Colo
|
RWebster
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
EMTV
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
Colo
|
Etheridg
|
1:14 |
in whom we have redemption and the forgiveness of sins:
|
Colo
|
ABP
|
1:14 |
in whom we have the release by ransom through his blood -- the release of sins;
|
Colo
|
NHEBME
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
Colo
|
Rotherha
|
1:14 |
In whom, we have our redemption—the remission of our sins,—
|
Colo
|
LEB
|
1:14 |
in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
|
Colo
|
BWE
|
1:14 |
Because of his Son, we are set free and the wrong things we have done are forgiven.
|
Colo
|
Twenty
|
1:14 |
And through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
Colo
|
ISV
|
1:14 |
In him we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, [even] the remission of sins,
|
Colo
|
Webster
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
|
Colo
|
Darby
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
|
Colo
|
OEB
|
1:14 |
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
Colo
|
ASV
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
|
Colo
|
Anderson
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
|
Colo
|
Godbey
|
1:14 |
in whom we have redemption, the remission of sins:
|
Colo
|
LITV
|
1:14 |
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins;
|
Colo
|
Geneva15
|
1:14 |
In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
|
Colo
|
Montgome
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of our sins.
|
Colo
|
CPDV
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:14 |
in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.
|
Colo
|
LO
|
1:14 |
by whom we have redemption, even the remission of sins.
|
Colo
|
Common
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
BBE
|
1:14 |
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
|
Colo
|
Worsley
|
1:14 |
in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins.
|
Colo
|
DRC
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:
|
Colo
|
Haweis
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
|
Colo
|
GodsWord
|
1:14 |
His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
NETfree
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
RKJNT
|
1:14 |
In whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
AFV2020
|
1:14 |
In Whom we have redemption through His own blood, even the remission of sins;
|
Colo
|
NHEB
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
Colo
|
OEBcth
|
1:14 |
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
Colo
|
NETtext
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Colo
|
UKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
Noyes
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; —
|
Colo
|
KJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
KJVA
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
AKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
RLT
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:14 |
in whom we have the pedut (redemption, personal Geulah release on payment of ransom), the selicha (forgiveness) of chatoteinu (our sins).
WHAT CAN WE SAY ABOUT THE PERSON OF MOSHIACH? IS MOSHIACH THE DEMUT (LIKENESS) OF A HUMAN FORM ON THE KISSEH OF HASHEM (YECHEZKEL 1:26)? IS HE THE ADAM KADMON AND MORE? LET ATAR PANUI MINNEI (NO PLACE IS EMPTY OF HIM)
|
Colo
|
MKJV
|
1:14 |
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
|
Colo
|
YLT
|
1:14 |
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
|
Colo
|
Murdock
|
1:14 |
by whom we have redemption and remission of sins:
|
Colo
|
ACV
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins,
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:14 |
em quem temos a libertação: o perdão dos pecados.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:14 |
Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
|
Colo
|
CopNT
|
1:14 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
Colo
|
FinPR
|
1:14 |
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
|
Colo
|
NorBroed
|
1:14 |
i hvem vi har forløsningen gjennom blodet hans, syndenes forlatelse;
|
Colo
|
FinRK
|
1:14 |
hänen, jossa meillä on lunastus, syntien anteeksi saaminen.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:14 |
我們在祂內得到了救贖,獲得了罪赦。
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:14 |
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:14 |
в когото ние имаме изкупление чрез Неговата кръв, опрощаването на греховете.
|
Colo
|
AraSVD
|
1:14 |
ٱلَّذِي لَنَا فِيهِ ٱلْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ ٱلْخَطَايَا.
|
Colo
|
Shona
|
1:14 |
watine dzikunuro maari neropa rake, ndiko kukanganwirwa kwezvivi.
|
Colo
|
Esperant
|
1:14 |
en kiu ni havas la elaĉeton, la pardonon de pekoj;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ในพระบุตรนั้นเราจึงได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือเป็นการทรงโปรดยกบาปทั้งหลายของเรา
|
Colo
|
BurJudso
|
1:14 |
ထိုသားတော်၏ အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းတည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူး ကို ငါတို့သည် ခံရကြ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
Colo
|
FarTPV
|
1:14 |
خدا به وسیلهٔ او ما را آزاد ساخته و گناهانمان را آمرزیده است.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:14 |
us wāhid shaḳhs ke iḳhtiyār meṅ jis ne hamārā fidyā de kar hamāre gunāhoṅ ko muāf kar diyā.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:14 |
I honom är vi friköpta och har förlåtelse för våra synder.
|
Colo
|
TNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
Colo
|
GerSch
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:14 |
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksiantaminen,
|
Colo
|
Dari
|
1:14 |
خدا به وسیلۀ او ما را آزاد ساخته و گناهان ما را آمرزیده است.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:14 |
kaas oo aynu ku leennahay madaxfurasho ah dembidhaafka.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:14 |
I honom hev me utløysingi, forlating for synderne.
