|
Colo
|
ABP
|
1:14 |
in whom we have the release by ransom through his blood -- the release of sins;
|
|
Colo
|
ACV
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins,
|
|
Colo
|
AFV2020
|
1:14 |
In Whom we have redemption through His own blood, even the remission of sins;
|
|
Colo
|
AKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
ASV
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
|
|
Colo
|
Anderson
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
|
|
Colo
|
BBE
|
1:14 |
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
BWE
|
1:14 |
Because of his Son, we are set free and the wrong things we have done are forgiven.
|
|
Colo
|
CPDV
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
|
|
Colo
|
Common
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
DRC
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:
|
|
Colo
|
Darby
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
|
|
Colo
|
EMTV
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
1:14 |
in whom we have redemption and the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
Geneva15
|
1:14 |
In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
|
|
Colo
|
Godbey
|
1:14 |
in whom we have redemption, the remission of sins:
|
|
Colo
|
GodsWord
|
1:14 |
His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven.
|
|
Colo
|
Haweis
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
ISV
|
1:14 |
In him we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:14 |
in whom we have redemption through his blood, [even] the remission of sins,
|
|
Colo
|
KJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
KJVA
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
LEB
|
1:14 |
in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
|
|
Colo
|
LITV
|
1:14 |
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins;
|
|
Colo
|
LO
|
1:14 |
by whom we have redemption, even the remission of sins.
|
|
Colo
|
MKJV
|
1:14 |
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
|
|
Colo
|
Montgome
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of our sins.
|
|
Colo
|
Murdock
|
1:14 |
by whom we have redemption and remission of sins:
|
|
Colo
|
NETfree
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
NETtext
|
1:14 |
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
NHEB
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
|
Colo
|
NHEBME
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
|
|
Colo
|
Noyes
|
1:14 |
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; —
|
|
Colo
|
OEB
|
1:14 |
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
1:14 |
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:14 |
in whom we have the pedut (redemption, personal Geulah release on payment of ransom), the selicha (forgiveness) of chatoteinu (our sins).
WHAT CAN WE SAY ABOUT THE PERSON OF MOSHIACH? IS MOSHIACH THE DEMUT (LIKENESS) OF A HUMAN FORM ON THE KISSEH OF HASHEM (YECHEZKEL 1:26)? IS HE THE ADAM KADMON AND MORE? LET ATAR PANUI MINNEI (NO PLACE IS EMPTY OF HIM)
|
|
Colo
|
RKJNT
|
1:14 |
In whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
|
Colo
|
RLT
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
RNKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
RWebster
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
Rotherha
|
1:14 |
In whom, we have our redemption—the remission of our sins,—
|
|
Colo
|
Twenty
|
1:14 |
And through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
|
|
Colo
|
UKJV
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
Webster
|
1:14 |
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
|
|
Colo
|
Weymouth
|
1:14 |
in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.
|
|
Colo
|
Worsley
|
1:14 |
in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins.
|
|
Colo
|
YLT
|
1:14 |
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:14 |
εν ω έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού την άφεσιν των αμαρτιών
|
|
Colo
|
Afr1953
|
1:14 |
in wie ons die verlossing het deur sy bloed, naamlik die vergifnis van die sondes.
|
|
Colo
|
Alb
|
1:14 |
në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
AraNAV
|
1:14 |
الَّذِي فِيهِ لَنَا الْفِدَاءُ، أَيْ غُفْرَانُ الْخَطَايَا.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
1:14 |
ٱلَّذِي لَنَا فِيهِ ٱلْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ ٱلْخَطَايَا.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:14 |
անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
|
|
Colo
|
Azeri
|
1:14 |
اوندا خئلاصيميز وار، يعني گوناهلارين باغيشلانماسي.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
1:14 |
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
|
|
Colo
|
Bela
|
1:14 |
у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонаю і дараваньне грахоў,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
1:14 |
hon eus ennañ an dasprenadur dre e wad, ar pardon eus ar pec'hedoù.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
1:14 |
в когото имаме изкупуването чрез кръвта му, прощението на греховете;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
1:14 |
в когото ние имаме изкупление чрез Неговата кръв, опрощаването на греховете.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:14 |
ငါတို့ သည် ထိုသားတော်၌ ငါတို့၏ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူ သော အပြစ်တို့၏အခွင့်လွှတ်ခြင်းချမ်းသာကို ခံစားကြ ရ၏။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
1:14 |
ထိုသားတော်၏ အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းတည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူး ကို ငါတို့သည် ခံရကြ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:14 |
о Немже имамы избавление Кровию Его и оставление грехов.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
1:14 |
kang kinsa kita nakabaton sa pagkatinubos, sa kapasayloan sa mga sala.
