Deut
|
RWebster
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
NHEBJE
|
11:18 |
Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
|
Deut
|
SPE
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hands, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
ABP
|
11:18 |
And you shall put these words into your heart, and into your soul, and you shall affix them for a sign upon your hand, and it shall be unshaken before your eyes.
|
Deut
|
NHEBME
|
11:18 |
Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
|
Deut
|
Rotherha
|
11:18 |
Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,—and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes;
|
Deut
|
LEB
|
11:18 |
“And you shall put these, my words, on your heart and on your inner self, and you shall bind them as a sign on your hand and let them be as an emblem between your eyes.
|
Deut
|
RNKJV
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
Jubilee2
|
11:18 |
Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
Webster
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
Darby
|
11:18 |
And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
|
Deut
|
ASV
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
|
Deut
|
LITV
|
11:18 |
And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes.
|
Deut
|
Geneva15
|
11:18 |
Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes,
|
Deut
|
CPDV
|
11:18 |
Place these words of mine in your hearts and minds, and hang them as a sign on your hands, and arrange them between your eyes.
|
Deut
|
BBE
|
11:18 |
So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow;
|
Deut
|
DRC
|
11:18 |
Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.
|
Deut
|
GodsWord
|
11:18 |
Take these words of mine to heart and keep them in mind. Write them down, tie them around your wrist, and wear them as headbands as a reminder.
|
Deut
|
JPS
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
|
Deut
|
KJVPCE
|
11:18 |
¶ Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
NETfree
|
11:18 |
Fix these words of mine into your mind and being, and tie them as a reminder on your hands and let them be symbols on your forehead.
|
Deut
|
AB
|
11:18 |
And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.
|
Deut
|
AFV2020
|
11:18 |
Therefore you shall lay up these My words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hands so that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
NHEB
|
11:18 |
Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
|
Deut
|
NETtext
|
11:18 |
Fix these words of mine into your mind and being, and tie them as a reminder on your hands and let them be symbols on your forehead.
|
Deut
|
UKJV
|
11:18 |
Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
KJV
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
KJVA
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
AKJV
|
11:18 |
Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
RLT
|
11:18 |
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
MKJV
|
11:18 |
Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes.
|
Deut
|
YLT
|
11:18 |
`And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;
|
Deut
|
ACV
|
11:18 |
Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:18 |
Portanto, poreis estas minhas palavras em vosso coração e em vossa alma, e as atareis por sinal em vossa mão, e serão por frontais entre vossos olhos.
|
Deut
|
Mg1865
|
11:18 |
Koa alatsaho ao amin’ ny fonareo sy ao amin’ ny fanahinareo izao teniko izao, ary fehezo ho famantarana eo amin’ ny tananareo izy, ka aoka ho fehy fampahatsiarovana eo ambonin’ ny handrinareo;
|
Deut
|
FinPR
|
11:18 |
Painakaa siis nämä minun sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne;
|
Deut
|
FinRK
|
11:18 |
Painakaa siis nämä minun sanani mieleenne ja sydämeenne. Sitokaa ne merkiksi käteenne, ja olkoot ne nauhassa otsallanne.
|
Deut
|
ChiSB
|
11:18 |
你們應將我這些話銘刻在你們的心靈上,繫在你們的手上,當作標記;懸在你們的額上,當作徽號。
|
Deut
|
CopSahBi
|
11:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲕⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
11:18 |
「你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文;
|
Deut
|
BulVeren
|
11:18 |
Затова да вложите тези мои думи в сърцето си и в душата си и да ги вържете като знак на ръката си, и да бъдат като превръзки над очите ви.
|
Deut
|
AraSVD
|
11:18 |
«فَضَعُوا كَلِمَاتِي هَذِهِ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَنُفُوسِكُمْ، وَٱرْبُطُوهَا عَلَامَةً عَلَى أَيْدِيكُمْ، وَلْتَكُنْ عَصَائِبَ بَيْنَ عُيُونِكُمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
11:18 |
. . . . . . . . . . . . . . לטוטפות . .
