Colo
|
RWebster
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
EMTV
|
1:2 |
To the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
Etheridg
|
1:2 |
to those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father.
|
Colo
|
ABP
|
1:2 |
to the [2in 3Colosse 1holy ones], and trustworthy brothers in Christ. Favor to you and peace from God our father, and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
NHEBME
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
Rotherha
|
1:2 |
Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
|
Colo
|
LEB
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
BWE
|
1:2 |
Timothy our brother, and I are writing this letter to God’s people, the Christian brothers in the city of Colossae. May the kindness of God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
|
Colo
|
Twenty
|
1:2 |
To Christ's People at Colossae--the Brothers who are faithful to him. May God, our Father, bless you and give you peace.
|
Colo
|
ISV
|
1:2 |
to the holyOr to the saints and faithful brothers in Colossae who are in union with Christ.May grace and peace from God our FatherOther mss. read from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
|
Colo
|
RNKJV
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in the Messiah which are at Colosse: Favour be unto you, and peace, from יהוה our Father and the Master Yahushua the Messiah.
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
Webster
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
Darby
|
1:2 |
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace fromGod our Father [and Lord Jesus Christ].
|
Colo
|
OEB
|
1:2 |
To Christ’s people at Colossae — the followers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
|
Colo
|
ASV
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christthat areat Colossæ: Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
Anderson
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
Godbey
|
1:2 |
to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
LITV
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
Geneva15
|
1:2 |
To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
|
Colo
|
Montgome
|
1:2 |
to the holy and believing brothers in Christ who are in Colosse. Grace to you, and peace, from God our Father.
|
Colo
|
CPDV
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:2 |
To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.
|
Colo
|
LO
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christ, who are at Colosse: Favor to you, and peace from God our Father.
|
Colo
|
Common
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
BBE
|
1:2 |
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
Worsley
|
1:2 |
and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
DRC
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
|
Colo
|
Haweis
|
1:2 |
to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
GodsWord
|
1:2 |
To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours!
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
NETfree
|
1:2 |
to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
|
Colo
|
RKJNT
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you, and peace, from God our Father.
|
Colo
|
AFV2020
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
NHEB
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
Colo
|
OEBcth
|
1:2 |
To Christ’s people at Colossae — the followers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
|
Colo
|
NETtext
|
1:2 |
to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!
|
Colo
|
UKJV
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
Noyes
|
1:2 |
to the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace be to you, and peace, from God our Father.
|
Colo
|
KJV
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
KJVA
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
AKJV
|
1:2 |
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
RLT
|
1:2 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:2 |
To the kedoshim in Colossae and the Achim b'Moshiach, the Achim haNe'emanim. Chen v'Chesed Hashem to you and shalom from Elohim Avinu.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SHLIACH RAV SHA'UL OFFERS TODOT FOR MOSHIACH'S TALMIDIM IN COLOSSAE AND THEIR MESSIANIC KEHILLAH
|
Colo
|
MKJV
|
1:2 |
to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
YLT
|
1:2 |
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
|
Colo
|
Murdock
|
1:2 |
to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
|
Colo
|
ACV
|
1:2 |
to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:2 |
aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos. Haja em vós a graça e paz da parte de Deus nosso Pai.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:2 |
mamangy ny olona masìna any Kolosia, dia ny rahalahy mahatoky ao amin’ i Kristy: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Raintsika.
|
Colo
|
CopNT
|
1:2 |
⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲟⲗⲁⲥⲥⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Colo
|
FinPR
|
1:2 |
Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!
|
Colo
|
NorBroed
|
1:2 |
til de hellige og pålitelige brødre i Salvede i Kolossæ (uhyrligheter): nåde til dere og fred fra gud vår far og herren Jesus Salvede.
|
Colo
|
FinRK
|
1:2 |
Kolossassa asuville pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!
|
Colo
|
ChiSB
|
1:2 |
致書給在哥羅森的聖徒及在基督內忠信的弟兄, 恩寵與平安由天主我們的父賜與你們!
