Colo
|
RWebster
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son:
|
Colo
|
EMTV
|
1:13 |
He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of His dear Son,
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:13 |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
Etheridg
|
1:13 |
and hath delivered us from the power of darkness, and brought us into the kingdom of his beloved Son,
|
Colo
|
ABP
|
1:13 |
who rescued us from out of the authority of the darkness, and changed us over to the kingdom of the son of his love;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:13 |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
Rotherha
|
1:13 |
Who hath rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
LEB
|
1:13 |
who has rescued us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of the Son ⌞he loves⌟,
|
Colo
|
BWE
|
1:13 |
He has set us free from the kingdom where it is dark. And he has put us into the kingdom where his dear Son rules.
|
Colo
|
Twenty
|
1:13 |
For God has rescued us from the tyranny of Darkness, and has removed us into the Kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
|
Colo
|
ISV
|
1:13 |
He has rescued us from the power of darkness and has brought us into the kingdom of the Son whom he loves.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:13 |
who has delivered us from the power of darkness, and has translated [us] into the kingdom of his dear Son,
|
Colo
|
Webster
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his beloved Son:
|
Colo
|
Darby
|
1:13 |
who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
|
Colo
|
OEB
|
1:13 |
For God has rescued us from the tyranny of darkness, and has removed us into the kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
|
Colo
|
ASV
|
1:13 |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
Anderson
|
1:13 |
who has delivered us from the authority of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son,
|
Colo
|
Godbey
|
1:13 |
who delivered us from the power of darkness, and transplanted us into the kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
LITV
|
1:13 |
who delivered us out of the authority of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of His love,
|
Colo
|
Geneva15
|
1:13 |
Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
|
Colo
|
Montgome
|
1:13 |
For he has delivered us out of the dominion of the darkness, and transplanted us into the kingdom of his dear Son,
|
Colo
|
CPDV
|
1:13 |
For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love,
|
Colo
|
Weymouth
|
1:13 |
It is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son,
|
Colo
|
LO
|
1:13 |
who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son:
|
Colo
|
Common
|
1:13 |
For he has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
|
Colo
|
BBE
|
1:13 |
Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
Worsley
|
1:13 |
who hath delivered us from the power of darkness, and hath transferred us into the kingdom of his beloved Son:
|
Colo
|
DRC
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
|
Colo
|
Haweis
|
1:13 |
who hath plucked us out from the dominion of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love:
|
Colo
|
GodsWord
|
1:13 |
God has rescued us from the power of darkness and has brought us into the kingdom of his Son, whom he loves.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
NETfree
|
1:13 |
He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
|
Colo
|
RKJNT
|
1:13 |
He has delivered us from the dominion of darkness, and has transferred us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
AFV2020
|
1:13 |
Who has personally rescued us from the power of darkness and has transferred us unto the kingdom of the Son of His love;
|
Colo
|
NHEB
|
1:13 |
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
|
Colo
|
OEBcth
|
1:13 |
For God has rescued us from the tyranny of darkness, and has removed us into the kingdom of his Son, who is the embodiment of his love,
|
Colo
|
NETtext
|
1:13 |
He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
|
Colo
|
UKJV
|
1:13 |
Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his (o. agape) dear Son:
|
Colo
|
Noyes
|
1:13 |
who rescued us from the empire of darkness, and transferred us into the kingdom of his beloved Son;
|
Colo
|
KJV
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
KJVA
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
AKJV
|
1:13 |
Who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
RLT
|
1:13 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:13 |
Elohim HaAv is the One who rescued nafsheinu (our souls) from the memshalet (dominion) of Choshech and transferred us into the Malchut of the Ben haElohim of his ahavah,
|
Colo
|
MKJV
|
1:13 |
For He has delivered us from the power of darkness and has translated us into the kingdom of His dear Son;
|
Colo
|
YLT
|
1:13 |
who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate us into the reign of the Son of His love,
|
Colo
|
Murdock
|
1:13 |
and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son;
|
Colo
|
ACV
|
1:13 |
Who rescued us out of the power of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ele nos tirou do domínio das trevas, e nos transportou para o reino do seu amado Filho,
|
Colo
|
Mg1865
|
1:13 |
sady nahafaka antsika tamin’ ny fahefan’ ny maizina ka namindra antsika ho amin’ ny fanjakan’ ny Zanany malalany,
|
Colo
|
CopNT
|
1:13 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:13 |
häntä, joka on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan.