|
|
Colo
|
Che1860
|
1:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᎡᎩᏙᎵᏨᎢ;
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:14 |
我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
1:14 |
我們在祂內得到了救贖,獲得了罪赦。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
1:14 |
我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:14 |
我儕由之得贖、卽罪得赦也、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
1:14 |
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
|
|
Colo
|
CopNT
|
1:14 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
1:14 |
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsning ved hans Blod, nemlig Syndernes Forladelse;
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:14 |
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
|
|
Colo
|
Dari
|
1:14 |
خدا به وسیلۀ او ما را آزاد ساخته و گناهان ما را آمرزیده است.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
1:14 |
In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:14 |
In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
Esperant
|
1:14 |
en kiu ni havas la elaĉeton, la pardonon de pekoj;
|
|
Colo
|
Est
|
1:14 |
Temas on meil lunastus, pattude andekssaamine.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
1:14 |
که در او بازخرید شدهایم، یعنی از آمرزش گناهان برخورداریم.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
1:14 |
که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافتهایم.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
1:14 |
خدا به وسیلهٔ او ما را آزاد ساخته و گناهانمان را آمرزیده است.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
1:14 |
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
|
|
Colo
|
FinPR
|
1:14 |
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
|
|
Colo
|
FinPR92
|
1:14 |
hänen, joka on meidän lunastuksemme, syntiemme anteeksianto.
|
|
Colo
|
FinRK
|
1:14 |
hänen, jossa meillä on lunastus, syntien anteeksi saaminen.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksiantaminen,
|
|
Colo
|
FreBBB
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:14 |
En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
1:14 |
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
1:14 |
En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.
|
|
Colo
|
FreJND
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
|
|
Colo
|
FreOltra
|
1:14 |
en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
1:14 |
en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés ;
|
|
Colo
|
FreSegon
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
1:14 |
car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:14 |
en qui nous avons la rédemption, par son sang, et la rémission des péchés.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:14 |
Weil wir mit ihm vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft: die Vergebung der Sünden.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:14 |
an welchem wir haben die Erlosung durch sein Blut, namlich die Vergebung der Sunden,
|
|
Colo
|
GerElb18
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
|
|
Colo
|
GerElb19
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
|
|
Colo
|
GerGruen
|
1:14 |
In ihm haben wir Erlösung durch sein Blut, die Nachlassung der Sünden.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:14 |
In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:14 |
In ihm haben wir die Erlösung, die Vergebung der Sünden.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
1:14 |
In diesem haben wir die Erlösung, nämlich die Vergebung der Sünden;
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:14 |
Ja, durch ihn, unseren Herrn, wurden wir freigekauft, und durch ihn sind uns die Sünden vergeben.
|
|
Colo
|
GerSch
|
1:14 |
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
|
|
Colo
|
GerTafel
|
1:14 |
An Dem wir haben die Erlösung durch Sein Blut, die Vergebung der Sünden.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
1:14 |
in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
1:14 |
in dem wir die Erlösung haben, (nämlich) die Vergebung der Sünden. (a) Eph 1:7
|
|
Colo
|
GreVamva
|
1:14 |
εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·
|
|
Colo
|
Haitian
|
1:14 |
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
1:14 |
אֲשֶׁר יֶשׁ־לָנוּ בּוֹ הַפִּדְיוֹן בְּדָמוֹ סְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
1:14 |
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
1:14 |
Benne van a mi megváltásunk, a bűnök bocsánata.
|
|
Colo
|
HunKar
|
1:14 |
Kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, bűneinknek bocsánata;
|
|
Colo
|
HunRUF
|
1:14 |
akiben van megváltásunk és bűneink bocsánata.
|
|
Colo
|
HunUj
|
1:14 |
akiben van megváltásunk és bűneink bocsánata.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
1:14 |
In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
1:14 |
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
1:14 |
我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
1:14 |
わたしたちは、この御子によってあがない、すなわち、罪のゆるしを受けているのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
1:14 |
我等其御子に在りて、御血を以て贖はれ、罪の赦しを得ればなり。
|
|
Colo
|
KLV
|
1:14 |
Daq 'Iv maH ghaj maj redemption, { Note: TR cheltaH “ vegh Daj 'Iw,” } the forgiveness vo' maj yemmey;
|
|
Colo
|
Kapingam
|
1:14 |
Deenei go Mee ne-haga-dagaloaha gidaadou, dono hadinga bolo ne-wwede tadau huaidu huogodoo.
|
|
Colo
|
Kaz
|
1:14 |
Оның құрбандық өлімі арқылы күнәларымыздың құны өтеліп, кешірімге ие болдық.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
1:14 |
Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:14 |
ហើយនៅក្នុងព្រះរាជបុត្រា យើងមានការប្រោសលោះដែលជាការលើកលែងទោសបាប។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:14 |
그분 안에서 우리가 그분의 피를 통해 구속 곧 죄들의 용서를 받았도다.
|
|
Colo
|
KorRV
|
1:14 |
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
|
|
Colo
|
Latvian
|
1:14 |
Kurā mums caur Viņa asinīm pestīšana un grēku piedošana.
