glory for every kind of patience and fortitude with good cheer.
|
Colo
|
CPDV
|
1:11 |
being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy,
|
Colo
|
Weymouth
|
1:11 |
Since His power is so glorious, may you be strengthened with strength of every kind, and be prepared for cheerfully enduring all things with patience and long-suffering;
|
Colo
|
LO
|
1:11 |
being strengthened with all strength, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joy:
|
Colo
|
Common
|
1:11 |
May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy,
|
Colo
|
BBE
|
1:11 |
Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy;
|
Colo
|
Worsley
|
1:11 |
strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
|
Colo
|
DRC
|
1:11 |
Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
|
Colo
|
Haweis
|
1:11 |
strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
|
Colo
|
GodsWord
|
1:11 |
We ask him to strengthen you by his glorious might with all the power you need to patiently endure everything with joy.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
NETfree
|
1:11 |
being strengthened with all power according to his glorious might for the display of all patience and steadfastness, joyfully
|
Colo
|
RKJNT
|
1:11 |
Strengthened with all power, according to his glorious might, with all endurance and patience with joyfulness;
|
Colo
|
AFV2020
|
1:11 |
Being strengthened with all power according to the might of His glory, unto all endurance and long-suffering with joy;
|
Colo
|
NHEB
|
1:11 |
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
|
Colo
|
OEBcth
|
1:11 |
you will be made strong at all points with a strength worthy of the power manifested in his glory — strong to endure with patience, and even with gladness, whatever may happen to you;
|
Colo
|
NETtext
|
1:11 |
being strengthened with all power according to his glorious might for the display of all patience and steadfastness, joyfully
|
Colo
|
UKJV
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
Noyes
|
1:11 |
endued with all power according to the might of his glory unto all patience and long-suffering with joy;
|
Colo
|
KJV
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
KJVA
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
AKJV
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joyfulness;
|
Colo
|
RLT
|
1:11 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:11 |
with all ko'ach being empowered according to the gevurah of his kavod for all zitzfleisch and savlanut (long-suffering) with lev same'ach (glad heart),
|
Colo
|
MKJV
|
1:11 |
being empowered with all power, according to the might of His glory, to all patience and long-suffering with joyfulness,
|
Colo
|
YLT
|
1:11 |
in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
|
Colo
|
Murdock
|
1:11 |
and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
|
Colo
|
ACV
|
1:11 |
being strengthened in every ability, according to the dominion of his glory, for all perseverance and longsuffering with joy.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:11 |
capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder da sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,
|
Colo
|
Mg1865
|
1:11 |
ary ampahatanjahina amin’ ny hery rehetra araka ny herin’ ny voninahiny ho amin’ ny faharetana rehetra sy ny fandeferana amin’ ny hafaliana,
|
Colo
|
CopNT
|
1:11 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:11 |
ja hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä, ilolla
|
Colo
|
NorBroed
|
1:11 |
idet dere blir styrket i all kraft i henhold til hans herlighets makt til all utholdenhet og langmodighet med glede;
|
Colo
|
FinRK
|
1:11 |
Vahvistakoon hän teitä kirkkautensa väkevyyden mukaisesti kaikella voimalla olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:11 |
全力加強自己,賴他光榮的德能,含忍容受一切,欣然
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:11 |
照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
|
Colo
|
BulVeren
|
1:11 |
подкрепяни с пълна сила според мощта на Неговата слава, за да издържите и дълготърпите всичко с радост,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:11 |
مُتَقَوِّينَ بِكُلِّ قُوَّةٍ بِحَسَبِ قُدْرَةِ مَجْدِهِ، لِكُلِّ صَبْرٍ وَطُولِ أَنَاةٍ بِفَرَحٍ،
|
Colo
|
Shona
|
1:11 |
muchisimbiswa nesimba rese, zvichienderana nesimba rekubwinya kwake, pamoyo murefu wese nekutsungirira pamwe nemufaro;
|
Colo
|
Esperant
|
1:11 |
fortigitaj per ĉia forto laŭ la potenco de Lia gloro, por ĉia pacienco kaj toleremeco kun ĝojo;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:11 |
มีกำลังมากขึ้นทุกอย่างโดยฤทธิ์เดชแห่งสง่าราศีของพระองค์ ให้มีบรรดาความเพียร และความอดทนไว้นานด้วยความยินดี
|
Colo
|
BurJudso
|
1:11 |
ခမည်းတော်ဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ သခင်ဘုရားနှင့် ထိုက်လျောက်စွာ ကျင့်၍ အရာရာ၌ နှစ်သက်တော်မူစေခြင်းငှါ၊ ပညာအမျိုးမျိုး၊ ဓမ္မဉာဏ်အမျိုးမျိုးအားဖြင့် အလိုတော်ကို အကုန်အစင်နားလည်ပါမည်အကြောင်း ဆုတောင်းပဌနာပြု၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:11 |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:11 |
و همچنین دعا میکنم كه خدا برحسب قدرت پرشكوهش و با تمام نیروی خود شما را تقویت كند تا با شادی و صبر هر چیز را تحمّل كنید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Aur āp us kī jalālī qudrat se milne wālī har qism kī quwwat se taqwiyat pā kar har waqt sābitqadmī aur sabar se chal sakeṅge. Āp ḳhushī se
|
Colo
|
SweFolk
|
1:11 |
Då ska hans härlighets makt styrka er och ge er all kraft till att vara uthålliga och tåliga i allt.