|
Colo
|
Alb
|
1:14 |
në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:14 |
In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
|
Colo
|
UyCyr
|
1:14 |
Биз Униң сөйүмлүк Оғли арқилиқ гунаниң қуллуғидин әркин болдуқ, йәни гуналиримиз кәчүрүм қилинди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:14 |
그분 안에서 우리가 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:14 |
У коме имамо избављење крвљу његовом и опроштење гријеха;
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:14 |
in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
|
Colo
|
Mal1910
|
1:14 |
അവനിൽ നമുക്കു പാപമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:14 |
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
|
Colo
|
Azeri
|
1:14 |
اوندا خئلاصيميز وار، يعني گوناهلارين باغيشلانماسي.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:14 |
I hvilkom vi hafve förlossning genom hans blod, nämliga syndernas förlåtelse;
|
Colo
|
KLV
|
1:14 |
Daq 'Iv maH ghaj maj redemption, { Note: TR cheltaH “ vegh Daj 'Iw,” } the forgiveness vo' maj yemmey;
|
Colo
|
ItaDio
|
1:14 |
In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:14 |
о Немже имамы избавление Кровию Его и оставление грехов.
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:14 |
εν ω έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού την άφεσιν των αμαρτιών
|
Colo
|
FreBBB
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
|
Colo
|
LinVB
|
1:14 |
Tobíkí mpô ya yě, azwě lí bísó bolímbisi masúmu.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:14 |
ငါတို့ သည် ထိုသားတော်၌ ငါတို့၏ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူ သော အပြစ်တို့၏အခွင့်လွှတ်ခြင်းချမ်းသာကို ခံစားကြ ရ၏။
|
Colo
|
Che1860
|
1:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᎡᎩᏙᎵᏨᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:14 |
我儕由之得贖、卽罪得赦也、
|
Colo
|
VietNVB
|
1:14 |
Trong Đức Con chúng ta được cứu chuộc và tha tội.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:14 |
kang kinsa kita nakabaton sa pagkatinubos, sa kapasayloan sa mga sala.
|
Colo
|
RomCor
|
1:14 |
în care avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:14 |
iei ih me ketin kasaledengkitailla me wehwehki e ketin lapwahsang dipatail kan.
|
Colo
|
HunUj
|
1:14 |
akiben van megváltásunk és bűneink bocsánata.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:14 |
in dem wir die Erlösung haben, (nämlich) die Vergebung der Sünden. (a) Eph 1:7
|
Colo
|
GerTafel
|
1:14 |
An Dem wir haben die Erlösung durch Sein Blut, die Vergebung der Sünden.
|
Colo
|
PorAR
|
1:14 |
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados;
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:14 |
In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
|
Colo
|
Byz
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
FarOPV
|
1:14 |
که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافتهایم.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:14 |
esilohlengo kuyo ngegazi layo, uthethelelo lwezono.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:14 |
em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.
|
Colo
|
StatResG
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
Colo
|
SloStrit
|
1:14 |
V katerem imamo rešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov;
|
Colo
|
Norsk
|
1:14 |
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
|
Colo
|
SloChras
|
1:14 |
v katerem imamo odrešenje, odpuščenje grehov.
|
Colo
|
Northern
|
1:14 |
Oğlunda satınalınmaya – günahlarımızın bağışlanmasına malikik.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
|
Colo
|
PohnOld
|
1:14 |
Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:14 |
Iekš kā mums ir tā pestīšana caur Viņa asinīm, tā grēku piedošana;
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:14 |
No qual temos a redempção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos peccados;
|
Colo
|
ChiUn
|
1:14 |
我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:14 |
I hvilkom vi hafve förlossning genom hans blod, nämliga syndernas förlåtelse;
|
Colo
|
Antoniad
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:14 |
Weil wir mit ihm vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft: die Vergebung der Sünden.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:14 |
в когото имаме изкупуването чрез кръвта му, прощението на греховете;
|
Colo
|
FrePGR
|
1:14 |
en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés ;
|
Colo
|
PorCap
|
1:14 |
no qual temos a redenção, o perdão dos pecados.
|
Colo
|
JapKougo
|
1:14 |
わたしたちは、この御子によってあがない、すなわち、罪のゆるしを受けているのである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:14 |
amu in limilla' sin dugu'-nyawa niya ha supaya kitaniyu mapuas iban maampun sin Tuhan dayn ha manga dusa natu'.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:14 |
in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:14 |
en quien tenemos la redención, la remisión de los pecados.
|
Colo
|
Kapingam
|
1:14 |
Deenei go Mee ne-haga-dagaloaha gidaadou, dono hadinga bolo ne-wwede tadau huaidu huogodoo.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
|
Colo
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:14 |
Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
|
Colo
|
Bela
|
1:14 |
у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонаю і дараваньне грахоў,
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
Colo
|
BretonNT
|
1:14 |
hon eus ennañ an dasprenadur dre e wad, ar pardon eus ar pec'hedoù.