|
Colo
|
NorBroed
|
1:13 |
som reddet oss fra mørkets makt, og forflyttet oss til kongeriket av sønnen av hans kjærlighet,
|
Colo
|
FinRK
|
1:13 |
Jumala on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan,
|
Colo
|
ChiSB
|
1:13 |
因為是祂由黑暗的權勢下救出了我們,並將我們移植在祂愛子的國內,
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲁϥⲡⲉⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:13 |
他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;
|
Colo
|
BulVeren
|
1:13 |
който ни избави от властта на тъмнината и ни пресели в царството на Своя възлюбен Син,
|
Colo
|
AraSVD
|
1:13 |
ٱلَّذِي أَنْقَذَنَا مِنْ سُلْطَانِ ٱلظُّلْمَةِ، وَنَقَلَنَا إِلَى مَلَكُوتِ ٱبْنِ مَحَبَّتِهِ،
|
Colo
|
Shona
|
1:13 |
vakatinunura pasimba rerima, vakatishandurira muushe hweMwanakomana werudo rwavo,
|
Colo
|
Esperant
|
1:13 |
kaj liberigis nin el la potenco de mallumo, kaj transportis nin en la regnon de la Filo de Sia amo;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:13 |
พระองค์ได้ทรงช่วยเราให้พ้นจากอำนาจของความมืด และได้ทรงย้ายเรามาตั้งไว้ในอาณาจักรแห่งพระบุตรที่รักของพระองค์
|
Colo
|
BurJudso
|
1:13 |
မှောင်မိုက်တန်ခိုးမှလည်း ငါတို့ကိုနှုတ်၍၊ ချစ်တော်မူသော သားတော်၏နိုင်ငံထဲသို့ သွင်းတော်မူ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:13 |
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
1:13 |
او ما را از چنگ نیرومند ظلمت رهانید و به پادشاهی پسر عزیزش منتقل ساخته است.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Kyoṅki wuhī hameṅ tārīkī ke iḳhtiyār se rihāī de kar apne pyāre Farzand kī bādshāhī meṅ lāyā,
|
Colo
|
SweFolk
|
1:13 |
Han har frälst oss från mörkrets välde och fört oss in i sin älskade Sons rike.
|
Colo
|
TNT
|
1:13 |
ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
|
Colo
|
GerSch
|
1:13 |
welcher uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:13 |
Na siyang nagligtas sa atin sa kapangyarihan ng kadiliman, at naglipat sa atin sa kaharian ng Anak ng kaniyang pagibig;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:13 |
häntä, joka on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan.
|
Colo
|
Dari
|
1:13 |
او ما را از چنگ نیرومند ظلمت رهانیده و به پادشاهی پسر عزیز خود آورده است.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:13 |
Isagu waa inaga samatabbixiyey xoogga gudcurka, oo wuxuu inoo beddelay boqortooyadii Wiilka jacaylkiisa,
|
Colo
|
NorSMB
|
1:13 |
han som fria oss ut frå myrkers magt og sette oss yver sin kjære Sons rike.
|
Colo
|
Alb
|
1:13 |
Ai na nxori nga pushteti i errësirës dhe na çoi në mbretërinë e Birit të tij të dashur,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Er hat uns aus dem Einflussbereich der Finsternis gerettet und in das Reich des seines geliebten Sohnes versetzt.