|
Colo
|
TNT
|
1:11 |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς·
|
Colo
|
GerSch
|
1:11 |
mit aller Kraft gestärkt nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Standhaftigkeit und Geduld, mit Freuden,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:11 |
Na kayo'y palakasin ng buong kapangyarihan, ayon sa kalakasan ng kaniyang kaluwalhatian, sa buong pagtitiis at pagpapahinuhod na may galak;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:11 |
ja hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä ilolla
|
Colo
|
Dari
|
1:11 |
و همچنین دعا می کنم که خدا مطابق قدرت پُر شکوهش و با تمام نیروی خود شما را تقویت کند تا با خوشی و صبر هر چیز را تحمل کنید.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:11 |
Weliba waxaannu Ilaah baryaynaa inaad ku xoogaysataan xoog oo dhan sida uu yahay itaalka ammaantiisu xagga adkaysashada iyo dulqaadashada farxaddu la jirto oo dhan.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:11 |
so de vert styrkte med all styrke etter hans herlegdoms kraft til alt tolmod og langmod,
|
Colo
|
Alb
|
1:11 |
duke u forcuar me çdo fuqi, pas pushtetit të lavdisë së tij, për çdo ngulm e durim, me gëzim,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:11 |
indem ihr mit aller Kraft gemäß seiner herrlichen Macht befähigt werdet zu aller Geduld und Ausdauer mit Freude.
|
Colo
|
UyCyr
|
1:11 |
Биз йәнә шуни тилидуқки, Худа силәрни Өзиниң улуқ қудрити билән күчләндүргәй. Шундақ болғанда, силәр һәр қандақ ишқа сәвирчанлиқ билән бәрдашлиқ берәләйсиләр һәм хошал-хорамлиққа чөмүп,
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:11 |
그분의 영광스러운 권능에 따라 모든 강력으로 강건하게 되며 기쁨으로 모든 인내와 오래 참음에 이르고
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:11 |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Јачајући сваком снагом по сили славе његове, и у сваком трпљењу и дугом подношењу с радошћу;
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:11 |
and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:11 |
സകല സഹിഷ്ണതെക്കും ദീൎഘക്ഷമെക്കുമായി അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ വല്ലഭത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം പൂൎണ്ണശക്തിയോടെ ബലപ്പെടേണമെന്നും
|
Colo
|
KorRV
|
1:11 |
그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고
|
Colo
|
Azeri
|
1:11 |
و بوتون تحمّول و صبري اله گتئرمک اوچون اونون شؤوکتلي قووّتئنه موطابئق، بوتون قودرتله قووّتلنهسئنئز و شادليقلا
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:11 |
Och stärkte varden med allo kraft, efter hans härliga magt, uti allt tålamod och långmodighet, med glädje;
|
Colo
|
KLV
|
1:11 |
strengthened tlhej Hoch HoS, according Daq the might vo' Daj batlh, vaD Hoch endurance je perseverance tlhej Quch;
|
Colo
|
ItaDio
|
1:11 |
essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza;
|
Colo
|
RusSynod
|
1:11 |
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:11 |
всякою силою возмогающе по державе славы Его, во всяцем терпении и долготерпении с радостию.