|
Deut
|
Esperant
|
11:18 |
Metu do ĉi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigaĵo inter viaj okuloj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
11:18 |
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงจดจำถ้อยคำเหล่านี้ของข้าพเจ้าไว้ในจิตในใจของท่านทั้งหลาย จงเอาถ้อยคำเหล่านี้พันไว้ที่มือของท่านเป็นหมายสำคัญ จงเป็นดังเครื่องหมายระหว่างนัยน์ตาของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
11:18 |
וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
11:18 |
ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם
|
Deut
|
BurJudso
|
11:18 |
သို့ဖြစ်၍ ငါဟောပြောသော ဤစကားကို စိတ်နှလုံး၌ သွင်းထား၍၊ လက်၌ လက္ခဏာသက်သေ ဘို့ရာ၎င်း၊ မျက်စိကြားမှာ သင်းကျစ်ကဲ့သို့၎င်း ချည်ထားရ ကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
11:18 |
«پس این سخنان را در دل و جان خود جای دهید و آن را مانند نشانهای بر دست و پیشانی خود، به عنوان یادآوری ببندید
|
Deut
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Chunāṅche merī yih bāteṅ apne diloṅ par naqsh kar lo. Unheṅ nishān ke taur par aur yāddihānī ke lie apne hāthoṅ aur māthoṅ par lagāo.
|
Deut
|
SweFolk
|
11:18 |
Ni ska lägga dessa mina ord på ert hjärta och ert sinne och binda dem som ett tecken på er hand, och de ska vara som en påminnelse på er panna.
|
Deut
|
GerSch
|
11:18 |
So fasset nun diese meine Worte zu Herzen und in eure Seele, und bindet sie zum Zeichen auf eure Hände, daß sie ein Schmuck seien zwischen euren Augen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
11:18 |
Kaya't inyong ilalagak itong aking mga salita sa inyong puso, at sa inyong kaluluwa; at inyong itatali na pinakatanda sa inyong kamay at magiging pinakatali sa inyong noo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
11:18 |
Painakaa siis nämä sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne.
|
Deut
|
Dari
|
11:18 |
این احکامی را که به شما می دهم از دل و جان بپذیرید و آن ها را مانند شعاری به دست و همچنین به پیشانی خود ببندید
|
Deut
|
SomKQA
|
11:18 |
Haddaba erayadaydan waa inaad gelisaan qalbigiinna iyo naftiinna, oo waa inaad calaamad ahaan gacanta ugu xidhataan, waxayna idiin ahaan doonaan wax indhihiinna dhexdooda ka laalaada.
|
Deut
|
NorSMB
|
11:18 |
So legg dykk då desse ordi mine på hjarta og minne! Bind deim på handi til merke, og ber deim som hovudband yver augo!
|
Deut
|
Alb
|
11:18 |
Do t'i shtini këto fjalë në zemrën dhe në mëndjen tuaj, do t'i lidhni si një shenjë në dorë dhe do të jenë si ballore midis syve;
|
Deut
|
KorHKJV
|
11:18 |
¶그러므로 너희는 나의 이 말들을 너희 마음과 너희 혼에 두며 또 그것들을 너희 손에 매어 표적으로 삼고 너희 눈 사이에 붙여 이마의 표로 삼으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Него сложите ове ријечи моје у срце своје и душу своју, и вежите их за знак себи на руку, и нека вам буду као почеоник међу очима вашим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
11:18 |
Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye `tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen.
|
Deut
|
Mal1910
|
11:18 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ഈ വചനങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിലും മനസ്സിലും സംഗ്രഹിച്ചു നിങ്ങളുടെ കൈമേൽ അടയാളമായി കെട്ടുകയും അവ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾക്കു മദ്ധ്യേ പട്ടമായിരിക്കയും വേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
11:18 |
이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호를 삼고 너희 미간에 붙여 표를 삼으며
|
Deut
|
Azeri
|
11:18 |
بونا گؤره ده منئم بو سؤزلرئمي اورهيئنئزده و جانينيزدا ساخلايين؛ اَلئنئزه بئر نئشان کئمي، گؤزلرئنئزئن آراسينا آلين باغي کئمي باغلايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:18 |
Så fatter nu dessa orden i hjertat, och i edra själar, och binder dem för ett tecken på edra hand, att de äro till en åminnelse för edor ögon;
|
Deut
|
KLV
|
11:18 |
vaj SoH DIchDaq lay Dung Dochvammey wIj mu'mey Daq lIj tIq je Daq lIj qa'; je SoH DIchDaq bind chaH vaD a sign Daq lIj ghop, je chaH DIchDaq taH vaD symbols joj lIj mInDu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
11:18 |
Anzi mettetevi queste mie parole nel cuore e nell’animo, e legatevele per segnale in su le mani, e sienvi per frontali fra gli occhi.