|
Colo
|
UyCyr
|
1:13 |
У бизни шәйтанниң зулум-зәхмитидин қутулдуруп, сөйүмлүк Оғлиниң Падишалиғиға елип кирди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:13 |
그분께서 우리를 어둠의 권능에서 건져 내사 자신의 사랑하는 아들의 왕국으로 옮기셨으니
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:13 |
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Који нас избави од власти тамне, и премјести нас у царство сина љубави своје,
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:13 |
Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:13 |
നമ്മെ ഇരുട്ടിന്റെ അധികാരത്തിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു തന്റെ സ്നേഹസ്വരൂപനായ പുത്രന്റെ രാജ്യത്തിലാക്കിവെക്കുകയും ചെയ്ത പിതാവിന്നു സന്തോഷത്തോടെ സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നവരാകേണം എന്നും അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:13 |
그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니
|
Colo
|
Azeri
|
1:13 |
او بئزي ظولمتئن حاکئمئيّتئندن خئلاص ادئب، اؤز سوگئلي اوغلونون پادشاهليغينا کؤچورتدو کي،
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilken oss uttagit hafver ifrå mörksens väldighet, och hafver försatt oss uti sin älskeliga Sons rike;
|
Colo
|
KLV
|
1:13 |
'Iv toDta' maH pa' vo' the HoS vo' HurghtaHghach, je translated maH Daq the Kingdom vo' the puqloD vo' Daj muSHa';
|
Colo
|
ItaDio
|
1:13 |
Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:13 |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:13 |
Иже избави нас от власти темныя и престави в Царство Сына любве Своея,
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:13 |
ος ερρύσατο ημάς εκ της εξουσίας του σκότους και μετέστησεν εις την βασιλείαν του υιού της αγάπης αυτού
|
Colo
|
FreBBB
|
1:13 |
qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:13 |
Yě moto alongólí bísó o bokonzi bwa molílí mpé akótísí bísó o Bokonzi bwa Mwána wa yě wa bolingo.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:13 |
ကိုယ် တော်သည် ငါတို့ကို အမိုက်မှောင်၏အုပ်စိုးမှုအောက်မှ ကယ်နုတ်၍ မိမိချစ်မြတ်နိုးသောသားတော်၏နိုင်ငံ တော်သို့ပြောင်းရွှေ့ခေါ်ဆောင်တော်မူခဲ့လေပြီ။-
|
Colo
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎫᏓᎴᏛ ᏥᎩ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏫᏗᎩᎧᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎨᏳᎯ ᎤᏪᏥ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:13 |
彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:13 |
Ngài đã giải cứu chúng ta khỏi uy quyền tối tăm và chuyển đưa chúng ta vào Vương Quốc của Con yêu dấu Ngài.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:13 |
Siya mao ang nagluwas kanato gikan sa kagahum sa kangitngit ug naglalin kanato ngadto sa gingharian sa iyang Anak nga pinalangga,
|
Colo
|
RomCor
|
1:13 |
El ne-a izbăvit de sub puterea întunericului şi ne-a strămutat în Împărăţia Fiului dragostei Lui,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:13 |
E ketin kapitkitailsang pahn manaman en rotorot, oh ketin kahreikitaildohng nan wehin Sapwellime Iehros kompoak,
|
Colo
|
HunUj
|
1:13 |
Ő szabadított meg minket a sötétség hatalmából, és ő vitt át minket szeretett Fiának országába,
|
Colo
|
GerZurch
|
1:13 |
Er hat uns aus der Macht der Finsternis errettet und in das Reich des Sohnes seiner Liebe versetzt, (a) Eph 6:12; Apg 26:18
|
Colo
|
GerTafel
|
1:13 |
Der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis, und eingeführt in das Reich des Sohnes Seiner Liebe;
|
Colo
|
PorAR
|
1:13 |
e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:13 |
Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde;
|
Colo
|
Byz
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:13 |
و ما را از قدرت ظلمت رهانیده، به ملکوت پسر محبت خود منتقل ساخت،
|
Colo
|
Ndebele
|
1:13 |
owasikhulula emandleni obumnyama, wasesisa embusweni weNdodana yothando lwakhe,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ele nos tirou do domínio das trevas, e nos transportou para o reino do seu amado Filho,