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:11 |
εν πάση δυνάμει δυναμούμενοι κατά το κράτος της δόξης αυτού εις πάσαν υπομονήν και μακροθυμίαν μετά χαράς
|
Colo
|
FreBBB
|
1:11 |
étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie.
|
Colo
|
LinVB
|
1:11 |
Yě Nzámbe áléndisa bínó na ngúyá ya nkémbo ya yě mpô ’te bózala na moléndé mpé bókanga mitéma o makambo mánso.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:11 |
သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ဘုန်းကြီး သောတန်ခိုးတော်အတိုင်း ခွန်အားဖြင့်ပြည့်၀ကြပါစေ။ သို့မှသာ သင်တို့သည် အရာရာ ၌ ကြံ့ကြံ့ခံလျှောက်လှမ်း နိုင်ပြီး ဝမ်းမြောက်စိတ်ဖြင့် သည်းခံနိုင်ကြ၍၊-
|
Colo
|
Che1860
|
1:11 |
ᏕᏣᎵᏂᎪᏍᎬᎢ ᎬᏔᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏂᎬᎬ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥᏉ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎪᎯᏗᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏤᎵᏍᎬ ᎢᏥᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏙᏗᏱ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:11 |
又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事、久耐、恆忍、喜樂、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:11 |
Nguyện xin Đức Chúa Trời tăng cường mọi quyền năng cho anh chị em theo sức mạnh vinh quang Ngài để anh chị em kiên trì chịu đựng mọi sự
|
Colo
|
CebPinad
|
1:11 |
Hinaut unta nga malinig-onan kamo sa tanang kusog, sumala sa iyang mahimayaong gahum, alang sa tanang pag-antus ug pagpailub dinuyogan sa kalipay,
|
Colo
|
RomCor
|
1:11 |
întăriţi cu toată puterea, potrivit cu tăria slavei Lui, pentru orice răbdare şi îndelungă răbdare cu bucurie,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Se pil peki kumwail en kehlailkihda soangen kehlail koaros me kin pwilisang ni sapwellime roson lingan, pwe kumwail en kak nannanti nan apwal akan koaros ni kanengamah,
|
Colo
|
HunUj
|
1:11 |
Erősödjetek meg minden erővel az ő dicsőségének nagysága szerint a teljes állhatatosságra és az örömmel viselt hosszútűrésre.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:11 |
gemäss der Macht seiner Herrlichkeit mit aller Kraft gekräftigt zu aller Geduld und Ausdauer, mit Freuden (a) Eph 3:16
|
Colo
|
GerTafel
|
1:11 |
Und mit aller Kraft angetan werdet, vermöge der Macht Seiner Herrlichkeit, für jedwede Ausdauer und Langmut mit Freuden,
|
Colo
|
PorAR
|
1:11 |
corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:11 |
Met alle kracht bekrachtigd zijnde, naar de sterkte Zijner heerlijkheid, tot alle lijdzaamheid en lankmoedigheid, met blijdschap;
|
Colo
|
Byz
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
|
Colo
|
FarOPV
|
1:11 |
و به اندازه توانایی جلال او به قوت تمام زورآور شوید تا صبر کامل وتحمل را با شادمانی داشته باشید؛
|
Colo
|
Ndebele
|
1:11 |
liqiniswe ngamandla wonke njengokwamandla obukhosi bakhe, ekubekezeleni konke lesineke, lenjabulo;
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:11 |
capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder da sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,
|
Colo
|
StatResG
|
1:11 |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι, κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:11 |
V vsej moči krepčani po kreposti slave njegove v vsej stanovitnosti in potrpežljivosti z radostjo;
|
Colo
|
Norsk
|
1:11 |
så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet,
|
Colo
|
SloChras
|
1:11 |
z vso močjo krepčani po krepkosti slave njegove za vso stanovitnost in potrpežljivost, z radostjo
|
Colo
|
Northern
|
1:11 |
hər şeyə dözərək səbir edə bilməniz üçün Onun izzətli qüvvəsinə güvənərək hər cür qüdrətlə möhkəmlənəsiniz,
|
Colo
|
GerElb19
|
1:11 |
gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden;
|
Colo
|
PohnOld
|
1:11 |
O keleki kel karos duen manaman en a lingan pwen dadaurata o kanongama ki peren,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:11 |
Ar visādu spēku spēcīgi būdami pēc Viņa godības varas iekš visas pacietības un lēnprātības ar līksmību,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:11 |
Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua gloria, em toda a paciencia, e longanimidade com gozo;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:11 |
照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容;