|
Deut
|
RusSynod
|
11:18 |
Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
|
Deut
|
CSlEliza
|
11:18 |
И вложите словеса сия в сердца ваша и в душу вашу, и наважите я в знамение на руку вашу, и будут непоколебима между очима вашима,
|
Deut
|
ABPGRK
|
11:18 |
και εμβαλείτε τα ρήματα ταύτα εις την καρδίαν υμών και εις την ψυχήν υμών και αφάψετε αυτά εις σημείον επί της χειρός υμών και έσται ασάλευτον προ οφθαλμών υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
11:18 |
Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre cœur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ;
|
Deut
|
LinVB
|
11:18 |
Bobomba maloba ma ngai o mitema mpe o mayele ma bino ; bolata elembo o maboko ezali na maloba mana, bokanga mango o elongi lokola nsinga ya elamba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
11:18 |
Vegyétek azért eme szavaimat szívetekre és lelketekre, és kössétek azokat jelül kezetekre és legyenek homlokkötőül szemeitek között.
|
Deut
|
ChiUnL
|
11:18 |
故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以爲號、戴於額以爲飾、
|
Deut
|
VietNVB
|
11:18 |
Anh chị em phải ghi khắc các lời tôi nói vào tấm lòng và tâm trí, buộc vào tay như biểu hiệu và đeo trước trán.
|
Deut
|
LXX
|
11:18 |
καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
11:18 |
Busa ibutang ninyo kining akong mga pulong sa inyong kasingkasing ug sa inyong kalag; ug ihigot ninyo sila ingon nga timaan sa inyong kamot, ug mahimo sila nga mga timaan sa agtang sa tunga sa imong mga mata.
|
Deut
|
RomCor
|
11:18 |
Puneţi-vă dar în inimă şi în suflet aceste cuvinte pe care vi le spun. Să le legaţi ca un semn de aducere-aminte pe mâinile voastre şi să fie ca nişte fruntare între ochii voştri.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
11:18 |
“Kumwail tamataman kosonned pwukat oh kesempwaliki mehlel. Pirehiong ni pehmwail kan oh ni temwamwail kan pwehn wia kilel en mehn kataman ong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
11:18 |
Vegyétek azért a szívetekre és lelketekre ezeket az igéket, kössétek jelül a kezetekre, és legyenek fejdíszként a homlokotokon.
|
Deut
|
GerZurch
|
11:18 |
So schreibet euch nun diese meine Worte ins Herz und in die Seele, und bindet sie zum Denkzeichen auf eure Hand, und traget sie als Merkzeichen auf eurer Stirne,
|
Deut
|
GerTafel
|
11:18 |
Und ihr sollt diese meine Worte euch zu Herzen legen und in eure Seelen, und sollt sie binden als Zeichen auf eure Hand, und sie sollen als Stirnband zwischen euren Augen sein,
|
Deut
|
RusMakar
|
11:18 |
Итакъ положите сіи слова Мои въ сердце ваше и въ душу вашу, и навяжите ихъ въ знакъ на руку свою, и да будутъ они вмјсто повязки надъ глазами вашими.
|
Deut
|
PorAR
|
11:18 |
Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
|
Deut
|
DutSVVA
|
11:18 |
Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen;
|
Deut
|
FarOPV
|
11:18 |
پس این سخنان مرا در دل و جان خود جادهید، و آنها را بر دستهای خود برای علامت ببندید، و در میان چشمان شما عصابه باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
11:18 |
Ngakho lizabeka lamazwi ami enhliziyweni yenu lemphefumulweni wenu, liwabophele esandleni senu abe luphawu, ukuze abe ngamafilakteriyu* phakathi laphakathi kwamehlo enu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:18 |
Portanto, poreis estas minhas palavras em vosso coração e em vossa alma, e as atareis por sinal em vossa mão, e serão por frontais entre vossos olhos.