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:2 |
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!
|
Colo
|
BulVeren
|
1:2 |
до светите и верни братя в Христос, които са в Колос: Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, (и Господ Иисус Христос).
|
Colo
|
AraSVD
|
1:2 |
إِلَى ٱلْقِدِّيسِينَ فِي كُولُوسِّي، وَٱلْإِخْوَةِ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِي ٱلْمَسِيحِ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ أَبِينَا وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Colo
|
Shona
|
1:2 |
kuvatsvene nehama dzakatendeka muna Kristu dziri paKorose: Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
|
Colo
|
Esperant
|
1:2 |
al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose: Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:2 |
เรียน วิสุทธิชนและพี่น้องที่สัตย์ซื่อในพระคริสต์ ณ เมืองโคโลสี ขอให้พระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และพระเยซูคริสต์เจ้าดำรงอยู่กับท่านเถิด
|
Colo
|
BurJudso
|
1:2 |
ကောလောသဲမြို့၌နေသော သန့်ရှင်းသူတည်းဟူသော၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်သောညီအစ်ကိုတို့ကို ကြားလိုက်ပါ၏။ သခင်ယေရှုခရစ်နှင့် ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင်အထံတော်က ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းသည် သင်တို့၌ ရှိပါစေသော။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:2 |
τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
|
Colo
|
FarTPV
|
1:2 |
به دوستان مقدّس و وفادار در شهر كولسیه، كه با مسیح متّحد میباشند. پدر ما خدا، فیض و آرامش به شما عطا فرماید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Maiṅ Kulusse Shahr ke muqaddas bhāiyoṅ ko likh rahā hūṅ jo Masīh par īmān lāe haiṅ: Ḳhudā hamārā Bāp āp ko fazl aur salāmatī baḳhshe.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:2 |
Till de heliga i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med er och frid från Gud vår Far.
|
Colo
|
TNT
|
1:2 |
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
|
Colo
|
GerSch
|
1:2 |
an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:2 |
Sa mga banal at tapat na mga kapatid kay Cristo, na nangasa sa Colosas: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!
|
Colo
|
Dari
|
1:2 |
به برادران مقدس و وفادار در شهر کولسیه، که در مسیح هستند. از طرف پدر ما خدا فیض و سلامتی به شما باد.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:2 |
waxaannu warqaddan u qoraynaa quduusiinta iyo walaalaha aaminka ah ee Masiixa ku jira oo Kolosay jooga. Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheenna ah.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:2 |
til dei heilage og truande brør i Kristus i Kolossæ: Nåde vere med dykk og fred frå Gud vår Fader!
|
Colo
|
Alb
|
1:2 |
shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:2 |
An die in Kolossä [lebenden] heiligen und gläubigen Geschwister in Christus: /Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
|
Colo
|
UyCyr
|
1:2 |
Колоси шәһиридики Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған садиқ вә муқәддәс хәлиққә салам. Худа Атимиз силәргә меһир-шәпқәт вә аманлиқ ата қилғай!
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:2 |
골로새에서 그리스도 안에 있는 성도들과 신실한 형제들에게 편지하노니 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:2 |
τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Светима који су у Колосима и вјерној браћи у Христу Исусу: благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:2 |
and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
|
Colo
|
Mal1910
|
1:2 |
നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നു നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
|
Colo
|
KorRV
|
1:2 |
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
|
Colo
|
Azeri
|
1:2 |
مسئحده کولوسئده اولان موقدّسلر و ائمانلي قارداشلارا. آتاميز تاريدان سئزه فيض و باريش اولسون.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:2 |
De helgon, och trogna bröder i Christo, som äro i Colossen: Nåd vare med eder, och frid af Gudi, vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
Colo
|
KLV
|
1:2 |
Daq the le' ghotpu' je voqmoH loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } Daq Christ Daq Colossae: Grace Daq SoH je roj vo' joH'a' maj vav, je the joH Jesus Christ.