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:11 |
Och stärkte varden med allo kraft, efter hans härliga magt, uti allt tålamod och långmodighet, med glädje;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
|
Colo
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:11 |
Dann werdet ihr auch reich gestärkt durch die Macht, die seiner Herrlichkeit eigen ist. So könnt ihr auch in jeder Lage Ausdauer und Geduld beweisen.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:11 |
възмогвани във всичка сила по могуществото на неговата слава във всеко търпение и дълготърпение с радост;
|
Colo
|
FrePGR
|
1:11 |
étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter,
|
Colo
|
PorCap
|
1:11 |
deixai-vos fortalecer plenamente pelo poder da sua glória, para chegardes a uma constância e paciência total com alegria;
|
Colo
|
JapKougo
|
1:11 |
更にまた祈るのは、あなたがたが、神の栄光の勢いにしたがって賜わるすべての力によって強くされ、何事も喜んで耐えかつ忍び、
|
Colo
|
Tausug
|
1:11 |
Iban piyapangayu' namu' da isab pa Tuhan, amu in sangat kawasa, pakusugun niya in kasabal iban īman niyu, ha supaya niyu kasandalan iban di' kamu magsusa sin unu-unu na kasigpitan kumugdan kaniyu. Gām mayan magkūg-kuyag kamu.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:11 |
gestärkt mit aller Stärke nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Geduld und Langmut, mit Freude
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:11 |
confortados con toda fortaleza, según el poder de su gloria, para practicar con gozo toda paciencia y longanimidad,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:11 |
Gimaadou e-dangidangi bolo goodou gi-hai-mee gi-nia hagadilinga maaloo huogodoo, ala e-loomoi i ono mahi madamada, gii-mee-ai goodou di-hai-hegau hagamahi i-lodo nia haingadaa huogodoo i-di hagakono o-di manawa mo-di tenetene. Danggee gi Tamana i-di manawa-tene, i Mee dela ne-haga-honu goodou bolo gii-mee di-hai-mee gi ana mee ala gu-dugu-anga gi ana dama i-lodo tenua maalama.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:11 |
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:11 |
kad, sustiprinti visokeriopa jėga iš Jo šlovės galios didžiai kantrybei ir ištvermei, su džiaugsmu
|
Colo
|
Bela
|
1:11 |
мацуючыся ўсякаю сілаю праз магутнасьць славы Ягонай, ва ўсякай цярплівасьці і вялікадушнасьці з радасьцю,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:11 |
kreñvaet e pep doare hervez e c'halloud glorius, evit kaout pep pasianted ha dalc'husted el levenez,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:11 |
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestarket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmutigkeit mit Freuden;
|
Colo
|
FinPR92
|
1:11 |
Hänen kirkkautensa voima ja väkevyys vahvistakoon teitä olemaan aina kestäviä ja kärsivällisiä.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:11 |
styrkede med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Taalmodighed og Langmodighed med Glæde;
|
Colo
|
Uma
|
1:11 |
Merapi' -kai hi Alata'ala bona narohoi nono-ni hante hawe'ea kuasa-na, ntuku' kabaraka' -na to uma mowo kabohe-na, bona ntaha pai' tari oa' -koi, nau' ba napa-napa to mporumpa' -koi.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:11 |
indem ihr mit aller Kraft gemäß seiner herrlichen Macht befähigt werdet zu aller Geduld und Ausdauer. Mit Freude
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:11 |
Corroborados de toda fortaleza conforme á la potencia de su gloria para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo;
|
Colo
|
Latvian
|
1:11 |
Lai jūs, saskaņoti ar Viņa godības varenību, visā spēkā stiprināti, visā pacietībā un lēnprātībā priecīgi
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:11 |
Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo:
|
Colo
|
FreStapf
|
1:11 |
Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance ; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:11 |
dat gij door de macht zijner glorie moogt worden toegerust met alle kracht, om alles met blijdschap te verdragen en te verduren;
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:11 |
Ihr werdet auch die herrliche Kraft Gottes an euch erfahren, damit ihr alles geduldig und standhaft ertragen könnt.