|
Colo
|
StatResG
|
1:13 |
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
1:13 |
Kateri nas je rešil iz temé oblasti, in prestavil v kraljestvo sina ljubezni svoje,
|
Colo
|
Norsk
|
1:13 |
han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike,
|
Colo
|
SloChras
|
1:13 |
ki nas je rešil iz teme oblasti in prestavil v kraljestvo Sina ljubezni svoje,
|
Colo
|
Northern
|
1:13 |
O bizi zülmət hakimiyyətindən xilas edib Öz sevimli Oğlunun Padşahlığına köçürtdü.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:13 |
der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
|
Colo
|
PohnOld
|
1:13 |
Me kotin kapiti sang kitail manaman en rotorot, ap kotin kasau kitail dong nan wein Na kompokepa,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:13 |
Tas mūs ir izrāvis no tumsības varas un pārstādījis Sava mīļā Dēla valstībā,
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:13 |
O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:13 |
他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hvilken oss uttagit hafver ifrå mörksens väldighet, och hafver försatt oss uti sin älskeliga Sons rike;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲁϥⲡⲉⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:13 |
Er hat uns errettet von der Macht der Finsternis und uns versetzt in das Königreich seines Sohnes, den er liebt.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:13 |
който ни избави от властта на тъмнината, и премести ни в царството на възлюбленаго Сина своего,
|
Colo
|
FrePGR
|
1:13 |
Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour,
|
Colo
|
PorCap
|
1:13 |
*Foi Ele que nos libertou do poder das trevas e nos transferiu para o Reino do seu amado Filho,
|
Colo
|
JapKougo
|
1:13 |
神は、わたしたちをやみの力から救い出して、その愛する御子の支配下に移して下さった。
|
Colo
|
Tausug
|
1:13 |
Karna' in kitaniyu piyuas niya dayn ha lawm sin katigidluman dayn ha kusug sin Saytan Puntukan dumā kātu'niyu pa kangīan. Ubus, ampa kitaniyu biyutang niya pa lawm ukum-milik sin Anak niya kalasahan, hi Īsa,
|
Colo
|
GerTextb
|
1:13 |
der uns befreit hat von der Macht der Finsternis und versetzt hat in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
|
Colo
|
Kapingam
|
1:13 |
Mee ne-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo-di mogobuna o-di bouli, gu-dagi-mai gidaadou gi-lodo tenua o dana Dama dela e-aloho-ai.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:13 |
Él nos ha arrebatado de la potestad de las tinieblas, y nos ha trasladado al reino del Hijo de su amor,
|
Colo
|
RusVZh
|
1:13 |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲉⲁϥⲡⲉⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:13 |
kuris išlaisvino mus iš tamsybių valdžios ir perkėlė į savo mylimojo Sūnaus karalystę.
|
Colo
|
Bela
|
1:13 |
вызваліў нас з-пад улады цемры і ўвёў у Царства любаснага Сына Свайго,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲉⲁϥⲡⲉⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:13 |
Hon dieubet en deus eus galloud an deñvalijenn hag hol lakaet en deus da dremen e rouantelezh e Vab muiañ-karet,
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:13 |
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:13 |
Hän on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan,
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:13 |
som friede os af Mørkets Magt, og oversatte os i sin elskelige Søns Rige,
|
Colo
|
Uma
|
1:13 |
Nabahaka-tamo ngkai kuasa kabengia-na, pai' -ta napajadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' Ana' -na to nape'ahi'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Er hat uns aus dem Einflussbereich der Finsternis gerettet und in das Reich des seines geliebten Sohnes versetzt.