|
Colo
|
ItaDio
|
1:2 |
a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:2 |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:2 |
сущым в Колоссаех святым и верным братиям о Христе Иисусе:
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:2 |
τοις εν Κολοσσαίς αγίοις και πιστοίς αδελφοίς εν χριστώ χάρις υμίν και ειρήνη από θεού πατρός ημών και κυρίου Ιησού χριστού
|
Colo
|
FreBBB
|
1:2 |
aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père.
|
Colo
|
LinVB
|
1:2 |
ôná bandeko ba Kolóse, bandeko ba bísó o boyambi Krístu. Nzámbe Tatá wa bísó ákabela bínó ngrásya na bobóto !
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:2 |
ကော်လောဆေမြို့တွင်ရှိကြသောသူတော်သူမြတ်များနှင့် ခရစ်တော်၌ သစ္စာရှိကြသောညီအစ်ကိုများထံသို့ စာရေးလိုက် ပါ၏။ ငါတို့၏အဖဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော် နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက် ရောက်ပါစေသော်။
|
Colo
|
Che1860
|
1:2 |
ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎪᎶᏏ ᎢᏤᎯ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏦᎯᏳᎲᏍᎩ; ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:2 |
書達歌羅西衆聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
|
Colo
|
VietNVB
|
1:2 |
Kính gởi anh chị em là những người thánh thiện và trung tín với Chúa Cứu Thế tại thành Cô-lô-se. Nguyện xin Đức Chúa Trời là Cha chúng ta ban ân sủng và bình an cho anh chị em.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:2 |
Nganha sa mga anaa sa Colosas, nga mga balaan ug kasaligang mga igsoon diha kang Cristo:
|
Colo
|
RomCor
|
1:2 |
către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, care sunt în Colose: Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Ong sapwellimen Koht aramas akan me kin koukousoan nan Kolose, riat souleng kan me kin loalopwoat oh miniminiong Krais: Samatail Koht en ketikihong kumwail kalahngan oh popohl.
|
Colo
|
HunUj
|
1:2 |
a Krisztusban megszentelt hívő testvéreknek, akik Kolosséban élnek: kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:2 |
an die heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater! (a) Rö 1:7; Eph 1:1 2
|
Colo
|
GerTafel
|
1:2 |
An die Heiligen zu Kolossä und die gläubigen Brüder in Christus: Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
|
Colo
|
PorAR
|
1:2 |
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graça a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:2 |
Den heiligen en gelovigen broederen in Christus, die te Kolosse zijn; genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
Colo
|
Byz
|
1:2 |
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Colo
|
FarOPV
|
1:2 |
به مقدسان در کولسی و برادران امین، در مسیح فیض و سلامتی از جانب پدر ما خداو عیسی مسیح خداوند بر شما باد.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:2 |
kubo abangcwele labazalwane abathembekileyo kuKristu abaseKolose: Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:2 |
aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos. Haja em vós a graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
Colo
|
StatResG
|
1:2 |
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν ˚Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
Colo
|
SloStrit
|
1:2 |
Svetim v Kolosah in vernim bratom v Kristusu. Milost vam in mir od Boga očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa!
|
Colo
|
Norsk
|
1:2 |
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!
|
Colo
|
SloChras
|
1:2 |
svetim v Kolosah in vernim bratom v Kristusu: Milost vam in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa!
|
Colo
|
Northern
|
1:2 |
Kolossedəki Məsihdə olan müqəddəs və sadiq bacı-qardaşlara salam! Atamız Allahdan sizə lütf və sülh olsun!
|
Colo
|
GerElb19
|
1:2 |
den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
|
Colo
|
PohnOld
|
1:2 |
Ong ri at saraui o lelapok ren Krisus akan, me mi Kolose; mak o popol sang ren Kot Sam atail o Kaun Iesus Kristus!