|
Deut
|
Norsk
|
11:18 |
Så legg eder da disse mine ord på hjerte og på sinne og bind dem som et tegn på eders hånd og la dem være som en minneseddel på eders panne
|
Deut
|
SloChras
|
11:18 |
Zato si vtisnite te besede moje v srce in v dušo svojo in privežite si jih za znamenje na roko in naj bodo kot čelno vezilo med vašimi očmi.
|
Deut
|
Northern
|
11:18 |
Buna görə də mənim bu sözlərimi ürəyinizdə və ağlınızda saxlayın, qolunuza bir nişan kimi, gözlərinizin arasına alın bağı kimi bağlayın,
|
Deut
|
GerElb19
|
11:18 |
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
11:18 |
Ieliekat tad šos Manus vārdus savā sirdī un savā dvēselē un sienat tos par zīmi uz savām rokām, un ka tie ir par piemiņas zīmēm starp jūsu acīm,
|
Deut
|
PorAlmei
|
11:18 |
Ponde pois estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atae-as por signal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
|
Deut
|
ChiUn
|
11:18 |
「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:18 |
Så fatter nu dessa orden i hjertat, och i edra själar, och binder dem för ett tecken på edra hand, att de äro till en åminnelse för edor ögon;
|
Deut
|
SPVar
|
11:18 |
ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידיכם והיו לטטפות בין עיניכם
|
Deut
|
FreKhan
|
11:18 |
Imprimez donc mes paroles dans votre cœur et dans votre pensée; attachez-les, comme symbole, sur votre bras, et portez-les en fronteau entre vos yeux.
|
Deut
|
FrePGR
|
11:18 |
Mais déposez dans vos cœurs et dans vos âmes ces paroles que je vous dis, et liez-les sur vos mains comme des signes et portez-les comme bandelettes entre vos yeux ;
|
Deut
|
PorCap
|
11:18 |
*«Gravai, pois, estas minhas palavras no vosso coração e no vosso espírito; atai-as aos braços como um símbolo, trazei-as como filactérias entre os olhos.
|
Deut
|
JapKougo
|
11:18 |
それゆえ、これらのわたしの言葉を心と魂におさめ、またそれを手につけて、しるしとし、目の間に置いて覚えとし、
|
Deut
|
GerTextb
|
11:18 |
So nehmt euch nun diese meine Worte zu Herzen und zu Gemüte, bindet sie als ein Denkzeichen auf eure Hand und habt sie als Stirnbänder zwischen euren Augen!
|
Deut
|
Kapingam
|
11:18 |
“Goodou gi-langahia nnagababa aanei, mo-di haga-dahidamee-ina nia maa. Lawalawa-ina gi-hongo godou lima, mo-di ulu i-hongo godou lae, e-haga-langalangahia-adu gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
11:18 |
Poned estas mis palabras sobre vuestro corazón, y sobre vuestra alma, y atadlas para recuerdo a vuestras manos y os servirán como frontales entre vuestros ojos.
|
Deut
|
WLC
|
11:18 |
וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
11:18 |
Įsidėkite šiuos žodžius į savo širdį ir sielą, nešiokite juos kaip ženklą ant rankų ir ant kaktos.
|
Deut
|
Bela
|
11:18 |
Дык вось, пакладзеце гэтыя словы Мае ў сэрца вашае і ў душу вашую і навяжэце іх як знак на руку сваю, і хай будуць яны павязкаю над вачыма вашымі;
|
Deut
|
GerBoLut
|
11:18 |
So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien.
|
Deut
|
FinPR92
|
11:18 |
"Painakaa tarkoin mieleenne nämä käskyt, jotka minä annan. Sitokaa ne merkiksi käteenne ja pitäkää niitä tunnuksena otsallanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
11:18 |
¶ Mas pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma: y atarlas heis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
11:18 |
Prent deze woorden in uw hart en uw ziel, bindt ze als een merk op uw hand en laten ze als een teken op uw voorhoofd zijn.
|
Deut
|
GerNeUe
|
11:18 |
Nehmt diese Worte also in Herz und Seele auf, bindet sie als Zeichen auf eure Hand und tragt sie als Merkzeichen auf der Stirn.