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:13 |
Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo:
|
Colo
|
Latvian
|
1:13 |
Viņš izglāba mūs no tumsības varas un pārcēla sava mīļā Dēla valstībā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:13 |
El cual nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó al reino del Hijo de su amor,
|
Colo
|
FreStapf
|
1:13 |
qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé ;
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:13 |
Hij heeft ons uit de macht der duisternis bevrijd en ons overgebracht naar het Rijk van zijn geliefden Zoon,
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:13 |
Er hat uns aus der Gewalt der Finsternis-Mächte befreit und uns unter die Herrschaft seines geliebten Sohnes gestellt.
|
Colo
|
Est
|
1:13 |
Kes meid on päästnud pimeduse võimusest ja on meid asetanud Oma armsa Poja Riiki.
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:13 |
کیونکہ وہی ہمیں تاریکی کے اختیار سے رِہائی دے کر اپنے پیارے فرزند کی بادشاہی میں لایا،
|
Colo
|
AraNAV
|
1:13 |
هُوَ الَّذِي أَنْقَذَنَا مِنْ سُلْطَةِ الظَّلاَمِ وَنَقَلَنَا إِلَى مَلَكُوتِ ابْنِ مَحَبَّتِهِ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:13 |
他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。
|
Colo
|
f35
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:13 |
die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis en ons overgebracht heeft lot het koninkrijk van den Zoon zijner liefde,
|
Colo
|
ItaRive
|
1:13 |
Egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figliuolo,
|
Colo
|
Afr1953
|
1:13 |
Hy wat ons verlos het uit die mag van die duisternis en oorgebring het in die koninkryk van die Seun van sy liefde,
|
Colo
|
RusSynod
|
1:13 |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:13 |
en nous arrachant à la puissance des ténèbres pour nous transporter dans le royaume du Fils de son amour,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:13 |
क्योंकि वही हमें तारीकी के इख़्तियार से रिहाई देकर अपने प्यारे फ़रज़ंद की बादशाही में लाया,
|
Colo
|
TurNTB
|
1:13 |
O bizi karanlığın hükümranlığından kurtarıp sevgili Oğlu'nun egemenliğine aktardı.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:13 |
Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:13 |
Kiragadott minket a sötétség hatalmából, s áthelyezett szeretett Fiának országába.
|
Colo
|
Maori
|
1:13 |
Nana nei tatou i whakaora mai i te kaha o te pouri, a whakawhitia ake tatou e ia ki te rangatiratanga o tana Tama aroha.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Pinuwasan kitam e'na min deyom kalendoman ya pagbaya'an nakura' saitan, ati pininda kitam ni pagbaya'an Anakna kinalasahan.
|
Colo
|
HunKar
|
1:13 |
A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Ő szerelmes Fiának országába;
|
Colo
|
Viet
|
1:13 |
Ngài đã giải thoát chúng ta khỏi quyền của sự tối tăm, làm cho chúng ta dời qua nước của Con rất yêu dấu Ngài,
|
Colo
|
Kekchi
|
1:13 |
Li Dios corisi rubel xcuanquil laj tza ut coxkˈaxtesi rubel xcuanquil li Cˈajolbej li kˈaxal raro xban li Dios.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:13 |
Ty han har frälst oss från mörkrets välde och försatt oss i sin älskade Sons rike.
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:13 |
ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះយើងពីសិទ្ធិអំណាចនៃសេចក្ដីងងឹត រួចនាំយើងមកក្នុងនគរនៃព្រះរាជបុត្រាដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ
|
Colo
|
CroSaric
|
1:13 |
On nas izbavi iz vlasti tame i prenese u kraljevstvo Sina, ljubavi svoje,
|
Colo
|
BasHauti
|
1:13 |
Ceinec deliuratu baiquaitu ilhumbearen botheretic eta eraman bere Seme maitearen resumara.
|
Colo
|
WHNU
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Người đã giải thoát chúng ta khỏi quyền lực tối tăm, và đưa vào vương quốc Thánh Tử chí ái ;
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:13 |
Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.