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:2 |
Tiem svētiem un ticīgiem brāļiem iekš Kristus Kolosās: žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:2 |
Aos sanctos e irmãos fieis em Christo, que estão em Colossos. Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo.
|
Colo
|
ChiUn
|
1:2 |
寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從 神我們的父歸與你們!
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:2 |
De helgon, och trogna bröder i Christo, som äro i Colossen: Nåd vare med eder, och frid af Gudi, vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
|
Colo
|
Antoniad
|
1:2 |
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Colo
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲛⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:2 |
entbieten ihren Gruß den heiligen und gläubigen Brüdern in Kolossä, die mit Christus in Gemeinschaft stehen. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater!
|
Colo
|
BulCarig
|
1:2 |
до светите и верните в Христа братя които са в Колоса: Благодат вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Исуса Христа.
|
Colo
|
FrePGR
|
1:2 |
aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père !
|
Colo
|
PorCap
|
1:2 |
aos irmãos em Cristo, santos e fiéis, que vivem em Colossos: a vós graça e paz da parte de Deus, nosso Pai.
|
Colo
|
JapKougo
|
1:2 |
コロサイにいる、キリストにある聖徒たち、忠実な兄弟たちへ。わたしたちの父なる神から、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
|
Colo
|
Tausug
|
1:2 |
Hipasampay namu' in sulat ini mawn pa kaniyu manga tau suku' sin Tuhan duun ha dāira Kulussa, pa kaniyu manga taymanghud, amu mahugut in īman niyu ha Almasi. Mura-murahan bang mayan kamu dihilan sin Tuhan, Ama' natu', tulung-tabang iban kasannyangan sin lawm atay niyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:2 |
an die Heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater.
|
Colo
|
Kapingam
|
1:2 |
ang-gi nia dama a God ala i Colosse, ala go madau duaahina manawa-dahi i-lodo tadau hagadaubuni ang-gi Christ. God tadau Damana gi-dugu-adu gi goodou tumaalia mo-di noho i-di aumaalia.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:2 |
a los santos y fieles hermanos en Cristo, que viven en Colosas: gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:2 |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:2 |
[an] die Heiligen in Kolossä, {und} die treuen (gläubigen) Geschwister (Brüder [und Schwestern]; Brüder) in Christus (an Christus Glaubenden) (die heiligen und treuen Geschwister; die Heiligen, {und} die treuen Geschwister ... in Kolossä). Gnade [sei mit] euch und Frieden von Gott, unserem Vater.
|
Colo
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:2 |
šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus!
|
Colo
|
Bela
|
1:2 |
сьвятым у Калосах і верным братам у Ісусе Хрысьце:
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲉⲩⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲛ̅ⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ·
|
Colo
|
BretonNT
|
1:2 |
d'ar sent ha d'ar vreudeur feal e Krist a zo e Kolose: Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:2 |
Den Heiligen zu Kolossa und den glaubigen Brndern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herm Jesu Christo!
|
Colo
|
FinPR92
|
1:2 |
tervehtivät Kolossan pyhiä, Kristukseen uskovia veljiä. Jumalan, meidän Isämme, armo ja rauha teille.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:2 |
til de Hellige i Colossen, de troende Brødre i Christus: Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
|
Colo
|
Uma
|
1:2 |
kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa' -kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala' -mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:2 |
An die in Kolossä [lebenden] heiligen und gläubigen Geschwister in Christus: /Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater!