|
Deut
|
UrduGeo
|
11:18 |
چنانچہ میری یہ باتیں اپنے دلوں پر نقش کر لو۔ اُنہیں نشان کے طور پر اور یاددہانی کے لئے اپنے ہاتھوں اور ماتھوں پر لگاؤ۔
|
Deut
|
AraNAV
|
11:18 |
فَثَبِّتُوا كَلِمَاتِي هَذِهِ عَلَى قُلُوبِكُمْ، وَارْبُطُوهَا عَلاَمَةً عَلَى أَيْدِيكُمْ، وَاعْصِبُوا بِهَا جِبَاهَكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
11:18 |
“所以你们要把我这些话放在心里,存在意念中;要系在手上作记号,戴在额上作头带。
|
Deut
|
ItaRive
|
11:18 |
Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segnale e vi saranno come frontali tra gli occhi;
|
Deut
|
Afr1953
|
11:18 |
Lê dan hierdie woorde van my weg in julle hart en in julle siel, en bind dit as 'n teken op julle hand en laat dit as 'n voorhoofsband tussen julle oë wees,
|
Deut
|
RusSynod
|
11:18 |
„Итак, положите эти слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкой над глазами вашими;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
11:18 |
चुनाँचे मेरी यह बातें अपने दिलों पर नक़्श कर लो। उन्हें निशान के तौर पर और याददिहानी के लिए अपने हाथों और माथों पर लगाओ।
|
Deut
|
TurNTB
|
11:18 |
“Bu sözlerimi aklınızda ve yüreğinizde tutun. Bir belirti olarak ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın.
|
Deut
|
DutSVV
|
11:18 |
Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen;
|
Deut
|
HunKNB
|
11:18 |
Véssétek e szavaimat szívetekbe-lelketekbe, s kössétek jel gyanánt a kezetekre, s tegyétek a szemetek közé.
|
Deut
|
Maori
|
11:18 |
Engari rongoatia enei kupu aku ki roto ki o koutou ngakau, ki o koutou wairua; herea hoki hei tohu ki o koutou ringa, hei pare ano ki waenganui i o koutou kanohi.
|
Deut
|
HunKar
|
11:18 |
Vegyétek azért szívetekre és lelketekre e szavaimat, és kössétek azokat jegyül a ti kezetekre, és homlokkötőkül legyenek a ti szemeitek között;
|
Deut
|
Viet
|
11:18 |
Vậy, hãy cất để trong lòng và trong trí mình những lời ta nói cùng các ngươi, đeo nó như một dấu nơi tay, như một ấn chí giữa hai con mắt.
|
Deut
|
Kekchi
|
11:18 |
Joˈcan ut nak ninye e̱re nak checˈu̱la li ra̱tin li Dios saˈ le̱ chˈo̱l ut saˈ le̱ ra̱m. Te̱bacˈ chiru le̱ rukˈ ut saˈ le̱ pe̱quem re nak incˈaˈ ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l xba̱nunquil li naxye.
|
Deut
|
Swe1917
|
11:18 |
Så skolen I nu lägga dessa mina ord på edert hjärta och edert sinne, och I skolen binda dem såsom ett tecken på eder hand, och de skola vara såsom ett märke på eder panna;
|
Deut
|
SP
|
11:18 |
ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידיכם והיו לטטפות בין עיניכם
|
Deut
|
CroSaric
|
11:18 |
Utisnite ove moje riječi u svoje srce i svoju dušu; kao znak ih privežite na svoju ruku; neka vam budu kao zapis među očima!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Những lời tôi nói đây, anh em phải ghi lòng tạc dạ, phải buộc vào tay làm dấu, mang trên trán làm phù hiệu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
11:18 |
Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient pour fronteaux entre vos yeux,
|
Deut
|
FreLXX
|
11:18 |
Mettez ces paroles au fond de vos cœurs et de vos âmes ; attachez-les comme un signe à votre main ; qu'elles restent fixées devant vos yeux,
|
Deut
|
Aleppo
|
11:18 |
ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם
|
Deut
|
MapM
|
11:18 |
וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
11:18 |
ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
11:18 |
Ендеше мен айтқан осы сөздерді жүректеріңе, жан дүниелеріңе және ақыл-саналарыңа тоқып алыңдар! Олар қолдарыңа байланған белгі, көз алдарыңдағы ескертпе жазба іспетті болсын.