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:14 |
an welchem wir haben die Erlosung durch sein Blut, namlich die Vergebung der Sunden,
|
Colo
|
FinPR92
|
1:14 |
hänen, joka on meidän lunastuksemme, syntiemme anteeksianto.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsning ved hans Blod, nemlig Syndernes Forladelse;
|
Colo
|
Uma
|
1:14 |
Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:14 |
In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:14 |
En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:
|
Colo
|
Latvian
|
1:14 |
Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:14 |
En quien tenemos redención por su sangre, remisión de pecados:
|
Colo
|
FreStapf
|
1:14 |
car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:14 |
door wien we de verlossing hebben verkregen, de vergiffenis der zonden.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:14 |
Ja, durch ihn, unseren Herrn, wurden wir freigekauft, und durch ihn sind uns die Sünden vergeben.
|
Colo
|
Est
|
1:14 |
Temas on meil lunastus, pattude andekssaamine.
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:14 |
اُس واحد شخص کے اختیار میں جس نے ہمارا فدیہ دے کر ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:14 |
الَّذِي فِيهِ لَنَا الْفِدَاءُ، أَيْ غُفْرَانُ الْخَطَايَا.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:14 |
我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
|
Colo
|
f35
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:14 |
in wien wij de verlossing hebben, de vergiffenis der zonden;
|
Colo
|
ItaRive
|
1:14 |
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
|
Colo
|
Afr1953
|
1:14 |
in wie ons die verlossing het deur sy bloed, naamlik die vergifnis van die sondes.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление кровью Его и прощение грехов,
|
Colo
|
FreOltra
|
1:14 |
en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:14 |
उस वाहिद शख़्स के इख़्तियार में जिसने हमारा फ़िद्या देकर हमारे गुनाहों को मुआफ़ कर दिया।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:14 |
O'nda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:14 |
In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
|
Colo
|
HunKNB
|
1:14 |
Benne van a mi megváltásunk, a bűnök bocsánata.
|
Colo
|
Maori
|
1:14 |
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Nil'kkat na kitam min pagbanyaga'an nakura' saitan maka ta'ampun dusatam.
|
Colo
|
HunKar
|
1:14 |
Kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, bűneinknek bocsánata;
|
Colo
|
Viet
|
1:14 |
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:14 |
Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:14 |
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:14 |
ហើយនៅក្នុងព្រះរាជបុត្រា យើងមានការប្រោសលោះដែលជាការលើកលែងទោសបាប។
|
Colo
|
CroSaric
|
1:14 |
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
|
Colo
|
BasHauti
|
1:14 |
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
|
Colo
|
WHNU
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:14 |
trong Thánh Tử, ta được ơn cứu chuộc, được thứ tha tội lỗi.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:14 |
En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.
|
Colo
|
TR
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
HebModer
|
1:14 |
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:14 |
Оның құрбандық өлімі арқылы күнәларымыздың құны өтеліп, кешірімге ие болдық.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:14 |
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
|
Colo
|
FreJND
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
|
Colo
|
TurHADI
|
1:14 |
Semavî Oğlu sayesinde ruhani esaretten kurtulduk, günahlarımız bağışlandı.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
|
Colo
|
GerGruen
|
1:14 |
In ihm haben wir Erlösung durch sein Blut, die Nachlassung der Sünden.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:14 |
§ v katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, celó odpuščanje grehov;
|
Colo
|
Haitian
|
1:14 |
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:14 |
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
|
Colo
|
SpaRV
|
1:14 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
|
Colo
|
HebDelit
|
1:14 |
אֲשֶׁר יֶשׁ־לָנוּ בּוֹ הַפִּדְיוֹן בְּדָמוֹ סְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:14 |
Ei Fab sydd wedi'n gollwng ni'n rhydd! Mae wedi maddau'n pechodau ni!
|
Colo
|
GerMenge
|
1:14 |
In diesem haben wir die Erlösung, nämlich die Vergebung der Sünden;
|
Colo
|
GreVamva
|
1:14 |
εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·
|
Colo
|
Tisch
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:14 |
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
|
Colo
|
MonKJV
|
1:14 |
Түүн дотор цусаар нь дамжин бидэнд зольж авалт буюу гэмүүдийн уучлалт байдаг.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:14 |
У коме имамо избављење крвљу Његовом и опроштење греха;
|
Colo
|
FreCramp
|
1:14 |
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:14 |
W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.
|
Colo
|
FreGenev
|
1:14 |
En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:14 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
|
Colo
|
Swahili
|
1:14 |
ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:14 |
akiben van megváltásunk és bűneink bocsánata.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
|
Colo
|
FarHezar
|
1:14 |
که در او بازخرید شدهایم، یعنی از آمرزش گناهان برخورداریم.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Insait long husat yumi gat pasin bilong baim bek long wok bilong blut bilong em, yes, em i lusim ol sin bilong yumi,
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:14 |
անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
|
Colo
|
JapRague
|
1:14 |
我等其御子に在りて、御血を以て贖はれ、罪の赦しを得ればなり。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:14 |
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, par son sang, et la rémission des péchés.
|
Colo
|
PolGdans
|
1:14 |
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
|
Colo
|
JapBungo
|
1:14 |
我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
Colo
|
GerElb18
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
|