|
Colo
|
Est
|
1:11 |
ja saades vägevaks kõige väega Tema au vägevust mööda kõigeks püsivuseks ja pikaks meeleks, rõõmuga
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:11 |
اور آپ اُس کی جلالی قدرت سے ملنے والی ہر قسم کی قوت سے تقویت پا کر ہر وقت ثابت قدمی اور صبر سے چل سکیں گے۔ آپ خوشی سے
|
Colo
|
AraNAV
|
1:11 |
مُتَشَدِّدِينَ بِكُلِّ قُوَّةٍ مُوَافِقَةٍ لِقُدْرَةِ مَجْدِهِ، لِتَتَمَكَّنُوا تَمَاماً مِنَ الاحْتِمَالِ وَطُولِ الْبَالِ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:11 |
依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容;
|
Colo
|
f35
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:11 |
met alle kracht bekrachtigd zijnde naar de sterkte zijner glorie, tot alle volharding en lankmoedigheid; met blijdschap
|
Colo
|
ItaRive
|
1:11 |
essendo fortificati in ogni forza secondo la potenza della sua gloria, onde possiate essere in tutto pazienti e longanimi;
|
Colo
|
Afr1953
|
1:11 |
en met alle krag bekragtig word volgens die mag van sy heerlikheid tot alle lydsaamheid en lankmoedigheid met blydskap,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:11 |
укрепляясь всякой силой по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:11 |
et d'être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:11 |
और आप उस की जलाली क़ुदरत से मिलनेवाली हर क़िस्म की क़ुव्वत से तक़वियत पाकर हर वक़्त साबितक़दमी और सब्र से चल सकेंगे। आप ख़ुशी से
|
Colo
|
TurNTB
|
1:11 |
Her şeye sevinçle katlanıp sabredebilmeniz için O'nun yüce gücüne dayanarak bütün kudretle güçlenmenizi diliyoruz.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:11 |
Met alle kracht bekrachtigd zijnde, naar de sterkte Zijner heerlijkheid, tot alle lijdzaamheid en lankmoedigheid, met blijdschap;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:11 |
Erősítsen meg titeket dicsőségének hatalmából minden erővel, hogy végig kitartsatok, és béketűrők legyetek.
|
Colo
|
Maori
|
1:11 |
Kia whakanuia te kaha hei whakakaha mo koutou, kia rite ki ta te mana o tona kororia, e u tonu ai, e whakamanawanui ai i runga i te hari;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Mura-murahan, bang pa'in kam binuwanan kosog e' Tuhan deyo' min kawasana barakatan, manjari kaimananbi ai-ai minsan buwattingga.
|
Colo
|
HunKar
|
1:11 |
Minden erővel megerősíttetvén az Ő dicsőségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútűrésre örömmel;
|
Colo
|
Viet
|
1:11 |
nhờ quyền phép vinh hiển Ngài, được có sức mạnh mọi bề, để nhịn nhục vui vẻ mà chịu mọi sự.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:11 |
Nakatzˈa̱ma chiru li Dios re nak cua̱nk xcacuil e̱chˈo̱l xban xnimal xcuanquil li Dios. Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l ut checuyak xnumsinquil li cˈaˈak re ru nachal saˈ e̱be̱n ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:11 |
Och genom hans härliga makt skolen I på allt sätt uppfyllas av kraft till att bevisa ståndaktighet och tålamod i allt;
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:11 |
ហើយឲ្យមានកម្លាំងប្រកបដោយអំណាចគ្រប់បែបយ៉ាងស្របតាមព្រះចេស្ដាដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានការស៊ូទ្រាំ និងការអត់ធ្មត់គ្រប់បែបយ៉ាង
|
Colo
|
CroSaric
|
1:11 |
osnaženi svakom snagom, po sili Slave njegove, za svaku postojanost i strpljivost;
|
Colo
|
BasHauti
|
1:11 |
Indar orotan fortificaturic, haren gloriaren verthutearen arauez, suffrimendu eta spirituzco patientia orotara bozcariorequin:
|
Colo
|
WHNU
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Nhờ sức mạnh vạn năng của Thiên Chúa vinh quang, anh em sẽ nên mạnh mẽ để kiên trì chịu đựng tất cả.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:11 |
Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d’esprit, avec joie.
|
Colo
|
TR
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
|
Colo
|
HebModer
|
1:11 |
להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:11 |
Сендер Оның ұлы құдіретінен мол қуат алып, әрдайым төзімділік пен ұстамдылық таныта алсын әрі қуанышқа кенеліп,
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:11 |
кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
|
Colo
|
FreJND
|
1:11 |
étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:11 |
O’nun muhteşem kudretinden kuvvet alarak her sıkıntıya dayanacaksınız, her durumda sabredebileceksiniz.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:11 |
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:11 |
mit aller Kraft begabt, entsprechend seiner so erhabenen Macht. Dann werdet ihr alles mit Geduld und Langmut ertragen
|
Colo
|
SloKJV
|
1:11 |
okrepljeni z vso močjo, glede na njegovo veličastno moč, v vsej vztrajnosti in potrpežljivosti, z veseljem;
|
Colo
|
Haitian
|
1:11 |
Mwen mande Bondye pou l' fòtifye nou tout jan ak bèl pouvwa li pou nou ka sipòte tout bagay avèk pasyans.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:11 |
Ja vahvistetuksi tulisitte kaikella voimalla, hänen kunniansa väkevyyden jälkeen, kaikkeen kärsivällisyyteen ja pitkämielisyyteen ilon kanssa.