|
Deut
|
FreJND
|
11:18 |
Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
|
Deut
|
GerGruen
|
11:18 |
Nehmt euch diese meine Worte zu Herzen und zu Gemüt! Bindet sie als Denkzeichen an eure Hand! Tragt sie als Marken zwischen euren Augen!
|
Deut
|
SloKJV
|
11:18 |
Zatorej boste te moje besede položili v svoje srce in v svojo dušo in si jih privezali za znamenje na svojo roko, da bodo lahko kakor načelki med vašimi očmi.
|
Deut
|
Haitian
|
11:18 |
Fè pawòl m'ap di nou la a antre nan tèt nou pou nou pa janm bliye yo! Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou ka toujou chonje yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
11:18 |
Niin pankaat nyt nämät minun sanani teidän sydämeenne, ja teidän mieleenne, ja sitokaat niitä merkiksi teidän käsiinne, että ne olisivat muistoksi teidän silmäinne edessä,
|
Deut
|
Geez
|
11:18 |
ወዕቀብዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ ውስተ ፡ ልብክሙ ፡ ወውስተ ፡ ነፍስክሙ ፡ ወረስይዎ ፡ ተአምረ ፡ ውስተ ፡ እዴክሙ ፡ ወይኩን ፡ ዘኢይትኀወስ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
11:18 |
Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
11:18 |
“Felly dysga'r gorchmynion yma ar dy gof. Rhwyma nhw ar dy freichiau i dy atgoffa di, a gwisga nhw ar dy dalcen i'w cofio.
|
Deut
|
GerMenge
|
11:18 |
»Laßt also diese meine Worte Eingang in euer Herz finden und euch ganz durchdringen, bindet sie euch als ein Gedenkzeichen an eure Hand und tragt sie als Binde auf eurer Stirn,
|
Deut
|
GreVamva
|
11:18 |
Θέλετε λοιπόν βάλει τους λόγους μου τούτους εις την καρδίαν σας και εις την ψυχήν σας· και θέλετε δέσει αυτούς διά σημείον επί της χειρός σας και θέλουσιν είσθαι ως προμετωπίδια μεταξύ των οφθαλμών σας·
|
Deut
|
UkrOgien
|
11:18 |
І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима.
|
Deut
|
FreCramp
|
11:18 |
Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Него сложите ове речи моје у срце своје и душу своју, и вежите их за знак себи на руку, и нека вам буду као почеоник међу очима вашим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
11:18 |
Weźcie więc te moje słowa do swego serca i do swej duszy i przywiążcie je do swojej ręki jako znak, i niech będą jak przepaski między waszymi oczami.
|
Deut
|
FreSegon
|
11:18 |
Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
11:18 |
Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
|
Deut
|
HunRUF
|
11:18 |
Fogadjátok azért a szívetekbe és lelketekbe ezeket az igéket, kössétek azokat jelként a kezetekre, és legyenek fejdíszként a homlokotokon.
|
Deut
|
DaOT1931
|
11:18 |
I skal lægge eder disse mine Ord paa Hjerte og Sinde, binde dem som et Tegn om eders Haand og lade dem være et Erindringsmærke paa eders Pande,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
11:18 |
¶ Olsem na yupela i mas holimpas ol tok bilong Mi long bel bilong yupela na long tewel bilong yupela, na pasim ol bilong wanpela mak long han bilong yupela na long ol i ken i stap long poret namel long tupela ai bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
11:18 |
Men I skulle lægge disse mine Ord paa eders Hjerte og paa eders Sjæl og binde dem til et Tegn paa eders Haand, at de kunne være til et Spand imellem eders Øjne.
|
Deut
|
FreVulgG
|
11:18 |
Gravez ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux ;
|
Deut
|
PolGdans
|
11:18 |
Przetoż złóżcie te słowa moje do serca waszego, i do umysłu waszego, a uwiążcie je na znak na rękach waszych, i niech będą jako naczelniki między oczyma waszemi.
|
Deut
|
JapBungo
|
11:18 |
汝ら是等の我言を汝らの心と魂との中に蔵めまた之を汝らの手に結びて徴となし汝らの目の間におきて誌となし
|
Deut
|
GerElb18
|
11:18 |
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
|