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:2 |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu-Cristo.
|
Colo
|
Latvian
|
1:2 |
Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū:
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:2 |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu Cristo.
|
Colo
|
FreStapf
|
1:2 |
aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:2 |
aan de heilige en gelovige broeders in Christus te Kolosse: Genade en vrede zij u van God onzen Vader.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:2 |
An die heiligen und treuen Geschwister in Kolossä, die mit Christus verbunden sind. Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater.
|
Colo
|
Est
|
1:2 |
Kolossas elavaile pühadele ja usklikele vendadele Kristuses. Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:2 |
مَیں کُلُسّے شہر کے مُقدّس بھائیوں کو لکھ رہا ہوں جو مسیح پر ایمان لائے ہیں: خدا ہمارا باپ آپ کو فضل اور سلامتی بخشے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:2 |
إِلَى الإِخْوَةِ الْقِدِّيسِينَ وَالأُمَنَاءِ فِي الْمَسِيحِ، الْمُقِيمِينَ فِي مَدِينَةِ كُولُوسِّي. لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلامُ مِنَ اللهِ أَبِينَا والرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:2 |
写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
|
Colo
|
f35
|
1:2 |
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:2 |
aan de heilige en geloovige broeders in Christus te Kolosse, genade zij ulieden en vrede, van God onzen Vader, en van den Heere Jezus Christus!
|
Colo
|
ItaRive
|
1:2 |
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre.
|
Colo
|
Afr1953
|
1:2 |
aan die heilige en gelowige broeders in Christus wat in Kolosse is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
|
Colo
|
RusSynod
|
1:2 |
находящимся в Колоссах святым и верным братьям во Христе Иисусе:
|
Colo
|
FreOltra
|
1:2 |
aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:2 |
मैं कुलुस्से शहर के मुक़द्दस भाइयों को लिख रहा हूँ जो मसीह पर ईमान लाए हैं : ख़ुदा हमारा बाप आपको फ़ज़ल और सलामती बख़्शे।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:2 |
Tanrı'nın isteğiyle Mesih İsa'nın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteos'tan, Kolose'de bulunan, Mesih'e ait kutsal ve güvenilir kardeşlere selam! Babamız Tanrı'dan sizlere lütuf ve esenlik olsun.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:2 |
Den heiligen en gelovige broederen in Christus, die te Kolosse zijn: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
|
Colo
|
HunKNB
|
1:2 |
a Kolosszében élő szent és hívő testvéreknek Krisztusban. Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól!
|
Colo
|
Maori
|
1:2 |
Ki te hunga tapu, ki nga teina whakapono hoki i roto i a te Karaiti, i Korohe: kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Pasampayku sulat itu ni ka'am saga dauranakan ma Kolossa, a'a asussi taga-pangandol ma Al-Masi. Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an tatabangan maka kasannangan atay e' Mma'tam Tuhan.
|
Colo
|
HunKar
|
1:2 |
A Kolosséban levő szenteknek és hívő atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
|
Colo
|
Viet
|
1:2 |
gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta!
|
Colo
|
Kekchi
|
1:2 |
Yo̱quin chi tzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li cuanquex aran Colosas. La̱ex ac xepa̱b chi tzˈakal li Jesucristo. La̱ex chic kech aj pa̱banelil ut rehex chic li Dios. Aˈ taxak li Dios li kaYucuaˈ chi-osobtesi̱nk e̱re ut tixqˈue taxak e̱re li tuktu̱quil usilal.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:2 |
hälsar de heliga som bo i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader.
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:2 |
ជូនចំពោះពួកបរិសុទ្ធ និងពួកបងប្អូនស្មោះត្រង់ទាំងឡាយនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដដែលនៅក្រុងកូល៉ុស សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតារបស់យើងប្រទានព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្ដដល់អ្នករាល់គ្នា។
|
Colo
|
CroSaric
|
1:2 |
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!
|
Colo
|
BasHauti
|
1:2 |
Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
|
Colo
|
WHNU
|
1:2 |
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:2 |
kính gửi dân thánh tại Cô-lô-xê, là những anh em tín hữu trong Đức Ki-tô. Xin Thiên Chúa là Cha chúng ta ban cho anh em ân sủng và bình an.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:2 |
Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
|
Colo
|
TR
|
1:2 |
τοις εν κολασσαις κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Colo
|
HebModer
|
1:2 |
אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:2 |
Құдайдың халқы болып Мәсіхпен тығыз байланыста жүрген, Қолос қаласында тұратын сенімді бауырластарымызға дұғай сәлем.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:2 |
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
|
Colo
|
FreJND
|
1:2 |
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] !