|
Colo
|
TR
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
HebModer
|
1:13 |
אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:13 |
Құдай бізді қара түнектің билігінен құтқарып, сүйікті рухани Ұлы Иса Мәсіхтің Патшалығына енгізді.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:13 |
котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
|
Colo
|
FreJND
|
1:13 |
qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
|
Colo
|
TurHADI
|
1:13 |
Bizi Şeytan’ın karanlık gücünden kurtardı, sevgili semavî Oğlu’nun hükümranlığına nakletti.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:13 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:13 |
Er hat uns der Gewalt der Finsternis entrissen und in das Reich seines vielgeliebten Sohnes versetzt.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:13 |
ki nas je osvobodil pred oblastjo teme in nas prenesel v kraljestvo svojega ljubljenega Sina;
|
Colo
|
Haitian
|
1:13 |
Li rache nou anba pouvwa fènwa a, li fè nou antre nan peyi kote Pitit li renmen anpil la wa.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:13 |
Joka meitä pimeyden vallasta pelasti ja on meidät siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:13 |
Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;
|
Colo
|
HebDelit
|
1:13 |
אֲשֶׁר הוּא חִלְּצָנוּ מִמֶּמְשֶׁלֶת הַחשֶׁךְ וְהֶעֱבִירָנוּ לְמַלְכוּת בֶּן־אַהֲבָתוֹ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:13 |
Mae e wedi'n hachub ni o'r tywyllwch oedd yn ein gormesu ni. Ac mae wedi dod â ni dan deyrnasiad y Mab mae'n ei garu.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:13 |
Er hat uns ja aus der Gewalt der Finsternis gerettet und uns in das Reich des Sohnes seiner Liebe versetzt.
|
Colo
|
GreVamva
|
1:13 |
όστις ηλευθέρωσεν ημάς εκ της εξουσίας του σκότους και μετέφερεν εις την βασιλείαν του αγαπητού αυτού Υιού·
|
Colo
|
Tisch
|
1:13 |
ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:13 |
що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,
|
Colo
|
MonKJV
|
1:13 |
Тэр биднийг харанхуйн эрх мэдлээс чөлөөлж, өөрийн хайрт Хүүгийн хаанчлал руу шилжүүлсэн.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:13 |
en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Који нас избави од власти тамне, и премести нас у царство Сина љубави своје,
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:13 |
Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa swego umiłowanego Syna;
|
Colo
|
FreGenev
|
1:13 |
Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, & nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:13 |
qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
|
Colo
|
Swahili
|
1:13 |
Yeye alituokoa katika nguvu ya giza, akatuleta salama katika ufalme wa Mwanae mpenzi,
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:13 |
Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;
|
Colo
|
HunRUF
|
1:13 |
Ő szabadított meg minket a sötétség hatalmából, és ő vitt át minket szeretett Fiának országába,
|
Colo
|
FreSynod
|
1:13 |
il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:13 |
han, som friede os ud af Mørkets Magt og satte os over i sin elskede Søns Rige,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:13 |
زیرا ما را از قدرت تاریکی رهانیده و به پادشاهی پسر عزیزش منتقل ساخته است،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Husat i bin kisim bek yumi long pawa bilong tudak, na i bin senisim yumi i go insait long kingdom bilong Pikinini Man bilong em i dia tru.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:13 |
եւ ազատեց մեզ խաւարի իշխանութենէն ու փոխադրեց իր սիրելի Որդիին թագաւորութեան.
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:13 |
han, som friede os ud af Mørkets Magt og satte os over i sin elskede Søns Rige,
|
Colo
|
JapRague
|
1:13 |
暗黒の権威より救出して最愛なる御子の國に移し給ひ、
|
Colo
|
Peshitta
|
1:13 |
ܘܦܪܩܢ ܡܢ ܫܘܠܛܢܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܐܝܬܝܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܒܪܗ ܚܒܝܒܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:13 |
qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé (du Fils de sa dilection),
|
Colo
|
PolGdans
|
1:13 |
Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego,
|
Colo
|
JapBungo
|
1:13 |
父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:13 |
ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:13 |
der uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe,
|