|
Colo
|
SpaRV
|
1:11 |
Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo;
|
Colo
|
HebDelit
|
1:11 |
לְהִתְחַזֵּק בְּכָל־כֹּחַ כִּגְבוּרַת כְּבוֹדוֹ לְכָל־סַבְלָנוּת וְאֹרֶךְ רוּחַ עִם־שִׂמְחָה׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:11 |
Dŷn ni'n gweddïo y bydd Duw yn defnyddio'r holl rym anhygoel sydd ganddo i'ch gwneud chi'n gryfach ac yn gryfach. Wedyn byddwch chi'n gallu dal ati yn amyneddgar,
|
Colo
|
GerMenge
|
1:11 |
Möchtet ihr mit aller Kraft, wie es der Macht seiner Herrlichkeit entspricht, zu aller Standhaftigkeit und Ausdauer ausgerüstet werden
|
Colo
|
GreVamva
|
1:11 |
ενδυναμούμενοι εν πάση δυνάμει κατά το κράτος της δόξης αυτού εις πάσαν υπομονήν και μακροθυμίαν,
|
Colo
|
Tisch
|
1:11 |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:11 |
зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:11 |
баяр хөөр бүхий бүх тэвчээр ба тэсвэрийн төлөө түүний яруу алдарт хүч чадлын дагуу бүх хүч чадлаар хүчирхэгжин,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Јачајући сваком снагом по сили славе Његове, и у сваком трпљењу и дугом подношењу с радошћу;
|
Colo
|
FreCramp
|
1:11 |
fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie ; —
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:11 |
Umocnieni wszelką mocą według jego chwalebnej potęgi, ku wszelkiej cierpliwości i wytrwałości z radością;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:11 |
Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance & efprit patient avec joye :
|
Colo
|
FreSegon
|
1:11 |
fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:11 |
Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo;
|
Colo
|
Swahili
|
1:11 |
Mungu awajalieni nguvu kwa uwezo wake mtukufu ili mweze kustahimili kila kitu kwa uvumilivu.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:11 |
Erősödjetek meg minden erővel az ő dicsőségének nagysága szerint a teljes állhatatosságra és az örömmel viselt hosszútűrésre.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:11 |
et étant fortifiés à tous égards par sa force glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:11 |
idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og Taalmodighed med Glæde
|
Colo
|
FarHezar
|
1:11 |
و با همة نیرویی که از قدرت پرجلال او سرچشمه میگیرد، از هرحیث نیرومند شوید تا صبر و تحمل بسیار داشته باشید؛ و نیز تا شادمانه
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Na kisim strong wantaim olgeta strong, bilong bihainim pawa bilong em i gat glori, i go long olgeta pasin bilong sanap strong long traim na pasin bilong karim pen longpela taim wantaim pasin bilong amamas tru,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:11 |
ու զօրացած ամբողջ ոյժով՝ իր փառաւոր զօրութեան համեմատ, ուրախութեամբ համբերող եւ համբերատար ըլլաք,
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:11 |
idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og Taalmodighed med Glæde
|
Colo
|
JapRague
|
1:11 |
其光榮ある全能に從ひて凡ての力を加へられ、喜を以て凡ての事に辛抱し堪忍し、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:11 |
ܘܒܟܠ ܚܝܠ ܬܬܚܝܠܘܢ ܐܝܟ ܪܒܘܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܒܟܠ ܡܤܝܒܪܢܘ ܘܒܡܓܪܬ ܪܘܚ ܘܒܚܕܘܬܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:11 |
fortifiés à tous égards par la puissance de sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie ;
|
Colo
|
PolGdans
|
1:11 |
Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością,
|
Colo
|
JapBungo
|
1:11 |
また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、
|
Colo
|
Elzevir
|
1:11 |
εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας
|
Colo
|
GerElb18
|
1:11 |
gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden;
|