|
Colo
|
TurHADI
|
1:2 |
Sizler Mesih’e vakfolmuş sadık mümin kardeşlerimizsiniz. Size semavî Babamız Allah’tan lütuf ve selâmet dileriz.
|
Colo
|
GerGruen
|
1:2 |
an die heiligen und christusgläubigen Brüder zu Kolossae. Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:2 |
svetim in zvestim bratom v Kristusu, ki ste v Kolósah: ‚Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‘
|
Colo
|
Haitian
|
1:2 |
voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:2 |
Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
|
Colo
|
SpaRV
|
1:2 |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
|
Colo
|
HebDelit
|
1:2 |
אֶל־הַקְּדשִׁים וְהָאַחִים הַנֶּאֱמָנִים בַּמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הֵם בְּקוֹלַסָּא חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:2 |
At bobl Dduw yn Colosae sy'n ddilynwyr ffyddlon i'r Meseia: Dw i'n gweddïo y byddwch chi'n profi'r haelioni rhyfeddol a'r heddwch dwfn mae Duw ein Tad yn ei roi i ni.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:2 |
senden unsern Gruß den in Kolossä lebenden heiligen und gläubigen Brüdern in Christus Jesus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!
|
Colo
|
GreVamva
|
1:2 |
προς τους αγίους και πιστούς εν Χριστώ αδελφούς τους εν Κολοσσαίς· χάρις είη υμίν και ειρήνη από Θεού Πατρός ημών και Κυρίου Ιησού Χριστού.
|
Colo
|
Tisch
|
1:2 |
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:2 |
до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!
|
Colo
|
MonKJV
|
1:2 |
Колоссайд буй Христ доторх итгэмжит ахан дүүс болон ариун хүмүүст. Та нарт бидний Эцэг Шүтээн ба Эзэн Есүс Христээс энэрэл болон амар тайван байг.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:2 |
aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ :
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Светима који су у Колосима и верној браћи у Христу Исусу: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:2 |
Do świętych i wiernych braci w Chrystusie Jezusie, którzy są w Kolosach. Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa Chrystusa.
|
Colo
|
FreGenev
|
1:2 |
Aux Saints & Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes : Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:2 |
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
|
Colo
|
Swahili
|
1:2 |
tunawaandikia ninyi watu wa Mungu huko Kolosai, ndugu zetu waaminifu katika kuungana na Kristo. Tunawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:2 |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:2 |
a Krisztusban megszentelt hívő testvéreknek, akik Kolosséban élnek: kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:2 |
les saints et les fidèles qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père!
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:2 |
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
|
Colo
|
FarHezar
|
1:2 |
به مقدّسان و برادران وفادار در مسیح که در شهر کولُسی هستند: فیض و آرامش از سوی خدا، پدر ما، بر شما باد.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:2 |
I go long ol seint na ol brata yu inap bilip long ol insait long Kraist husat i stap long Kolosi. Marimari i ken stap long yupela, na bel isi, i kam long God, Papa bilong yumi, na Bikpela Jisas Kraist.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:2 |
Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն.
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:2 |
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
|
Colo
|
JapRague
|
1:2 |
コロサイに於てキリスト(イエズス)に在る聖徒、及び忠信なる兄弟等に[書簡を贈る]。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:2 |
ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܩܘܠܤܘܤ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:2 |
aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses.
|
Colo
|
PolGdans
|
1:2 |
Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
|
Colo
|
JapBungo
|
1:2 |
書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:2 |
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
|
Colo
|
GerElb18
|
1:2 |
den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
|