|
|
Colo
|
LinVB
|
1:14 |
Tobíkí mpô ya yě, azwě lí bísó bolímbisi masúmu.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
1:14 |
Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:14 |
Iekš kā mums ir tā pestīšana caur Viņa asinīm, tā grēku piedošana;
|
|
Colo
|
Mal1910
|
1:14 |
അവനിൽ നമുക്കു പാപമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
|
|
Colo
|
Maori
|
1:14 |
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
1:14 |
Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
1:14 |
Түүн дотор цусаар нь дамжин бидэнд зольж авалт буюу гэмүүдийн уучлалт байдаг.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
1:14 |
esilohlengo kuyo ngegazi layo, uthethelelo lwezono.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:14 |
door wien we de verlossing hebben verkregen, de vergiffenis der zonden.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
1:14 |
i hvem vi har forløsningen gjennom blodet hans, syndenes forlatelse;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
1:14 |
I honom hev me utløysingi, forlating for synderne.
|
|
Colo
|
Norsk
|
1:14 |
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
|
|
Colo
|
Northern
|
1:14 |
Oğlunda satınalınmaya – günahlarımızın bağışlanmasına malikik.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
1:14 |
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
1:14 |
Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:14 |
iei ih me ketin kasaledengkitailla me wehwehki e ketin lapwahsang dipatail kan.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
1:14 |
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:14 |
W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.
|
|
Colo
|
PorAR
|
1:14 |
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:14 |
No qual temos a redempção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos peccados;
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:14 |
em quem temos a libertação: o perdão dos pecados.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:14 |
em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.
|
|
Colo
|
PorCap
|
1:14 |
no qual temos a redenção, o perdão dos pecados.
|
|
Colo
|
RomCor
|
1:14 |
în care avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление кровью Его и прощение грехов,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
1:14 |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
|
Colo
|
Shona
|
1:14 |
watine dzikunuro maari neropa rake, ndiko kukanganwirwa kwezvivi.
|
|
Colo
|
SloChras
|
1:14 |
v katerem imamo odrešenje, odpuščenje grehov.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
1:14 |
§ v katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, celó odpuščanje grehov;
|
|
Colo
|
SloStrit
|
1:14 |
V katerem imamo rešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
1:14 |
kaas oo aynu ku leennahay madaxfurasho ah dembidhaafka.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:14 |
en quien tenemos la redención, la remisión de los pecados.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
1:14 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:14 |
En quien tenemos redención por su sangre, remisión de pecados:
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:14 |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:14 |
En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:14 |
У коме имамо избављење крвљу Његовом и опроштење греха;
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:14 |
У коме имамо избављење крвљу његовом и опроштење гријеха;
|
|
Colo
|
StatResG
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
|
Colo
|
Swahili
|
1:14 |
ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
1:14 |
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
|
|
Colo
|
SweFolk
|
1:14 |
I honom är vi friköpta och har förlåtelse för våra synder.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:14 |
I hvilkom vi hafve förlossning genom hans blod, nämliga syndernas förlåtelse;
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:14 |
I hvilkom vi hafve förlossning genom hans blod, nämliga syndernas förlåtelse;
|
|
Colo
|
TNT
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
|
Colo
|
TR
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:14 |
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
|
|
Colo
|
Tausug
|
1:14 |
amu in limilla' sin dugu'-nyawa niya ha supaya kitaniyu mapuas iban maampun sin Tuhan dayn ha manga dusa natu'.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ในพระบุตรนั้นเราจึงได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือเป็นการทรงโปรดยกบาปทั้งหลายของเรา
|
|
Colo
|
Tisch
|
1:14 |
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Insait long husat yumi gat pasin bilong baim bek long wok bilong blut bilong em, yes, em i lusim ol sin bilong yumi,
|
|
Colo
|
TurHADI
|
1:14 |
Semavî Oğlu sayesinde ruhani esaretten kurtulduk, günahlarımız bağışlandı.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
1:14 |
O'nda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:14 |
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:14 |
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
|
|
Colo
|
Uma
|
1:14 |
Ana' -na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko' -ta.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:14 |
اُس واحد شخص کے اختیار میں جس نے ہمارا فدیہ دے کر ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:14 |
उस वाहिद शख़्स के इख़्तियार में जिसने हमारा फ़िद्या देकर हमारे गुनाहों को मुआफ़ कर दिया।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:14 |
us wāhid shaḳhs ke iḳhtiyār meṅ jis ne hamārā fidyā de kar hamāre gunāhoṅ ko muāf kar diyā.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
1:14 |
Биз Униң сөйүмлүк Оғли арқилиқ гунаниң қуллуғидин әркин болдуқ, йәни гуналиримиз кәчүрүм қилинди.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:14 |
trong Thánh Tử, ta được ơn cứu chuộc, được thứ tha tội lỗi.
|
|
Colo
|
Viet
|
1:14 |
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
1:14 |
Trong Đức Con chúng ta được cứu chuộc và tha tội.
|
|
Colo
|
WHNU
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:14 |
Ei Fab sydd wedi'n gollwng ni'n rhydd! Mae wedi maddau'n pechodau ni!
|
|
Colo
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:14 |
in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
|
|
Colo
|
f35
|
1:14 |
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Nil'kkat na kitam min pagbanyaga'an nakura' saitan maka ta'ampun dusatam.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:14 |
in wien wij de verlossing hebben, de vergiffenis der zonden;
|